|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
ROMAJI |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
goof |
881 |
881 |
good looking |
|
|
|
|
|
1 |
quite large in
size or amount |
Quite large in
size or amount |
尺寸或数量都很大 |
Chǐcùn
huò shùliàng dōu hěn dà |
Très grande taille ou quantité |
かなりの大きさまたは量 |
かなりの大きさまたは量 |
かなり の おうき さ または りょう |
kanari no ōki sa mataha ryō |
2 |
相当大的;...相当多的 |
xiāngdāng
dà de;... Xiāngdāng duō de |
相当大的;
......相当多的 |
xiāngdāng
dà de; ...... Xiāngdāng duō de |
Assez grand ... beaucoup |
かなり大きい;
...かなりたくさん |
かなり 大きい ; ... かなり たくさん |
かなり おうきい ; 。。。 かなり たくさん |
kanari ōkī ; ... kanari takusan |
3 |
I'll be a goodish while yet
before I’ve finished |
I'll be a
goodish while yet before I’ve finished |
在我结束之前,我将是一个好人 |
zài wǒ
jiéshù zhīqián, wǒ jiāng shì yīgè hǎorén |
Je serai bien avant que je
finisse |
私が終わったあと、まだ幸せになるよ |
私 が 終わった あと 、 まだ 幸せ に なるよ |
わたし が おわった あと 、 まだ しあわせ に なるよ |
watashi ga owatta ato , mada shiawase ni naruyo |
4 |
我还得花很长时间才能完成 |
wǒ hái dé
huā hěn cháng shíjiān cáinéng wánchéng |
我还得花很长时间才能完成 |
wǒ hái dé
huā hěn cháng shíjiān cáinéng wánchéng |
Je dois prendre beaucoup de
temps pour finir |
私は仕上げに長い時間を要する |
私 は 仕上げ に 長い 時間 を 要する |
わたし わ しあげ に ながい じかん お ようする |
watashi wa shiage ni nagai jikan o yōsuru |
5 |
good looking especially of people |
good looking
especially of people |
特别好看的人 |
tèbié
hǎokàn de rén |
Beau surtout des gens |
特に人々をよく見て |
特に 人々 を よく 見て |
とくに ひとびと お よく みて |
tokuni hitobito o yoku mite |
6 |
尤指人 |
yóu zhǐ
rén |
尤指人 |
yóu
zhǐ rén |
Surtout les gens |
特に人々 |
特に 人々 |
とくに ひとびと |
tokuni hitobito |
7 |
physically
attractive |
physically
attractive |
身体吸引力 |
shēntǐ
xīyǐn lì |
Physiquement attrayant |
物理的に魅力的 |
物理 的 に 魅力 的 |
ぶつり てき に みりょく てき |
butsuri teki ni miryoku teki |
8 |
漂亮的;
好看的 |
piàoliang de;
hǎokàn de |
漂亮的;好看的 |
piàoliang de;
hǎokàn de |
Belle |
美しい |
美しい |
うつくしい |
utsukushī |
9 |
opposé
ugly |
opposé
ugly |
反对丑陋 |
fǎnduì
chǒulòu |
Opposé moche |
反対醜い |
反対 醜い |
はんたい みにくい |
hantai minikui |
10 |
a good looking man/couple |
a good looking
man/couple |
一个好看的男人/情侣 |
yīgè
hǎokàn de nánrén/qínglǚ |
un bel homme / couple |
良い探している男/カップル |
良い 探している 男 / カップル |
よい さがしている おとこ / カップル |
yoi sagashiteiru otoko / kappuru |
11 |
俊美的男子;漂亮的一对 |
jùnměi de
nánzǐ; piàoliang de yī duì |
俊美的男子;漂亮的一对 |
jùnměi de
nánzǐ; piàoliang de yī duì |
Bel homme, belle paire |
ハンサムな男、美しいペア |
ハンサムな 男 、 美しい ペア |
はんさむな おとこ 、 うつくしい ペア |
hansamuna otoko , utsukushī pea |
12 |
一个好看的男人/情侣 |
yīgè
hǎokàn de nánrén/qínglǚ |
一个好看的男人/情侣 |
yīgè
hǎokàn de nánrén/qínglǚ |
un bel homme / couple |
良い探している男/カップル |
良い 探している 男 / カップル |
よい さがしている おとこ / カップル |
yoi sagashiteiru otoko / kappuru |
13 |
She’s
strikingly good-looking. |
She’s
strikingly good-looking. |
她非常好看。 |
tā
fēicháng hǎokàn. |
Elle est remarquablement belle. |
彼女はすばらしい見栄えです。 |
彼女 は すばらしい 見栄えです 。 |
かのじょ わ すばらしい みばえです 。 |
kanojo wa subarashī mibaedesu . |
14 |
她非常漂亮 |
Tā
fēicháng piàoliang |
她非常漂亮 |
Tā
fēicháng piàoliang |
Elle est très belle |
彼女はとても美しいです |
彼女 は とても 美しいです |
かのじょ わ とても うつくしいです |
kanojo wa totemo utsukushīdesu |
15 |
她非常好看 |
tā
fēicháng hǎokàn |
她非常好看 |
tā
fēicháng hǎokàn |
Elle est très gentille |
彼女はとても素敵です |
彼女 は とても 素敵です |
かのじょ わ とても すてきです |
kanojo wa totemo sutekidesu |
16 |
note at
beautiful |
note at
beautiful |
请注意美丽 |
qǐng
zhùyì měilì |
Note à belle |
美しい時に注意してください |
美しい 時 に 注意 してください |
うつくしい とき に ちゅうい してください |
utsukushī toki ni chūi shitekudasai |
17 |
good looks the physical beauty of
a person |
good looks the
physical beauty of a person |
好看的一个人的身体美 |
hǎokàn de
yīgè rén de shēntǐ měi |
Bon regarde la beauté physique
d'une personne |
人の肉体を美しく見える |
人 の 肉体 を 美しく 見える |
ひと の にくたい お うつくしく みえる |
hito no nikutai o utsukushiku mieru |
18 |
漂亮的外表;美貌 |
piàoliang de
wàibiǎo; měimào |
漂亮的外表;美貌 |
piàoliang de
wàibiǎo; měimào |
Belle apparence belle |
美しい外観、美しい |
美しい 外観 、 美しい |
うつくしい がいかん 、 うつくしい |
utsukushī gaikan , utsukushī |
19 |
an actor
famous for his rugged good looks |
an actor
famous for his rugged good looks |
一个以崎岖好看着称的演员 |
yīgè
yǐ qíqū hǎokànzhe chēng de yǎnyuán |
Un acteur célèbre pour sa belle
apparence |
彼の頑丈な美貌で有名な俳優 |
彼 の 頑丈な 美貌 で 有名な 俳優 |
かれ の がんじょうな びぼう で ゆうめいな はいゆう |
kare no ganjōna bibō de yūmeina haiyū |
20 |
以其粗犷美而出名的男演员 |
yǐ qí
cūguǎng měi ér chūmíng de nán yǎnyuán |
以其粗犷美而出名的男演员 |
yǐ qí
cūguǎng měi ér chūmíng de nán yǎnyuán |
Un acteur célèbre pour sa
beauté rude |
彼の荒い美しさで有名な俳優 |
彼 の 荒い 美し さ で 有名な 俳優 |
かれ の あらい うつくし さ で ゆうめいな はいゆう |
kare no arai utsukushi sa de yūmeina haiyū |
21 |
goodly (old fashioned, quite large in size
or amount |
goodly (old
fashioned, quite large in size or amount |
很好(老式,大小或数量相当大 |
hěn
hǎo (lǎoshì, dàxiǎo huò shùliàng xiāngdāng dà |
Goodly (old-fashioned,
assez grande taille ou quantité |
うまく(昔ながらの、サイズや量がかなり大きい |
うまく ( 昔ながら の 、 サイズ や 量 が かなり 大きい |
うまく ( むかしながら の 、 サイズ や りょう が かなりおうきい |
umaku ( mukashinagara no , saizu ya ryō ga kanari ōkī |
22 |
相当大的;相当多的 |
xiāngdāng
dà de; xiāngdāng duō de |
相当大的;相当多的 |
xiāngdāng
dà de; xiāngdāng duō de |
Assez grand, beaucoup |
かなり大きい;かなりたくさん |
かなり 大きい ; かなり たくさん |
かなり おうきい ; かなり たくさん |
kanari ōkī ; kanari takusan |
23 |
很好(老式,大小或数量相当大 |
hěn
hǎo (lǎoshì, dàxiǎo huò shùliàng xiāngdāng dà |
很好(老式,大小或数量相当大 |
hěn
hǎo (lǎoshì, dàxiǎo huò shùliàng xiāngdāng dà |
Très bon (ancien, grand ou
grand) |
非常に良い(昔ながら、大きかったり大きかったりする) |
非常 に 良い ( 昔ながら 、 大きかっ たり 大きかっ たりする ) |
ひじょう に よい ( むかしながら 、 おうきかっ たり おうきかっ たり する ) |
hijō ni yoi ( mukashinagara , ōkikat tari ōkikat tari suru ) |
24 |
goodly number |
goodly number |
很好的数字 |
hěn
hǎo de shùzì |
Bon nombre |
うまく番号 |
うまく 番号 |
うまく ばんごう |
umaku bangō |
25 |
相当大的数目 |
xiāngdāng
dà de shùmù |
相当大的数目 |
xiāngdāng
dà de shùmù |
Un grand nombre |
かなり大きい数 |
かなり 大きい 数 |
かなり おうきい かず |
kanari ōkī kazu |
26 |
(old use) physically attractive; of good
quality |
(old use)
physically attractive; of good quality |
(旧用途)身体吸引力;质量好 |
(jiù
yòngtú) shēntǐ xīyǐn lì; zhìliàng hǎo |
(ancien usage)
physiquement attrayant, de bonne qualité |
(古い使用)物理的に魅力的;良質 |
( 古い 使用 ) 物理 的 に 魅力 的 ; 良質 |
( ふるい しよう ) ぶつり てき に みりょく てき ; りょうしつ |
( furui shiyō ) butsuri teki ni miryoku teki ; ryōshitsu |
27 |
漂亮的;
好看的; 高质量的 |
piàoliang de;
hǎokàn de; gāo zhìliàng de |
漂亮的;好看的;高质量的 |
piàoliang de;
hǎokàn de; gāo zhìliàng de |
Beau, beau, de haute qualité |
美しい、美しい、高品質 |
美しい 、 美しい 、 高品 質 |
うつくしい 、 うつくしい 、 たかしな ただし |
utsukushī , utsukushī , takashina tadashi |
28 |
(旧用途)身体吸引力;
质量好 |
(jiù yòngtú)
shēntǐ xīyǐn lì; zhìliàng hǎo |
(旧用途)身体吸引力;质量好 |
(jiù yòngtú)
shēntǐ xīyǐn lì; zhìliàng hǎo |
(ancienne utilisation) physique
attrayant, de bonne qualité |
(古い使用)物理的魅力的;良質 |
( 古い 使用 ) 物理 的 魅力 的 ; 良質 |
( ふるい しよう ) ぶつり てき みりょく てき ; りょうしつ |
( furui shiyō ) butsuri teki miryoku teki ; ryōshitsu |
29 |
good morning exclamation used to say hello politely when people first see each other in
the morning; sometimes also used formally when people leave each other in
the morning; in informal use people often just say Morning |
good morning
exclamation used to say hello politely when people first see each other in
the morning; sometimes also used formally when people leave each other in
the morning; in informal use people often just say Morning |
当人们第一次在早上看到对方时,早上好,感叹就像礼貌地打个招呼;当人们早上离开时,有时也会正式使用;在非正式使用中,人们通常会说早晨 |
dāng
rénmen dì yī cì zài zǎoshang kàn dào duìfāng shí,
zǎoshang hǎo, gǎntàn jiù xiàng lǐmào de dǎ gè
zhāohū; dāng rénmen zǎoshang líkāi shí, yǒushí
yě huì zhèngshì shǐyòng; zài fēi zhèngshì shǐyòng
zhōng, rénmen tōngcháng huì shuō zǎochén |
Bonjour, l’exclamation disait
poliment quand les gens se voyaient pour la première fois le matin, parfois
même quand les gens se quittaient le matin, alors qu’en usage informel, les
gens disaient simplement «Matin». |
おはよう感嘆符は、人々が最初に午前中にお互いを見ると丁寧に挨拶するために使用され、人々は午前中にお互いを離れる際に、時には正式にもを使用し、非公式の使用中の人々は、多くの場合、ちょうど朝を言います |
おはよう 感嘆 符 は 、 人々 が 最初 に 午前 中 に お互いを 見ると 丁寧 に 挨拶 する ため に 使用 され 、 人々 は午前 中 に お互い を 離れる 際 に 、 時には 正式 に もを 使用 し 、 非公式 の 使用 中 の 人々 は 、 多く の場合 、 ちょうど 朝 を 言います |
おはよう かんたん ふ わ 、 ひとびと が さいしょ に ごぜんちゅう に おたがい お みると ていねい に あいさつ する ため に しよう され 、 ひとびと わ ごぜん ちゅう に おたがい お はなれる さい に 、 ときには せいしき に も お しよう し 、 ひこうしき の しよう ちゅう の ひとびと わ 、 おうく の ばあい 、 ちょうど あさ お いいます |
ohayō kantan fu wa , hitobito ga saisho ni gozen chū niotagai o miruto teinei ni aisatsu suru tame ni shiyō sare ,hitobito wa gozen chū ni otagai o hanareru sai ni , tokinihaseishiki ni mo o shiyō shi , hikōshiki no shiyō chū no hitobitowa , ōku no bāi , chōdo asa o īmasu |
30 |
上午见面时用语,有时用作正式告别语)
早上好,上午好,你(们)好,再见(非正式场合常说
Morning ) |
shàngwǔ
jiànmiàn shí yòngyǔ, yǒushí yòng zuò zhèngshì gàobié yǔ)
zǎoshang hǎo, shàngwǔ hǎo, nǐ (men) hǎo,
zàijiàn (fēi zhèngshì chǎnghé cháng shuō Morning) |
上午见面时用语,有时用作正式告别语)早上好,上午好,你(们)好,再见(非正式场合常说Morning) |
shàngwǔ
jiànmiàn shí yòngyǔ, yǒushí yòng zuò zhèngshì gàobié yǔ)
zǎoshang hǎo, shàngwǔ hǎo, nǐ (men) hǎo,
zàijiàn (fēi zhèngshì chǎnghé cháng shuō Morning) |
Le langage du matin lors de la
rencontre, parfois utilisé comme un adieu formel Bonjour, bonjour, vous
(nous) bien, au revoir (occasion officielle souvent dit Matin) |
この用語は、時には正式な別れとして使用されている朝のミーティング)おはよう、朝の良い、あなた(持っている)さようなら(非公式機会がしばしば朝言いました) |
この 用語 は 、 時には 正式な 別れ として 使用されている 朝 の ミーティング ) おはよう 、 朝 の 良い、 あなた ( 持っている ) さようなら ( 非公式 機会 がしばしば 朝 言いました ) |
この ようご わ 、 ときには せいしきな わかれ として しよう されている あさ の ミーティング ) おはよう 、 あさ のよい 、 あなた ( もっている ) さようなら ( ひこうしききかい が しばしば あさ いいました ) |
kono yōgo wa , tokiniha seishikina wakare toshite shiyōsareteiru asa no mītingu ) ohayō , asa no yoi , anata (motteiru ) sayōnara ( hikōshiki kikai ga shibashiba asaīmashita ) |
31 |
当人们第一次在早上看到对方时,早上好,感叹就像礼貌地打个招呼;
当人们早上离开时,有时也会正式使用;
在非正式使用中,人们通常会说早晨 |
dāng
rénmen dì yī cì zài zǎoshang kàn dào duìfāng shí,
zǎoshang hǎo, gǎntàn jiù xiàng lǐmào de dǎ gè
zhāohū; dāng rénmen zǎoshang líkāi shí, yǒushí
yě huì zhèngshì shǐyòng; zài fēi zhèngshì shǐyòng
zhōng, rénmen tōngcháng huì shuō zǎochén |
当人们第一次在早上看到对方时,早上好,感叹就像礼貌地打个招呼;当人们早上离开时,有时也会正式使用;在非正式使用中,人们通常会说早晨 |
dāng
rénmen dì yī cì zài zǎoshang kàn dào duìfāng shí,
zǎoshang hǎo, gǎntàn jiù xiàng lǐmào de dǎ gè
zhāohū; dāng rénmen zǎoshang líkāi shí, yǒushí
yě huì zhèngshì shǐyòng; zài fēi zhèngshì shǐyòng
zhōng, rénmen tōngcháng huì shuō zǎochén |
Lorsque les gens se voient le
matin, bonjour, comme un soupir dire poliment bonjour, quand les gens partent
le matin, parfois usage officiel, dans l'utilisation informelle, les gens
disent généralement bon matin |
人々は最初のため息のように、良い朝、午前中にお互いを参照すると丁寧に挨拶し、時には公式の使用、人々は午前中に出るときに、非公式の使用中、人々は通常、おはようと言います |
人々 は 最初 の ため息 の よう に 、 良い 朝 、 午前 中に お互い を 参照 すると 丁寧 に 挨拶 し 、 時には 公式の 使用 、 人々 は 午前 中 に 出る とき に 、 非公式 の使用 中 、 人々 は 通常 、 おはよう と 言います |
ひとびと わ さいしょ の ためいき の よう に 、 よい あさ、 ごぜん ちゅう に おたがい お さんしょう すると ていねい に あいさつ し 、 ときには こうしき の しよう 、 ひとびと わ ごぜん ちゅう に でる とき に 、 ひこうしき の しよう ちゅう 、 ひとびと わ つうじょう 、 おはよう と いいます |
hitobito wa saisho no tameiki no yō ni , yoi asa , gozen chūni otagai o sanshō suruto teinei ni aisatsu shi , tokinihakōshiki no shiyō , hitobito wa gozen chū ni deru toki ni ,hikōshiki no shiyō chū , hitobito wa tsūjō , ohayō to īmasu |
32 |
good name the good opinion that
people have of sb/sth |
good name the
good opinion that people have of sb/sth |
好名字,人们对某人的好评 |
hǎo
míngzì, rénmen duì mǒu rén de hǎopíng |
Bon nom la bonne opinion que les
gens ont de sb / sth |
良い名前は人々がsb
/
sthの持っている良い意見 |
良い 名前 は 人々 が sb / sth の 持っている 良い 意見 |
よい なまえ わ ひとびと が sb / sth の もっている よい いけん |
yoi namae wa hitobito ga sb / sth no motteiru yoi iken |
33 |
好名
好声誉 |
hǎo míng
hǎo shēngyù |
好名好声誉 |
hǎo
míng hǎo shēngyù |
Bon nom |
良い名前 |
良い 名前 |
よい なまえ |
yoi namae |
34 |
synonym reputation |
synonym
reputation |
同义词声誉 |
tóngyìcí
shēngyù |
Réputation de synonyme |
同義語評判 |
同義語 評判 |
どうぎご ひょうばん |
dōgigo hyōban |
35 |
He told the
police he didn't know her, to protect her good name |
He told the
police he didn't know her, to protect her good name |
他告诉警察他不认识她,以保护她的好名声 |
tā gàosù
jǐngchá tā bù rènshì tā, yǐ bǎohù tā de
hǎo míngshēng |
Il a dit à la police qu'il ne
la connaissait pas, pour protéger sa bonne réputation |
彼は警察に、彼女を知りませんでした、彼女の良い名前を守るために言った |
彼 は 警察 に 、 彼女 を 知りませんでした 、 彼女 の良い 名前 を 守る ため に 言った |
かれ わ けいさつ に 、 かのじょ お しりませんでした 、 かのじょ の よい なまえ お まもる ため に いった |
kare wa keisatsu ni , kanojo o shirimasendeshita , kanojo noyoi namae o mamoru tame ni itta |
36 |
为了维护她的好名声;他对警察说他不认识她 |
wèile wéihù
tā de hǎo míngshēng; tā duì jǐngchá shuō
tā bù rènshì tā |
为了维护她的好名声;他对警察说他不认识她 |
wèile wéihù
tā de hǎo míngshēng; tā duì jǐngchá shuō
tā bù rènshì tā |
Afin de conserver sa
réputation, il a déclaré à la police qu'il ne la connaissait pas. |
彼女の良い名前を維持するために、彼は警察に彼に彼女を知らなかったと言った。 |
彼女 の 良い 名前 を 維持 する ため に 、 彼 は 警察 に彼 に 彼女 を 知らなかった と 言った 。 |
かのじょ の よい なまえ お いじ する ため に 、 かれ わ けいさつ に かれ に かのじょ お しらなかった と いった 。 |
kanojo no yoi namae o iji suru tame ni , kare wa keisatsu nikare ni kanojo o shiranakatta to itta . |
37 |
My election
chances are not as important as the good name of the
party. |
My election
chances are not as important as the good name of the party. |
我的选举机会并不像党的好名声那么重要。 |
wǒ de
xuǎnjǔ jīhuì bìng bù xiàng dǎng de hǎo
míngshēng nàme zhòngyào. |
Les chances de mon élection ne
sont pas aussi importantes que le nom du parti. |
私の選挙のチャンスは、当事者の名前ほど重要ではありません。 |
私 の 選挙 の チャンス は 、 当事者 の 名前 ほど 重要では ありません 。 |
わたし の せんきょ の チャンス わ 、 とうじしゃ の なまえほど じゅうようで わ ありません 。 |
watashi no senkyo no chansu wa , tōjisha no namae hodojūyōde wa arimasen . |
38 |
党的声誉比我当选的机遇更重要 |
Dǎng de
shēngyù bǐ wǒ dāngxuǎn de jīyù gèng zhòngyào |
党的声誉比我当选的机遇更重要 |
Dǎng de
shēngyù bǐ wǒ dāngxuǎn de jīyù gèng zhòngyào |
La réputation du parti est plus
importante que l'opportunité que j'ai choisie. |
私が選んだ機会よりも当事者の評判が重要です。 |
私 が 選んだ 機会 より も 当事者 の 評判 が 重要です 。 |
わたし が えらんだ きかい より も とうじしゃ の ひょうばん が じゅうようです 。 |
watashi ga eranda kikai yori mo tōjisha no hyōban gajūyōdesu . |
39 |
good nature the quality of being
kind, friendly and patient when dealing with people |
good nature
the quality of being kind, friendly and patient when dealing with people |
良好的自然,与人打交道时,善良,友善和耐心的品质 |
liánghǎo
de zìrán, yǔ rén dǎjiāodào shí, shànliáng, yǒushàn hé
nàixīn de pǐnzhí |
La bonne nature, la qualité
d'être gentil, amical et patient face aux gens |
良い自然性、親切で親切で、人を扱うときの質 |
良い 自然性 、 親切で 親切で 、 人 を 扱う とき の 質 |
よい しぜんせい 、 しんせつで しんせつで 、 ひと お あつかう とき の しつ |
yoi shizensei , shinsetsude shinsetsude , hito o atsukau tokino shitsu |
40 |
善良的品性;和善的本性;温和的性情 |
shànliáng de
pǐn xìng; héshàn de běnxìng; wēnhé dì xìngqíng |
善良的品性;和善的本性;温和的性情 |
shànliáng de
pǐn xìng; héshàn de běnxìng; wēnhé dì xìngqíng |
Caractère gentil, nature
aimable, tempérament doux |
親切な性格、優しい性格、優しい気質 |
親切な 性格 、 優しい 性格 、 優しい 気質 |
しんせつな せいかく 、 やさしい せいかく 、 やさしい きしつ |
shinsetsuna seikaku , yasashī seikaku , yasashī kishitsu |
41 |
good natured kind, friendly and patient when dealing with people |
good natured
kind, friendly and patient when dealing with people |
善良善良,友善和耐心与人打交道 |
shànliáng
shànliáng, yǒushàn hé nàixīn yǔ rén dǎjiāodào |
Bonne nature gentille, amicale
et patiente quand il s'agit de personnes |
人々を扱うときは親切で親切 |
人々 を 扱う とき は 親切で 親切 |
ひとびと お あつかう とき わ しんせつで しんせつ |
hitobito o atsukau toki wa shinsetsude shinsetsu |
42 |
本性善良的;和蔼可亲的;友好的 |
běnxìng
shànliáng de; hé'ǎikěqīn de; yǒuhǎo de |
本性善良的;和蔼可亲的;友好的 |
běnxìng
shànliáng de; hé'ǎikěqīn de; yǒuhǎo de |
Nature aimable, aimable, amical |
親切な性質、親しみやすい、フレンドリーな |
親切な 性質 、 親しみ やすい 、 フレンドリーな |
しんせつな せいしつ 、 したしみ やすい 、 ふれんどりいな |
shinsetsuna seishitsu , shitashimi yasui , furendorīna |
43 |
a good natured
person/discussion |
a good natured
person/discussion |
一个善良的人/讨论 |
yīgè
shànliáng de rén/tǎolùn |
une bonne personne / discussion |
良い人/ディスカッション |
良い 人 / ディスカッション |
よい ひと / ディスカッション |
yoi hito / disukasshon |
44 |
和蔼可亲的人;友好的讨论 |
hé'ǎikěqīn
de rén; yǒuhǎo de tǎolùn |
和蔼可亲的人;友好的讨论 |
hé'ǎikěqīn
de rén; yǒuhǎo de tǎolùn |
Des gens aimables, des
discussions amicales |
素敵な人々;友好的な議論 |
素敵な 人々 ; 友好 的な 議論 |
すてきな ひとびと ; ゆうこう てきな ぎろん |
sutekina hitobito ; yūkō tekina giron |
45 |
一个善良的人/讨论 |
yīgè
shànliáng de rén/tǎolùn |
一个善良的人/讨论 |
yīgè
shànliáng de rén/tǎolùn |
une personne gentille /
discussion |
親切な人/話し合い |
親切な 人 / 話し合い |
しんせつな ひと / はなしあい |
shinsetsuna hito / hanashiai |
46 |
good naturedly
to smile good naturedly |
good naturedly
to smile good naturedly |
天性良好地微笑着善良 |
tiānxìng
liánghǎo de wéixiàozhe shànliáng |
Bien naïvement de sourire
gentiment |
自然に笑顔に恵まれて良かった |
自然 に 笑顔 に 恵まれて 良かった |
しぜん に えがお に めぐまれて よかった |
shizen ni egao ni megumarete yokatta |
47 |
和善地微笑 |
héshàn de
wéixiào |
和善地微笑 |
héshàn
de wéixiào |
Souriez gentiment |
親切に微笑む |
親切 に 微笑む |
しんせつ に ほほえむ |
shinsetsu ni hohoemu |
48 |
good
neighbourliness good relations that exist between people who
live in the same area or between countries that are near each other |
good
neighbourliness good relations that exist between people who live in the same
area or between countries that are near each other |
生活在同一地区或彼此靠近的国家之间存在的睦邻良好关系 |
shēnghuó
zài tóngyī dìqū huò bǐcǐ kàojìn de guójiā zhī
jiān cúnzài de mùlín liánghǎo guānxì |
Bon voisinage bon rapports qui
existent entre les personnes qui vivent dans la même région ou entre les pays
proches les uns des autres |
同じ地域に住んでいる人々の間に、またはお互いに近い国の間に存在する良い近隣関係 |
同じ 地域 に 住んでいる 人々 の 間 に 、 または お互いに 近い 国 の 間 に 存在 する 良い 近隣 関係 |
おなじ ちいき に すんでいる ひとびと の ま に 、 またはおたがい に ちかい くに の ま に そんざい する よい きんりん かんけい |
onaji chīki ni sundeiru hitobito no ma ni , mataha otagai nichikai kuni no ma ni sonzai suru yoi kinrin kankei |
49 |
睦邻关系 |
mùlín
guānxì |
睦邻关系 |
mùlín
guānxì |
Relation de bon voisinage |
良い隣人関係 |
良い 隣人 関係 |
よい りんじん かんけい |
yoi rinjin kankei |
50 |
goodness the quality of being good |
goodness the
quality of being good |
良善的品质 |
liáng shàn de
pǐnzhí |
La bonté la qualité d'être bon |
善良さの良さ |
善良 さ の 良 さ |
ぜんりょう さ の よ さ |
zenryō sa no yo sa |
51 |
善良;优良;美德 |
shànliáng;
yōuliáng; měidé |
善良;优良;美德 |
shànliáng;
yōuliáng; měidé |
Bonté, bien, vertu |
優しさ;良い;美徳 |
優し さ ; 良い ; 美徳 |
やさし さ ; よい ; びとく |
yasashi sa ; yoi ; bitoku |
52 |
the essential
goodness of human nature |
the essential
goodness of human nature |
人性的本质善良 |
rénxìng de
běnzhí shànliáng |
La bonté essentielle de la
nature humaine |
人間性の本質的な良さ |
人間性 の 本質 的な 良 さ |
にんげんせい の ほんしつ てきな よ さ |
ningensei no honshitsu tekina yo sa |
53 |
人性善良的本质 |
rénxìng
shànliáng de běnzhí |
人性善良的本质 |
rénxìng
shànliáng de běnzhí |
L'essence de la nature humaine |
人間本性の本質 |
人間 本性 の 本質 |
にんげん ほんしょう の ほんしつ |
ningen honshō no honshitsu |
54 |
evidence of
God’s goodness |
evidence of
God’s goodness |
上帝善良的证据 |
shàngdì
shànliáng de zhèngjù |
Preuve de la bonté de Dieu |
神の善の証拠 |
神 の 善 の 証拠 |
かみ の ぜん の しょうこ |
kami no zen no shōko |
55 |
上帝仁慈
的明证 |
shàngdì réncí
de míngzhèng |
上帝仁慈的明证 |
shàngdì
réncí de míngzhèng |
Preuve de la miséricorde
de Dieu |
神の慈悲の証 |
神 の 慈悲 の 証 |
かみ の じひ の あかし |
kami no jihi no akashi |
56 |
(formal) At
least have the goodness (=
good manners) to look at me when I'm talking to you. |
(formal) At
least have the goodness (= good manners) to look at me when I'm talking to
you. |
(正式)当我和你说话时,至少有善良(=礼貌)看着我。 |
(zhèngshì)
dāng wǒ hé nǐ shuōhuà shí, zhìshǎo yǒu
shànliáng (=lǐmào) kànzhe wǒ. |
(formel) Au moins avoir la
bonté (= bonnes manières) de me regarder quand je vous parle. |
(フォーマル)少なくとも私はあなたに話しているときに私を見て良さ(=マナーを)持っています。 |
( フォーマル ) 少なくとも 私 は あなた に 話しているとき に 私 を 見て 良 さ (= マナー を ) 持っています。 |
( フォーマル ) すくなくとも わたし わ あなた に はなしている とき に わたし お みて よ さ (= マナー お ) もっています 。 |
( fōmaru ) sukunakutomo watashi wa anata nihanashiteiru toki ni watashi o mite yo sa (= manā o )motteimasu . |
57 |
我对你说话,你至少也应该看着我 |
Wǒ duì
nǐ shuōhuà, nǐ zhìshǎo yě yīnggāi kànzhe
wǒ |
我对你说话,你至少也应该看着我 |
Wǒ duì
nǐ shuōhuà, nǐ zhìshǎo yě yīnggāi kànzhe
wǒ |
Je te parle, tu devrais au
moins me regarder. |
私はあなたに話している、少なくとも私を見てください。 |
私 は あなた に 話している 、 少なくとも 私 を見てください 。 |
わたし わ あなた に はなしている 、 すくなくとも わたしお みてください 。 |
watashi wa anata ni hanashiteiru , sukunakutomo watashi omitekudasai . |
58 |
note at good |
note at good |
请注意好 |
qǐng
zhùyì hǎo |
Note à bien |
良いことに注意してください |
良い こと に 注意 してください |
よい こと に ちゅうい してください |
yoi koto ni chūi shitekudasai |
59 |
the part of
sth that has a useful effect on sb/sth,especially sb’s health |
the part of
sth that has a useful effect on sb/sth,especially sb’s health |
对某人有用的事情,特别是sb的健康状况 |
duì mǒu
rén yǒuyòng de shìqíng, tèbié shì sb de jiànkāng zhuàngkuàng |
La partie de sth qui a un effet
utile sur sb / sth, en particulier la santé de sb |
sb /
sth、特にsbの健康に有用な効果を持つsthの部分 |
sb / sth 、 特に sb の 健康 に 有用な 効果 を 持つ sth の部分 |
sb / sth 、 とくに sb の けんこう に ゆうような こうか おもつ sth の ぶぶん |
sb / sth , tokuni sb no kenkō ni yūyōna kōka o motsu sth nobubun |
60 |
(尤指有益健康的)精华,
营养,养分 |
(yóu zhǐ
yǒuyì jiànkāng de) jīnghuá, yíngyǎng, yǎngfèn |
(尤指有益健康的)精华,营养,养分 |
(yóu zhǐ
yǒuyì jiànkāng de) jīnghuá, yíngyǎng, yǎngfèn |
Essence, nutrition, nutriments |
エッセンス、栄養、栄養素 |
エッセンス 、 栄養 、 栄養素 |
エッセンス 、 えいよう 、 えいようそ |
essensu , eiyō , eiyōso |
61 |
对某人有用的事情,特别是sb的健康状况 |
duì mǒu
rén yǒuyòng de shìqíng, tèbié shì sb de jiànkāng zhuàngkuàng |
对某人有用的事情,特别是某人的健康状况 |
duì mǒu
rén yǒuyòng de shìqíng, tèbié shì mǒu rén de jiànkāng
zhuàngkuàng |
Des choses utiles à quelqu'un,
en particulier la santé de sb |
誰かにとって有用なこと、特にsbの健康 |
誰 か にとって 有用な こと 、 特に sb の 健康 |
だれ か にとって ゆうような こと 、 とくに sb の けんこう |
dare ka nitotte yūyōna koto , tokuni sb no kenkō |
62 |
These
vegetables have had all the goodness boiled out of them |
These
vegetables have had all the goodness boiled out of them |
这些蔬菜已经充分发挥了它们的美味 |
zhèxiē
shūcài yǐjīng chōngfèn fāhuīle tāmen dì
měiwèi |
Ces légumes ont eu toute la
bonté fait bouillir d'eux |
これらの野菜は、すべての良さがそれらの中から煮沸されています |
これら の 野菜 は 、 すべて の 良 さ が それら の 中から 煮沸 されています |
これら の やさい わ 、 すべて の よ さ が それら の なか から しゃふつ されています |
korera no yasai wa , subete no yo sa ga sorera no nakakara shafutsu sareteimasu |
63 |
这些蔬菜的营养都被煮掉了 |
zhèxiē
shūcài de yíngyǎng dōu bèi zhǔ diàole |
这些蔬菜的营养都被煮掉了 |
zhèxiē
shūcài de yíngyǎng dōu bèi zhǔ diàole |
Les nutriments de ces légumes
ont été cuits. |
これらの野菜の栄養素は調理されています。 |
これら の 野菜 の 栄養素 は 調理 されています 。 |
これら の やさい の えいようそ わ ちょうり されています。 |
korera no yasai no eiyōso wa chōri sareteimasu . |
64 |
Goodness!
/Goodness me! /My goodness! /Goodness gracious! (informal) used to express surprise |
Goodness!
/Goodness me! /My goodness! /Goodness gracious! (Informal) used to express
surprise |
天哪!
/天啊! /我的天啊!
/善良亲切!
(非正式的)过去常表示惊讶 |
tiān
nǎ! /Tiān a! /Wǒ de tiān a! /Shànliáng qīnqiè!
(Fēi zhèngshì de) guòqù cháng biǎoshì jīngyà |
Bonté! / Bonté moi! / Ma bonté!
/ Bonté gracieuse! (Informel) utilisé pour exprimer la surprise |
!/良くれ!/マイ良さ!/良優雅善!(非公式)驚きを表現するために使用 |
!/ 良くれ !/ マイ 良 さ ! / 良 優雅 善 ! ( 非公式 )驚き を 表現 する ため に 使用 |
!/ よくれ !/ マイ よ さ ! / よ ゆうが ぜん ! ( ひこうしき ) おどろき お ひょうげん する ため に しよう |
!/ yokure !/ mai yo sa ! / yo yūga zen ! ( hikōshiki )odoroki o hyōgen suru tame ni shiyō |
65 |
天哪;啊呀 |
tiān
nǎ; aya |
天哪;啊呀 |
tiān
nǎ; aya |
Dieu, ah? |
神様、ああ? |
神様 、 ああ ? |
かみさま 、 ああ ? |
kamisama , ā ? |
66 |
Goodness, what
a big balloon! |
Goodness, what
a big balloon! |
天哪,真是一个大气球! |
tiān
nǎ, zhēnshi yīgè dà qìqiú! |
Bon sang, quel gros ballon! |
うーん、大きなバルーン! |
うーん 、 大きな バルーン ! |
ううん 、 おうきな バルーン ! |
ūn , ōkina barūn ! |
67 |
啊,好大的气球呀! |
A, hào dà de
qìqiú ya! |
啊,好大的气球呀! |
A, hào dà de
qìqiú ya! |
Ah, un gros ballon! |
ああ、大きなバルーン! |
ああ 、 大きな バルーン ! |
ああ 、 おうきな バルーン ! |
ā , ōkina barūn ! |
68 |
My goodness,
you have been busy! |
My goodness,
you have been busy! |
天哪,你一直很忙! |
Tiān
nǎ, nǐ yīzhí hěn máng! |
Mon Dieu, vous avez été occupé! |
私の良さ、あなたは忙しかった! |
私 の 良 さ 、 あなた は 忙しかった ! |
わたし の よ さ 、 あなた わ いそがしかった ! |
watashi no yo sa , anata wa isogashikatta ! |
69 |
天哪,你一直 |
Tiān
nǎ, nǐ yīzhí |
天哪,你一直 |
Tiān
nǎ, nǐ yīzhí |
Dieu, vous avez été |
神様、あなたはされている |
神様 、 あなた は されている |
かみさま 、 あなた わ されている |
kamisama , anata wa sareteiru |
70 |
Goodness me,
no! |
Goodness me,
no! |
天哪,不! |
tiān
nǎ, bù! |
Bonté moi, non! |
うーん、私! |
うーん 、 私 ! |
ううん 、 わたし ! |
ūn , watashi ! |
71 |
天啊,,不! |
Tiān a,,
bù! |
天啊,,不! |
Tiān a,,
bù! |
Dieu non! |
神様、いや! |
神様 、 いや ! |
かみさま 、 いや ! |
kamisama , iya ! |
72 |
out of the goodness of
your heart from feelings of kindness, without
thinking about what advantage there will be for you |
Out of the
goodness of your heart from feelings of kindness, without thinking about
what advantage there will be for you |
出于仁慈的感觉,出于善意,不考虑对你有什么好处 |
Chū
yú réncí de gǎnjué, chū yú shànyì, bù kǎolǜ duì nǐ
yǒu shé me hǎochù |
De la bonté de votre cœur
par des sentiments de gentillesse, sans penser à quel avantage il y aura pour
vous |
優しさの気持ちからあなたの心の良さから、あなたのためにどんな利点があるかを考えずに |
優し さ の 気持ち から あなた の 心 の 良 さ から 、あなた の ため に どんな 利点 が ある か を 考えず に |
やさし さ の きもち から あなた の こころ の よ さ から、 あなた の ため に どんな りてん が ある か お かんがえず に |
yasashi sa no kimochi kara anata no kokoro no yo sa kara, anata no tame ni donna riten ga aru ka o kangaezu ni |
73 |
出于(利他主义)好心 |
chū yú
(lìtā zhǔyì) hǎoxīn |
出于(利他主义)好心 |
chū yú
(lìtā zhǔyì) hǎoxīn |
De l'altruisme |
利他主義から |
利他 主義 から |
りた しゅぎ から |
rita shugi kara |
74 |
You’re not
telling me he offered to lend you the money out of the
goodness of his heart? |
You’re not
telling me he offered to lend you the money out of the goodness of his heart? |
你没有告诉我他愿意出于善意借给你钱吗? |
nǐ
méiyǒu gàosù wǒ tā yuànyì chū yú shànyì jiè gěi
nǐ qián ma? |
Vous ne me dites pas qu'il a
offert de vous prêter l'argent de la bonté de son cœur? |
彼は自分の心の良さからお金を貸してくれることを申し出てくれたと言っているわけではありませんか? |
彼 は 自分 の 心 の 良 さ から お金 を 貸してくれる ことを 申し出てくれた と 言っている わけで は ありませんか ? |
かれ わ じぶん の こころ の よ さ から おかね お かしてくれる こと お もうしでてくれた と いっている わけで わ ありません か ? |
kare wa jibun no kokoro no yo sa kara okane okashitekureru koto o mōshidetekureta to itteiru wakede waarimasen ka ? |
75 |
你该不是说他是纯粹出于好心主动借钱给你的吧? |
Nǐ
gāi bùshì shuō tā shì chúncuì chū yú hǎoxīn
zhǔdòng jiè qián gěi nǐ de ba? |
你该不是说他是纯粹出于好心主动借钱给你的吧? |
Nǐ
gāi bùshì shuō tā shì chúncuì chū yú hǎoxīn
zhǔdòng jiè qián gěi nǐ de ba? |
Vous ne dites pas qu'il vous
prête activement de l'argent uniquement par de bonnes intentions? |
あなたは純粋に善意からあなたに積極的にお金を貸していると言っているわけではありませんか? |
あなた は 純粋 に 善意 から あなた に 積極 的 に お金 を貸している と 言っている わけで は ありません か ? |
あなた わ じゅんすい に ぜに から あなた に せっきょく てき に おかね お かしている と いっている わけで わ ありません か ? |
anata wa junsui ni zeni kara anata ni sekkyoku teki ni okaneo kashiteiru to itteiru wakede wa arimasen ka ? |
76 |
你没有告诉我他愿意出于善意借给你钱吗? |
Nǐ
méiyǒu gàosù wǒ tā yuànyì chū yú shànyì jiè gěi
nǐ qián ma? |
你没有告诉我他愿意出于善意借给你钱吗? |
Nǐ
méiyǒu gàosù wǒ tā yuànyì chū yú shànyì jiè gěi
nǐ qián ma? |
Vous ne m'avez pas dit qu'il
était prêt à vous prêter de l'argent de bonne foi? |
彼はあなたに誠実にお金を貸してくれると言ってくれませんでしたか? |
彼 は あなた に 誠実 に お金 を 貸してくれる と言ってくれませんでした か ? |
かれ わ あなた に せいじつ に おかね お かしてくれる といってくれませんでした か ? |
kare wa anata ni seijitsu ni okane o kashitekureru toittekuremasendeshita ka ? |
77 |
more at god,
honest,know,thank, |
More at god,
honest,know,thank, |
更多的是上帝,诚实,知道,谢谢, |
Gèng
duō de shì shàngdì, chéngshí, zhīdào, xièxiè, |
Plus à dieu, honnête,
savoir, merci, |
もっと神様、正直、知って、感謝して、 |
もっと 神様 、 正直 、 知って 、 感謝 して 、 |
もっと かみさま 、 しょうじき 、 しって 、 かんしゃ して 、 |
motto kamisama , shōjiki , shitte , kansha shite , |
78 |
good night exclamation used when you are saying goodbye to sb late in the evening, or
when they or you are going to bed; in informal use people often just say
Night |
good night
exclamation used when you are saying goodbye to sb late in the evening, or
when they or you are going to bed; in informal use people often just say
Night |
当你晚上告别,或者你或他们要睡觉时,你会用晚安的感叹;在非正式使用中,人们通常会说夜晚 |
dāng
nǐ wǎnshàng gàobié, huòzhě nǐ huò tāmen yào shuìjiào
shí, nǐ huì yòng wǎn'ān dì gǎntàn; zài fēi zhèngshì
shǐyòng zhōng, rénmen tōngcháng huì shuō yèwǎn |
Bonne nuit exclamation
utilisée lorsque vous dites adieu à sb tard dans la soirée, ou quand vous ou
vous allez au lit; |
非公式の使用中の人々は、多くの場合、ちょうど夜を言う、あなたが夜遅くSBにさよならを言っているとき、または彼らまたはあなたがベッドに行っているときに使用おやすみ感嘆 |
非公式 の 使用 中 の 人々 は 、 多く の 場合 、ちょうど 夜 を 言う 、 あなた が 夜 遅く SB に さよならを 言っている とき 、 または 彼ら または あなた がベッド に 行っている とき に 使用 おやすみ 感嘆 |
ひこうしき の しよう ちゅう の ひとびと わ 、 おうく のばあい 、 ちょうど よる お いう 、 あなた が よる おそくsb に さよなら お いっている とき 、 または かれら またはあなた が ベッド に いっている とき に しよう おやすみ かんたん |
hikōshiki no shiyō chū no hitobito wa , ōku no bāi , chōdoyoru o iu , anata ga yoru osoku SB ni sayonara o itteiru toki, mataha karera mataha anata ga beddo ni itteiru toki nishiyō oyasumi kantan |
79 |
晚安(晚间道别时或睡前说;非正式用法常只说Night) |
wǎn'ān
(wǎn jiàn dàobié shí huò shuì qián shuō; fēi zhèngshì
yòngfǎ cháng zhǐ shuō Night) |
晚安(晚间道别时或睡前说;非正式用法常只说晚) |
wǎn'ān
(wǎn jiàn dàobié shí huò shuì qián shuō; fēi zhèngshì
yòngfǎ cháng zhǐ shuō wǎn) |
Bonne nuit (quand vous dites au
revoir ou que vous vous couchez le soir; l'usage informel ne dit souvent que
la nuit) |
おやすみなさい(あなたがさよならを言うとき、または夜に寝るとき、非公式の用法はしばしば夜だけを言う) |
おやすみなさい ( あなた が さよなら を 言う とき 、または 夜 に 寝る とき 、 非公式 の 用法 は しばしば 夜だけ を 言う ) |
おやすみなさい ( あなた が さよなら お いう とき 、 または よる に ねる とき 、 ひこうしき の ようほう わ しばしば よる だけ お いう ) |
oyasuminasai ( anata ga sayonara o iu toki , mataha yoruni neru toki , hikōshiki no yōhō wa shibashiba yoru dake o iu) |
80 |
goodo ( informal) good |
goodo
(informal) good |
goodo(非正式)好 |
goodo(fēi
zhèngshì) hǎo |
Goodo (informel) bien |
グッド(非公式)良い |
グッド ( 非公式 ) 良い |
グッド ( ひこうしき ) よい |
guddo ( hikōshiki ) yoi |
81 |
好的;令人满意的 |
hǎo de;
lìng rén mǎnyì de |
好的;令人满意的 |
hǎo de;
lìng rén mǎnyì de |
Bon, satisfaisant |
良い、満足できる |
良い 、 満足 できる |
よい 、 まんぞく できる |
yoi , manzoku dekiru |
82 |
good old
boy ( informal) a man who is considered typical
of white men in the southern states of the US |
good old boy
(informal) a man who is considered typical of white men in the southern
states of the US |
好男孩(非正式)一个在美国南部各州被认为是典型的白人男子 |
hǎo
nánhái (fēi zhèngshì) yīgè zài měiguó nánbù gèzhōu bèi
rènwéi shì diǎnxíng de báirén nánzǐ |
Bon vieux garçon (informel) un
homme qui est considéré comme typique des hommes blancs dans les états du sud
des États-Unis |
良い古い男の子(非公式)米国の南部州の白人男性に典型的とされる男 |
良い 古い 男の子 ( 非公式 ) 米国 の 南部 州 の 白人男性 に 典型 的 と される 男 |
よい ふるい おとこのこ ( ひこうしき ) べいこく の なんぶ しゅう の はくじん だんせい に てんけい てき と されるおとこ |
yoi furui otokonoko ( hikōshiki ) beikoku no nanbu shū nohakujin dansei ni tenkei teki to sareru otoko |
83 |
好老弟(美国南方各州的典型白人男子) |
hǎo
lǎodì (měiguó nánfāng gèzhōu de diǎnxíng báirén
nánzǐ) |
好老弟(美国南方各州的典型白人男子) |
hǎo
lǎodì (měiguó nánfāng gèzhōu de diǎnxíng báirén
nánzǐ) |
Bon vieil homme (un homme blanc
typique des états du sud des États-Unis) |
良い老人(米国南部の典型的な白人男性) |
良い 老人 ( 米国 南部 の 典型 的な 白人 男性 ) |
よい ろうじん ( べいこく なんぶ の てんけい てきな はくじん だんせい ) |
yoi rōjin ( beikoku nanbu no tenkei tekina hakujin dansei) |
84 |
goods |
goods |
产品 |
chǎnpǐn |
Marchandises |
グッズ |
グッズ |
グッズ |
guzzu |
85 |
things that
are produced to be sold |
things that
are produced to be sold |
生产出售的东西 |
shēngchǎn
chūshòu di dōngxī |
Les choses qui sont produites
pour être vendues |
売りに出されたもの |
売り に 出された もの |
うり に だされた もの |
uri ni dasareta mono |
86 |
商品;货品 |
shāngpǐn;
huòpǐn |
商品;货品 |
shāngpǐn;
huòpǐn |
Marchandises |
グッズ |
グッズ |
グッズ |
guzzu |
87 |
cheap/expensive
goods |
cheap/expensive
goods |
便宜/昂贵的商品 |
piányí/ángguì
de shāngpǐn |
Produits bon marché / chers |
安い/高価な商品 |
安い / 高価な 商品 |
やすい / こうかな しょうひん |
yasui / kōkana shōhin |
88 |
便宜的/昂贵的商品 |
piányí
de/ángguì de shāngpǐn |
便宜的/昂贵的商品 |
piányí
de/ángguì de shāngpǐn |
Produits bon marché / chers |
安い/高価な商品 |
安い / 高価な 商品 |
やすい / こうかな しょうひん |
yasui / kōkana shōhin |
89 |
leather/
cotton/paper goods |
leather/
cotton/paper goods |
皮革/棉/纸制品 |
pígé/mián/zhǐ
zhìpǐn |
Articles en cuir / coton /
papier |
レザー/綿/紙製品 |
レザー / 綿 /紙 製品 |
レザー / めん し せいひん |
rezā / men shi seihin |
90 |
皮革
/ 棉织 / 纸质商品 |
pígé/ mián
zhī/ zhǐ zhì shāngpǐn |
皮革/棉织/纸质商品 |
pígé/mián
zhī/zhǐ zhì shāngpǐn |
Articles en cuir / coton /
papier |
レザー/綿/紙製品 |
レザー / 綿 /紙 製品 |
レザー / めん し せいひん |
rezā / men shi seihin |
91 |
皮革/棉/纸制品 |
pígé/mián/zhǐ
zhìpǐn |
皮革/棉/纸制品 |
pígé/mián/zhǐ
zhìpǐn |
Produits en cuir / coton /
papier |
レザー/綿/紙製品 |
レザー / 綿 /紙 製品 |
レザー / めん し せいひん |
rezā / men shi seihin |
92 |
electrical/ sports goods |
electrical/
sports goods |
电气/体育用品 |
diànqì/tǐyù
yòngpǐn |
Articles électriques / sportifs |
電気/スポーツ用品 |
電気 / スポーツ 用品 |
でんき / スポーツ ようひん |
denki / supōtsu yōhin |
93 |
电器商品;体育器材 |
diànqì
shāngpǐn; tǐyù qìcái |
电器商品;体育器材 |
diànqì
shāngpǐn; tǐyù qìcái |
Electroménager, équipement
sportif |
電気製品、スポーツ用品 |
電気 製品 、 スポーツ 用品 |
でんき せいひん 、 スポーツ ようひん |
denki seihin , supōtsu yōhin |
94 |
perishable/durable goods |
perishable/durable
goods |
易腐/耐用品 |
yì
fǔ/nàiyòngpǐn |
Biens périssables / durables |
腐敗しやすい/耐久財 |
腐敗 し やすい / 耐久財 |
ふはい し やすい / たいきゅうざい |
fuhai shi yasui / taikyūzai |
95 |
易腐/
耐用商品 |
yì fǔ/
nàiyòng shāngpǐn |
易腐/耐用商品 |
yì fǔ/nài
yòng shāngpǐn |
Biens périssables / durables |
腐敗しやすい/耐久財 |
腐敗 し やすい / 耐久財 |
ふはい し やすい / たいきゅうざい |
fuhai shi yasui / taikyūzai |
96 |
increased tax on goods and services |
increased tax
on goods and services |
增加商品和服务税 |
zēngjiā
shāngpǐn hé fúwù shuì |
Augmentation de la taxe
sur les biens et services |
商品やサービスに対する税金の引き上げ |
商品 や サービス に対する 税金 の 引き上げ |
しょうひん や サービス にたいする ぜいきん の ひきあげ |
shōhin ya sābisu nitaisuru zeikin no hikiage |
97 |
_ 加了私龠品及劳务税 |
_ jiāle
sī yuè pǐn jí láowù shuì |
_加了私龠品及劳务税 |
_jiāle
sī yuè pǐn jí láowù shuì |
_ Taxe sur les biens et
services privés ajoutée |
_民間財とサービス税を追加 |
_ 民間財 と サービス 税 を 追加 |
_ みんかんざい と サービス ぜい お ついか |
_ minkanzai to sābisu zei o tsuika |
98 |
see also
consumer |
see also
consumer |
另见消费者 |
lìng jiàn
xiāofèi zhě |
Voir aussi consommateur |
消費者も参照してください |
消費者 も 参照 してください |
しょうひしゃ も さんしょう してください |
shōhisha mo sanshō shitekudasai |
99 |
goods |
goods |
产品 |
chǎnpǐn |
Marchandises |
グッズ |
グッズ |
グッズ |
guzzu |
100 |
note at
product |
note at
product |
产品说明 |
chǎnpǐn
shuōmíng |
Note au produit |
製品ノート |
製品 ノート |
せいひん ノート |
seihin nōto |
|
possessions
that can be moved |
Possessions
that can be moved |
可以移动的财产 |
Kěyǐ
yídòng de cáichǎn |
Possessions pouvant être
déplacées |
移動可能な所有物 |
移動可能な所有物 |
いどう かのうな しょゆうぶつ |
idō kanōna shoyūbutsu |
102 |
动产;私人财产 |
dòngchǎn;
sīrén cáichǎn |
动产;私人财产 |
dòngchǎn;
sīrén cáichǎn |
Biens meubles |
可動性 |
可動性 |
かどうせい |
kadōsei |
103 |
stolen goods |
stolen
goods |
被盗物品 |
bèi dào
wùpǐn |
Marchandises volées |
盗難商品 |
盗難 商品 |
とうなん しょうひん |
tōnan shōhin |
104 |
The plastic
bag contained all his worldly goods (= everything he owned). |
The plastic
bag contained all his worldly goods (= everything he owned). |
塑料袋包含了他所有的世俗商品(=他拥有的一切)。 |
sùliào dài
bāohánle tā suǒyǒu de shìsú shāngpǐn (=tā
yǒngyǒu de yīqiè). |
Le sac en plastique contenait
tous ses biens matériels (= tout ce qu'il possédait). |
ビニール袋には、彼が所有していたものすべてが含まれています。 |
ビニール袋 に は 、 彼 が 所有 していた もの すべて が含まれています 。 |
びにいるぶくろ に わ 、 かれ が しょゆう していた もの すべて が ふくまれています 。 |
binīrubukuro ni wa , kare ga shoyū shiteita mono subete gafukumareteimasu . |
105 |
这塑料袋里装着他的全部溱当 |
Zhè sùliào dài
lǐ zhuāngzhe tā de quánbù qín dāng |
这塑料袋里装着他的全部溱当 |
Zhè sùliào dài
lǐ zhuāngzhe tā de quánbù qín dāng |
Ce sac en plastique contient
tout son jingle |
このビニール袋にはジングルがすべて入っています |
この ビニール袋 に は ジングル が すべて 入っています |
この びにいるぶくろ に わ じんぐる が すべて はいっています |
kono binīrubukuro ni wa jinguru ga subete haitteimasu |
106 |
note at
things, things (not people) that are transported by rail or road |
note at
things, things (not people) that are transported by rail or road |
注意事物,通过铁路或公路运输的东西(不是人) |
zhùyì shìwù,
tōngguò tiělù huò gōnglù yùnshū de dōngxī
(bùshì rén) |
Notez à des choses, des choses
(pas des personnes) qui sont transportées par rail ou par route |
鉄道や道路で輸送される物、人々(物ではない)に注意してください |
鉄道 や 道路 で 輸送 される 物 、 人々 ( 物 で は ない) に 注意 してください |
てつどう や どうろ で ゆそう される もの 、 ひとびと (もの で わ ない ) に ちゅうい してください |
tetsudō ya dōro de yusō sareru mono , hitobito ( mono dewa nai ) ni chūi shitekudasai |
107 |
(铁路或公路)运载的货物 |
(tiělù
huò gōnglù) yùnzài de huòwù |
(铁路或公路)运载的货物 |
(tiělù
huò gōnglù) yùnzài de huòwù |
Marchandises transportées par
(rail ou route) |
運搬品(鉄道または道路) |
運搬品 ( 鉄道 または 道路 ) |
うんぱんひん ( てつどう または どうろ ) |
unpanhin ( tetsudō mataha dōro ) |
108 |
a goods train |
a goods train |
货物列车 |
huòwù
lièchē |
un train de marchandises |
商品列車 |
商品 列車 |
しょうひん れっしゃ |
shōhin ressha |
109 |
货运列车 |
huòyùn
lièchē |
货运列车 |
huòyùn
lièchē |
Train de marchandises |
貨物列車 |
貨物 列車 |
かもつ れっしゃ |
kamotsu ressha |
110 |
a heayy goods vehicle |
a heayy goods
vehicle |
一辆heayy货车 |
yī
liàng heayy huòchē |
un véhicule de transport
de marchandises |
ヘイジー・ビークル |
ヘイジー・ビークル |
へいじい
びいくる |
heijī bīkuru |
111 |
重型货车 |
zhòngxíng
huòchē |
重型货车 |
zhòngxíng
huòchē |
Poids lourd |
重い荷物の乗り物 |
重い 荷物 の 乗り物 |
おもい にもつ の のりもの |
omoi nimotsu no norimono |
112 |
compare
freight |
compare
freight |
比较运费 |
bǐjiào
yùnfèi |
Comparer le fret |
貨物の比較 |
貨物 の 比較 |
かもつ の ひかく |
kamotsu no hikaku |
113 |
be the goods ( informal) to be very good or
impressive |
be the goods
(informal) to be very good or impressive |
是非常好或令人印象深刻的商品(非正式的) |
shì
fēicháng hǎo huò lìng rén yìnxiàng shēnkè de
shāngpǐn (fēi zhèngshì de) |
Être la marchandise
(informelle) pour être très bon ou impressionnant |
非常に良いか印象的なものになっているか(非公式) |
非常 に 良い か 印象 的な もの に なっている か (非公式 ) |
ひじょう に よい か いんしょう てきな もの に なっているか ( ひこうしき ) |
hijō ni yoi ka inshō tekina mono ni natteiru ka ( hikōshiki ) |
114 |
非常.好;给人以深刻印象 |
fēicháng.
Hǎo; jǐ rén yǐ shēnkè yìnxiàng |
非常好;给人以深刻印象 |
fēicháng
hǎo; jǐ rén yǐ shēnkè yìnxiàng |
Très bien, très impressionnant |
非常に良い;非常に印象的 |
非常 に 良い ; 非常 に 印象 的 |
ひじょう に よい ; ひじょう に いんしょう てき |
hijō ni yoi ; hijō ni inshō teki |
115 |
是非常好或令人印象深刻的商品(非正式的) |
shì
fēicháng hǎo huò lìng rén yìnxiàng shēnkè de
shāngpǐn (fēi zhèngshì de) |
是非常好或令人印象深刻的商品(非正式的) |
shì
fēicháng hǎo huò lìng rén yìnxiàng shēnkè de
shāngpǐn (fēi zhèngshì de) |
Est-ce un produit très bon ou
impressionnant (informel) |
非常に良いまたは印象的な製品です(非公式) |
非常 に 良い または 印象 的な 製品です ( 非公式 ) |
ひじょう に よい または いんしょう てきな せいひんです( ひこうしき ) |
hijō ni yoi mataha inshō tekina seihindesu ( hikōshiki ) |
116 |
deliver the goods / come up with the goods (informal) to do what you have
promised to do or what people expect or want you to do |
deliver the
goods/ come up with the goods (informal) to do what you have promised to do
or what people expect or want you to do |
交付货物/拿出货物(非正式)来做你承诺要做的事或人们期望或想要你做的事 |
jiāofù
huòwù/ná chū huòwù (fēi zhèngshì) lái zuò nǐ chéngnuò yào zuò
de shì huò rénmen qīwàng huò xiǎng yào nǐ zuò de shì |
Les marchandises / les
marchandises (informelles) pour faire ce que vous avez promis de faire ou ce
que les gens attendent ou veulent que vous fassiez |
あなたがすることを約束したものや、人々が期待するか、あなたがやりたいために、商品(非公式)を思い付く/商品をお届け |
あなた が する こと を 約束 した もの や 、 人々 が期待 する か 、 あなた が やりたい ため に 、 商品 (非公式 ) を 思い付く / 商品 を お 届け |
あなた が する こと お やくそく した もの や 、 ひとびとが きたい する か 、 あなた が やりたい ため に 、 しょうひん ( ひこうしき ) お おもいつく / しょうひん お お とどけ |
anata ga suru koto o yakusoku shita mono ya , hitobito gakitai suru ka , anata ga yaritai tame ni , shōhin ( hikōshiki) o omoitsuku / shōhin o o todoke |
117 |
履行诺言;不负所望 |
lǚxíng
nuòyán; bù fù suǒwàng |
履行诺言;不负所望 |
lǚxíng
nuòyán; bù fù suǒwàng |
Remplissez vos promesses, soyez
à la hauteur des attentes |
約束を果たし、期待通りに生きる |
約束 を 果たし 、 期待通り に 生きる |
やくそく お はたし 、 きたいどうり に いきる |
yakusoku o hatashi , kitaidōri ni ikiru |
118 |
We expected
great things of the England team, but on the day they
simpliy failed to deliver the goods |
We expected
great things of the England team, but on the day they simpliy failed to
deliver the goods |
我们期待着英格兰队的伟大事业,但在他们简单的那一天未能交付货物 |
wǒmen
qídàizhuó yīnggélán duì de wěidà shìyè, dàn zài tāmen
jiǎndān dì nà yītiān wèi néng jiāofù huòwù |
Nous nous attendions à de
grandes choses de l’équipe anglaise, mais le jour où elles n’ont pas réussi à
livrer la marchandise |
我々はイングランドチームの素晴らしいことを期待していましたが、その日にはシンプリーが商品を配達できなかった |
我々 は イングランド チーム の 素晴らしい こと を 期待していましたが 、 その 日 に は シンプリー が 商品 を配達 できなかった |
われわれ わ イングランド チーム の すばらしい こと お きたい していましたが 、 その ひ に わ しんぷりい が しょうひん お はいたつ できなかった |
wareware wa ingurando chīmu no subarashī koto o kitaishiteimashitaga , sono hi ni wa shinpurī ga shōhin o haitatsudekinakatta |
119 |
我们本指望英格兰队大获全胜,可那天他们真是有负众望 |
wǒmen
běn zhǐwàng yīnggélán duì dà huò quán shèng, kě
nèitiān tāmen zhēnshi yǒu fù zhòngwàng |
我们本指望英格兰队大获全胜,可那天他们真是有负众望 |
wǒmen
běn zhǐwàng yīnggélán duì dà huò quán shèng, kě
nèitiān tāmen zhēnshi yǒu fù zhòngwàng |
Nous comptons sur l'équipe
anglaise pour remporter une grande victoire, mais ils ont vraiment un espoir
négatif ce jour-là. |
我々は大きな勝利を得るためにイングランドのチームに期待しているが、彼らは本当にその日は否定的な希望を持っている。 |
我々 は 大きな 勝利 を 得る ため に イングランド のチーム に 期待 しているが 、 彼ら は 本当に その 日 は否定 的な 希望 を 持っている 。 |
われわれ わ おうきな しょうり お える ため に イングランド の チーム に きたい しているが 、 かれら わ ほんとうにその ひ わ ひてい てきな きぼう お もっている 。 |
wareware wa ōkina shōri o eru tame ni ingurando no chīmuni kitai shiteiruga , karera wa hontōni sono hi wa hitei tekinakibō o motteiru . |
120 |
goods and
chattels ( law) personal possessions that are
not land or buildings |
goods and
chattels (law) personal possessions that are not land or buildings |
货物和动产(法律)非土地或建筑物的个人财产 |
huòwù hé
dòngchǎn (fǎlǜ) fēi tǔdì huò jiànzhú wù de gèrén
cáichǎn |
Biens et biens personnels
(droit) biens personnels qui ne sont ni des terres ni des bâtiments |
土地や建物ではない物資や法律上の個人所有物 |
土地 や 建物 で は ない 物資 や 法律 上 の 個人 所有物 |
とち や たてもの で わ ない ぶっし や ほうりつ じょう のこじん しょゆうぶつ |
tochi ya tatemono de wa nai busshi ya hōritsu jō no kojinshoyūbutsu |
121 |
私人财物;有形动产 |
sīrén
cáiwù; yǒuxíng dòngchǎn |
私人财物;有形动产 |
sīrén
cáiwù; yǒuxíng dòngchǎn |
Biens personnels, biens meubles
corporels |
個人的所有物、有形可動財産 |
個人 的 所有物 、 有形 可動 財産 |
こじん てき しょゆうぶつ 、 ゆうけい かどう ざいさん |
kojin teki shoyūbutsu , yūkei kadō zaisan |
122 |
good sense (to do sth) the ability to
make the right decision about sth; good judgement |
good sense (to
do sth) the ability to make the right decision about sth; good
judgement |
善意(做某事)做出正确决定的能力;良好的判断力 |
shànyì (zuò
mǒu shì) zuò chū zhèngquè juédìng de nénglì; liánghǎo de
pànduàn lì |
Bon sens (à faire) la capacité
de prendre la bonne décision à propos de sth; bon jugement |
良い感覚(sthを行う)sthについての正しい決定を下す能力;良い判断 |
良い 感覚 ( sth を 行う ) sth について の 正しい 決定を 下す 能力 ; 良い 判断 |
よい かんかく ( sth お おこなう ) sth について の ただしい けってい お くだす のうりょく ; よい はんだん |
yoi kankaku ( sth o okonau ) sth nitsuite no tadashī ketteio kudasu nōryoku ; yoi handan |
123 |
正确的决策力(或判断力;理智 |
zhèngquè de
juécè lì (huò pànduàn lì; lǐzhì |
正确的决策力(或判断力;理智 |
zhèngquè de
juécè lì (huò pànduàn lì; lǐzhì |
Pouvoir décisionnel correct (ou
jugement; raison) |
正しい意思決定力(または判断;理由) |
正しい 意思 決定力 ( または 判断 ; 理由 ) |
ただしい いし けっていりょく ( または はんだん ; りゆう) |
tadashī ishi ketteiryoku ( mataha handan ; riyū ) |
124 |
善意(做某事)做出正确决定的能力;
良好的判断力 |
shànyì (zuò
mǒu shì) zuò chū zhèngquè juédìng de nénglì; liánghǎo de
pànduàn lì |
善意(做某事)做出正确决定的能力;良好的判断力 |
shànyì (zuò
mǒu shì) zuò chū zhèngquè juédìng de nénglì; liánghǎo de
pànduàn lì |
Bonne volonté (faire quelque
chose) la capacité de prendre les bonnes décisions, bon jugement |
のれん(何かをする)正しい判断をする能力;良い判断 |
のれん ( 何 か を する ) 正しい 判断 を する 能力 ;良い 判断 |
のれん ( なに か お する ) ただしい はんだん お する のうりょく ; よい はんだん |
noren ( nani ka o suru ) tadashī handan o suru nōryoku ;yoi handan |
125 |
a man of
honour and good sense |
a man of
honour and good sense |
一个有尊严和善意的人 |
yīgè
yǒu zūnyán hé shànyì de rén |
un homme d'honneur et de bon
sens |
名誉と善意の男 |
名誉 と 善意 の 男 |
めいよ と ぜに の おとこ |
meiyo to zeni no otoko |
126 |
品徳高尚而有头脑的男人 |
pǐn dé
gāoshàng ér yǒu tóunǎo de nánrén |
品徳高尚而有头脑的男人 |
pǐn dé
gāoshàng ér yǒu tóunǎo de nánrén |
un homme noble et réfléchi |
高貴で思いやりのある男 |
高貴 で 思いやり の ある 男 |
こうき で おもいやり の ある おとこ |
kōki de omoiyari no aru otoko |
127 |
一个有尊严和善意的人 |
yīgè
yǒu zūnyán hé shànyì de rén |
一个有尊严和善意的人 |
yīgè
yǒu zūnyán hé shànyì de rén |
une personne avec dignité et
gentillesse |
尊厳と優しさを持つ人 |
尊厳 と 優し さ を 持つ 人 |
そんげん と やさし さ お もつ ひと |
songen to yasashi sa o motsu hito |
128 |
keeping to a
low fat diet makes
very good sense (= is a sensible thing to do), |
keeping to a
low fat diet makes very good sense (= is a sensible thing to do), |
保持低脂肪饮食非常有意义(=是一件明智的事情), |
bǎochí
dī zhīfáng yǐnshí fēicháng yǒuyìyì (=shì yī
jiàn míngzhì de shìqíng), |
Garder un régime faible en gras
est très judicieux (= c'est une chose sensée à faire), |
低脂肪の食事をつけておくことは、非常に良い意味を持ちます(=分かることです)。 |
低 脂肪 の 食事 を つけておく こと は 、 非常 に 良い意味 を 持ちます ( = 分かる ことです ) 。 |
てい しぼう の しょくじ お つけておく こと わ 、 ひじょうに よい いみ お もちます ( = わかる ことです ) 。 |
tei shibō no shokuji o tsuketeoku koto wa , hijō ni yoi imi omochimasu ( = wakaru kotodesu ) . |
129 |
坚持低脂饮食是明智的选择 |
jiānchí
dī zhī yǐnshí shì míngzhì de xuǎnzé |
坚持低脂饮食是明智的选择 |
jiānchí
dī zhī yǐnshí shì míngzhì de xuǎnzé |
S'en tenir à un régime
faible en gras est un choix judicieux |
低脂肪食に固執することは賢明な選択です |
低 脂肪食 に 固執 する こと は 賢明な 選択です |
てい しぼうしょく に こしつ する こと わ けんめいな せんたくです |
tei shibōshoku ni koshitsu suru koto wa kenmeinasentakudesu |
130 |
保持低脂肪饮食非常有意义(=是一件明智的事情), |
bǎochí
dī zhīfáng yǐnshí fēicháng yǒuyìyì (=shì yī
jiàn míngzhì de shìqíng), |
保持低脂肪饮食非常有意义(=是一件明智的事情), |
bǎochí
dī zhīfáng yǐnshí fēicháng yǒuyìyì (=shì yī
jiàn míngzhì de shìqíng), |
Il est logique de garder un
régime pauvre en graisses (= c'est une chose sage), |
低脂肪食(=賢明なもの)を保つことは理にかなっています。 |
低 脂肪食 (= 賢明な もの ) を 保つ こと は 理 にかなっています 。 |
てい しぼうしょく (= けんめいな もの ) お たもつ ことわ り に かなっています 。 |
tei shibōshoku (= kenmeina mono ) o tamotsu koto wa rini kanatteimasu . |
131 |
goods train = freight train,good tempered , cheerful and not
easily made angry |
goods train =
freight train,good tempered, cheerful and not easily made angry |
货物列车=货运列车,好脾气,开朗,不容易生气 |
huòwù
lièchē =huòyùn lièchē, hǎo píqì, kāilǎng, bù róngyì
shēngqì |
Train de marchandises = train de
marchandises, bien trempé, joyeux et pas facilement fâché |
商品列車=貨物列車、良い気分、明るい、簡単に怒らない |
商品 列車 = 貨物 列車 、 良い 気分 、 明るい 、 簡単 に怒らない |
しょうひん れっしゃ = かもつ れっしゃ 、 よい きぶん 、あかるい 、 かんたん に おこらない |
shōhin ressha = kamotsu ressha , yoi kibun , akarui , kantanni okoranai |
132 |
脾气合的;快活私;和蔼的 |
píqì hé de;
kuàihuó sī; hé'ǎi de |
脾气合的;快活私;和蔼的 |
píqì hé de;
kuàihuó sī; hé'ǎi de |
Tempéré, heureux; |
温かい;幸せ; |
温かい ; 幸せ ; |
あたたかい ; しあわせ ; |
atatakai ; shiawase ; |
133 |
good time only interested in
pleasure, and riot in anything serious or important |
good time only
interested in pleasure, and riot in anything serious or important |
美好的时光只对快乐感兴趣,在任何严肃或重要的事情上都会发生暴动 |
měihǎo
de shíguāng zhǐ duì kuài yuè gǎn xìngqù, zài rènhé yánsù huò
zhòngyào de shìqíng shàng dūhuì fāshēng bàodòng |
Bon moment seulement intéressé
par le plaisir, et émeute dans tout sérieux ou important |
楽しい時間にのみ興味があり、深刻でも重要なときにも暴動する |
楽しい 時間 に のみ 興味 が あり 、 深刻 でも 重要なとき に も 暴動 する |
たのしい じかん に のみ きょうみ が あり 、 しんこく でもじゅうような とき に も ぼうどう する |
tanoshī jikan ni nomi kyōmi ga ari , shinkoku demo jūyōnatoki ni mo bōdō suru |
134 |
一味追汆享乐的;只网玩乐的 |
yīwèi
zhuī cuān xiǎnglè de; zhǐ wǎng wánlè de |
一味追汆享乐的;只网玩乐的 |
yīwèi
zhuī cuān xiǎnglè de; zhǐ wǎng wánlè de |
Juste oublié et agréable; |
ちょうど忘れられて楽しい; |
ちょうど 忘れられて 楽しい ; |
ちょうど わすれられて たのしい ; |
chōdo wasurerarete tanoshī ; |
135 |
I was too much
of a good time girl to do any serious studying |
I was too much
of a good time girl to do any serious studying |
我是一个太开心的女孩,不做任何认真的学习 |
wǒ shì
yīgè tài kāixīn de nǚhái, bù zuò rènhé rènzhēn de
xuéxí |
J'étais trop bonne fille pour
faire des études sérieuses |
私は深刻な勉強をするにはあまりにも多くの楽しい女の子でした |
私 は 深刻な 勉強 を する に は あまりに も 多く の楽しい 女の子でした |
わたし わ しんこくな べんきょう お する に わ あまりに もおうく の たのしい おんなのこでした |
watashi wa shinkokuna benkyō o suru ni wa amarini mo ōkuno tanoshī onnanokodeshita |
136 |
我过去是个很贪玩的女孩,从来予知道认真学习 |
wǒ guòqù
shìgè hěn tān wán de nǚhái, cónglái yǔ zhīdào
rènzhēn xuéxí |
我过去是个很贪玩的女孩,从来予知道认真学习 |
wǒ guòqù
shìgè hěn tān wán de nǚhái, cónglái yǔ zhīdào
rènzhēn xuéxí |
J'étais une fille très
espiègle, sachant toujours étudier durement. |
私はいつも勉強することを知っている、とても遊び心のある少女になりました。 |
私 は いつも 勉強 する こと を 知っている 、 とても遊び心 の ある 少女 に なりました 。 |
わたし わ いつも べんきょう する こと お しっている 、 とても あそびごころ の ある しょうじょ に なりました 。 |
watashi wa itsumo benkyō suru koto o shitteiru , totemoasobigokoro no aru shōjo ni narimashita . |
137 |
我是一个太开心的女孩,不做任何认真的学习 |
wǒ shì
yīgè tài kāixīn de nǚhái, bù zuò rènhé rènzhēn de
xuéxí |
我是一个太开心的女孩,不做任何认真的学习 |
wǒ shì
yīgè tài kāixīn de nǚhái, bù zuò rènhé rènzhēn de
xuéxí |
Je suis une fille très heureuse,
ne fais aucune étude sérieuse. |
私はとても幸せな女の子です。深刻な研究をしないでください。 |
私 は とても 幸せな 女の子です 。 深刻な 研究 をしないでください 。 |
わたし わ とても しあわせな おんなのこです 。 しんこくな けんきゅう お しないでください 。 |
watashi wa totemo shiawasena onnanokodesu . shinkokunakenkyū o shinaidekudasai . |
138 |
goodwill friendly or helpful feelings towards, other people or
countries |
goodwill
friendly or helpful feelings towards, other people or countries |
对其他人或国家的善意友好或有益的感受 |
duì qítā
rén huò guójiā de shànyì yǒuhǎo huò yǒu yì de
gǎnshòu |
Bonne volonté amical ou des
sentiments utiles envers d'autres personnes ou pays |
他の人や国への親善や親切な気持ち |
他 の 人 や 国 へ の 親善 や 親切な 気持ち |
た の ひと や くに え の しんぜん や しんせつな きもち |
ta no hito ya kuni e no shinzen ya shinsetsuna kimochi |
139 |
友善;友好;善意;亲善 |
yǒushàn;
yǒuhǎo; shànyì; qīnshàn |
友善;友好;善意;亲善 |
yǒushàn;
yǒuhǎo; shànyì; qīnshàn |
Amical, amical, bonne volonté,
bonne volonté |
フレンドリー、フレンドリー、のれん、のれん |
フレンドリー 、 フレンドリー 、 のれん 、 のれん |
フレンドリー 、 フレンドリー 、 のれん 、 のれん |
furendorī , furendorī , noren , noren |
140 |
对其他人或国家的善意友好或有益的感受 |
duì qítā
rén huò guójiā de shànyì yǒuhǎo huò yǒu yì de
gǎnshòu |
对其他人或国家的善意友好或有益的感受 |
duì qítā
rén huò guójiā de shànyì yǒuhǎo huò yǒu yì de
gǎnshòu |
Bonne volonté ou sentiments
amicaux envers d'autres personnes ou pays |
他の人または国に対する親善または気持ち |
他 の 人 または 国 に対する 親善 または 気持ち |
た の ひと または くに にたいする しんぜん または きもち |
ta no hito mataha kuni nitaisuru shinzen mataha kimochi |
141 |
a spirit
of goodwill in international relations |
a spirit of
goodwill in international relations |
国际关系中的善意精神 |
guójì
guānxì zhōng de shànyì jīngshén |
un esprit de bonne volonté dans
les relations internationales |
国際関係における親善の精神 |
国際 関係 における 親善 の 精神 |
こくさい かんけい における しんぜん の せいしん |
kokusai kankei niokeru shinzen no seishin |
142 |
国际关系中的亲善精神 |
guójì
guānxì zhōng de qīnshàn jīngshén |
国际关系中的亲善精神 |
guójì
guānxì zhōng de qīnshàn jīngshén |
Esprit de bonne volonté dans
les relations internationales |
国際関係における親善の精神 |
国際 関係 における 親善 の 精神 |
こくさい かんけい における しんぜん の せいしん |
kokusai kankei niokeru shinzen no seishin |
143 |
a goodwill
gesture/a gesture of goodwill |
a goodwill
gesture/a gesture of goodwill |
善意的姿态/善意的姿态 |
shànyì de
zītài/shànyì de zītài |
un geste de bonne volonté / un
geste de bonne volonté |
のれんのジェスチャー/のれんのジェスチャー |
のれん の ジェスチャー / のれん の ジェスチャー |
のれん の ジェスチャー / のれん の ジェスチャー |
noren no jesuchā / noren no jesuchā |
144 |
友好的表示 |
yǒuhǎo
de biǎoshì |
友好的表示 |
yǒuhǎo
de biǎoshì |
Représentation amicale |
フレンドリーな表現 |
フレンドリーな 表現 |
ふれんどりいな ひょうげん |
furendorīna hyōgen |
145 |
善意的姿态/善意的姿态 |
shànyì de
zītài/shànyì de zītài |
善意的姿态/善意的姿态 |
shànyì de
zītài/shànyì de zītài |
Geste de bonne volonté / geste
gentil |
親切なジェスチャー/親切なジェスチャー |
親切な ジェスチャー / 親切な ジェスチャー |
しんせつな ジェスチャー / しんせつな ジェスチャー |
shinsetsuna jesuchā / shinsetsuna jesuchā |
146 |
the good
relationship between a business and its customers that is calculated as part
of its value when it is sold |
the good
relationship between a business and its customers that is calculated as part
of its value when it is sold |
企业与客户之间的良好关系,在销售时计算为其价值的一部分 |
qǐyè
yǔ kèhù zhī jiān de liánghǎo guānxì, zài
xiāoshòu shí jìsuàn wéi qí jiàzhí de yībùfèn |
La bonne relation entre une
entreprise et ses clients calculée dans le cadre de sa valeur lorsqu'elle est
vendue |
ビジネスとその顧客との良好な関係が、販売時の価値の一部として計算される |
ビジネス と その 顧客 と の 良好な 関係 が 、 販売 時 の価値 の 一部 として 計算 される |
ビジネス と その こきゃく と の りょうこうな かんけい が、 はんばい じ の かち の いちぶ として けいさん される |
bijinesu to sono kokyaku to no ryōkōna kankei ga , hanbai jino kachi no ichibu toshite keisan sareru |
147 |
信誉;商誉 |
xìnyù;
shāng yù |
信誉;商誉 |
xìnyù;
shāng yù |
Réputation |
評判 |
評判 |
ひょうばん |
hyōban |
148 |
goody exclamation |
goody
exclamation |
好感慨 |
hǎo
gǎnkǎi |
Bonne exclamation |
グッド感嘆 |
グッド 感嘆 |
グッド かんたん |
guddo kantan |
149 |
(also goodie, goodies) (informal) a thing that is very
nice to eat |
(also goodie,
goodies) (informal) a thing that is very nice to eat |
(也是好东西,好东西)(非正式的)吃的东西很好吃 |
(yěshì
hǎo dōngxī, hǎo dōngxī)(fēi zhèngshì de)
chī de dōngxī hěn hào chī |
(aussi goodie, goodies)
(informel) une chose qui est très agréable à manger |
(またおいしい、おいしい)(非公式)食べるのがとてもいいこと |
( また おいしい 、 おいしい ) ( 非公式 ) 食べる のが とても いい こと |
( また おいしい 、 おいしい ) ( ひこうしき ) たべるの が とても いい こと |
( mata oishī , oishī ) ( hikōshiki ) taberu no ga totemoī koto |
150 |
每吃的东西 |
měi
chī de dōngxī |
每吃的东西 |
měi
chī de dōngxī |
Tout ce que vous mangez |
あなたが食べるものすべて |
あなた が 食べる もの すべて |
あなた が たべる もの すべて |
anata ga taberu mono subete |
151 |
a basket of goodies for the children |
a basket of
goodies for the children |
给孩子们一篮子好吃的东西 |
gěi
háizimen yī lánzi hào chī de dōngxī |
un panier de friandises pour
les enfants |
子供のためのグッズのバスケット |
子供 の ため の グッズ の バスケット |
こども の ため の グッズ の バスケット |
kodomo no tame no guzzu no basuketto |
152 |
给孩手们的一篮好吃的东西 |
gěi hái
shǒumen de yī lán hào chī de dōngxī |
给孩手们的一篮好吃的东西 |
gěi hái
shǒumen de yī lán hào chī de dōngxī |
un panier de délicieuses choses
pour les enfants |
子供のための美味しいもののバスケット |
子供 の ため の 美味しい もの の バスケット |
こども の ため の おいしい もの の バスケット |
kodomo no tame no oishī mono no basuketto |
153 |
给孩子们一篮子好吃的东西 |
gěi
háizimen yī lánzi hào chī de dōngxī |
给孩子们一篮子好吃的东西 |
gěi
háizimen yī lánzi hào chī de dōngxī |
Donner aux enfants un panier de
délicieuses choses |
子供たちに美味しいもののバスケットを与える |
子供たち に 美味しい もの の バスケット を 与える |
こどもたち に おいしい もの の バスケット お あたえる |
kodomotachi ni oishī mono no basuketto o ataeru |
154 |
anything that
is attractive and that people want to have |
anything that
is attractive and that people want to have |
任何有吸引力且人们想拥有的东西 |
rènhé yǒu
xīyǐn lì qiě rénmen xiǎng yǒngyǒu de
dōngxī |
Tout ce qui est attrayant et
que les gens veulent avoir |
魅力的で人々が持ちたいものは何でも |
魅力 的で 人々 が 持ちたい もの は 何 でも |
みりょく てきで ひとびと が もちたい もの わ なに でも |
miryoku tekide hitobito ga mochitai mono wa nani demo |
155 |
诱人的东西;人们渴望得到的东西 |
yòu rén de
dōngxī; rénmen kěwàng dédào de dōngxī |
诱人的东西;人们渴望得到的东西 |
yòu rén de
dōngxī; rénmen kěwàng dédào de dōngxī |
Des choses séduisantes, des
choses que les gens sont impatients d'obtenir |
魅惑的なもの、人々が手に入れたいもの |
魅惑 的な もの 、 人々 が 手 に 入れた いも の |
みわく てきな もの 、 ひとびと が て に いれた いも の |
miwaku tekina mono , hitobito ga te ni ireta imo no |
156 |
We're giving away lots of free goodies,T shirts, hats and videos! |
We're giving
away lots of free goodies,T shirts, hats and videos! |
我们赠送了许多免费礼物,T恤,帽子和视频! |
wǒmen
zèngsòngle xǔduō miǎnfèi lǐwù,T xù, màozi hé shìpín! |
Nous distribuons beaucoup de
goodies, de T-shirts, de chapeaux et de vidéos gratuits! |
私たちは無料グッズ、Tシャツ、帽子、ビデオをたくさんプレゼントしています! |
私たち は 無料 グッズ 、 Tシャツ 、 帽子 、 ビデオ をたくさん プレゼント しています ! |
わたしたち わ むりょう グッズ 、 てぃいしゃつ 、 ぼうし、 ビデオ お たくさん プレゼント しています ! |
watashitachi wa muryō guzzu , tīshatsu , bōshi , bideo otakusan purezento shiteimasu ! |
157 |
我们在赠送好多精美礼品:T恤衫、帽子,还有录象带! |
Wǒmen zài
zèngsòng hǎoduō jīngměi lǐpǐn:T xùshān,
màozi, hái yǒu lù xiàng dài! |
我们在赠送好多精美礼品:T恤衫,帽子,还有录象带! |
Wǒmen zài
zèngsòng hǎoduō jīngměi lǐpǐn:T xùshān,
màozi, hái yǒu lù xiàng dài! |
Nous donnons beaucoup de beaux
cadeaux: T-shirts, chapeaux et cassettes vidéo! |
私たちはたくさんの美しい贈り物を提供しています:Tシャツ、帽子、ビデオテープ! |
私たち は たくさん の 美しい 贈り物 を 提供 しています: Tシャツ 、 帽子 、 ビデオテープ ! |
わたしたち わ たくさん の うつくしい おくりもの お ていきょう しています : てぃいしゃつ 、 ぼうし 、 ビデオテープ ! |
watashitachi wa takusan no utsukushī okurimono o teikyōshiteimasu : tīshatsu , bōshi , bideotēpu ! |
158 |
我们赠送了许多免费礼物,T恤,帽子和视频! |
Wǒmen
zèngsòngle xǔduō miǎnfèi lǐwù,T xù, màozi hé shìpín! |
我们赠送了许多免费礼物,T恤,帽子和视频! |
Wǒmen
zèngsòngle xǔduō miǎnfèi lǐwù,T xù, màozi hé shìpín! |
Nous avons fait don de nombreux
cadeaux, t-shirts, chapeaux et vidéos gratuits! |
私たちは多くの無料ギフト、Tシャツ、帽子、ビデオを寄付しました! |
私たち は 多く の 無料 ギフト 、 Tシャツ 、 帽子 、ビデオ を 寄付 しました ! |
わたしたち わ おうく の むりょう ギフト 、 てぃいしゃつ、 ぼうし 、 ビデオ お きふ しました ! |
watashitachi wa ōku no muryō gifuto , tīshatsu , bōshi ,bideo o kifu shimashita ! |
159 |
a good person,
especially in a book or a film/movie |
A good person,
especially in a book or a film/movie |
一个好人,特别是在书本或电影/电影中 |
Yīgè
hǎorén, tèbié shì zài shūběn huò diànyǐng/diànyǐng
zhōng |
une bonne personne, surtout dans
un livre ou un film / film |
良い人、特に本や映画/映画で |
良い 人 、 特に 本 や 映画 / 映画 で |
よい ひと 、 とくに ほん や えいが / えいが で |
yoi hito , tokuni hon ya eiga / eiga de |
160 |
(尤指小说和电影中的)正面人物,主人公,好人 |
(yóu zhǐ
xiǎoshuō he diànyǐng zhōng de) zhèngmiàn rénwù,
zhǔréngōng, hǎorén |
(尤指小说和电影中的)正面人物,主人公,好人 |
(yóu zhǐ
xiǎoshuō he diànyǐng zhōng de) zhèngmiàn rénwù,
zhǔréngōng, hǎorén |
Caractères positifs (surtout
dans les romans et les films), protagonistes, bonnes personnes |
ポジティブなキャラクター(特に小説や映画)、主人公、善良な人 |
ポジティブな キャラクター ( 特に 小説 や 映画 ) 、主人公 、 善良な 人 |
ぽじてぃぶな キャラクター ( とくに しょうせつ や えいが ) 、 しゅじんこう 、 ぜんりょうな ひと |
pojitibuna kyarakutā ( tokuni shōsetsu ya eiga ) ,shujinkō , zenryōna hito |
161 |
it’s sometimes difficult to tell who are the goodies and who are the baddies |
it’s sometimes
difficult to tell who are the goodies and who are the baddies |
有时很难分辨出谁是好人,谁是坏人 |
yǒushí
hěn nán fēnbiàn chū shéi shì hǎorén, shéi shì huàirén |
Il est parfois difficile de dire
qui sont les goodies et qui sont les méchants |
誰がおいしいのか、誰が悪いのかを知ることは時々困難です |
誰 が おいしい の か 、 誰 が 悪い の か を 知る こと は時々 困難です |
だれ が おいしい の か 、 だれ が わるい の か お しる ことわ ときどき こんなんです |
dare ga oishī no ka , dare ga warui no ka o shiru koto watokidoki konnandesu |
162 |
好人和坏人有时很难分清 |
hǎorén hé
huàirén yǒushí hěn nán fēnqīng |
好人和坏人有时很难分清 |
hǎorén
héhuàirén yǒushí hěn nán fēnqīng |
Les bonnes personnes et les
mauvaises personnes sont parfois difficiles à distinguer |
良い人と悪い人は区別がつかないことがあります |
良い 人 と 悪い 人 は 区別 が つかない こと が あります |
よい ひと と わるい ひと わ くべつ が つかない こと が あります |
yoi hito to warui hito wa kubetsu ga tsukanai koto gaarimasu |
163 |
opposé baddy |
opposé baddy |
反对坏人 |
fǎnduì
huàirén |
Oppdy baddy |
オポシバディ |
オポシバディ |
おぽしばぢ |
oposhibadi |
164 |
exclamation (becoming old fashioned) a word children use when they are
excited or pleased about sth |
exclamation
(becoming old fashioned) a word children use when they are excited or pleased
about sth |
感叹(变得老式)儿童在兴奋或高兴时使用的词 |
gǎntàn
(biàn dé lǎoshì) értóng zài xīngfèn huò gāoxìng shí
shǐyòng de cí |
L'exclamation (devenant
démodée) un mot que les enfants utilisent lorsqu'ils sont excités ou
satisfaits de sth |
感嘆符(旧式になってきて)彼らはSTH興奮や満足していたときに子供たちが使う言葉 |
感嘆 符 ( 旧式 に なってきて ) 彼ら は STH 興奮 や満足 していた とき に 子供たち が 使う 言葉 |
かんたん ふ ( きゅうしき に なってきて ) かれら わ sthこうふん や まんぞく していた とき に こどもたち が つかう ことば |
kantan fu ( kyūshiki ni nattekite ) karera wa STH kōfun yamanzoku shiteita toki ni kodomotachi ga tsukau kotoba |
165 |
(儿语)
好哇,太好了 |
(ér yǔ)
hǎo wa, tài hǎole |
(儿语)好哇,太好了 |
(ér yǔ)
hǎo wa, tài hǎole |
(La langue des enfants) Ok,
c'est génial. |
(子供の言葉)よかったです。 |
( 子供 の 言葉 ) よかったです 。 |
( こども の ことば ) よかったです 。 |
( kodomo no kotoba ) yokattadesu . |
166 |
goody bag (also goodie bag) a bag containing sweets/candy and small presents, given to
children to take home at the end of a party |
goody bag
(also goodie bag) a bag containing sweets/candy and small presents, given to
children to take home at the end of a party |
goody
bag(也是礼品袋)一个装有糖果/糖果和小礼物的袋子,送给孩子们在聚会结束时带回家 |
goody
bag(yěshì lǐpǐn dài) yīgè zhuāng yǒu
tángguǒ/tángguǒ hé xiǎo lǐwù de dàizi, sòng gěi
háizimen zài jùhuì jiéshù shí dài huí jiā |
Goody bag (aussi goodie bag) un
sac contenant des bonbons / bonbons et des petits cadeaux, remis aux enfants
à la maison à la fin d'une fête |
グッディバッグ(もかご)が子供たちに与えられたお菓子/お菓子や小さなプレゼントの入った袋は、パーティーの終わりに家に取ります |
グッディバッグ ( も かご ) が 子供たち に 与えられたお菓子 / お菓子 や 小さな プレゼント の 入った 袋 は 、パーティー の 終わり に 家 に 取ります |
ぐっぢばっぐ ( も かご ) が こどもたち に あたえられたおかし / おかし や ちいさな プレゼント の はいった ふくろわ 、 パーティー の おわり に いえ に とります |
guddibaggu ( mo kago ) ga kodomotachi ni ataeraretaokashi / okashi ya chīsana purezento no haitta fukuro wa ,pātī no owari ni ie ni torimasu |
167 |
糖果礼品袋(聚会结束时送给小孩 |
tángguǒ
lǐpǐn dài (jùhuì jiéshù shí sòng gěi xiǎohái |
糖果礼品袋(聚会结束时送给小孩 |
tángguǒ
lǐpǐn dài (jùhuì jiéshù shí sòng gěi xiǎohái |
Sac-cadeau Candy (pour les
enfants à la fin de la fête) |
キャンディーギフトバッグ(パーティー終了時の子供用) |
キャンディーギフトバッグ ( パーティー 終了 時 の子供用 ) |
きゃんぢいぎふとばっぐ ( パーティー しゅうりょう じ のこどもよう ) |
kyandīgifutobaggu ( pātī shūryō ji no kodomoyō ) |
168 |
goody
bag(也是礼品袋)一个装有糖果/糖果和小礼物的袋子,送给孩子们在聚会结束时带回家 |
goody
bag(yěshì lǐpǐn dài) yīgè zhuāng yǒu
tángguǒ/tángguǒ hé xiǎo lǐwù de dàizi, sòng gěi
háizimen zài jùhuì jiéshù shí dài huí jiā |
goody
bag(也是礼品袋)一个装有糖果/糖果和小礼物的袋子,送给孩子们在聚会结束时带回家 |
goody
bag(yěshì lǐpǐn dài) yīgè zhuāng yǒu
tángguǒ/tángguǒ hé xiǎo lǐwù de dàizi, sòng gěi
háizimen zài jùhuì jiéshù shí dài huí jiā |
Goody bag (également un sac
cadeau) un sac avec des bonbons / bonbons et des petits cadeaux pour les
enfants à la maison à la fin de la fête |
子供たちに与えるお菓子/お菓子と小さなギフトバッグを含むグッディバッグ(もギフトバッグは)パーティーの終わりに家に帰ります |
子供たち に 与える お菓子 / お菓子 と 小さな ギフトバッグ を 含む グッディバッグ ( も ギフト バッグ は )パーティー の 終わり に 家 に 帰ります |
こどもたち に あたえる おかし / おかし と ちいさな ギフトバッグ お ふくむ ぐっぢばっぐ ( も ギフト バッグ わ )パーティー の おわり に いえ に かえります |
kodomotachi ni ataeru okashi / okashi to chīsana gifutobaggu o fukumu guddibaggu ( mo gifuto baggu wa ) pātīno owari ni ie ni kaerimasu |
169 |
a bag
containing examples of a company' products, given away in order to advertise
them |
a bag
containing examples of a company' products, given away in order to advertise
them |
一个包含公司产品示例的包,用于宣传它们 |
yīgè
bāohán gōngsī chǎnpǐn shìlì de bāo, yòng yú
xuānchuán tāmen |
un sac contenant des exemples de
produits d'une entreprise, donnés pour les annoncer |
会社の商品の例を収めた袋、広告を出すために捨てられたもの |
会社 の 商品 の 例 を 収めた 袋 、 広告 を 出す ため に捨てられた もの |
かいしゃ の しょうひん の れい お おさめた ふくろ 、 こうこく お だす ため に すてられた もの |
kaisha no shōhin no rei o osameta fukuro , kōkoku o dasutame ni suterareta mono |
171 |
样品袋(为促销等目的免费赠送) |
yàngpǐn
dài (wèi cùxiāo děng mùdì miǎnfèi zèngsòng) |
样品袋(为促销等目的免费赠送) |
yàngpǐn
dài (wèi cùxiāo děng mùdì miǎnfèi zèngsòng) |
Sac à échantillons (gratuit à
des fins promotionnelles, etc.) |
サンプルバッグ(宣伝用などは無料) |
サンプル バッグ ( 宣伝用 など は 無料 ) |
サンプル バッグ ( せんでにょう など わ むりょう ) |
sanpuru baggu ( sendenyō nado wa muryō ) |
172 |
goody goody goody goodies (informal,
disapproving) (used
especially by and about children a person who behaves very well to please
people in authority such as parents or teachers |
goody goody
goody goodies (informal, disapproving) (used especially by and about
children a person who behaves very well to please people in authority such as
parents or teachers |
goody goody goody
goodies(非正式的,不赞成的)(特别是对于孩子而言是一个表现得非常好以取悦当权者如父母或老师的人 |
goody goody
goody goodies(fēi zhèngshì de, bù zànchéng de)(tèbié shì duìyú háizi ér
yán shì yīgè biǎoxiàn dé fēicháng hǎo yǐ qǔyuè
dāngquán zhě rú fùmǔ huò lǎoshī de rén |
Goody good goody goodies
(informel, désapprobateur) (utilisé en particulier par et sur les enfants une
personne qui se comporte très bien pour plaire aux personnes en autorité
telles que les parents ou les enseignants) |
グッディグッディグッディグッズ(非公式、非難)(特に子供で約な親や教師としての権威で人を喜ばせるために非常によく振る舞う人を使用 |
グッディグッディグッディグッズ ( 非公式 、 非難 ) (特に 子供 で 約な 親 や 教師 として の 権威 で 人 を喜ばせる ため に 非常 に よく 振る舞う 人 を 使用 |
ぐっぢぐっぢぐっぢぐっず ( ひこうしき 、 ひなん ) (とくに こども で やくな おや や きょうし として の けにで ひと お よろこばせる ため に ひじょう に よく ふるまうひと お しよう |
guddiguddiguddiguzzu ( hikōshiki , hinan ) ( tokunikodomo de yakuna oya ya kyōshi toshite no keni de hito oyorokobaseru tame ni hijō ni yoku furumau hito o shiyō |
173 |
善于讨好卖乖的人 |
shànyú
tǎohǎo màiguāi de rén |
善于讨好卖乖的人 |
shànyú
tǎohǎo màiguāi de rén |
Bon à vendre des gens |
人々を売ることでうまくいく |
人々 を 売る ことで うまく いく |
ひとびと お うる ことで うまく いく |
hitobito o uru kotode umaku iku |
174 |
goody two
shoes goody twoshoes (informal,
disapproving) a
person who always behaves well, and perhaps has a disapproving attitude to
people who do not |
goody two
shoes goody twoshoes (informal, disapproving) a person who always behaves
well, and perhaps has a disapproving attitude to people who do not |
goody two shoes goody
twoshoes(非正式的,不赞成的)一个总是表现得很好的人,也许对那些不这样做的人抱有不赞同的态度 |
goody two
shoes goody twoshoes(fēi zhèngshì de, bù zànchéng de) yīgè
zǒng shì biǎoxiàn dé hěn hǎo de rén, yěxǔ duì
nàxiē bù zhèyàng zuò de rén bào yǒu bù zàntóng de tàidù |
Goody deux chaussures goody
twoshoes (informel, désapprobateur) une personne qui se comporte toujours
bien, et a peut-être une attitude désapprobatrice envers les personnes qui ne
le font pas |
グッディグッディ2足の靴twoshoes(非公式、非難)常にうまく動作し、おそらくない人に非難の態度を持っている人 |
グッディグッディ 2 足 の 靴 twoshoes ( 非公式 、 非難) 常に うまく 動作 し 、 おそらく ない 人 に 非難 の態度 を 持っている 人 |
ぐっぢぐっぢ 2 そく の くつ tをしょえs ( ひこうしき 、ひなん ) つねに うまく どうさ し 、 おそらく ない ひとに ひなん の たいど お もっている ひと |
guddiguddi 2 soku no kutsu twoshoes ( hikōshiki , hinan )tsuneni umaku dōsa shi , osoraku nai hito ni hinan no taidoo motteiru hito |
175 |
洁身自好的人;严于律己责他的人 |
jiéshēnzìhào
de rén; yán yú lǜjǐ zé tā de rén |
洁身自好的人;严于律己责他的人 |
jiéshēnzìhào
de rén; yán yú lǜjǐ zé tā de rén |
une personne qui
s'auto-nettoie, une personne qui est stricte avec lui-même |
自己清掃をしている人、自分自身に厳しい人 |
自己 清掃 を している 人 、 自分 自身 に 厳しい 人 |
じこ せいそう お している ひと 、 じぶん じしん に きびしい ひと |
jiko seisō o shiteiru hito , jibun jishin ni kibishī hito |
176 |
gooey (informal) soft and sticky |
gooey
(informal) soft and sticky |
粘糊糊的(非正式的)柔软而粘稠的 |
zhān húhú
de (fēi zhèngshì de) róuruǎn ér zhān chóu de |
Gooey (informel) doux et
collant |
グーイー(非公式)柔らかくて粘着性の |
グーイー ( 非公式 ) 柔らかくて 粘着性 の |
ぐういい ( ひこうしき ) やわらかくて ねんちゃくせいの |
gūī ( hikōshiki ) yawarakakute nenchakusei no |
177 |
软而黏的;黏黏糊糊的 |
ruǎn ér
nián de; nián nián húhú de |
软而黏的;黏黏糊糊的 |
ruǎn ér
nián de; nián nián húhú de |
Doux et collant, collant |
柔らかくてべたつく;べたつく |
柔らかくて べたつく ; べたつく |
やわらかくて べたつく ; べたつく |
yawarakakute betatsuku ; betatsuku |
178 |
粘糊糊的(非正式的)柔软而粘稠的 |
zhān húhú
de (fēi zhèngshì de) róuruǎn ér zhān chóu de |
粘糊糊的(非正式的)柔软而粘稠的 |
zhān húhú
de (fēi zhèngshì de) róuruǎn ér zhān chóu de |
Slim (informel) doux et
visqueux |
スリム(非公式)柔らかく粘性 |
スリム ( 非公式 ) 柔らかく 粘性 |
スリム ( ひこうしき ) やわらかく ねんせい |
surimu ( hikōshiki ) yawarakaku nensei |
179 |
a gooey mess |
a gooey mess |
一团糟 |
yītuánzāo |
un désordre gluant |
グーイー・ハンマー |
グーイー・ハンマー |
ぐういい
はんまあ |
gūī
hanmā |
180 |
黏糊糊的一团 |
nián húhú de
yī tuán |
黏糊糊的一团 |
nián húhú de
yī tuán |
Mince |
滑らかな |
滑らかな |
なめらかな |
namerakana |
181 |
gooey cakes |
gooey cakes |
粘糊糊的蛋糕 |
zhān húhú
de dàngāo |
Gâteaux gluants |
グーイーケーキ |
グーイーケーキ |
ぐういいけえき |
gūīkēki |
182 |
黏性甜糕点 |
nián xìng tián
gāodiǎn |
黏性甜糕点 |
nián xìng tián
gāodiǎn |
Pâte sucrée collante |
スティッキーなスイートペストリー |
スティッキーな スイートペストリー |
な すいいとぺすとりい |
na suītopesutorī |
183 |
goof (informal) to make a stupid
mistake |
goof
(informal) to make a stupid mistake |
傻瓜(非正式)犯了一个愚蠢的错误 |
shǎguā
(fēi zhèngshì) fànle yīgè yúchǔn de cuòwù |
Goof (informel) pour faire une
erreur stupide |
愚かな間違いをするためにGoof(非公式) |
愚かな 間違い を する ため に Goof ( 非公式 ) |
おろかな まちがい お する ため に ごうf ( ひこうしき ) |
orokana machigai o suru tame ni Gōf ( hikōshiki ) |
184 |
犯愚蠢的错误 |
fàn
yúchǔn de cuòwù |
犯愚蠢的错误 |
fàn
yúchǔn de cuòwù |
Faire des erreurs stupides |
愚かな間違いをする |
愚かな 間違い を する |
おろかな まちがい お する |
orokana machigai o suru |
185 |
好(非正式)犯了一个愚蠢的错误 |
hǎo
(fēi zhèngshì) fànle yīgè yúchǔn de cuòwù |
好(非正式)犯了一个愚蠢的错误 |
hǎo
(fēi zhèngshì) fànle yīgè yúchǔn de cuòwù |
Bon (informel) fait une erreur
stupide |
良い(インフォーマルな)愚かなミスをした |
良い ( イン フォーマルな ) 愚かな ミス を した |
よい ( イン ふぉうまるな ) おろかな ミス お した |
yoi ( in fōmaruna ) orokana misu o shita |
186 |
Sorry, guys. I goofed |
Sorry, guys. I
goofed |
对不起大家。我傻了 |
duìbùqǐ
dàjiā. Wǒ shǎle |
Désolé, les gars. |
申し訳ありません。 |
申し訳 ありません 。 |
もうしわけ ありません 。 |
mōshiwake arimasen . |
187 |
对不起,
各位。我搞砸了 |
duìbùqǐ,
gèwèi. Wǒ gǎo zále |
对不起,各位。我搞砸了 |
duìbùqǐ,
gèwèi. Wǒ gǎo zále |
Désolé, tout le monde. J'ai
foiré |
申し訳ありません、みんな。私は台無しにした |
申し訳 ありません 、 みんな 。 私 は 台無し に した |
もうしわけ ありません 、 みんな 。 わたし わ だいなし にした |
mōshiwake arimasen , minna . watashi wa dainashi ni shita |
188 |
goof around (informal) to spend your time
doing silly or stupid |
goof around
(informal) to spend your time doing silly or stupid |
傻傻的(非正式的)花时间做傻或傻 |
shǎ
shǎ de (fēi zhèngshì de) huā shíjiān zuò shǎ huò
shǎ |
Goof around (informel) pour
passer son temps à faire des bêtises ou des bêtises |
あなたの時間を愚かなやり方で過ごすために |
あなた の 時間 を 愚かな やり方 で 過ごす ため に |
あなた の じかん お おろかな やりかた で すごす ため に |
anata no jikan o orokana yarikata de sugosu tame ni |
189 |
傻傻的(非正式的)花时间做傻或傻 |
shǎ
shǎ de (fēi zhèngshì de) huā shíjiān zuò shǎ huò
shǎ |
傻傻的(非正式的)花时间做傻或傻 |
shǎ
shǎ de (fēi zhèngshì de) huā shíjiān zuò shǎ huò
shǎ |
Silly (informel) passer du
temps à faire des bêtises ou des bêtises |
愚かな(非公式な)時間を使って愚かなことや愚かなことをする |
愚かな ( 非公式な ) 時間 を 使って 愚かな こと や愚かな こと を する |
おろかな ( ひこうしきな ) じかん お つかって おろかなこと や おろかな こと お する |
orokana ( hikōshikina ) jikan o tsukatte orokana koto yaorokana koto o suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|