A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  goof 881 881 good looking    
1 quite large in size or amount Quite large in size or amount 尺寸或数量都很大 Chǐcùn huò shùliàng dōu hěn dà Довольно большой размер или сумма Dovol'no bol'shoy razmer ili summa
2  相当大的;...相当多的 xiāngdāng dà de;... Xiāngdāng duō de  相当大的; ......相当多的  xiāngdāng dà de; ...... Xiāngdāng duō de  Довольно много, ... довольно много  Dovol'no mnogo, ... dovol'no mnogo
3 I'll be a goodish while yet before I’ve finished I'll be a goodish while yet before I’ve finished 在我结束之前,我将是一个好人 zài wǒ jiéshù zhīqián, wǒ jiāng shì yīgè hǎorén Я буду хорошим, пока еще не закончу YA budu khoroshim, poka yeshche ne zakonchu
4 我还得花很长时间才能完成 wǒ hái dé huā hěn cháng shíjiān cáinéng wánchéng 我还得花很长时间才能完成 wǒ hái dé huā hěn cháng shíjiān cáinéng wánchéng Я должен занять много времени, чтобы закончить YA dolzhen zanyat' mnogo vremeni, chtoby zakonchit'
5 good looking especially of people good looking especially of people 特别好看的人 tèbié hǎokàn de rén Хороший вид, особенно людей Khoroshiy vid, osobenno lyudey
6  尤指人 yóu zhǐ rén  尤指人  yóu zhǐ rén  Особенно люди  Osobenno lyudi
7 phys­ically attractive  phys­ically attractive  身体吸引力 shēntǐ xīyǐn lì Физически привлекательный Fizicheski privlekatel'nyy
8 漂亮的; 好看的 piàoliang de; hǎokàn de 漂亮的;好看的 piàoliang de; hǎokàn de Красивая, хорошо Krasivaya, khorosho
9 opposé ugly  opposé ugly  反对丑陋 fǎnduì chǒulòu Оппозиция уродливая Oppozitsiya urodlivaya
10 a good looking man/couple a good looking man/couple 一个好看的男人/情侣 yīgè hǎokàn de nánrén/qínglǚ красивый мужчина / пара krasivyy muzhchina / para
11 俊美的男子;漂亮的一对 jùnměi de nánzǐ; piàoliang de yī duì 俊美的男子;漂亮的一对 jùnměi de nánzǐ; piàoliang de yī duì Красивый мужчина, красивая пара Krasivyy muzhchina, krasivaya para
12 一个好看的男人/情侣 yīgè hǎokàn de nánrén/qínglǚ 一个好看的男人/情侣 yīgè hǎokàn de nánrén/qínglǚ красивый мужчина / пара krasivyy muzhchina / para
13 She’s strikingly good-looking. She’s strikingly good-looking. 她非常好看。 tā fēicháng hǎokàn. Она поразительно красива. Ona porazitel'no krasiva.
14  她非常漂亮 Tā fēicháng piàoliang  她非常漂亮  Tā fēicháng piàoliang  Она очень красивая  Ona ochen' krasivaya
15 她非常好看 tā fēicháng hǎokàn 她非常好看 tā fēicháng hǎokàn Она очень милая Ona ochen' milaya
16 note at beautiful note at beautiful 请注意美丽 qǐng zhùyì měilì Обратите внимание на красивые Obratite vnimaniye na krasivyye
17 good looks  the physical beauty of a person  good looks the physical beauty of a person  好看的一个人的身体美 hǎokàn de yīgè rén de shēntǐ měi Хорошо выглядит физическая красота человека Khorosho vyglyadit fizicheskaya krasota cheloveka
18 漂亮的外表;美貌 piàoliang de wàibiǎo; měimào 漂亮的外表;美貌 piàoliang de wàibiǎo; měimào Красивый внешний вид, красивый Krasivyy vneshniy vid, krasivyy
19 an actor famous for his rugged good looks an actor famous for his rugged good looks 一个以崎岖好看着称的演员 yīgè yǐ qíqū hǎokànzhe chēng de yǎnyuán Актер, известный своей прочной внешностью Akter, izvestnyy svoyey prochnoy vneshnost'yu
20 以其粗犷美而出名的男演员 yǐ qí cūguǎng měi ér chūmíng de nán yǎnyuán 以其粗犷美而出名的男演员 yǐ qí cūguǎng měi ér chūmíng de nán yǎnyuán Актер, который славится своей грубой красотой Akter, kotoryy slavitsya svoyey gruboy krasotoy
21  goodly (old fashioned, quite large in size or amount goodly (old fashioned, quite large in size or amount  很好(老式,大小或数量相当大  hěn hǎo (lǎoshì, dàxiǎo huò shùliàng xiāngdāng dà  Хорошо (старомодный, довольно большой по размеру или количеству  Khorosho (staromodnyy, dovol'no bol'shoy po razmeru ili kolichestvu
22  相当大的;相当多的 xiāngdāng dà de; xiāngdāng duō de  相当大的;相当多的  xiāngdāng dà de; xiāngdāng duō de  Довольно много, довольно много  Dovol'no mnogo, dovol'no mnogo
23 很好(老式,大小或数量相当大 hěn hǎo (lǎoshì, dàxiǎo huò shùliàng xiāngdāng dà 很好(老式,大小或数量相当大 hěn hǎo (lǎoshì, dàxiǎo huò shùliàng xiāngdāng dà Очень хорошо (старомодный, большой или большой размер) Ochen' khorosho (staromodnyy, bol'shoy ili bol'shoy razmer)
24 goodly number goodly number 很好的数字 hěn hǎo de shùzì Хорошее число Khorosheye chislo
25 相当大的数目 xiāngdāng dà de shùmù 相当大的数目 xiāngdāng dà de shùmù Довольно большое количество Dovol'no bol'shoye kolichestvo
26  (old use) physic­ally attractive; of good quality  (old use) physic­ally attractive; of good quality   (旧用途)身体吸引力;质量好  (jiù yòngtú) shēntǐ xīyǐn lì; zhìliàng hǎo  (старое использование) физически привлекательным, хорошего качества  (staroye ispol'zovaniye) fizicheski privlekatel'nym, khoroshego kachestva
27 漂亮的; 好看的; 高质量的 piàoliang de; hǎokàn de; gāo zhìliàng de 漂亮的;好看的;高质量的 piàoliang de; hǎokàn de; gāo zhìliàng de Красивый, красивый, высокое качество Krasivyy, krasivyy, vysokoye kachestvo
28 (旧用途)身体吸引力; 质量好 (jiù yòngtú) shēntǐ xīyǐn lì; zhìliàng hǎo (旧用途)身体吸引力;质量好 (jiù yòngtú) shēntǐ xīyǐn lì; zhìliàng hǎo (старое использование) физическое привлекательное, хорошее качество (staroye ispol'zovaniye) fizicheskoye privlekatel'noye, khorosheye kachestvo
29 good morning exclamation used to say hello politely when people first see each other in the morning; some­times also used formally when people leave each other in the morning; in informal use people often just say Morning good morning exclamation used to say hello politely when people first see each other in the morning; some­times also used formally when people leave each other in the morning; in informal use people often just say Morning 当人们第一次在早上看到对方时,早上好,感叹就像礼貌地打个招呼;当人们早上离开时,有时也会正式使用;在非正式使用中,人们通常会说早晨 dāng rénmen dì yī cì zài zǎoshang kàn dào duìfāng shí, zǎoshang hǎo, gǎntàn jiù xiàng lǐmào de dǎ gè zhāohū; dāng rénmen zǎoshang líkāi shí, yǒushí yě huì zhèngshì shǐyòng; zài fēi zhèngshì shǐyòng zhōng, rénmen tōngcháng huì shuō zǎochén Доброе утро, приветствуя вежливо, когда люди впервые встречаются утром, иногда также формально используются, когда люди уезжают друг к другу по утрам, в неформальном использовании люди часто просто говорят «Утро» Dobroye utro, privetstvuya vezhlivo, kogda lyudi vpervyye vstrechayutsya utrom, inogda takzhe formal'no ispol'zuyutsya, kogda lyudi uyezzhayut drug k drugu po utram, v neformal'nom ispol'zovanii lyudi chasto prosto govoryat «Utro»
30 上午见面时用语,有时用作正式告别语) 早上好,上午好,你(们)好,再见(非正式场合常说 Morning ) shàngwǔ jiànmiàn shí yòngyǔ, yǒushí yòng zuò zhèngshì gàobié yǔ) zǎoshang hǎo, shàngwǔ hǎo, nǐ (men) hǎo, zàijiàn (fēi zhèngshì chǎnghé cháng shuō Morning) 上午见面时用语,有时用作正式告别语)早上好,上午好,你(们)好,再见(非正式场合常说Morning) shàngwǔ jiànmiàn shí yòngyǔ, yǒushí yòng zuò zhèngshì gàobié yǔ) zǎoshang hǎo, shàngwǔ hǎo, nǐ (men) hǎo, zàijiàn (fēi zhèngshì chǎnghé cháng shuō Morning) Утренний язык, когда встречаешься, иногда используется как официальное прощание. Доброе утро, доброе утро, ты (мы) хорошо, до свидания (официальный повод часто говорит «Утро») Utrenniy yazyk, kogda vstrechayesh'sya, inogda ispol'zuyetsya kak ofitsial'noye proshchaniye. Dobroye utro, dobroye utro, ty (my) khorosho, do svidaniya (ofitsial'nyy povod chasto govorit «Utro»)
31 当人们第一次在早上看到对方时,早上好,感叹就像礼貌地打个招呼; 当人们早上离开时,有时也会正式使用; 在非正式使用中,人们通常会说早晨 dāng rénmen dì yī cì zài zǎoshang kàn dào duìfāng shí, zǎoshang hǎo, gǎntàn jiù xiàng lǐmào de dǎ gè zhāohū; dāng rénmen zǎoshang líkāi shí, yǒushí yě huì zhèngshì shǐyòng; zài fēi zhèngshì shǐyòng zhōng, rénmen tōngcháng huì shuō zǎochén 当人们第一次在早上看到对方时,早上好,感叹就像礼貌地打个招呼;当人们早上离开时,有时也会正式使用;在非正式使用中,人们通常会说早晨 dāng rénmen dì yī cì zài zǎoshang kàn dào duìfāng shí, zǎoshang hǎo, gǎntàn jiù xiàng lǐmào de dǎ gè zhāohū; dāng rénmen zǎoshang líkāi shí, yǒushí yě huì zhèngshì shǐyòng; zài fēi zhèngshì shǐyòng zhōng, rénmen tōngcháng huì shuō zǎochén Когда люди видят друг друга в первый раз утром, доброе утро, восклицание напоминает вежливое приветствие, когда люди уезжают утром, иногда их официально используют, в неофициальном использовании люди обычно говорят утро Kogda lyudi vidyat drug druga v pervyy raz utrom, dobroye utro, vosklitsaniye napominayet vezhlivoye privetstviye, kogda lyudi uyezzhayut utrom, inogda ikh ofitsial'no ispol'zuyut, v neofitsial'nom ispol'zovanii lyudi obychno govoryat utro
32 good name  the good opinion that people have of sb/sth good name the good opinion that people have of sb/sth 好名字,人们对某人的好评 hǎo míngzì, rénmen duì mǒu rén de hǎopíng Хорошее имя хорошее мнение, что люди имеют sb / sth Khorosheye imya khorosheye mneniye, chto lyudi imeyut sb / sth
33  好名 好声誉  hǎo míng hǎo shēngyù   好名好声誉  hǎo míng hǎo shēngyù  Хорошее имя  Khorosheye imya
34 synonym  reputation  synonym reputation  同义词声誉 tóngyìcí shēngyù Синонимичная репутация Sinonimichnaya reputatsiya
35 He told the police he didn't know her, to protect her good name He told the police he didn't know her, to protect her good name 他告诉警察他不认识她,以保护她的好名声 tā gàosù jǐngchá tā bù rènshì tā, yǐ bǎohù tā de hǎo míngshēng Он сказал полиции, что не знает ее, чтобы защитить ее доброе имя On skazal politsii, chto ne znayet yeye, chtoby zashchitit' yeye dobroye imya
36 为了维护她的好名声;他对警察说他不认识她 wèile wéihù tā de hǎo míngshēng; tā duì jǐngchá shuō tā bù rènshì tā 为了维护她的好名声;他对警察说他不认识她 wèile wéihù tā de hǎo míngshēng; tā duì jǐngchá shuō tā bù rènshì tā Чтобы сохранить доброе имя, он сказал полиции, что не знает ее. Chtoby sokhranit' dobroye imya, on skazal politsii, chto ne znayet yeye.
37 My election chances are not as important as the good name of the party. My election chances are not as important as the good name of the party. 我的选举机会并不像党的好名声那么重要。 wǒ de xuǎnjǔ jīhuì bìng bù xiàng dǎng de hǎo míngshēng nàme zhòngyào. Мои шансы на выборы не так важны, как доброе имя партии. Moi shansy na vybory ne tak vazhny, kak dobroye imya partii.
38 党的声誉比我当选的机遇更重要 Dǎng de shēngyù bǐ wǒ dāngxuǎn de jīyù gèng zhòngyào 党的声誉比我当选的机遇更重要 Dǎng de shēngyù bǐ wǒ dāngxuǎn de jīyù gèng zhòngyào Репутация партии важнее, чем возможность, которую я выбрал. Reputatsiya partii vazhneye, chem vozmozhnost', kotoruyu ya vybral.
39 good nature  the quality of being kind, friendly and patient when dealing with people good nature the quality of being kind, friendly and patient when dealing with people 良好的自然,与人打交道时,善良,友善和耐心的品质 liánghǎo de zìrán, yǔ rén dǎjiāodào shí, shànliáng, yǒushàn hé nàixīn de pǐnzhí Хорошая природа качества быть добрым, дружелюбным и терпеливым при работе с людьми Khoroshaya priroda kachestva byt' dobrym, druzhelyubnym i terpelivym pri rabote s lyud'mi
40 善良的品性;和善的本性;温和的性情  shànliáng de pǐn xìng; héshàn de běnxìng; wēnhé dì xìngqíng  善良的品性;和善的本性;温和的性情 shànliáng de pǐn xìng; héshàn de běnxìng; wēnhé dì xìngqíng Добрый характер, добрый характер, нежный темперамент Dobryy kharakter, dobryy kharakter, nezhnyy temperament
41 good natured  kind, friendly and patient when dealing with people good natured kind, friendly and patient when dealing with people 善良善良,友善和耐心与人打交道 shànliáng shànliáng, yǒushàn hé nàixīn yǔ rén dǎjiāodào Добрый добротный, дружелюбный и терпеливый человек, имея дело с людьми Dobryy dobrotnyy, druzhelyubnyy i terpelivyy chelovek, imeya delo s lyud'mi
42 本性善良的;和蔼可亲的;友好的 běnxìng shànliáng de; hé'ǎikěqīn de; yǒuhǎo de 本性善良的;和蔼可亲的;友好的 běnxìng shànliáng de; hé'ǎikěqīn de; yǒuhǎo de Добрый, любезный, дружелюбный Dobryy, lyubeznyy, druzhelyubnyy
43 a good natured person/discussion  a good natured person/discussion  一个善良的人/讨论 yīgè shànliáng de rén/tǎolùn добродушный человек / обсуждение dobrodushnyy chelovek / obsuzhdeniye
44 和蔼可亲的人;好的讨论 hé'ǎikěqīn de rén; yǒuhǎo de tǎolùn 和蔼可亲的人;友好的讨论 hé'ǎikěqīn de rén; yǒuhǎo de tǎolùn Благоприятные люди, дружеское обсуждение Blagopriyatnyye lyudi, druzheskoye obsuzhdeniye
45 一个善良的人/讨论 yīgè shànliáng de rén/tǎolùn 一个善良的人/讨论 yīgè shànliáng de rén/tǎolùn добрый человек / обсуждение dobryy chelovek / obsuzhdeniye
46 good naturedly  to smile good naturedly good naturedly to smile good naturedly 天性良好地微笑着善良 tiānxìng liánghǎo de wéixiàozhe shànliáng Приятно улыбаться добродушно Priyatno ulybat'sya dobrodushno
47  和善地微笑 héshàn de wéixiào  和善地微笑  héshàn de wéixiào  Улыбка любезно  Ulybka lyubezno
48 good neighbourliness  good relations that exist between people who live in the same area or between countries that are near each other good neighbourliness good relations that exist between people who live in the same area or between countries that are near each other 生活在同一地区或彼此靠近的国家之间存在的睦邻良好关系 shēnghuó zài tóngyī dìqū huò bǐcǐ kàojìn de guójiā zhī jiān cúnzài de mùlín liánghǎo guānxì Хорошие добрососедские отношения, которые существуют между людьми, которые живут в одном районе или между соседними странами Khoroshiye dobrososedskiye otnosheniya, kotoryye sushchestvuyut mezhdu lyud'mi, kotoryye zhivut v odnom rayone ili mezhdu sosednimi stranami
49  睦邻关系 mùlín guānxì  睦邻关系  mùlín guānxì  Хорошее соседство  Khorosheye sosedstvo
50 goodness the quality of being good  goodness the quality of being good  良善的品质 liáng shàn de pǐnzhí Хорошее качество быть хорошим Khorosheye kachestvo byt' khoroshim
51 善良;优良;美德 shànliáng; yōuliáng; měidé 善良;优良;美德 shànliáng; yōuliáng; měidé Доброта, добро, добродетель Dobrota, dobro, dobrodetel'
52 the essential goodness of human nature  the essential goodness of human nature  人性的本质善良 rénxìng de běnzhí shànliáng Существенная доброта человеческой природы Sushchestvennaya dobrota chelovecheskoy prirody
53 人性善良的本质 rénxìng shànliáng de běnzhí 人性善良的本质 rénxìng shànliáng de běnzhí Сущность человеческой природы Sushchnost' chelovecheskoy prirody
54 evidence of God’s good­ness evidence of God’s good­ness 上帝善良的证据 shàngdì shànliáng de zhèngjù Свидетельство о Божьей доброте Svidetel'stvo o Bozh'yey dobrote
55  上帝仁慈 的明证  shàngdì réncí de míngzhèng   上帝仁慈的明证  shàngdì réncí de míngzhèng  Доказательство Божьего милосердия  Dokazatel'stvo Bozh'yego miloserdiya
56 (formal) At least have the goodness (= good manners) to look at me when I'm talking to you. (formal) At least have the goodness (= good manners) to look at me when I'm talking to you. (正式)当我和你说话时,至少有善良(=礼貌)看着我。 (zhèngshì) dāng wǒ hé nǐ shuōhuà shí, zhìshǎo yǒu shànliáng (=lǐmào) kànzhe wǒ. (формально) По крайней мере, доброта (= хорошие манеры), чтобы смотреть на меня, когда я говорю с тобой. (formal'no) Po krayney mere, dobrota (= khoroshiye manery), chtoby smotret' na menya, kogda ya govoryu s toboy.
57 我对你说话,你至少也应该看着我 Wǒ duì nǐ shuōhuà, nǐ zhìshǎo yě yīnggāi kànzhe wǒ 我对你说话,你至少也应该看着我 Wǒ duì nǐ shuōhuà, nǐ zhìshǎo yě yīnggāi kànzhe wǒ Я говорю с тобой, ты должен хотя бы взглянуть на меня. YA govoryu s toboy, ty dolzhen khotya by vzglyanut' na menya.
58  note at good note at good  请注意好  qǐng zhùyì hǎo  Замечание в хорошем состоянии  Zamechaniye v khoroshem sostoyanii
59 the part of sth that has a useful effect on sb/sth,especially sb’s health  the part of sth that has a useful effect on sb/sth,especially sb’s health  对某人有用的事情,特别是sb的健康状况 duì mǒu rén yǒuyòng de shìqíng, tèbié shì sb de jiànkāng zhuàngkuàng Часть sth, которая оказывает полезное влияние на sb / sth, особенно на здоровье sb Chast' sth, kotoraya okazyvayet poleznoye vliyaniye na sb / sth, osobenno na zdorov'ye sb
60 (尤指有益健康的)精华, 营养,养 (yóu zhǐ yǒuyì jiànkāng de) jīnghuá, yíngyǎng, yǎngfèn (尤指有益健康的)精华,营养,养分 (yóu zhǐ yǒuyì jiànkāng de) jīnghuá, yíngyǎng, yǎngfèn Сущность, питание, питательные вещества Sushchnost', pitaniye, pitatel'nyye veshchestva
61 对某人有用的事情,特别是sb的健康状况 duì mǒu rén yǒuyòng de shìqíng, tèbié shì sb de jiànkāng zhuàngkuàng 对某人有用的事情,特别是某人的健康状况 duì mǒu rén yǒuyòng de shìqíng, tèbié shì mǒu rén de jiànkāng zhuàngkuàng Вещи, которые полезны кому-то, особенно здоровье sb Veshchi, kotoryye polezny komu-to, osobenno zdorov'ye sb
62 These vegetables have had all the goodness boiled out of them These vegetables have had all the goodness boiled out of them 这些蔬菜已经充分发挥了它们的美味 zhèxiē shūcài yǐjīng chōngfèn fāhuīle tāmen dì měiwèi У этих овощей было все доброе вино, приготовленное из них U etikh ovoshchey bylo vse dobroye vino, prigotovlennoye iz nikh
63 这些蔬菜的营养都被煮掉了  zhèxiē shūcài de yíngyǎng dōu bèi zhǔ diàole  这些蔬菜的营养都被煮掉了 zhèxiē shūcài de yíngyǎng dōu bèi zhǔ diàole Питательные вещества этих овощей были приготовлены. Pitatel'nyye veshchestva etikh ovoshchey byli prigotovleny.
64 Goodness! /Goodness me! /My goodness! /Goodness gracious! (informal) used to express surprise  Goodness! /Goodness me! /My goodness! /Goodness gracious! (Informal) used to express surprise  天哪! /天啊! /我的天啊! /善良亲切! (非正式的)过去常表示惊讶 tiān nǎ! /Tiān a! /Wǒ de tiān a! /Shànliáng qīnqiè! (Fēi zhèngshì de) guòqù cháng biǎoshì jīngyà Доброта! / Доброе дело! / Моя доброта! / Доброта милостивая (неформальная), чтобы выразить удивление Dobrota! / Dobroye delo! / Moya dobrota! / Dobrota milostivaya (neformal'naya), chtoby vyrazit' udivleniye
65 天哪;啊呀 tiān nǎ; aya 天哪;啊呀 tiān nǎ; aya Боже, а? Bozhe, a?
66 Goodness, what a big balloon!  Goodness, what a big balloon!  天哪,真是一个大气球! tiān nǎ, zhēnshi yīgè dà qìqiú! Боже, какой большой шар! Bozhe, kakoy bol'shoy shar!
67 啊,好大的气球呀! A, hào dà de qìqiú ya! 啊,好大的气球呀! A, hào dà de qìqiú ya! Ах, большой воздушный шар! Akh, bol'shoy vozdushnyy shar!
68 My goodness, you have been busy! My goodness, you have been busy! 天哪,你一直很忙! Tiān nǎ, nǐ yīzhí hěn máng! Боже мой, ты был занят! Bozhe moy, ty byl zanyat!
69 天哪,你一直 Tiān nǎ, nǐ yīzhí 天哪,你一直 Tiān nǎ, nǐ yīzhí Боже, ты был Bozhe, ty byl
70 Goodness me, no! Goodness me, no! 天哪,不! tiān nǎ, bù! Боже мой, нет! Bozhe moy, net!
71 天啊,,不! Tiān a,, bù! 天啊,,不! Tiān a,, bù! Боже, нет! Bozhe, net!
72  out of the goodness of your heart from feelings of kind­ness, without thinking about what advantage there will be for you Out of the goodness of your heart from feelings of kind­ness, without thinking about what advantage there will be for you  出于仁慈的感觉,出于善意,不考虑对你有什么好处  Chū yú réncí de gǎnjué, chū yú shànyì, bù kǎolǜ duì nǐ yǒu shé me hǎochù  Из доброты вашего сердца от чувств доброты, не задумываясь о том, какая польза для вас будет  Iz dobroty vashego serdtsa ot chuvstv dobroty, ne zadumyvayas' o tom, kakaya pol'za dlya vas budet
73 出于(利他主义)好心 chū yú (lìtā zhǔyì) hǎoxīn 出于(利他主义)好心 chū yú (lìtā zhǔyì) hǎoxīn Из альтруизма Iz al'truizma
74 You’re not telling me he offered to lend you the money out of the goodness of his heart? You’re not telling me he offered to lend you the money out of the goodness of his heart? 你没有告诉我他愿意出于善意借给你钱吗? nǐ méiyǒu gàosù wǒ tā yuànyì chū yú shànyì jiè gěi nǐ qián ma? Вы не говорите мне, что он предлагал одолжить вам деньги из доброты своего сердца? Vy ne govorite mne, chto on predlagal odolzhit' vam den'gi iz dobroty svoyego serdtsa?
75 你该不是说他是纯粹出于好心主动借钱给你的 Nǐ gāi bùshì shuō tā shì chúncuì chū yú hǎoxīn zhǔdòng jiè qián gěi nǐ de ba? 你该不是说他是纯粹出于好心主动借钱给你的吧? Nǐ gāi bùshì shuō tā shì chúncuì chū yú hǎoxīn zhǔdòng jiè qián gěi nǐ de ba? Вы не говорите, что он активно предоставляет вам деньги исключительно из добрых намерений? Vy ne govorite, chto on aktivno predostavlyayet vam den'gi isklyuchitel'no iz dobrykh namereniy?
76 你没有告诉我他愿意出于善意借给你钱吗? Nǐ méiyǒu gàosù wǒ tā yuànyì chū yú shànyì jiè gěi nǐ qián ma? 你没有告诉我他愿意出于善意借给你钱吗? Nǐ méiyǒu gàosù wǒ tā yuànyì chū yú shànyì jiè gěi nǐ qián ma? Разве вы не сказали мне, что он готов предоставить вам деньги добросовестно? Razve vy ne skazali mne, chto on gotov predostavit' vam den'gi dobrosovestno?
77  more at god, honest,know,thank, More at god, honest,know,thank,  更多的是上帝,诚实,知道,谢谢,  Gèng duō de shì shàngdì, chéngshí, zhīdào, xièxiè,  Больше у бога, честный, знаю, спасибо,  Bol'she u boga, chestnyy, znayu, spasibo,
78  good night  exclamation used when you are saying goodbye to sb late in the evening, or when they or you are going to bed; in informal use people often just say Night good night exclamation used when you are saying goodbye to sb late in the evening, or when they or you are going to bed; in informal use people often just say Night  当你晚上告别,或者你或他们要睡觉时,你会用晚安的感叹;在非正式使用中,人们通常会说夜晚  dāng nǐ wǎnshàng gàobié, huòzhě nǐ huò tāmen yào shuìjiào shí, nǐ huì yòng wǎn'ān dì gǎntàn; zài fēi zhèngshì shǐyòng zhōng, rénmen tōngcháng huì shuō yèwǎn  Спокойное восклицание, когда вы попрощались с sb поздно вечером, или когда они или вы идете спать, в неформальном использовании люди часто просто говорят «Ночь»  Spokoynoye vosklitsaniye, kogda vy poproshchalis' s sb pozdno vecherom, ili kogda oni ili vy idete spat', v neformal'nom ispol'zovanii lyudi chasto prosto govoryat «Noch'»
79 晚安(晚间道别时或睡前说;非正式用法常只说Night) wǎn'ān (wǎn jiàn dàobié shí huò shuì qián shuō; fēi zhèngshì yòngfǎ cháng zhǐ shuō Night) 晚安(晚间道别时或睡前说;非正式用法常只说晚) wǎn'ān (wǎn jiàn dàobié shí huò shuì qián shuō; fēi zhèngshì yòngfǎ cháng zhǐ shuō wǎn) Спокойной ночи (когда вы попрощались или ложитесь спать по ночам, неофициальное использование часто говорит только «Ночь») Spokoynoy nochi (kogda vy poproshchalis' ili lozhites' spat' po nocham, neofitsial'noye ispol'zovaniye chasto govorit tol'ko «Noch'»)
80 goodo  ( informal) good goodo (informal) good goodo(非正式)好 goodo(fēi zhèngshì) hǎo Хорошее (неформальное) хорошее Khorosheye (neformal'noye) khorosheye
81 好的;令人满意的 hǎo de; lìng rén mǎnyì de 好的;令人满意的 hǎo de; lìng rén mǎnyì de Хорошо, удовлетворительно Khorosho, udovletvoritel'no
82 good old boy  ( informal) a man who is considered typical of white men in the southern states of the US good old boy (informal) a man who is considered typical of white men in the southern states of the US 好男孩(非正式)一个在美国南部各州被认为是典型的白人男子 hǎo nánhái (fēi zhèngshì) yīgè zài měiguó nánbù gèzhōu bèi rènwéi shì diǎnxíng de báirén nánzǐ Хороший старик (неформальный) человек, который считается типичным для белых мужчин в южных штатах США Khoroshiy starik (neformal'nyy) chelovek, kotoryy schitayetsya tipichnym dlya belykh muzhchin v yuzhnykh shtatakh SSHA
83 好老弟(美国南方各州的典型白人男子) hǎo lǎodì (měiguó nánfāng gèzhōu de diǎnxíng báirén nánzǐ) 好老弟(美国南方各州的典型白人男子) hǎo lǎodì (měiguó nánfāng gèzhōu de diǎnxíng báirén nánzǐ) Хороший старик (типичный белый человек в южных штатах США) Khoroshiy starik (tipichnyy belyy chelovek v yuzhnykh shtatakh SSHA)
84 goods goods 产品 chǎnpǐn товары tovary
85 things that are produced to be sold things that are produced to be sold 生产出售的东西 shēngchǎn chūshòu di dōngxī Вещи, которые будут проданы Veshchi, kotoryye budut prodany
86  商品;货品 shāngpǐn; huòpǐn  商品;货品  shāngpǐn; huòpǐn  Сырьевые товары;  Syr'yevyye tovary;
87 cheap/expensive goods cheap/expensive goods 便宜/昂贵的商品 piányí/ángguì de shāngpǐn Дешевые / дорогие товары Deshevyye / dorogiye tovary
88 便宜的/昂贵的商品 piányí de/ángguì de shāngpǐn 便宜的/昂贵的商品 piányí de/ángguì de shāngpǐn Дешевые / дорогие товары Deshevyye / dorogiye tovary
89 leather/ cotton/paper goods  leather/ cotton/paper goods  皮革/棉/纸制品 pígé/mián/zhǐ zhìpǐn Кожа / хлопок / бумажные изделия Kozha / khlopok / bumazhnyye izdeliya
90 皮革 / 棉织 / 纸商品 pígé/ mián zhī/ zhǐ zhì shāngpǐn 皮革/棉织/纸质商品 pígé/mián zhī/zhǐ zhì shāngpǐn Кожа / хлопок / бумажные изделия Kozha / khlopok / bumazhnyye izdeliya
91 皮革/棉/纸制品 pígé/mián/zhǐ zhìpǐn 皮革/棉/纸制品 pígé/mián/zhǐ zhìpǐn Кожа / хлопок / бумажные изделия Kozha / khlopok / bumazhnyye izdeliya
92 electrical/ sports goods  electrical/ sports goods  电气/体育用品 diànqì/tǐyù yòngpǐn Электрические / спортивные товары Elektricheskiye / sportivnyye tovary
93 电器商品;体育器材 diànqì shāngpǐn; tǐyù qìcái 电器商品;体育器材 diànqì shāngpǐn; tǐyù qìcái Электротовары, спортивное оборудование Elektrotovary, sportivnoye oborudovaniye
94 perishable/durable goods  perishable/durable goods  易腐/耐用品 yì fǔ/nàiyòngpǐn Скоропортящиеся / товары длительного пользования Skoroportyashchiyesya / tovary dlitel'nogo pol'zovaniya
95 易腐/ 耐用商品 yì fǔ/ nàiyòng shāngpǐn 易腐/耐用商品 yì fǔ/nài yòng shāngpǐn Скоропортящиеся / товары длительного пользования Skoroportyashchiyesya / tovary dlitel'nogo pol'zovaniya
96  increased tax on goods and services  increased tax on goods and services   增加商品和服务税  zēngjiā shāngpǐn hé fúwù shuì  Увеличение налога на товары и услуги  Uvelicheniye naloga na tovary i uslugi
97 _ 加了私龠品及劳务税 _ jiāle sī yuè pǐn jí láowù shuì _加了私龠品及劳务税 _jiāle sī yuè pǐn jí láowù shuì _ Добавлен налог на частные товары и услуги _ Dobavlen nalog na chastnyye tovary i uslugi
98 see also consumer see also consumer 另见消费者 lìng jiàn xiāofèi zhě См. Также потребитель Sm. Takzhe potrebitel'
99 goods  goods  产品 chǎnpǐn товары tovary
100 note at product note at product 产品说明 chǎnpǐn shuōmíng Примечание по продукту Primechaniye po produktu
  possessions that can be moved Possessions that can be moved 可以移动的财产 Kěyǐ yídòng de cáichǎn Владения, которые могут быть перемещены Vladeniya, kotoryye mogut byt' peremeshcheny
102  动产;私人财产 dòngchǎn; sīrén cáichǎn  动产;私人财产  dòngchǎn; sīrén cáichǎn  Движимое имущество  Dvizhimoye imushchestvo
103 stolen goods  stolen goods  被盗物品 bèi dào wùpǐn Украденные товары Ukradennyye tovary
104 The plastic bag contained all his worldly goods (= everything he owned). The plastic bag contained all his worldly goods (= everything he owned). 塑料袋包含了他所有的世俗商品(=他拥有的一切)。 sùliào dài bāohánle tā suǒyǒu de shìsú shāngpǐn (=tā yǒngyǒu de yīqiè). Пластмассовый пакет содержал все его мирские товары (= все, что у него было). Plastmassovyy paket soderzhal vse yego mirskiye tovary (= vse, chto u nego bylo).
105 这塑料袋里装着他的全部溱当 Zhè sùliào dài lǐ zhuāngzhe tā de quánbù qín dāng 这塑料袋里装着他的全部溱当 Zhè sùliào dài lǐ zhuāngzhe tā de quánbù qín dāng Этот пластиковый пакет содержит все его звон Etot plastikovyy paket soderzhit vse yego zvon
106 note at things, things (not people) that are transported by rail or road  note at things, things (not people) that are transported by rail or road  注意事物,通过铁路或公路运输的东西(不是人) zhùyì shìwù, tōngguò tiělù huò gōnglù yùnshū de dōngxī (bùshì rén) Обратите внимание на вещи, вещи (а не люди), которые перевозятся по железной дороге или по дороге Obratite vnimaniye na veshchi, veshchi (a ne lyudi), kotoryye perevozyatsya po zheleznoy doroge ili po doroge
107 (铁路或公路)运载的货物 (tiělù huò gōnglù) yùnzài de huòwù (铁路或公路)运载的货物 (tiělù huò gōnglù) yùnzài de huòwù Товары, перевозимые (железнодорожным или автомобильным) Tovary, perevozimyye (zheleznodorozhnym ili avtomobil'nym)
108 a goods train a goods train 货物列车 huòwù lièchē грузовой поезд gruzovoy poyezd
109 货运列车 huòyùn lièchē 货运列车 huòyùn lièchē Грузовой поезд Gruzovoy poyezd
110  a heayy goods vehicle a heayy goods vehicle  一辆heayy货车  yī liàng heayy huòchē  автомобиль с тяжелыми грузами  avtomobil' s tyazhelymi gruzami
111 重型货车 zhòngxíng huòchē 重型货车 zhòngxíng huòchē Тяжелый грузовой автомобиль Tyazhelyy gruzovoy avtomobil'
112 compare freight compare freight 比较运费 bǐjiào yùnfèi Сравнить фрахт Sravnit' frakht
113 be the goods ( informal) to be very good or impressive  be the goods (informal) to be very good or impressive  是非常好或令人印象深刻的商品(非正式的) shì fēicháng hǎo huò lìng rén yìnxiàng shēnkè de shāngpǐn (fēi zhèngshì de) Быть товаром (неформальным), чтобы быть очень хорошим или впечатляющим Byt' tovarom (neformal'nym), chtoby byt' ochen' khoroshim ili vpechatlyayushchim
114 非常.好;给人以深刻印象 fēicháng. Hǎo; jǐ rén yǐ shēnkè yìnxiàng 非常好;给人以深刻印象 fēicháng hǎo; jǐ rén yǐ shēnkè yìnxiàng Очень хорошо, очень впечатляет Ochen' khorosho, ochen' vpechatlyayet
115 是非常好或令人印象深刻的商品(非正式的) shì fēicháng hǎo huò lìng rén yìnxiàng shēnkè de shāngpǐn (fēi zhèngshì de) 是非常好或令人印象深刻的商品(非正式的) shì fēicháng hǎo huò lìng rén yìnxiàng shēnkè de shāngpǐn (fēi zhèngshì de) Является очень хорошим или впечатляющим продуктом (неформальным) Yavlyayetsya ochen' khoroshim ili vpechatlyayushchim produktom (neformal'nym)
116  deliver the goods / come up with the goods (informal) to do what you have promised to do or what people expect or want you to do  deliver the goods/ come up with the goods (informal) to do what you have promised to do or what people expect or want you to do   交付货物/拿出货物(非正式)来做你承诺要做的事或人们期望或想要你做的事  jiāofù huòwù/ná chū huòwù (fēi zhèngshì) lái zuò nǐ chéngnuò yào zuò de shì huò rénmen qīwàng huò xiǎng yào nǐ zuò de shì  Товары / приходят с товарами (неформальными), чтобы делать то, что вы обещали делать, или то, что люди ожидают или хотят, чтобы вы делали  Tovary / prikhodyat s tovarami (neformal'nymi), chtoby delat' to, chto vy obeshchali delat', ili to, chto lyudi ozhidayut ili khotyat, chtoby vy delali
117 履行诺言;不负所望 lǚxíng nuòyán; bù fù suǒwàng 履行诺言;不负所望 lǚxíng nuòyán; bù fù suǒwàng Выполняйте свои обещания, оправдывайте ожидания Vypolnyayte svoi obeshchaniya, opravdyvayte ozhidaniya
118 We expected great things of the England team, but on the day they simpliy failed to deliver the goods We expected great things of the England team, but on the day they simpliy failed to deliver the goods 我们期待着英格兰队的伟大事业,但在他们简单的那一天未能交付货物 wǒmen qídàizhuó yīnggélán duì de wěidà shìyè, dàn zài tāmen jiǎndān dì nà yītiān wèi néng jiāofù huòwù Мы ожидали больших успехов команды Англии, но в тот день, когда они просто не смогли доставить товар My ozhidali bol'shikh uspekhov komandy Anglii, no v tot den', kogda oni prosto ne smogli dostavit' tovar
119 我们本指望英格兰队大获全胜,可那天他们真是有负众望 wǒmen běn zhǐwàng yīnggélán duì dà huò quán shèng, kě nèitiān tāmen zhēnshi yǒu fù zhòngwàng 我们本指望英格兰队大获全胜,可那天他们真是有负众望 wǒmen běn zhǐwàng yīnggélán duì dà huò quán shèng, kě nèitiān tāmen zhēnshi yǒu fù zhòngwàng Мы рассчитываем на сборную Англии, чтобы выиграть большую победу, но на самом деле у них есть негативная надежда на этот день. My rasschityvayem na sbornuyu Anglii, chtoby vyigrat' bol'shuyu pobedu, no na samom dele u nikh yest' negativnaya nadezhda na etot den'.
120 goods and chattels  ( law) personal possessions that are not land or buildings  goods and chattels (law) personal possessions that are not land or buildings  货物和动产(法律)非土地或建筑物的个人财产 huòwù hé dòngchǎn (fǎlǜ) fēi tǔdì huò jiànzhú wù de gèrén cáichǎn Товары и имущество (право) личные вещи, которые не являются землей или зданиями Tovary i imushchestvo (pravo) lichnyye veshchi, kotoryye ne yavlyayutsya zemley ili zdaniyami
121 私人财物;有形动产 sīrén cáiwù; yǒuxíng dòngchǎn 私人财物;有形动产 sīrén cáiwù; yǒuxíng dòngchǎn Личное имущество, материальное движимое имущество Lichnoye imushchestvo, material'noye dvizhimoye imushchestvo
122 good sense (to do sth) the ability to make the right decision about sth; good judgement  good sense (to do sth) the ability to make the right decision about sth; good judgement  善意(做某事)做出正确决定的能力;良好的判断力 shànyì (zuò mǒu shì) zuò chū zhèngquè juédìng de nénglì; liánghǎo de pànduàn lì Хороший смысл (чтобы сделать) способность принимать правильное решение о том, Khoroshiy smysl (chtoby sdelat') sposobnost' prinimat' pravil'noye resheniye o tom,
123 正确的决策力(或判断力;理智 zhèngquè de juécè lì (huò pànduàn lì; lǐzhì 正确的决策力(或判断力;理智 zhèngquè de juécè lì (huò pànduàn lì; lǐzhì Правильная власть принятия решений (или решение, разум) Pravil'naya vlast' prinyatiya resheniy (ili resheniye, razum)
124 善意(做某事)做出正确决定的能力; 良好的判断力 shànyì (zuò mǒu shì) zuò chū zhèngquè juédìng de nénglì; liánghǎo de pànduàn lì 善意(做某事)做出正确决定的能力;良好的判断力 shànyì (zuò mǒu shì) zuò chū zhèngquè juédìng de nénglì; liánghǎo de pànduàn lì Добрая воля (что-то делает) способность принимать правильные решения; Dobraya volya (chto-to delayet) sposobnost' prinimat' pravil'nyye resheniya;
125 a man of honour and good sense a man of honour and good sense 一个有尊严和善意的人 yīgè yǒu zūnyán hé shànyì de rén человек чести и здравого смысла chelovek chesti i zdravogo smysla
126 品徳高而有头脑的男人 pǐn dé gāoshàng ér yǒu tóunǎo de nánrén 品徳高尚而有头脑的男人 pǐn dé gāoshàng ér yǒu tóunǎo de nánrén благородный и вдумчивый человек blagorodnyy i vdumchivyy chelovek
127 一个有尊严和善意的人 yīgè yǒu zūnyán hé shànyì de rén 一个有尊严和善意的人 yīgè yǒu zūnyán hé shànyì de rén человек с достоинством и добротой chelovek s dostoinstvom i dobrotoy
128 keeping to a low fat  diet makes very good sense (= is a sensible thing to do), keeping to a low fat diet makes very good sense (= is a sensible thing to do), 保持低脂肪饮食非常有意义(=是一件明智的事情), bǎochí dī zhīfáng yǐnshí fēicháng yǒuyìyì (=shì yī jiàn míngzhì de shìqíng), Держать в диете с низким содержанием жиров очень хорошо (= это разумная вещь), Derzhat' v diyete s nizkim soderzhaniyem zhirov ochen' khorosho (= eto razumnaya veshch'),
129  坚持低脂饮食是明智的选择 jiānchí dī zhī yǐnshí shì míngzhì de xuǎnzé  坚持低脂饮食是明智的选择  jiānchí dī zhī yǐnshí shì míngzhì de xuǎnzé  Придерживаться диеты с низким содержанием жиров - мудрый выбор  Priderzhivat'sya diyety s nizkim soderzhaniyem zhirov - mudryy vybor
130 保持低脂肪饮食非常有意义(=是一件明智的事情), bǎochí dī zhīfáng yǐnshí fēicháng yǒuyìyì (=shì yī jiàn míngzhì de shìqíng), 保持低脂肪饮食非常有意义(=是一件明智的事情), bǎochí dī zhīfáng yǐnshí fēicháng yǒuyìyì (=shì yī jiàn míngzhì de shìqíng), Имеет смысл держать обезжиренную диету (= мудрая вещь), Imeyet smysl derzhat' obezzhirennuyu diyetu (= mudraya veshch'),
131 goods train  = freight train,good tempered , cheerful and not easily made angry goods train = freight train,good tempered, cheerful and not easily made angry 货物列车=货运列车,好脾气,开朗,不容易生气 huòwù lièchē =huòyùn lièchē, hǎo píqì, kāilǎng, bù róngyì shēngqì Товарный поезд = грузовой поезд, хорошо закаленный, веселый и нелегко разозлился Tovarnyy poyezd = gruzovoy poyezd, khorosho zakalennyy, veselyy i nelegko razozlilsya
132 脾气合的;快活私;和蔼的  píqì hé de; kuàihuó sī; hé'ǎi de  脾气合的;快活私;和蔼的 píqì hé de; kuàihuó sī; hé'ǎi de Умеренный, счастливый; Umerennyy, schastlivyy;
133 good time  only interested in pleasure, and riot in anything serious or important good time only interested in pleasure, and riot in anything serious or important 美好的时光只对快乐感兴趣,在任何严肃或重要的事情上都会发生暴动 měihǎo de shíguāng zhǐ duì kuài yuè gǎn xìngqù, zài rènhé yánsù huò zhòngyào de shìqíng shàng dūhuì fāshēng bàodòng Хорошее время интересовало только удовольствие и бунты в любом серьезном или важном Khorosheye vremya interesovalo tol'ko udovol'stviye i bunty v lyubom ser'yeznom ili vazhnom
134  一味追汆享乐的;只网玩乐的 yīwèi zhuī cuān xiǎnglè de; zhǐ wǎng wánlè de  一味追汆享乐的;只网玩乐的  yīwèi zhuī cuān xiǎnglè de; zhǐ wǎng wánlè de  Просто забытый и приятный;  Prosto zabytyy i priyatnyy;
135 I was too much of a good time girl to do any serious studying I was too much of a good time girl to do any serious studying 我是一个太开心的女孩,不做任何认真的学习 wǒ shì yīgè tài kāixīn de nǚhái, bù zuò rènhé rènzhēn de xuéxí Я была слишком хорошей девочкой, чтобы сделать серьезное исследование YA byla slishkom khoroshey devochkoy, chtoby sdelat' ser'yeznoye issledovaniye
136 是个很贪玩的女孩,从来予知道认真学习 wǒ guòqù shìgè hěn tān wán de nǚhái, cónglái yǔ zhīdào rènzhēn xuéxí 我过去是个很贪玩的女孩,从来予知道认真学习 wǒ guòqù shìgè hěn tān wán de nǚhái, cónglái yǔ zhīdào rènzhēn xuéxí Раньше я была очень игривой девушкой, которая всегда знала, что нужно учиться. Ran'she ya byla ochen' igrivoy devushkoy, kotoraya vsegda znala, chto nuzhno uchit'sya.
137 我是一个太开心的女孩,不做任何认真的学习 wǒ shì yīgè tài kāixīn de nǚhái, bù zuò rènhé rènzhēn de xuéxí 我是一个太开心的女孩,不做任何认真的学习 wǒ shì yīgè tài kāixīn de nǚhái, bù zuò rènhé rènzhēn de xuéxí Я очень счастливая девушка, не занимаюсь серьезным изучением. YA ochen' schastlivaya devushka, ne zanimayus' ser'yeznym izucheniyem.
138 goodwill  friendly or helpful feelings towards, other people or countries  goodwill friendly or helpful feelings towards, other people or countries  对其他人或国家的善意友好或有益的感受 duì qítā rén huò guójiā de shànyì yǒuhǎo huò yǒu yì de gǎnshòu Доброжелательные или полезные чувства к другим людям или странам Dobrozhelatel'nyye ili poleznyye chuvstva k drugim lyudyam ili stranam
139 友善;友好;善意;亲善 yǒushàn; yǒuhǎo; shànyì; qīnshàn 友善;友好;善意;亲善 yǒushàn; yǒuhǎo; shànyì; qīnshàn Дружелюбный, доброжелательный, доброжелательный Druzhelyubnyy, dobrozhelatel'nyy, dobrozhelatel'nyy
140 对其他人或国家的善意友好或有益的感受 duì qítā rén huò guójiā de shànyì yǒuhǎo huò yǒu yì de gǎnshòu 对其他人或国家的善意友好或有益的感受 duì qítā rén huò guójiā de shànyì yǒuhǎo huò yǒu yì de gǎnshòu Добрая воля или дружеские чувства по отношению к другим людям или странам Dobraya volya ili druzheskiye chuvstva po otnosheniyu k drugim lyudyam ili stranam
141 a spirit of  goodwill in international relations a spirit of goodwill in international relations 国际关系中的善意精神 guójì guānxì zhōng de shànyì jīngshén дух доброй воли в международных отношениях dukh dobroy voli v mezhdunarodnykh otnosheniyakh
142 国际关系中的亲善精神 guójì guānxì zhōng de qīnshàn jīngshén 国际关系中的亲善精神 guójì guānxì zhōng de qīnshàn jīngshén Дух доброй воли в международных отношениях Dukh dobroy voli v mezhdunarodnykh otnosheniyakh
143 a goodwill gesture/a gesture of goodwill  a goodwill gesture/a gesture of goodwill  善意的姿态/善意的姿态 shànyì de zītài/shànyì de zītài жест доброй воли / жест доброй воли zhest dobroy voli / zhest dobroy voli
144 友好的  yǒuhǎo de biǎoshì  友好的表示 yǒuhǎo de biǎoshì Дружеское представление Druzheskoye predstavleniye
145 善意的姿态/善意的姿态 shànyì de zītài/shànyì de zītài 善意的姿态/善意的姿态 shànyì de zītài/shànyì de zītài Жест доброй воли / добрый жест Zhest dobroy voli / dobryy zhest
146 the good relationship between a business and its customers that is calculated as part of its value when it is sold  the good relationship between a business and its customers that is calculated as part of its value when it is sold  企业与客户之间的良好关系,在销售时计算为其价值的一部分 qǐyè yǔ kèhù zhī jiān de liánghǎo guānxì, zài xiāoshòu shí jìsuàn wéi qí jiàzhí de yībùfèn Хорошие отношения между бизнесом и его клиентами, которые рассчитываются как часть его стоимости при его продаже Khoroshiye otnosheniya mezhdu biznesom i yego kliyentami, kotoryye rasschityvayutsya kak chast' yego stoimosti pri yego prodazhe
147 信誉;商誉 xìnyù; shāng yù 信誉;商誉 xìnyù; shāng yù Кредит, доброжелательность Kredit, dobrozhelatel'nost'
148  goody  exclamation goody exclamation  好感慨  hǎo gǎnkǎi  Приветствующий восклицательный знак  Privetstvuyushchiy vosklitsatel'nyy znak
149  (also goodie, goodies) (informal)  a thing that is very nice to eat  (also goodie, goodies) (informal) a thing that is very nice to eat   (也是好东西,好东西)(非正式的)吃的东西很好吃  (yěshì hǎo dōngxī, hǎo dōngxī)(fēi zhèngshì de) chī de dōngxī hěn hào chī  (также goodie, лакомства) (неформальный) вещь, которая очень хороша  (takzhe goodie, lakomstva) (neformal'nyy) veshch', kotoraya ochen' khorosha
150 每吃的东西 měi chī de dōngxī 每吃的东西 měi chī de dōngxī Все, что вы едите Vse, chto vy yedite
151 a basket of goodies for the children a basket of goodies for the children 给孩子们一篮子好吃的东西 gěi háizimen yī lánzi hào chī de dōngxī корзина положительных героев для детей korzina polozhitel'nykh geroyev dlya detey
152 给孩手们的一篮好吃的东西 gěi hái shǒumen de yī lán hào chī de dōngxī 给孩手们的一篮好吃的东西 gěi hái shǒumen de yī lán hào chī de dōngxī корзина вкусных вещей для детей korzina vkusnykh veshchey dlya detey
153 给孩子们一篮子好吃的东西 gěi háizimen yī lánzi hào chī de dōngxī 给孩子们一篮子好吃的东西 gěi háizimen yī lánzi hào chī de dōngxī Дайте детям корзину вкусных вещей Dayte detyam korzinu vkusnykh veshchey
154 anything that is attractive and that people want to have anything that is attractive and that people want to have 任何有吸引力且人们想拥有的东西 rènhé yǒu xīyǐn lì qiě rénmen xiǎng yǒngyǒu de dōngxī Все, что привлекательно и что люди хотят иметь Vse, chto privlekatel'no i chto lyudi khotyat imet'
155 诱人的东西;人们渴望得到的东西 yòu rén de dōngxī; rénmen kěwàng dédào de dōngxī 诱人的东西;人们渴望得到的东西 yòu rén de dōngxī; rénmen kěwàng dédào de dōngxī Соблазнительные вещи, вещи, которые люди хотят получить Soblaznitel'nyye veshchi, veshchi, kotoryye lyudi khotyat poluchit'
156 We're giving away lots of free goodies,T shirts, hats and videos!  We're giving away lots of free goodies,T shirts, hats and videos!  我们赠送了许多免费礼物,T恤,帽子和视频! wǒmen zèngsòngle xǔduō miǎnfèi lǐwù,T xù, màozi hé shìpín! Мы раздаем много бесплатных лакомств, майки, шляпы и видеоролики! My razdayem mnogo besplatnykh lakomstv, mayki, shlyapy i videoroliki!
157 我们在赠送好多精美礼品:T恤衫、帽子,还有录象带! Wǒmen zài zèngsòng hǎoduō jīngměi lǐpǐn:T xùshān, màozi, hái yǒu lù xiàng dài! 我们在赠送好多精美礼品:T恤衫,帽子,还有录象带! Wǒmen zài zèngsòng hǎoduō jīngměi lǐpǐn:T xùshān, màozi, hái yǒu lù xiàng dài! Мы раздаем много красивых подарков: футболки, шляпы и видеоленты! My razdayem mnogo krasivykh podarkov: futbolki, shlyapy i videolenty!
158 我们赠送了许多免费礼物,T恤,帽子和视频! Wǒmen zèngsòngle xǔduō miǎnfèi lǐwù,T xù, màozi hé shìpín! 我们赠送了许多免费礼物,T恤,帽子和视频! Wǒmen zèngsòngle xǔduō miǎnfèi lǐwù,T xù, màozi hé shìpín! Мы пожертвовали много бесплатных подарков, футболок, шляп и видеороликов! My pozhertvovali mnogo besplatnykh podarkov, futbolok, shlyap i videorolikov!
159 a good person, especially in a book or a film/movie A good person, especially in a book or a film/movie 一个好人,特别是在书本或电影/电影中 Yīgè hǎorén, tèbié shì zài shūběn huò diànyǐng/diànyǐng zhōng хороший человек, особенно в книге или фильме / фильме khoroshiy chelovek, osobenno v knige ili fil'me / fil'me
160 (尤指小说和电影中的)正面人物,主人公,好人 (yóu zhǐ xiǎoshuō he diànyǐng zhōng de) zhèngmiàn rénwù, zhǔréngōng, hǎorén (尤指小说和电影中的)正面人物,主人公,好人 (yóu zhǐ xiǎoshuō he diànyǐng zhōng de) zhèngmiàn rénwù, zhǔréngōng, hǎorén Позитивные персонажи (особенно в романах и фильмах), протагонисты, хорошие люди Pozitivnyye personazhi (osobenno v romanakh i fil'makh), protagonisty, khoroshiye lyudi
161 it’s sometimes difficult to tell who are the goodies and who are the baddies it’s sometimes difficult to tell who are the goodies and who are the baddies 有时很难分辨出谁是好人,谁是坏人 yǒushí hěn nán fēnbiàn chū shéi shì hǎorén, shéi shì huàirén Иногда бывает трудно сказать, кто такие лакомства, а кто такие злодеи Inogda byvayet trudno skazat', kto takiye lakomstva, a kto takiye zlodei
162 好人和坏人有时很难分清 hǎorén hé huàirén yǒushí hěn nán fēnqīng 好人和​​坏人有时很难分清 hǎorén hé​​huàirén yǒushí hěn nán fēnqīng Хорошим людям и плохим людям иногда трудно отличить Khoroshim lyudyam i plokhim lyudyam inogda trudno otlichit'
163 opposé baddy opposé baddy 反对坏人 fǎnduì huàirén Против Protiv
164 exclamation (becoming old fashioned) a word children use when they are excited or pleased about sth exclamation (becoming old fashioned) a word children use when they are excited or pleased about sth 感叹(变得老式)儿童在兴奋或高兴时使用的词 gǎntàn (biàn dé lǎoshì) értóng zài xīngfèn huò gāoxìng shí shǐyòng de cí Восклицание (старомодное) слово, которое дети используют, когда они взволнованы или рады Vosklitsaniye (staromodnoye) slovo, kotoroye deti ispol'zuyut, kogda oni vzvolnovany ili rady
165 (儿语) 好哇,太好了 (ér yǔ) hǎo wa, tài hǎole (儿语)好哇,太好了 (ér yǔ) hǎo wa, tài hǎole (Детский язык) Хорошо, это здорово. (Detskiy yazyk) Khorosho, eto zdorovo.
166 goody bag (also goodie bag)  a bag containing sweets/candy and small presents, given to children to take home at the end of a party  goody bag (also goodie bag) a bag containing sweets/candy and small presents, given to children to take home at the end of a party  goody bag(也是礼品袋)一个装有糖果/糖果和小礼物的袋子,送给孩子们在聚会结束时带回家 goody bag(yěshì lǐpǐn dài) yīgè zhuāng yǒu tángguǒ/tángguǒ hé xiǎo lǐwù de dàizi, sòng gěi háizimen zài jùhuì jiéshù shí dài huí jiā Мешок Goody (также мешок goodie) мешок с конфетами / конфетами и маленькими подарками, подаренный детям, чтобы забрать домой в конце вечеринки Meshok Goody (takzhe meshok goodie) meshok s konfetami / konfetami i malen'kimi podarkami, podarennyy detyam, chtoby zabrat' domoy v kontse vecherinki
167 糖果礼品袋(聚会结束时送给小孩 tángguǒ lǐpǐn dài (jùhuì jiéshù shí sòng gěi xiǎohái 糖果礼品袋(聚会结束时送给小孩 tángguǒ lǐpǐn dài (jùhuì jiéshù shí sòng gěi xiǎohái Подарочный пакет Candy (для детей в конце вечеринки) Podarochnyy paket Candy (dlya detey v kontse vecherinki)
168 goody bag(也是礼品袋)一个装有糖果/糖果和小礼物的袋子,送给孩子们在聚会结束时带回家 goody bag(yěshì lǐpǐn dài) yīgè zhuāng yǒu tángguǒ/tángguǒ hé xiǎo lǐwù de dàizi, sòng gěi háizimen zài jùhuì jiéshù shí dài huí jiā goody bag(也是礼品袋)一个装有糖果/糖果和小礼物的袋子,送给孩子们在聚会结束时带回家 goody bag(yěshì lǐpǐn dài) yīgè zhuāng yǒu tángguǒ/tángguǒ hé xiǎo lǐwù de dàizi, sòng gěi háizimen zài jùhuì jiéshù shí dài huí jiā Мешок Goody (также мешок подарка) мешок с конфетами / конфетами и маленькими подарками для детей, чтобы забрать домой в конце вечеринки Meshok Goody (takzhe meshok podarka) meshok s konfetami / konfetami i malen'kimi podarkami dlya detey, chtoby zabrat' domoy v kontse vecherinki
169 a bag containing examples of a company' products, given away in order to advertise them a bag containing examples of a company' products, given away in order to advertise them 一个包含公司产品示例的包,用于宣传它们 yīgè bāohán gōngsī chǎnpǐn shìlì de bāo, yòng yú xuānchuán tāmen мешок, содержащий примеры продуктов компании, выданных для их рекламы meshok, soderzhashchiy primery produktov kompanii, vydannykh dlya ikh reklamy
171 样品袋(为促销等目的免费赠送) yàngpǐn dài (wèi cùxiāo děng mùdì miǎnfèi zèngsòng) 样品袋(为促销等目的免费赠送) yàngpǐn dài (wèi cùxiāo děng mùdì miǎnfèi zèngsòng) Сумка для образцов (бесплатно для рекламных целей и т. Д.) Sumka dlya obraztsov (besplatno dlya reklamnykh tseley i t. D.)
172 goody goody  goody goodies (informal, disap­proving) (used especially by and about children a person who behaves very well to please people in authority such as parents or teachers  goody goody goody goodies (informal, disap­proving) (used especially by and about children a person who behaves very well to please people in authority such as parents or teachers  goody goody goody goodies(非正式的,不赞成的)(特别是对于孩子而言是一个表现得非常好以取悦当权者如父母或老师的人 goody goody goody goodies(fēi zhèngshì de, bù zànchéng de)(tèbié shì duìyú háizi ér yán shì yīgè biǎoxiàn dé fēicháng hǎo yǐ qǔyuè dāngquán zhě rú fùmǔ huò lǎoshī de rén Goody goody goody goodies (неформальный, неодобрительный) (используется особенно детьми и о детях, человек, который очень хорошо себя чувствует, чтобы угодить людям, имеющим такую ​​власть, как родители или учителя Goody goody goody goodies (neformal'nyy, neodobritel'nyy) (ispol'zuyetsya osobenno det'mi i o detyakh, chelovek, kotoryy ochen' khorosho sebya chuvstvuyet, chtoby ugodit' lyudyam, imeyushchim takuyu ​​vlast', kak roditeli ili uchitelya
173 善于讨好卖乖的人  shànyú tǎohǎo màiguāi de rén  善于讨好卖乖的人 shànyú tǎohǎo màiguāi de rén Хорошо продавать людей Khorosho prodavat' lyudey
174 goody two shoes  goody twoshoes (infor­mal, disapproving) a person who always behaves well, and perhaps has a disapproving attitude to people who do not goody two shoes goody twoshoes (infor­mal, disapproving) a person who always behaves well, and perhaps has a disapproving attitude to people who do not goody two shoes goody twoshoes(非正式的,不赞成的)一个总是表现得很好的人,也许对那些不这样做的人抱有不赞同的态度 goody two shoes goody twoshoes(fēi zhèngshì de, bù zànchéng de) yīgè zǒng shì biǎoxiàn dé hěn hǎo de rén, yěxǔ duì nàxiē bù zhèyàng zuò de rén bào yǒu bù zàntóng de tàidù Goody две туфли goody twoshoes (неофициальный, неодобрительный) человек, который всегда ведет себя хорошо, и, возможно, имеет неодобрительное отношение к людям, которые не Goody dve tufli goody twoshoes (neofitsial'nyy, neodobritel'nyy) chelovek, kotoryy vsegda vedet sebya khorosho, i, vozmozhno, imeyet neodobritel'noye otnosheniye k lyudyam, kotoryye ne
175 洁身自好的人;严于律己责他的人 jiéshēnzìhào de rén; yán yú lǜjǐ zé tā de rén 洁身自好的人;严于律己责他的人 jiéshēnzìhào de rén; yán yú lǜjǐ zé tā de rén человек, который самоочищается, человек, строгий с самим собой chelovek, kotoryy samoochishchayetsya, chelovek, strogiy s samim soboy
176 gooey  (informal) soft and sticky gooey (informal) soft and sticky 粘糊糊的(非正式的)柔软而粘稠的 zhān húhú de (fēi zhèngshì de) róuruǎn ér zhān chóu de Gooey (неофициальный) мягкий и липкий Gooey (neofitsial'nyy) myagkiy i lipkiy
177 软而黏的;黏黏糊糊的 ruǎn ér nián de; nián nián húhú de 软而黏的;黏黏糊糊的 ruǎn ér nián de; nián nián húhú de Мягкий и липкий, липкий Myagkiy i lipkiy, lipkiy
178 粘糊糊的(非正式的)柔软而粘稠的 zhān húhú de (fēi zhèngshì de) róuruǎn ér zhān chóu de 粘糊糊的(非正式的)柔软而粘稠的 zhān húhú de (fēi zhèngshì de) róuruǎn ér zhān chóu de Тонкий (неформальный) мягкий и вязкий Tonkiy (neformal'nyy) myagkiy i vyazkiy
179 a gooey mess a gooey mess 一团糟 yītuánzāo грязный беспорядок gryaznyy besporyadok
180 黏糊糊的一团 nián húhú de yī tuán 黏糊糊的一团 nián húhú de yī tuán Масса липкая Massa lipkaya
181 gooey cakes gooey cakes 粘糊糊的蛋糕 zhān húhú de dàngāo Торты на Gooey Torty na Gooey
182 黏性甜糕点 nián xìng tián gāodiǎn 黏性甜糕点 nián xìng tián gāodiǎn Липкое сладкое тесто Lipkoye sladkoye testo
183 goof  (informal) to make a stupid mistake  goof (informal) to make a stupid mistake  傻瓜(非正式)犯了一个愚蠢的错误 shǎguā (fēi zhèngshì) fànle yīgè yúchǔn de cuòwù Goof (неофициальный), чтобы сделать глупую ошибку Goof (neofitsial'nyy), chtoby sdelat' glupuyu oshibku
184 犯愚蠢的错误 fàn yúchǔn de cuòwù 犯愚蠢的错误 fàn yúchǔn de cuòwù Делать глупые ошибки Delat' glupyye oshibki
185 好(非正式)犯了一个愚蠢的错误 hǎo (fēi zhèngshì) fànle yīgè yúchǔn de cuòwù 好(非正式)犯了一个愚蠢的错误 hǎo (fēi zhèngshì) fànle yīgè yúchǔn de cuòwù Хороший (неформальный) сделал глупую ошибку Khoroshiy (neformal'nyy) sdelal glupuyu oshibku
186 Sorry, guys. I goofed Sorry, guys. I goofed 对不起大家。我傻了 duìbùqǐ dàjiā. Wǒ shǎle Извините, ребята. Izvinite, rebyata.
187 对不起, 各位。我搞砸了 duìbùqǐ, gèwèi. Wǒ gǎo zále 对不起,各位。我搞砸了 duìbùqǐ, gèwèi. Wǒ gǎo zále Извините, все. Я испортил Izvinite, vse. YA isportil
188 goof around (informal) to spend your time doing silly or stupid goof around (informal) to spend your time doing silly or stupid 傻傻的(非正式的)花时间做傻或傻 shǎ shǎ de (fēi zhèngshì de) huā shíjiān zuò shǎ huò shǎ Goof вокруг (неофициальный), чтобы тратить свое время на глупость или глупость Goof vokrug (neofitsial'nyy), chtoby tratit' svoye vremya na glupost' ili glupost'
189 傻傻的(非正式的)花时间做傻或傻 shǎ shǎ de (fēi zhèngshì de) huā shíjiān zuò shǎ huò shǎ 傻傻的(非正式的)花时间做傻或傻 shǎ shǎ de (fēi zhèngshì de) huā shíjiān zuò shǎ huò shǎ Глупые (неформальные) траты времени делают глупые или глупые Glupyye (neformal'nyye) traty vremeni delayut glupyye ili glupyye