|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
goof |
881 |
881 |
good looking |
|
|
1 |
quite large in
size or amount |
Quite large in
size or amount |
尺寸或数量都很大 |
Chǐcùn
huò shùliàng dōu hěn dà |
Довольно
большой
размер или
сумма |
Dovol'no
bol'shoy razmer ili summa |
2 |
相当大的;...相当多的 |
xiāngdāng
dà de;... Xiāngdāng duō de |
相当大的;
......相当多的 |
xiāngdāng
dà de; ...... Xiāngdāng duō de |
Довольно
много, ...
довольно
много |
Dovol'no
mnogo, ... dovol'no mnogo |
3 |
I'll be a goodish while yet
before I’ve finished |
I'll be a
goodish while yet before I’ve finished |
在我结束之前,我将是一个好人 |
zài wǒ
jiéshù zhīqián, wǒ jiāng shì yīgè hǎorén |
Я
буду
хорошим,
пока еще не
закончу |
YA budu
khoroshim, poka yeshche ne zakonchu |
4 |
我还得花很长时间才能完成 |
wǒ hái dé
huā hěn cháng shíjiān cáinéng wánchéng |
我还得花很长时间才能完成 |
wǒ hái dé
huā hěn cháng shíjiān cáinéng wánchéng |
Я
должен
занять
много
времени,
чтобы закончить |
YA dolzhen
zanyat' mnogo vremeni, chtoby zakonchit' |
5 |
good looking especially of people |
good looking
especially of people |
特别好看的人 |
tèbié
hǎokàn de rén |
Хороший
вид,
особенно
людей |
Khoroshiy vid,
osobenno lyudey |
6 |
尤指人 |
yóu zhǐ
rén |
尤指人 |
yóu
zhǐ rén |
Особенно
люди |
Osobenno
lyudi |
7 |
physically
attractive |
physically
attractive |
身体吸引力 |
shēntǐ
xīyǐn lì |
Физически
привлекательный |
Fizicheski
privlekatel'nyy |
8 |
漂亮的;
好看的 |
piàoliang de;
hǎokàn de |
漂亮的;好看的 |
piàoliang de;
hǎokàn de |
Красивая,
хорошо |
Krasivaya,
khorosho |
9 |
opposé
ugly |
opposé
ugly |
反对丑陋 |
fǎnduì
chǒulòu |
Оппозиция
уродливая |
Oppozitsiya
urodlivaya |
10 |
a good looking man/couple |
a good looking
man/couple |
一个好看的男人/情侣 |
yīgè
hǎokàn de nánrén/qínglǚ |
красивый
мужчина /
пара |
krasivyy
muzhchina / para |
11 |
俊美的男子;漂亮的一对 |
jùnměi de
nánzǐ; piàoliang de yī duì |
俊美的男子;漂亮的一对 |
jùnměi de
nánzǐ; piàoliang de yī duì |
Красивый
мужчина,
красивая
пара |
Krasivyy
muzhchina, krasivaya para |
12 |
一个好看的男人/情侣 |
yīgè
hǎokàn de nánrén/qínglǚ |
一个好看的男人/情侣 |
yīgè
hǎokàn de nánrén/qínglǚ |
красивый
мужчина /
пара |
krasivyy
muzhchina / para |
13 |
She’s
strikingly good-looking. |
She’s
strikingly good-looking. |
她非常好看。 |
tā
fēicháng hǎokàn. |
Она
поразительно
красива. |
Ona
porazitel'no krasiva. |
14 |
她非常漂亮 |
Tā
fēicháng piàoliang |
她非常漂亮 |
Tā
fēicháng piàoliang |
Она
очень
красивая |
Ona
ochen' krasivaya |
15 |
她非常好看 |
tā
fēicháng hǎokàn |
她非常好看 |
tā
fēicháng hǎokàn |
Она
очень милая |
Ona ochen'
milaya |
16 |
note at
beautiful |
note at
beautiful |
请注意美丽 |
qǐng
zhùyì měilì |
Обратите
внимание на
красивые |
Obratite
vnimaniye na krasivyye |
17 |
good looks the physical beauty of
a person |
good looks the
physical beauty of a person |
好看的一个人的身体美 |
hǎokàn de
yīgè rén de shēntǐ měi |
Хорошо
выглядит
физическая
красота
человека |
Khorosho
vyglyadit fizicheskaya krasota cheloveka |
18 |
漂亮的外表;美貌 |
piàoliang de
wàibiǎo; měimào |
漂亮的外表;美貌 |
piàoliang de
wàibiǎo; měimào |
Красивый
внешний вид,
красивый |
Krasivyy
vneshniy vid, krasivyy |
19 |
an actor
famous for his rugged good looks |
an actor
famous for his rugged good looks |
一个以崎岖好看着称的演员 |
yīgè
yǐ qíqū hǎokànzhe chēng de yǎnyuán |
Актер,
известный
своей
прочной
внешностью |
Akter,
izvestnyy svoyey prochnoy vneshnost'yu |
20 |
以其粗犷美而出名的男演员 |
yǐ qí
cūguǎng měi ér chūmíng de nán yǎnyuán |
以其粗犷美而出名的男演员 |
yǐ qí
cūguǎng měi ér chūmíng de nán yǎnyuán |
Актер,
который
славится
своей
грубой красотой |
Akter, kotoryy
slavitsya svoyey gruboy krasotoy |
21 |
goodly (old fashioned, quite large in size
or amount |
goodly (old
fashioned, quite large in size or amount |
很好(老式,大小或数量相当大 |
hěn
hǎo (lǎoshì, dàxiǎo huò shùliàng xiāngdāng dà |
Хорошо
(старомодный,
довольно
большой по размеру
или
количеству |
Khorosho
(staromodnyy, dovol'no bol'shoy po razmeru ili kolichestvu |
22 |
相当大的;相当多的 |
xiāngdāng
dà de; xiāngdāng duō de |
相当大的;相当多的 |
xiāngdāng
dà de; xiāngdāng duō de |
Довольно
много,
довольно
много |
Dovol'no
mnogo, dovol'no mnogo |
23 |
很好(老式,大小或数量相当大 |
hěn
hǎo (lǎoshì, dàxiǎo huò shùliàng xiāngdāng dà |
很好(老式,大小或数量相当大 |
hěn
hǎo (lǎoshì, dàxiǎo huò shùliàng xiāngdāng dà |
Очень
хорошо
(старомодный,
большой или
большой
размер) |
Ochen'
khorosho (staromodnyy, bol'shoy ili bol'shoy razmer) |
24 |
goodly number |
goodly number |
很好的数字 |
hěn
hǎo de shùzì |
Хорошее
число |
Khorosheye
chislo |
25 |
相当大的数目 |
xiāngdāng
dà de shùmù |
相当大的数目 |
xiāngdāng
dà de shùmù |
Довольно
большое
количество |
Dovol'no
bol'shoye kolichestvo |
26 |
(old use) physically attractive; of good
quality |
(old use)
physically attractive; of good quality |
(旧用途)身体吸引力;质量好 |
(jiù
yòngtú) shēntǐ xīyǐn lì; zhìliàng hǎo |
(старое
использование)
физически
привлекательным,
хорошего
качества |
(staroye
ispol'zovaniye) fizicheski privlekatel'nym, khoroshego kachestva |
27 |
漂亮的;
好看的; 高质量的 |
piàoliang de;
hǎokàn de; gāo zhìliàng de |
漂亮的;好看的;高质量的 |
piàoliang de;
hǎokàn de; gāo zhìliàng de |
Красивый,
красивый,
высокое
качество |
Krasivyy,
krasivyy, vysokoye kachestvo |
28 |
(旧用途)身体吸引力;
质量好 |
(jiù yòngtú)
shēntǐ xīyǐn lì; zhìliàng hǎo |
(旧用途)身体吸引力;质量好 |
(jiù yòngtú)
shēntǐ xīyǐn lì; zhìliàng hǎo |
(старое
использование)
физическое
привлекательное,
хорошее
качество |
(staroye
ispol'zovaniye) fizicheskoye privlekatel'noye, khorosheye kachestvo |
29 |
good morning exclamation used to say hello politely when people first see each other in
the morning; sometimes also used formally when people leave each other in
the morning; in informal use people often just say Morning |
good morning
exclamation used to say hello politely when people first see each other in
the morning; sometimes also used formally when people leave each other in
the morning; in informal use people often just say Morning |
当人们第一次在早上看到对方时,早上好,感叹就像礼貌地打个招呼;当人们早上离开时,有时也会正式使用;在非正式使用中,人们通常会说早晨 |
dāng
rénmen dì yī cì zài zǎoshang kàn dào duìfāng shí,
zǎoshang hǎo, gǎntàn jiù xiàng lǐmào de dǎ gè
zhāohū; dāng rénmen zǎoshang líkāi shí, yǒushí
yě huì zhèngshì shǐyòng; zài fēi zhèngshì shǐyòng
zhōng, rénmen tōngcháng huì shuō zǎochén |
Доброе
утро,
приветствуя
вежливо,
когда люди
впервые
встречаются
утром,
иногда также
формально
используются,
когда люди
уезжают
друг к другу
по утрам, в
неформальном
использовании
люди часто
просто
говорят «Утро» |
Dobroye utro,
privetstvuya vezhlivo, kogda lyudi vpervyye vstrechayutsya utrom, inogda
takzhe formal'no ispol'zuyutsya, kogda lyudi uyezzhayut drug k drugu po
utram, v neformal'nom ispol'zovanii lyudi chasto prosto govoryat «Utro» |
30 |
上午见面时用语,有时用作正式告别语)
早上好,上午好,你(们)好,再见(非正式场合常说
Morning ) |
shàngwǔ
jiànmiàn shí yòngyǔ, yǒushí yòng zuò zhèngshì gàobié yǔ)
zǎoshang hǎo, shàngwǔ hǎo, nǐ (men) hǎo,
zàijiàn (fēi zhèngshì chǎnghé cháng shuō Morning) |
上午见面时用语,有时用作正式告别语)早上好,上午好,你(们)好,再见(非正式场合常说Morning) |
shàngwǔ
jiànmiàn shí yòngyǔ, yǒushí yòng zuò zhèngshì gàobié yǔ)
zǎoshang hǎo, shàngwǔ hǎo, nǐ (men) hǎo,
zàijiàn (fēi zhèngshì chǎnghé cháng shuō Morning) |
Утренний
язык, когда
встречаешься,
иногда используется
как
официальное
прощание. Доброе
утро, доброе
утро, ты (мы)
хорошо, до
свидания
(официальный
повод часто
говорит «Утро») |
Utrenniy
yazyk, kogda vstrechayesh'sya, inogda ispol'zuyetsya kak ofitsial'noye
proshchaniye. Dobroye utro, dobroye utro, ty (my) khorosho, do svidaniya
(ofitsial'nyy povod chasto govorit «Utro») |
31 |
当人们第一次在早上看到对方时,早上好,感叹就像礼貌地打个招呼;
当人们早上离开时,有时也会正式使用;
在非正式使用中,人们通常会说早晨 |
dāng
rénmen dì yī cì zài zǎoshang kàn dào duìfāng shí,
zǎoshang hǎo, gǎntàn jiù xiàng lǐmào de dǎ gè
zhāohū; dāng rénmen zǎoshang líkāi shí, yǒushí
yě huì zhèngshì shǐyòng; zài fēi zhèngshì shǐyòng
zhōng, rénmen tōngcháng huì shuō zǎochén |
当人们第一次在早上看到对方时,早上好,感叹就像礼貌地打个招呼;当人们早上离开时,有时也会正式使用;在非正式使用中,人们通常会说早晨 |
dāng
rénmen dì yī cì zài zǎoshang kàn dào duìfāng shí,
zǎoshang hǎo, gǎntàn jiù xiàng lǐmào de dǎ gè
zhāohū; dāng rénmen zǎoshang líkāi shí, yǒushí
yě huì zhèngshì shǐyòng; zài fēi zhèngshì shǐyòng
zhōng, rénmen tōngcháng huì shuō zǎochén |
Когда
люди видят
друг друга в
первый раз
утром,
доброе утро,
восклицание
напоминает
вежливое
приветствие,
когда люди
уезжают утром,
иногда их
официально
используют,
в неофициальном
использовании
люди обычно
говорят
утро |
Kogda lyudi
vidyat drug druga v pervyy raz utrom, dobroye utro, vosklitsaniye napominayet
vezhlivoye privetstviye, kogda lyudi uyezzhayut utrom, inogda ikh ofitsial'no
ispol'zuyut, v neofitsial'nom ispol'zovanii lyudi obychno govoryat utro |
32 |
good name the good opinion that
people have of sb/sth |
good name the
good opinion that people have of sb/sth |
好名字,人们对某人的好评 |
hǎo
míngzì, rénmen duì mǒu rén de hǎopíng |
Хорошее
имя хорошее
мнение, что
люди имеют sb / sth |
Khorosheye
imya khorosheye mneniye, chto lyudi imeyut sb / sth |
33 |
好名
好声誉 |
hǎo míng
hǎo shēngyù |
好名好声誉 |
hǎo
míng hǎo shēngyù |
Хорошее
имя |
Khorosheye
imya |
34 |
synonym reputation |
synonym
reputation |
同义词声誉 |
tóngyìcí
shēngyù |
Синонимичная
репутация |
Sinonimichnaya
reputatsiya |
35 |
He told the
police he didn't know her, to protect her good name |
He told the
police he didn't know her, to protect her good name |
他告诉警察他不认识她,以保护她的好名声 |
tā gàosù
jǐngchá tā bù rènshì tā, yǐ bǎohù tā de
hǎo míngshēng |
Он
сказал
полиции, что
не знает ее,
чтобы защитить
ее доброе
имя |
On skazal
politsii, chto ne znayet yeye, chtoby zashchitit' yeye dobroye imya |
36 |
为了维护她的好名声;他对警察说他不认识她 |
wèile wéihù
tā de hǎo míngshēng; tā duì jǐngchá shuō
tā bù rènshì tā |
为了维护她的好名声;他对警察说他不认识她 |
wèile wéihù
tā de hǎo míngshēng; tā duì jǐngchá shuō
tā bù rènshì tā |
Чтобы
сохранить
доброе имя,
он сказал
полиции, что
не знает ее. |
Chtoby
sokhranit' dobroye imya, on skazal politsii, chto ne znayet yeye. |
37 |
My election
chances are not as important as the good name of the
party. |
My election
chances are not as important as the good name of the party. |
我的选举机会并不像党的好名声那么重要。 |
wǒ de
xuǎnjǔ jīhuì bìng bù xiàng dǎng de hǎo
míngshēng nàme zhòngyào. |
Мои
шансы на
выборы не
так важны,
как доброе
имя партии. |
Moi shansy na
vybory ne tak vazhny, kak dobroye imya partii. |
38 |
党的声誉比我当选的机遇更重要 |
Dǎng de
shēngyù bǐ wǒ dāngxuǎn de jīyù gèng zhòngyào |
党的声誉比我当选的机遇更重要 |
Dǎng de
shēngyù bǐ wǒ dāngxuǎn de jīyù gèng zhòngyào |
Репутация
партии
важнее, чем
возможность,
которую я
выбрал. |
Reputatsiya
partii vazhneye, chem vozmozhnost', kotoruyu ya vybral. |
39 |
good nature the quality of being
kind, friendly and patient when dealing with people |
good nature
the quality of being kind, friendly and patient when dealing with people |
良好的自然,与人打交道时,善良,友善和耐心的品质 |
liánghǎo
de zìrán, yǔ rén dǎjiāodào shí, shànliáng, yǒushàn hé
nàixīn de pǐnzhí |
Хорошая
природа
качества
быть добрым,
дружелюбным
и
терпеливым
при работе с
людьми |
Khoroshaya
priroda kachestva byt' dobrym, druzhelyubnym i terpelivym pri rabote s
lyud'mi |
40 |
善良的品性;和善的本性;温和的性情 |
shànliáng de
pǐn xìng; héshàn de běnxìng; wēnhé dì xìngqíng |
善良的品性;和善的本性;温和的性情 |
shànliáng de
pǐn xìng; héshàn de běnxìng; wēnhé dì xìngqíng |
Добрый
характер,
добрый
характер,
нежный темперамент |
Dobryy
kharakter, dobryy kharakter, nezhnyy temperament |
41 |
good natured kind, friendly and patient when dealing with people |
good natured
kind, friendly and patient when dealing with people |
善良善良,友善和耐心与人打交道 |
shànliáng
shànliáng, yǒushàn hé nàixīn yǔ rén dǎjiāodào |
Добрый
добротный,
дружелюбный
и терпеливый
человек,
имея дело с
людьми |
Dobryy
dobrotnyy, druzhelyubnyy i terpelivyy chelovek, imeya delo s lyud'mi |
42 |
本性善良的;和蔼可亲的;友好的 |
běnxìng
shànliáng de; hé'ǎikěqīn de; yǒuhǎo de |
本性善良的;和蔼可亲的;友好的 |
běnxìng
shànliáng de; hé'ǎikěqīn de; yǒuhǎo de |
Добрый,
любезный,
дружелюбный |
Dobryy,
lyubeznyy, druzhelyubnyy |
43 |
a good natured
person/discussion |
a good natured
person/discussion |
一个善良的人/讨论 |
yīgè
shànliáng de rén/tǎolùn |
добродушный
человек /
обсуждение |
dobrodushnyy
chelovek / obsuzhdeniye |
44 |
和蔼可亲的人;友好的讨论 |
hé'ǎikěqīn
de rén; yǒuhǎo de tǎolùn |
和蔼可亲的人;友好的讨论 |
hé'ǎikěqīn
de rén; yǒuhǎo de tǎolùn |
Благоприятные
люди,
дружеское
обсуждение |
Blagopriyatnyye
lyudi, druzheskoye obsuzhdeniye |
45 |
一个善良的人/讨论 |
yīgè
shànliáng de rén/tǎolùn |
一个善良的人/讨论 |
yīgè
shànliáng de rén/tǎolùn |
добрый
человек /
обсуждение |
dobryy
chelovek / obsuzhdeniye |
46 |
good naturedly
to smile good naturedly |
good naturedly
to smile good naturedly |
天性良好地微笑着善良 |
tiānxìng
liánghǎo de wéixiàozhe shànliáng |
Приятно
улыбаться
добродушно |
Priyatno
ulybat'sya dobrodushno |
47 |
和善地微笑 |
héshàn de
wéixiào |
和善地微笑 |
héshàn
de wéixiào |
Улыбка
любезно |
Ulybka
lyubezno |
48 |
good
neighbourliness good relations that exist between people who
live in the same area or between countries that are near each other |
good
neighbourliness good relations that exist between people who live in the same
area or between countries that are near each other |
生活在同一地区或彼此靠近的国家之间存在的睦邻良好关系 |
shēnghuó
zài tóngyī dìqū huò bǐcǐ kàojìn de guójiā zhī
jiān cúnzài de mùlín liánghǎo guānxì |
Хорошие
добрососедские
отношения,
которые
существуют
между
людьми,
которые
живут в
одном
районе или
между
соседними
странами |
Khoroshiye
dobrososedskiye otnosheniya, kotoryye sushchestvuyut mezhdu lyud'mi, kotoryye
zhivut v odnom rayone ili mezhdu sosednimi stranami |
49 |
睦邻关系 |
mùlín
guānxì |
睦邻关系 |
mùlín
guānxì |
Хорошее
соседство |
Khorosheye
sosedstvo |
50 |
goodness the quality of being good |
goodness the
quality of being good |
良善的品质 |
liáng shàn de
pǐnzhí |
Хорошее
качество
быть
хорошим |
Khorosheye
kachestvo byt' khoroshim |
51 |
善良;优良;美德 |
shànliáng;
yōuliáng; měidé |
善良;优良;美德 |
shànliáng;
yōuliáng; měidé |
Доброта,
добро,
добродетель |
Dobrota,
dobro, dobrodetel' |
52 |
the essential
goodness of human nature |
the essential
goodness of human nature |
人性的本质善良 |
rénxìng de
běnzhí shànliáng |
Существенная
доброта
человеческой
природы |
Sushchestvennaya
dobrota chelovecheskoy prirody |
53 |
人性善良的本质 |
rénxìng
shànliáng de běnzhí |
人性善良的本质 |
rénxìng
shànliáng de běnzhí |
Сущность
человеческой
природы |
Sushchnost'
chelovecheskoy prirody |
54 |
evidence of
God’s goodness |
evidence of
God’s goodness |
上帝善良的证据 |
shàngdì
shànliáng de zhèngjù |
Свидетельство
о Божьей
доброте |
Svidetel'stvo
o Bozh'yey dobrote |
55 |
上帝仁慈
的明证 |
shàngdì réncí
de míngzhèng |
上帝仁慈的明证 |
shàngdì
réncí de míngzhèng |
Доказательство
Божьего
милосердия |
Dokazatel'stvo
Bozh'yego miloserdiya |
56 |
(formal) At
least have the goodness (=
good manners) to look at me when I'm talking to you. |
(formal) At
least have the goodness (= good manners) to look at me when I'm talking to
you. |
(正式)当我和你说话时,至少有善良(=礼貌)看着我。 |
(zhèngshì)
dāng wǒ hé nǐ shuōhuà shí, zhìshǎo yǒu
shànliáng (=lǐmào) kànzhe wǒ. |
(формально)
По крайней
мере,
доброта (=
хорошие
манеры),
чтобы
смотреть на
меня, когда я
говорю с
тобой. |
(formal'no) Po
krayney mere, dobrota (= khoroshiye manery), chtoby smotret' na menya, kogda
ya govoryu s toboy. |
57 |
我对你说话,你至少也应该看着我 |
Wǒ duì
nǐ shuōhuà, nǐ zhìshǎo yě yīnggāi kànzhe
wǒ |
我对你说话,你至少也应该看着我 |
Wǒ duì
nǐ shuōhuà, nǐ zhìshǎo yě yīnggāi kànzhe
wǒ |
Я
говорю с
тобой, ты
должен хотя
бы взглянуть
на меня. |
YA govoryu s
toboy, ty dolzhen khotya by vzglyanut' na menya. |
58 |
note at good |
note at good |
请注意好 |
qǐng
zhùyì hǎo |
Замечание
в хорошем
состоянии |
Zamechaniye
v khoroshem sostoyanii |
59 |
the part of
sth that has a useful effect on sb/sth,especially sb’s health |
the part of
sth that has a useful effect on sb/sth,especially sb’s health |
对某人有用的事情,特别是sb的健康状况 |
duì mǒu
rén yǒuyòng de shìqíng, tèbié shì sb de jiànkāng zhuàngkuàng |
Часть
sth, которая
оказывает
полезное
влияние на sb / sth,
особенно на
здоровье sb |
Chast' sth,
kotoraya okazyvayet poleznoye vliyaniye na sb / sth, osobenno na zdorov'ye sb |
60 |
(尤指有益健康的)精华,
营养,养分 |
(yóu zhǐ
yǒuyì jiànkāng de) jīnghuá, yíngyǎng, yǎngfèn |
(尤指有益健康的)精华,营养,养分 |
(yóu zhǐ
yǒuyì jiànkāng de) jīnghuá, yíngyǎng, yǎngfèn |
Сущность,
питание,
питательные
вещества |
Sushchnost',
pitaniye, pitatel'nyye veshchestva |
61 |
对某人有用的事情,特别是sb的健康状况 |
duì mǒu
rén yǒuyòng de shìqíng, tèbié shì sb de jiànkāng zhuàngkuàng |
对某人有用的事情,特别是某人的健康状况 |
duì mǒu
rén yǒuyòng de shìqíng, tèbié shì mǒu rén de jiànkāng
zhuàngkuàng |
Вещи,
которые
полезны
кому-то,
особенно
здоровье sb |
Veshchi,
kotoryye polezny komu-to, osobenno zdorov'ye sb |
62 |
These
vegetables have had all the goodness boiled out of them |
These
vegetables have had all the goodness boiled out of them |
这些蔬菜已经充分发挥了它们的美味 |
zhèxiē
shūcài yǐjīng chōngfèn fāhuīle tāmen dì
měiwèi |
У
этих овощей
было все
доброе вино,
приготовленное
из них |
U etikh
ovoshchey bylo vse dobroye vino, prigotovlennoye iz nikh |
63 |
这些蔬菜的营养都被煮掉了 |
zhèxiē
shūcài de yíngyǎng dōu bèi zhǔ diàole |
这些蔬菜的营养都被煮掉了 |
zhèxiē
shūcài de yíngyǎng dōu bèi zhǔ diàole |
Питательные
вещества
этих овощей
были приготовлены. |
Pitatel'nyye
veshchestva etikh ovoshchey byli prigotovleny. |
64 |
Goodness!
/Goodness me! /My goodness! /Goodness gracious! (informal) used to express surprise |
Goodness!
/Goodness me! /My goodness! /Goodness gracious! (Informal) used to express
surprise |
天哪!
/天啊! /我的天啊!
/善良亲切!
(非正式的)过去常表示惊讶 |
tiān
nǎ! /Tiān a! /Wǒ de tiān a! /Shànliáng qīnqiè!
(Fēi zhèngshì de) guòqù cháng biǎoshì jīngyà |
Доброта!
/ Доброе дело! /
Моя доброта! /
Доброта милостивая
(неформальная),
чтобы
выразить удивление |
Dobrota! /
Dobroye delo! / Moya dobrota! / Dobrota milostivaya (neformal'naya), chtoby
vyrazit' udivleniye |
65 |
天哪;啊呀 |
tiān
nǎ; aya |
天哪;啊呀 |
tiān
nǎ; aya |
Боже,
а? |
Bozhe, a? |
66 |
Goodness, what
a big balloon! |
Goodness, what
a big balloon! |
天哪,真是一个大气球! |
tiān
nǎ, zhēnshi yīgè dà qìqiú! |
Боже,
какой
большой шар! |
Bozhe, kakoy
bol'shoy shar! |
67 |
啊,好大的气球呀! |
A, hào dà de
qìqiú ya! |
啊,好大的气球呀! |
A, hào dà de
qìqiú ya! |
Ах,
большой
воздушный
шар! |
Akh, bol'shoy
vozdushnyy shar! |
68 |
My goodness,
you have been busy! |
My goodness,
you have been busy! |
天哪,你一直很忙! |
Tiān
nǎ, nǐ yīzhí hěn máng! |
Боже
мой, ты был
занят! |
Bozhe moy, ty
byl zanyat! |
69 |
天哪,你一直 |
Tiān
nǎ, nǐ yīzhí |
天哪,你一直 |
Tiān
nǎ, nǐ yīzhí |
Боже,
ты был |
Bozhe, ty byl |
70 |
Goodness me,
no! |
Goodness me,
no! |
天哪,不! |
tiān
nǎ, bù! |
Боже
мой, нет! |
Bozhe moy,
net! |
71 |
天啊,,不! |
Tiān a,,
bù! |
天啊,,不! |
Tiān a,,
bù! |
Боже,
нет! |
Bozhe, net! |
72 |
out of the goodness of
your heart from feelings of kindness, without
thinking about what advantage there will be for you |
Out of the
goodness of your heart from feelings of kindness, without thinking about
what advantage there will be for you |
出于仁慈的感觉,出于善意,不考虑对你有什么好处 |
Chū
yú réncí de gǎnjué, chū yú shànyì, bù kǎolǜ duì nǐ
yǒu shé me hǎochù |
Из
доброты
вашего
сердца от
чувств
доброты, не
задумываясь
о том, какая
польза для вас
будет |
Iz
dobroty vashego serdtsa ot chuvstv dobroty, ne zadumyvayas' o tom, kakaya
pol'za dlya vas budet |
73 |
出于(利他主义)好心 |
chū yú
(lìtā zhǔyì) hǎoxīn |
出于(利他主义)好心 |
chū yú
(lìtā zhǔyì) hǎoxīn |
Из
альтруизма |
Iz al'truizma |
74 |
You’re not
telling me he offered to lend you the money out of the
goodness of his heart? |
You’re not
telling me he offered to lend you the money out of the goodness of his heart? |
你没有告诉我他愿意出于善意借给你钱吗? |
nǐ
méiyǒu gàosù wǒ tā yuànyì chū yú shànyì jiè gěi
nǐ qián ma? |
Вы не
говорите
мне, что он
предлагал
одолжить
вам деньги
из доброты
своего
сердца? |
Vy ne govorite
mne, chto on predlagal odolzhit' vam den'gi iz dobroty svoyego serdtsa? |
75 |
你该不是说他是纯粹出于好心主动借钱给你的吧? |
Nǐ
gāi bùshì shuō tā shì chúncuì chū yú hǎoxīn
zhǔdòng jiè qián gěi nǐ de ba? |
你该不是说他是纯粹出于好心主动借钱给你的吧? |
Nǐ
gāi bùshì shuō tā shì chúncuì chū yú hǎoxīn
zhǔdòng jiè qián gěi nǐ de ba? |
Вы не
говорите,
что он
активно
предоставляет
вам деньги
исключительно
из добрых
намерений? |
Vy ne
govorite, chto on aktivno predostavlyayet vam den'gi isklyuchitel'no iz
dobrykh namereniy? |
76 |
你没有告诉我他愿意出于善意借给你钱吗? |
Nǐ
méiyǒu gàosù wǒ tā yuànyì chū yú shànyì jiè gěi
nǐ qián ma? |
你没有告诉我他愿意出于善意借给你钱吗? |
Nǐ
méiyǒu gàosù wǒ tā yuànyì chū yú shànyì jiè gěi
nǐ qián ma? |
Разве
вы не
сказали мне,
что он готов
предоставить
вам деньги
добросовестно? |
Razve vy ne
skazali mne, chto on gotov predostavit' vam den'gi dobrosovestno? |
77 |
more at god,
honest,know,thank, |
More at god,
honest,know,thank, |
更多的是上帝,诚实,知道,谢谢, |
Gèng
duō de shì shàngdì, chéngshí, zhīdào, xièxiè, |
Больше
у бога,
честный,
знаю,
спасибо, |
Bol'she
u boga, chestnyy, znayu, spasibo, |
78 |
good night exclamation used when you are saying goodbye to sb late in the evening, or
when they or you are going to bed; in informal use people often just say
Night |
good night
exclamation used when you are saying goodbye to sb late in the evening, or
when they or you are going to bed; in informal use people often just say
Night |
当你晚上告别,或者你或他们要睡觉时,你会用晚安的感叹;在非正式使用中,人们通常会说夜晚 |
dāng
nǐ wǎnshàng gàobié, huòzhě nǐ huò tāmen yào shuìjiào
shí, nǐ huì yòng wǎn'ān dì gǎntàn; zài fēi zhèngshì
shǐyòng zhōng, rénmen tōngcháng huì shuō yèwǎn |
Спокойное
восклицание,
когда вы
попрощались
с sb поздно
вечером, или
когда они
или вы идете
спать, в
неформальном
использовании
люди часто
просто
говорят
«Ночь» |
Spokoynoye
vosklitsaniye, kogda vy poproshchalis' s sb pozdno vecherom, ili kogda oni
ili vy idete spat', v neformal'nom ispol'zovanii lyudi chasto prosto govoryat
«Noch'» |
79 |
晚安(晚间道别时或睡前说;非正式用法常只说Night) |
wǎn'ān
(wǎn jiàn dàobié shí huò shuì qián shuō; fēi zhèngshì
yòngfǎ cháng zhǐ shuō Night) |
晚安(晚间道别时或睡前说;非正式用法常只说晚) |
wǎn'ān
(wǎn jiàn dàobié shí huò shuì qián shuō; fēi zhèngshì
yòngfǎ cháng zhǐ shuō wǎn) |
Спокойной
ночи (когда
вы
попрощались
или ложитесь
спать по
ночам,
неофициальное
использование
часто
говорит
только «Ночь») |
Spokoynoy
nochi (kogda vy poproshchalis' ili lozhites' spat' po nocham, neofitsial'noye
ispol'zovaniye chasto govorit tol'ko «Noch'») |
80 |
goodo ( informal) good |
goodo
(informal) good |
goodo(非正式)好 |
goodo(fēi
zhèngshì) hǎo |
Хорошее
(неформальное)
хорошее |
Khorosheye
(neformal'noye) khorosheye |
81 |
好的;令人满意的 |
hǎo de;
lìng rén mǎnyì de |
好的;令人满意的 |
hǎo de;
lìng rén mǎnyì de |
Хорошо,
удовлетворительно |
Khorosho,
udovletvoritel'no |
82 |
good old
boy ( informal) a man who is considered typical
of white men in the southern states of the US |
good old boy
(informal) a man who is considered typical of white men in the southern
states of the US |
好男孩(非正式)一个在美国南部各州被认为是典型的白人男子 |
hǎo
nánhái (fēi zhèngshì) yīgè zài měiguó nánbù gèzhōu bèi
rènwéi shì diǎnxíng de báirén nánzǐ |
Хороший
старик
(неформальный)
человек, который
считается
типичным
для белых
мужчин в
южных
штатах США |
Khoroshiy
starik (neformal'nyy) chelovek, kotoryy schitayetsya tipichnym dlya belykh
muzhchin v yuzhnykh shtatakh SSHA |
83 |
好老弟(美国南方各州的典型白人男子) |
hǎo
lǎodì (měiguó nánfāng gèzhōu de diǎnxíng báirén
nánzǐ) |
好老弟(美国南方各州的典型白人男子) |
hǎo
lǎodì (měiguó nánfāng gèzhōu de diǎnxíng báirén
nánzǐ) |
Хороший
старик
(типичный
белый
человек в южных
штатах США) |
Khoroshiy
starik (tipichnyy belyy chelovek v yuzhnykh shtatakh SSHA) |
84 |
goods |
goods |
产品 |
chǎnpǐn |
товары |
tovary |
85 |
things that
are produced to be sold |
things that
are produced to be sold |
生产出售的东西 |
shēngchǎn
chūshòu di dōngxī |
Вещи,
которые
будут
проданы |
Veshchi,
kotoryye budut prodany |
86 |
商品;货品 |
shāngpǐn;
huòpǐn |
商品;货品 |
shāngpǐn;
huòpǐn |
Сырьевые
товары; |
Syr'yevyye
tovary; |
87 |
cheap/expensive
goods |
cheap/expensive
goods |
便宜/昂贵的商品 |
piányí/ángguì
de shāngpǐn |
Дешевые
/ дорогие
товары |
Deshevyye /
dorogiye tovary |
88 |
便宜的/昂贵的商品 |
piányí
de/ángguì de shāngpǐn |
便宜的/昂贵的商品 |
piányí
de/ángguì de shāngpǐn |
Дешевые
/ дорогие
товары |
Deshevyye /
dorogiye tovary |
89 |
leather/
cotton/paper goods |
leather/
cotton/paper goods |
皮革/棉/纸制品 |
pígé/mián/zhǐ
zhìpǐn |
Кожа /
хлопок /
бумажные
изделия |
Kozha /
khlopok / bumazhnyye izdeliya |
90 |
皮革
/ 棉织 / 纸质商品 |
pígé/ mián
zhī/ zhǐ zhì shāngpǐn |
皮革/棉织/纸质商品 |
pígé/mián
zhī/zhǐ zhì shāngpǐn |
Кожа /
хлопок /
бумажные
изделия |
Kozha /
khlopok / bumazhnyye izdeliya |
91 |
皮革/棉/纸制品 |
pígé/mián/zhǐ
zhìpǐn |
皮革/棉/纸制品 |
pígé/mián/zhǐ
zhìpǐn |
Кожа /
хлопок /
бумажные
изделия |
Kozha /
khlopok / bumazhnyye izdeliya |
92 |
electrical/ sports goods |
electrical/
sports goods |
电气/体育用品 |
diànqì/tǐyù
yòngpǐn |
Электрические
/ спортивные
товары |
Elektricheskiye
/ sportivnyye tovary |
93 |
电器商品;体育器材 |
diànqì
shāngpǐn; tǐyù qìcái |
电器商品;体育器材 |
diànqì
shāngpǐn; tǐyù qìcái |
Электротовары,
спортивное
оборудование |
Elektrotovary,
sportivnoye oborudovaniye |
94 |
perishable/durable goods |
perishable/durable
goods |
易腐/耐用品 |
yì
fǔ/nàiyòngpǐn |
Скоропортящиеся
/ товары
длительного
пользования |
Skoroportyashchiyesya
/ tovary dlitel'nogo pol'zovaniya |
95 |
易腐/
耐用商品 |
yì fǔ/
nàiyòng shāngpǐn |
易腐/耐用商品 |
yì fǔ/nài
yòng shāngpǐn |
Скоропортящиеся
/ товары
длительного
пользования |
Skoroportyashchiyesya
/ tovary dlitel'nogo pol'zovaniya |
96 |
increased tax on goods and services |
increased tax
on goods and services |
增加商品和服务税 |
zēngjiā
shāngpǐn hé fúwù shuì |
Увеличение
налога на
товары и
услуги |
Uvelicheniye
naloga na tovary i uslugi |
97 |
_ 加了私龠品及劳务税 |
_ jiāle
sī yuè pǐn jí láowù shuì |
_加了私龠品及劳务税 |
_jiāle
sī yuè pǐn jí láowù shuì |
_
Добавлен
налог на
частные
товары и
услуги |
_ Dobavlen
nalog na chastnyye tovary i uslugi |
98 |
see also
consumer |
see also
consumer |
另见消费者 |
lìng jiàn
xiāofèi zhě |
См.
Также
потребитель |
Sm. Takzhe
potrebitel' |
99 |
goods |
goods |
产品 |
chǎnpǐn |
товары |
tovary |
100 |
note at
product |
note at
product |
产品说明 |
chǎnpǐn
shuōmíng |
Примечание
по продукту |
Primechaniye
po produktu |
|
possessions
that can be moved |
Possessions
that can be moved |
可以移动的财产 |
Kěyǐ
yídòng de cáichǎn |
Владения,
которые
могут быть
перемещены |
Vladeniya,
kotoryye mogut byt' peremeshcheny |
102 |
动产;私人财产 |
dòngchǎn;
sīrén cáichǎn |
动产;私人财产 |
dòngchǎn;
sīrén cáichǎn |
Движимое
имущество |
Dvizhimoye
imushchestvo |
103 |
stolen goods |
stolen
goods |
被盗物品 |
bèi dào
wùpǐn |
Украденные
товары |
Ukradennyye
tovary |
104 |
The plastic
bag contained all his worldly goods (= everything he owned). |
The plastic
bag contained all his worldly goods (= everything he owned). |
塑料袋包含了他所有的世俗商品(=他拥有的一切)。 |
sùliào dài
bāohánle tā suǒyǒu de shìsú shāngpǐn (=tā
yǒngyǒu de yīqiè). |
Пластмассовый
пакет
содержал
все его мирские
товары (= все,
что у него
было). |
Plastmassovyy
paket soderzhal vse yego mirskiye tovary (= vse, chto u nego bylo). |
105 |
这塑料袋里装着他的全部溱当 |
Zhè sùliào dài
lǐ zhuāngzhe tā de quánbù qín dāng |
这塑料袋里装着他的全部溱当 |
Zhè sùliào dài
lǐ zhuāngzhe tā de quánbù qín dāng |
Этот
пластиковый
пакет
содержит
все его звон |
Etot
plastikovyy paket soderzhit vse yego zvon |
106 |
note at
things, things (not people) that are transported by rail or road |
note at
things, things (not people) that are transported by rail or road |
注意事物,通过铁路或公路运输的东西(不是人) |
zhùyì shìwù,
tōngguò tiělù huò gōnglù yùnshū de dōngxī
(bùshì rén) |
Обратите
внимание на
вещи, вещи (а
не люди), которые
перевозятся
по железной
дороге или
по дороге |
Obratite
vnimaniye na veshchi, veshchi (a ne lyudi), kotoryye perevozyatsya po
zheleznoy doroge ili po doroge |
107 |
(铁路或公路)运载的货物 |
(tiělù
huò gōnglù) yùnzài de huòwù |
(铁路或公路)运载的货物 |
(tiělù
huò gōnglù) yùnzài de huòwù |
Товары,
перевозимые
(железнодорожным
или автомобильным) |
Tovary,
perevozimyye (zheleznodorozhnym ili avtomobil'nym) |
108 |
a goods train |
a goods train |
货物列车 |
huòwù
lièchē |
грузовой
поезд |
gruzovoy
poyezd |
109 |
货运列车 |
huòyùn
lièchē |
货运列车 |
huòyùn
lièchē |
Грузовой
поезд |
Gruzovoy
poyezd |
110 |
a heayy goods vehicle |
a heayy goods
vehicle |
一辆heayy货车 |
yī
liàng heayy huòchē |
автомобиль
с тяжелыми
грузами |
avtomobil'
s tyazhelymi gruzami |
111 |
重型货车 |
zhòngxíng
huòchē |
重型货车 |
zhòngxíng
huòchē |
Тяжелый
грузовой
автомобиль |
Tyazhelyy
gruzovoy avtomobil' |
112 |
compare
freight |
compare
freight |
比较运费 |
bǐjiào
yùnfèi |
Сравнить
фрахт |
Sravnit'
frakht |
113 |
be the goods ( informal) to be very good or
impressive |
be the goods
(informal) to be very good or impressive |
是非常好或令人印象深刻的商品(非正式的) |
shì
fēicháng hǎo huò lìng rén yìnxiàng shēnkè de
shāngpǐn (fēi zhèngshì de) |
Быть
товаром
(неформальным),
чтобы быть
очень
хорошим или
впечатляющим |
Byt' tovarom
(neformal'nym), chtoby byt' ochen' khoroshim ili vpechatlyayushchim |
114 |
非常.好;给人以深刻印象 |
fēicháng.
Hǎo; jǐ rén yǐ shēnkè yìnxiàng |
非常好;给人以深刻印象 |
fēicháng
hǎo; jǐ rén yǐ shēnkè yìnxiàng |
Очень
хорошо,
очень
впечатляет |
Ochen'
khorosho, ochen' vpechatlyayet |
115 |
是非常好或令人印象深刻的商品(非正式的) |
shì
fēicháng hǎo huò lìng rén yìnxiàng shēnkè de
shāngpǐn (fēi zhèngshì de) |
是非常好或令人印象深刻的商品(非正式的) |
shì
fēicháng hǎo huò lìng rén yìnxiàng shēnkè de
shāngpǐn (fēi zhèngshì de) |
Является
очень
хорошим или
впечатляющим
продуктом
(неформальным) |
Yavlyayetsya
ochen' khoroshim ili vpechatlyayushchim produktom (neformal'nym) |
116 |
deliver the goods / come up with the goods (informal) to do what you have
promised to do or what people expect or want you to do |
deliver the
goods/ come up with the goods (informal) to do what you have promised to do
or what people expect or want you to do |
交付货物/拿出货物(非正式)来做你承诺要做的事或人们期望或想要你做的事 |
jiāofù
huòwù/ná chū huòwù (fēi zhèngshì) lái zuò nǐ chéngnuò yào zuò
de shì huò rénmen qīwàng huò xiǎng yào nǐ zuò de shì |
Товары
/ приходят с
товарами
(неформальными),
чтобы
делать то,
что вы
обещали
делать, или
то, что люди
ожидают или
хотят, чтобы
вы делали |
Tovary /
prikhodyat s tovarami (neformal'nymi), chtoby delat' to, chto vy obeshchali
delat', ili to, chto lyudi ozhidayut ili khotyat, chtoby vy delali |
117 |
履行诺言;不负所望 |
lǚxíng
nuòyán; bù fù suǒwàng |
履行诺言;不负所望 |
lǚxíng
nuòyán; bù fù suǒwàng |
Выполняйте
свои
обещания,
оправдывайте
ожидания |
Vypolnyayte
svoi obeshchaniya, opravdyvayte ozhidaniya |
118 |
We expected
great things of the England team, but on the day they
simpliy failed to deliver the goods |
We expected
great things of the England team, but on the day they simpliy failed to
deliver the goods |
我们期待着英格兰队的伟大事业,但在他们简单的那一天未能交付货物 |
wǒmen
qídàizhuó yīnggélán duì de wěidà shìyè, dàn zài tāmen
jiǎndān dì nà yītiān wèi néng jiāofù huòwù |
Мы
ожидали
больших
успехов
команды
Англии, но в
тот день,
когда они
просто не
смогли доставить
товар |
My ozhidali
bol'shikh uspekhov komandy Anglii, no v tot den', kogda oni prosto ne smogli
dostavit' tovar |
119 |
我们本指望英格兰队大获全胜,可那天他们真是有负众望 |
wǒmen
běn zhǐwàng yīnggélán duì dà huò quán shèng, kě
nèitiān tāmen zhēnshi yǒu fù zhòngwàng |
我们本指望英格兰队大获全胜,可那天他们真是有负众望 |
wǒmen
běn zhǐwàng yīnggélán duì dà huò quán shèng, kě
nèitiān tāmen zhēnshi yǒu fù zhòngwàng |
Мы
рассчитываем
на сборную
Англии,
чтобы выиграть
большую
победу, но на
самом деле у
них есть
негативная
надежда на
этот день. |
My
rasschityvayem na sbornuyu Anglii, chtoby vyigrat' bol'shuyu pobedu, no na
samom dele u nikh yest' negativnaya nadezhda na etot den'. |
120 |
goods and
chattels ( law) personal possessions that are
not land or buildings |
goods and
chattels (law) personal possessions that are not land or buildings |
货物和动产(法律)非土地或建筑物的个人财产 |
huòwù hé
dòngchǎn (fǎlǜ) fēi tǔdì huò jiànzhú wù de gèrén
cáichǎn |
Товары
и имущество
(право)
личные вещи,
которые не
являются
землей или
зданиями |
Tovary i
imushchestvo (pravo) lichnyye veshchi, kotoryye ne yavlyayutsya zemley ili
zdaniyami |
121 |
私人财物;有形动产 |
sīrén
cáiwù; yǒuxíng dòngchǎn |
私人财物;有形动产 |
sīrén
cáiwù; yǒuxíng dòngchǎn |
Личное
имущество,
материальное
движимое имущество |
Lichnoye
imushchestvo, material'noye dvizhimoye imushchestvo |
122 |
good sense (to do sth) the ability to
make the right decision about sth; good judgement |
good sense (to
do sth) the ability to make the right decision about sth; good
judgement |
善意(做某事)做出正确决定的能力;良好的判断力 |
shànyì (zuò
mǒu shì) zuò chū zhèngquè juédìng de nénglì; liánghǎo de
pànduàn lì |
Хороший
смысл (чтобы
сделать)
способность
принимать
правильное
решение о
том, |
Khoroshiy
smysl (chtoby sdelat') sposobnost' prinimat' pravil'noye resheniye o tom, |
123 |
正确的决策力(或判断力;理智 |
zhèngquè de
juécè lì (huò pànduàn lì; lǐzhì |
正确的决策力(或判断力;理智 |
zhèngquè de
juécè lì (huò pànduàn lì; lǐzhì |
Правильная
власть
принятия
решений (или
решение,
разум) |
Pravil'naya
vlast' prinyatiya resheniy (ili resheniye, razum) |
124 |
善意(做某事)做出正确决定的能力;
良好的判断力 |
shànyì (zuò
mǒu shì) zuò chū zhèngquè juédìng de nénglì; liánghǎo de
pànduàn lì |
善意(做某事)做出正确决定的能力;良好的判断力 |
shànyì (zuò
mǒu shì) zuò chū zhèngquè juédìng de nénglì; liánghǎo de
pànduàn lì |
Добрая
воля (что-то
делает)
способность
принимать
правильные
решения; |
Dobraya volya
(chto-to delayet) sposobnost' prinimat' pravil'nyye resheniya; |
125 |
a man of
honour and good sense |
a man of
honour and good sense |
一个有尊严和善意的人 |
yīgè
yǒu zūnyán hé shànyì de rén |
человек
чести и
здравого
смысла |
chelovek
chesti i zdravogo smysla |
126 |
品徳高尚而有头脑的男人 |
pǐn dé
gāoshàng ér yǒu tóunǎo de nánrén |
品徳高尚而有头脑的男人 |
pǐn dé
gāoshàng ér yǒu tóunǎo de nánrén |
благородный
и вдумчивый
человек |
blagorodnyy i
vdumchivyy chelovek |
127 |
一个有尊严和善意的人 |
yīgè
yǒu zūnyán hé shànyì de rén |
一个有尊严和善意的人 |
yīgè
yǒu zūnyán hé shànyì de rén |
человек
с
достоинством
и добротой |
chelovek s
dostoinstvom i dobrotoy |
128 |
keeping to a
low fat diet makes
very good sense (= is a sensible thing to do), |
keeping to a
low fat diet makes very good sense (= is a sensible thing to do), |
保持低脂肪饮食非常有意义(=是一件明智的事情), |
bǎochí
dī zhīfáng yǐnshí fēicháng yǒuyìyì (=shì yī
jiàn míngzhì de shìqíng), |
Держать
в диете с
низким
содержанием
жиров очень
хорошо (= это
разумная
вещь), |
Derzhat' v
diyete s nizkim soderzhaniyem zhirov ochen' khorosho (= eto razumnaya
veshch'), |
129 |
坚持低脂饮食是明智的选择 |
jiānchí
dī zhī yǐnshí shì míngzhì de xuǎnzé |
坚持低脂饮食是明智的选择 |
jiānchí
dī zhī yǐnshí shì míngzhì de xuǎnzé |
Придерживаться
диеты с
низким
содержанием
жиров -
мудрый
выбор |
Priderzhivat'sya
diyety s nizkim soderzhaniyem zhirov - mudryy vybor |
130 |
保持低脂肪饮食非常有意义(=是一件明智的事情), |
bǎochí
dī zhīfáng yǐnshí fēicháng yǒuyìyì (=shì yī
jiàn míngzhì de shìqíng), |
保持低脂肪饮食非常有意义(=是一件明智的事情), |
bǎochí
dī zhīfáng yǐnshí fēicháng yǒuyìyì (=shì yī
jiàn míngzhì de shìqíng), |
Имеет
смысл
держать
обезжиренную
диету (= мудрая
вещь), |
Imeyet smysl
derzhat' obezzhirennuyu diyetu (= mudraya veshch'), |
131 |
goods train = freight train,good tempered , cheerful and not
easily made angry |
goods train =
freight train,good tempered, cheerful and not easily made angry |
货物列车=货运列车,好脾气,开朗,不容易生气 |
huòwù
lièchē =huòyùn lièchē, hǎo píqì, kāilǎng, bù róngyì
shēngqì |
Товарный
поезд =
грузовой
поезд,
хорошо закаленный,
веселый и
нелегко
разозлился |
Tovarnyy
poyezd = gruzovoy poyezd, khorosho zakalennyy, veselyy i nelegko razozlilsya |
132 |
脾气合的;快活私;和蔼的 |
píqì hé de;
kuàihuó sī; hé'ǎi de |
脾气合的;快活私;和蔼的 |
píqì hé de;
kuàihuó sī; hé'ǎi de |
Умеренный,
счастливый; |
Umerennyy,
schastlivyy; |
133 |
good time only interested in
pleasure, and riot in anything serious or important |
good time only
interested in pleasure, and riot in anything serious or important |
美好的时光只对快乐感兴趣,在任何严肃或重要的事情上都会发生暴动 |
měihǎo
de shíguāng zhǐ duì kuài yuè gǎn xìngqù, zài rènhé yánsù huò
zhòngyào de shìqíng shàng dūhuì fāshēng bàodòng |
Хорошее
время
интересовало
только
удовольствие
и бунты в
любом
серьезном
или важном |
Khorosheye
vremya interesovalo tol'ko udovol'stviye i bunty v lyubom ser'yeznom ili
vazhnom |
134 |
一味追汆享乐的;只网玩乐的 |
yīwèi
zhuī cuān xiǎnglè de; zhǐ wǎng wánlè de |
一味追汆享乐的;只网玩乐的 |
yīwèi
zhuī cuān xiǎnglè de; zhǐ wǎng wánlè de |
Просто
забытый и
приятный; |
Prosto
zabytyy i priyatnyy; |
135 |
I was too much
of a good time girl to do any serious studying |
I was too much
of a good time girl to do any serious studying |
我是一个太开心的女孩,不做任何认真的学习 |
wǒ shì
yīgè tài kāixīn de nǚhái, bù zuò rènhé rènzhēn de
xuéxí |
Я
была
слишком
хорошей
девочкой,
чтобы сделать
серьезное
исследование |
YA byla
slishkom khoroshey devochkoy, chtoby sdelat' ser'yeznoye issledovaniye |
136 |
我过去是个很贪玩的女孩,从来予知道认真学习 |
wǒ guòqù
shìgè hěn tān wán de nǚhái, cónglái yǔ zhīdào
rènzhēn xuéxí |
我过去是个很贪玩的女孩,从来予知道认真学习 |
wǒ guòqù
shìgè hěn tān wán de nǚhái, cónglái yǔ zhīdào
rènzhēn xuéxí |
Раньше
я была очень
игривой
девушкой,
которая
всегда
знала, что
нужно
учиться. |
Ran'she ya
byla ochen' igrivoy devushkoy, kotoraya vsegda znala, chto nuzhno uchit'sya. |
137 |
我是一个太开心的女孩,不做任何认真的学习 |
wǒ shì
yīgè tài kāixīn de nǚhái, bù zuò rènhé rènzhēn de
xuéxí |
我是一个太开心的女孩,不做任何认真的学习 |
wǒ shì
yīgè tài kāixīn de nǚhái, bù zuò rènhé rènzhēn de
xuéxí |
Я
очень
счастливая
девушка, не
занимаюсь серьезным
изучением. |
YA ochen'
schastlivaya devushka, ne zanimayus' ser'yeznym izucheniyem. |
138 |
goodwill friendly or helpful feelings towards, other people or
countries |
goodwill
friendly or helpful feelings towards, other people or countries |
对其他人或国家的善意友好或有益的感受 |
duì qítā
rén huò guójiā de shànyì yǒuhǎo huò yǒu yì de
gǎnshòu |
Доброжелательные
или
полезные
чувства к другим
людям или
странам |
Dobrozhelatel'nyye
ili poleznyye chuvstva k drugim lyudyam ili stranam |
139 |
友善;友好;善意;亲善 |
yǒushàn;
yǒuhǎo; shànyì; qīnshàn |
友善;友好;善意;亲善 |
yǒushàn;
yǒuhǎo; shànyì; qīnshàn |
Дружелюбный,
доброжелательный,
доброжелательный |
Druzhelyubnyy,
dobrozhelatel'nyy, dobrozhelatel'nyy |
140 |
对其他人或国家的善意友好或有益的感受 |
duì qítā
rén huò guójiā de shànyì yǒuhǎo huò yǒu yì de
gǎnshòu |
对其他人或国家的善意友好或有益的感受 |
duì qítā
rén huò guójiā de shànyì yǒuhǎo huò yǒu yì de
gǎnshòu |
Добрая
воля или
дружеские
чувства по
отношению к
другим
людям или
странам |
Dobraya volya
ili druzheskiye chuvstva po otnosheniyu k drugim lyudyam ili stranam |
141 |
a spirit
of goodwill in international relations |
a spirit of
goodwill in international relations |
国际关系中的善意精神 |
guójì
guānxì zhōng de shànyì jīngshén |
дух
доброй воли
в
международных
отношениях |
dukh dobroy
voli v mezhdunarodnykh otnosheniyakh |
142 |
国际关系中的亲善精神 |
guójì
guānxì zhōng de qīnshàn jīngshén |
国际关系中的亲善精神 |
guójì
guānxì zhōng de qīnshàn jīngshén |
Дух
доброй воли
в
международных
отношениях |
Dukh dobroy
voli v mezhdunarodnykh otnosheniyakh |
143 |
a goodwill
gesture/a gesture of goodwill |
a goodwill
gesture/a gesture of goodwill |
善意的姿态/善意的姿态 |
shànyì de
zītài/shànyì de zītài |
жест
доброй воли /
жест доброй
воли |
zhest dobroy
voli / zhest dobroy voli |
144 |
友好的表示 |
yǒuhǎo
de biǎoshì |
友好的表示 |
yǒuhǎo
de biǎoshì |
Дружеское
представление |
Druzheskoye
predstavleniye |
145 |
善意的姿态/善意的姿态 |
shànyì de
zītài/shànyì de zītài |
善意的姿态/善意的姿态 |
shànyì de
zītài/shànyì de zītài |
Жест
доброй воли /
добрый жест |
Zhest dobroy
voli / dobryy zhest |
146 |
the good
relationship between a business and its customers that is calculated as part
of its value when it is sold |
the good
relationship between a business and its customers that is calculated as part
of its value when it is sold |
企业与客户之间的良好关系,在销售时计算为其价值的一部分 |
qǐyè
yǔ kèhù zhī jiān de liánghǎo guānxì, zài
xiāoshòu shí jìsuàn wéi qí jiàzhí de yībùfèn |
Хорошие
отношения
между
бизнесом и
его клиентами,
которые
рассчитываются
как часть
его
стоимости
при его
продаже |
Khoroshiye
otnosheniya mezhdu biznesom i yego kliyentami, kotoryye rasschityvayutsya kak
chast' yego stoimosti pri yego prodazhe |
147 |
信誉;商誉 |
xìnyù;
shāng yù |
信誉;商誉 |
xìnyù;
shāng yù |
Кредит,
доброжелательность |
Kredit,
dobrozhelatel'nost' |
148 |
goody exclamation |
goody
exclamation |
好感慨 |
hǎo
gǎnkǎi |
Приветствующий
восклицательный
знак |
Privetstvuyushchiy
vosklitsatel'nyy znak |
149 |
(also goodie, goodies) (informal) a thing that is very
nice to eat |
(also goodie,
goodies) (informal) a thing that is very nice to eat |
(也是好东西,好东西)(非正式的)吃的东西很好吃 |
(yěshì
hǎo dōngxī, hǎo dōngxī)(fēi zhèngshì de)
chī de dōngxī hěn hào chī |
(также
goodie, лакомства)
(неформальный)
вещь, которая
очень
хороша |
(takzhe
goodie, lakomstva) (neformal'nyy) veshch', kotoraya ochen' khorosha |
150 |
每吃的东西 |
měi
chī de dōngxī |
每吃的东西 |
měi
chī de dōngxī |
Все,
что вы едите |
Vse, chto vy
yedite |
151 |
a basket of goodies for the children |
a basket of
goodies for the children |
给孩子们一篮子好吃的东西 |
gěi
háizimen yī lánzi hào chī de dōngxī |
корзина
положительных
героев для
детей |
korzina
polozhitel'nykh geroyev dlya detey |
152 |
给孩手们的一篮好吃的东西 |
gěi hái
shǒumen de yī lán hào chī de dōngxī |
给孩手们的一篮好吃的东西 |
gěi hái
shǒumen de yī lán hào chī de dōngxī |
корзина
вкусных
вещей для
детей |
korzina
vkusnykh veshchey dlya detey |
153 |
给孩子们一篮子好吃的东西 |
gěi
háizimen yī lánzi hào chī de dōngxī |
给孩子们一篮子好吃的东西 |
gěi
háizimen yī lánzi hào chī de dōngxī |
Дайте
детям
корзину
вкусных
вещей |
Dayte detyam
korzinu vkusnykh veshchey |
154 |
anything that
is attractive and that people want to have |
anything that
is attractive and that people want to have |
任何有吸引力且人们想拥有的东西 |
rènhé yǒu
xīyǐn lì qiě rénmen xiǎng yǒngyǒu de
dōngxī |
Все,
что
привлекательно
и что люди
хотят иметь |
Vse, chto
privlekatel'no i chto lyudi khotyat imet' |
155 |
诱人的东西;人们渴望得到的东西 |
yòu rén de
dōngxī; rénmen kěwàng dédào de dōngxī |
诱人的东西;人们渴望得到的东西 |
yòu rén de
dōngxī; rénmen kěwàng dédào de dōngxī |
Соблазнительные
вещи, вещи,
которые
люди хотят
получить |
Soblaznitel'nyye
veshchi, veshchi, kotoryye lyudi khotyat poluchit' |
156 |
We're giving away lots of free goodies,T shirts, hats and videos! |
We're giving
away lots of free goodies,T shirts, hats and videos! |
我们赠送了许多免费礼物,T恤,帽子和视频! |
wǒmen
zèngsòngle xǔduō miǎnfèi lǐwù,T xù, màozi hé shìpín! |
Мы
раздаем
много
бесплатных
лакомств,
майки, шляпы
и
видеоролики! |
My razdayem
mnogo besplatnykh lakomstv, mayki, shlyapy i videoroliki! |
157 |
我们在赠送好多精美礼品:T恤衫、帽子,还有录象带! |
Wǒmen zài
zèngsòng hǎoduō jīngměi lǐpǐn:T xùshān,
màozi, hái yǒu lù xiàng dài! |
我们在赠送好多精美礼品:T恤衫,帽子,还有录象带! |
Wǒmen zài
zèngsòng hǎoduō jīngměi lǐpǐn:T xùshān,
màozi, hái yǒu lù xiàng dài! |
Мы
раздаем
много
красивых
подарков:
футболки,
шляпы и
видеоленты! |
My razdayem
mnogo krasivykh podarkov: futbolki, shlyapy i videolenty! |
158 |
我们赠送了许多免费礼物,T恤,帽子和视频! |
Wǒmen
zèngsòngle xǔduō miǎnfèi lǐwù,T xù, màozi hé shìpín! |
我们赠送了许多免费礼物,T恤,帽子和视频! |
Wǒmen
zèngsòngle xǔduō miǎnfèi lǐwù,T xù, màozi hé shìpín! |
Мы
пожертвовали
много
бесплатных
подарков,
футболок,
шляп и
видеороликов! |
My
pozhertvovali mnogo besplatnykh podarkov, futbolok, shlyap i videorolikov! |
159 |
a good person,
especially in a book or a film/movie |
A good person,
especially in a book or a film/movie |
一个好人,特别是在书本或电影/电影中 |
Yīgè
hǎorén, tèbié shì zài shūběn huò diànyǐng/diànyǐng
zhōng |
хороший
человек,
особенно в
книге или
фильме /
фильме |
khoroshiy
chelovek, osobenno v knige ili fil'me / fil'me |
160 |
(尤指小说和电影中的)正面人物,主人公,好人 |
(yóu zhǐ
xiǎoshuō he diànyǐng zhōng de) zhèngmiàn rénwù,
zhǔréngōng, hǎorén |
(尤指小说和电影中的)正面人物,主人公,好人 |
(yóu zhǐ
xiǎoshuō he diànyǐng zhōng de) zhèngmiàn rénwù,
zhǔréngōng, hǎorén |
Позитивные
персонажи
(особенно в
романах и
фильмах),
протагонисты,
хорошие
люди |
Pozitivnyye
personazhi (osobenno v romanakh i fil'makh), protagonisty, khoroshiye lyudi |
161 |
it’s sometimes difficult to tell who are the goodies and who are the baddies |
it’s sometimes
difficult to tell who are the goodies and who are the baddies |
有时很难分辨出谁是好人,谁是坏人 |
yǒushí
hěn nán fēnbiàn chū shéi shì hǎorén, shéi shì huàirén |
Иногда
бывает
трудно
сказать, кто
такие лакомства,
а кто такие
злодеи |
Inogda byvayet
trudno skazat', kto takiye lakomstva, a kto takiye zlodei |
162 |
好人和坏人有时很难分清 |
hǎorén hé
huàirén yǒushí hěn nán fēnqīng |
好人和坏人有时很难分清 |
hǎorén
héhuàirén yǒushí hěn nán fēnqīng |
Хорошим
людям и
плохим
людям
иногда
трудно
отличить |
Khoroshim
lyudyam i plokhim lyudyam inogda trudno otlichit' |
163 |
opposé baddy |
opposé baddy |
反对坏人 |
fǎnduì
huàirén |
Против |
Protiv |
164 |
exclamation (becoming old fashioned) a word children use when they are
excited or pleased about sth |
exclamation
(becoming old fashioned) a word children use when they are excited or pleased
about sth |
感叹(变得老式)儿童在兴奋或高兴时使用的词 |
gǎntàn
(biàn dé lǎoshì) értóng zài xīngfèn huò gāoxìng shí
shǐyòng de cí |
Восклицание
(старомодное)
слово,
которое дети
используют,
когда они
взволнованы
или рады |
Vosklitsaniye
(staromodnoye) slovo, kotoroye deti ispol'zuyut, kogda oni vzvolnovany ili
rady |
165 |
(儿语)
好哇,太好了 |
(ér yǔ)
hǎo wa, tài hǎole |
(儿语)好哇,太好了 |
(ér yǔ)
hǎo wa, tài hǎole |
(Детский
язык) Хорошо,
это здорово. |
(Detskiy
yazyk) Khorosho, eto zdorovo. |
166 |
goody bag (also goodie bag) a bag containing sweets/candy and small presents, given to
children to take home at the end of a party |
goody bag
(also goodie bag) a bag containing sweets/candy and small presents, given to
children to take home at the end of a party |
goody
bag(也是礼品袋)一个装有糖果/糖果和小礼物的袋子,送给孩子们在聚会结束时带回家 |
goody
bag(yěshì lǐpǐn dài) yīgè zhuāng yǒu
tángguǒ/tángguǒ hé xiǎo lǐwù de dàizi, sòng gěi
háizimen zài jùhuì jiéshù shí dài huí jiā |
Мешок
Goody (также
мешок goodie)
мешок с
конфетами /
конфетами и
маленькими
подарками,
подаренный
детям, чтобы
забрать
домой в
конце
вечеринки |
Meshok Goody
(takzhe meshok goodie) meshok s konfetami / konfetami i malen'kimi podarkami,
podarennyy detyam, chtoby zabrat' domoy v kontse vecherinki |
167 |
糖果礼品袋(聚会结束时送给小孩 |
tángguǒ
lǐpǐn dài (jùhuì jiéshù shí sòng gěi xiǎohái |
糖果礼品袋(聚会结束时送给小孩 |
tángguǒ
lǐpǐn dài (jùhuì jiéshù shí sòng gěi xiǎohái |
Подарочный
пакет Candy (для
детей в
конце вечеринки) |
Podarochnyy
paket Candy (dlya detey v kontse vecherinki) |
168 |
goody
bag(也是礼品袋)一个装有糖果/糖果和小礼物的袋子,送给孩子们在聚会结束时带回家 |
goody
bag(yěshì lǐpǐn dài) yīgè zhuāng yǒu
tángguǒ/tángguǒ hé xiǎo lǐwù de dàizi, sòng gěi
háizimen zài jùhuì jiéshù shí dài huí jiā |
goody
bag(也是礼品袋)一个装有糖果/糖果和小礼物的袋子,送给孩子们在聚会结束时带回家 |
goody
bag(yěshì lǐpǐn dài) yīgè zhuāng yǒu
tángguǒ/tángguǒ hé xiǎo lǐwù de dàizi, sòng gěi
háizimen zài jùhuì jiéshù shí dài huí jiā |
Мешок
Goody (также
мешок
подарка)
мешок с
конфетами /
конфетами и
маленькими
подарками
для детей,
чтобы
забрать
домой в
конце
вечеринки |
Meshok Goody
(takzhe meshok podarka) meshok s konfetami / konfetami i malen'kimi podarkami
dlya detey, chtoby zabrat' domoy v kontse vecherinki |
169 |
a bag
containing examples of a company' products, given away in order to advertise
them |
a bag
containing examples of a company' products, given away in order to advertise
them |
一个包含公司产品示例的包,用于宣传它们 |
yīgè
bāohán gōngsī chǎnpǐn shìlì de bāo, yòng yú
xuānchuán tāmen |
мешок,
содержащий
примеры
продуктов
компании,
выданных
для их
рекламы |
meshok,
soderzhashchiy primery produktov kompanii, vydannykh dlya ikh reklamy |
171 |
样品袋(为促销等目的免费赠送) |
yàngpǐn
dài (wèi cùxiāo děng mùdì miǎnfèi zèngsòng) |
样品袋(为促销等目的免费赠送) |
yàngpǐn
dài (wèi cùxiāo děng mùdì miǎnfèi zèngsòng) |
Сумка
для
образцов
(бесплатно
для рекламных
целей и т. Д.) |
Sumka dlya
obraztsov (besplatno dlya reklamnykh tseley i t. D.) |
172 |
goody goody goody goodies (informal,
disapproving) (used
especially by and about children a person who behaves very well to please
people in authority such as parents or teachers |
goody goody
goody goodies (informal, disapproving) (used especially by and about
children a person who behaves very well to please people in authority such as
parents or teachers |
goody goody goody
goodies(非正式的,不赞成的)(特别是对于孩子而言是一个表现得非常好以取悦当权者如父母或老师的人 |
goody goody
goody goodies(fēi zhèngshì de, bù zànchéng de)(tèbié shì duìyú háizi ér
yán shì yīgè biǎoxiàn dé fēicháng hǎo yǐ qǔyuè
dāngquán zhě rú fùmǔ huò lǎoshī de rén |
Goody goody goody goodies
(неформальный,
неодобрительный)
(используется
особенно
детьми и о
детях,
человек,
который
очень
хорошо себя
чувствует,
чтобы
угодить
людям,
имеющим
такую
власть, как
родители
или учителя |
Goody goody
goody goodies (neformal'nyy, neodobritel'nyy) (ispol'zuyetsya osobenno det'mi
i o detyakh, chelovek, kotoryy ochen' khorosho sebya chuvstvuyet, chtoby
ugodit' lyudyam, imeyushchim takuyu vlast', kak roditeli ili
uchitelya |
173 |
善于讨好卖乖的人 |
shànyú
tǎohǎo màiguāi de rén |
善于讨好卖乖的人 |
shànyú
tǎohǎo màiguāi de rén |
Хорошо
продавать
людей |
Khorosho
prodavat' lyudey |
174 |
goody two
shoes goody twoshoes (informal,
disapproving) a
person who always behaves well, and perhaps has a disapproving attitude to
people who do not |
goody two
shoes goody twoshoes (informal, disapproving) a person who always behaves
well, and perhaps has a disapproving attitude to people who do not |
goody two shoes goody
twoshoes(非正式的,不赞成的)一个总是表现得很好的人,也许对那些不这样做的人抱有不赞同的态度 |
goody two
shoes goody twoshoes(fēi zhèngshì de, bù zànchéng de) yīgè
zǒng shì biǎoxiàn dé hěn hǎo de rén, yěxǔ duì
nàxiē bù zhèyàng zuò de rén bào yǒu bù zàntóng de tàidù |
Goody две
туфли goody twoshoes
(неофициальный,
неодобрительный)
человек,
который
всегда
ведет себя
хорошо, и,
возможно,
имеет
неодобрительное
отношение к
людям,
которые не |
Goody dve
tufli goody twoshoes (neofitsial'nyy, neodobritel'nyy) chelovek, kotoryy
vsegda vedet sebya khorosho, i, vozmozhno, imeyet neodobritel'noye
otnosheniye k lyudyam, kotoryye ne |
175 |
洁身自好的人;严于律己责他的人 |
jiéshēnzìhào
de rén; yán yú lǜjǐ zé tā de rén |
洁身自好的人;严于律己责他的人 |
jiéshēnzìhào
de rén; yán yú lǜjǐ zé tā de rén |
человек,
который
самоочищается,
человек, строгий
с самим
собой |
chelovek,
kotoryy samoochishchayetsya, chelovek, strogiy s samim soboy |
176 |
gooey (informal) soft and sticky |
gooey
(informal) soft and sticky |
粘糊糊的(非正式的)柔软而粘稠的 |
zhān húhú
de (fēi zhèngshì de) róuruǎn ér zhān chóu de |
Gooey
(неофициальный)
мягкий и
липкий |
Gooey
(neofitsial'nyy) myagkiy i lipkiy |
177 |
软而黏的;黏黏糊糊的 |
ruǎn ér
nián de; nián nián húhú de |
软而黏的;黏黏糊糊的 |
ruǎn ér
nián de; nián nián húhú de |
Мягкий
и липкий,
липкий |
Myagkiy i
lipkiy, lipkiy |
178 |
粘糊糊的(非正式的)柔软而粘稠的 |
zhān húhú
de (fēi zhèngshì de) róuruǎn ér zhān chóu de |
粘糊糊的(非正式的)柔软而粘稠的 |
zhān húhú
de (fēi zhèngshì de) róuruǎn ér zhān chóu de |
Тонкий
(неформальный)
мягкий и
вязкий |
Tonkiy
(neformal'nyy) myagkiy i vyazkiy |
179 |
a gooey mess |
a gooey mess |
一团糟 |
yītuánzāo |
грязный
беспорядок |
gryaznyy
besporyadok |
180 |
黏糊糊的一团 |
nián húhú de
yī tuán |
黏糊糊的一团 |
nián húhú de
yī tuán |
Масса
липкая |
Massa lipkaya |
181 |
gooey cakes |
gooey cakes |
粘糊糊的蛋糕 |
zhān húhú
de dàngāo |
Торты
на Gooey |
Torty na Gooey |
182 |
黏性甜糕点 |
nián xìng tián
gāodiǎn |
黏性甜糕点 |
nián xìng tián
gāodiǎn |
Липкое
сладкое
тесто |
Lipkoye
sladkoye testo |
183 |
goof (informal) to make a stupid
mistake |
goof
(informal) to make a stupid mistake |
傻瓜(非正式)犯了一个愚蠢的错误 |
shǎguā
(fēi zhèngshì) fànle yīgè yúchǔn de cuòwù |
Goof
(неофициальный),
чтобы
сделать
глупую ошибку |
Goof
(neofitsial'nyy), chtoby sdelat' glupuyu oshibku |
184 |
犯愚蠢的错误 |
fàn
yúchǔn de cuòwù |
犯愚蠢的错误 |
fàn
yúchǔn de cuòwù |
Делать
глупые
ошибки |
Delat' glupyye
oshibki |
185 |
好(非正式)犯了一个愚蠢的错误 |
hǎo
(fēi zhèngshì) fànle yīgè yúchǔn de cuòwù |
好(非正式)犯了一个愚蠢的错误 |
hǎo
(fēi zhèngshì) fànle yīgè yúchǔn de cuòwù |
Хороший
(неформальный)
сделал
глупую ошибку |
Khoroshiy
(neformal'nyy) sdelal glupuyu oshibku |
186 |
Sorry, guys. I goofed |
Sorry, guys. I
goofed |
对不起大家。我傻了 |
duìbùqǐ
dàjiā. Wǒ shǎle |
Извините,
ребята. |
Izvinite,
rebyata. |
187 |
对不起,
各位。我搞砸了 |
duìbùqǐ,
gèwèi. Wǒ gǎo zále |
对不起,各位。我搞砸了 |
duìbùqǐ,
gèwèi. Wǒ gǎo zále |
Извините,
все. Я
испортил |
Izvinite, vse.
YA isportil |
188 |
goof around (informal) to spend your time
doing silly or stupid |
goof around
(informal) to spend your time doing silly or stupid |
傻傻的(非正式的)花时间做傻或傻 |
shǎ
shǎ de (fēi zhèngshì de) huā shíjiān zuò shǎ huò
shǎ |
Goof
вокруг
(неофициальный),
чтобы
тратить свое
время на
глупость
или
глупость |
Goof vokrug
(neofitsial'nyy), chtoby tratit' svoye vremya na glupost' ili glupost' |
189 |
傻傻的(非正式的)花时间做傻或傻 |
shǎ
shǎ de (fēi zhèngshì de) huā shíjiān zuò shǎ huò
shǎ |
傻傻的(非正式的)花时间做傻或傻 |
shǎ
shǎ de (fēi zhèngshì de) huā shíjiān zuò shǎ huò
shǎ |
Глупые
(неформальные)
траты
времени
делают
глупые или
глупые |
Glupyye
(neformal'nyye) traty vremeni delayut glupyye ili glupyye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|