A | B | C | |||||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | ANGLAIS | RUSSE | RUSSE | |
PRECEDENT | NEXT | index 214. | |||||
godlike | 876 | 876 | gogo | ||||
1 | godlike like God or a god in some quality | Godlike like God or a god in some quality | 神像上帝或某种品质的神 | Shénxiàng shàngdì huò mǒu zhǒng pǐnzhí de shén | Godlike like God or a god in some quality | Боже, как Бог или бог в некотором качестве | Bozhe, kak Bog ili bog v nekotorom kachestve |
2 | 上帝般的;如神的;神圣的 | shàngdì bān de; rú shén de; shénshèng de | 上帝般的;如神的;神圣的 | shàngdì bān de; rú shén de; shénshèng de | Godlike; sacred | Божественный, священный | Bozhestvennyy, svyashchennyy |
3 | his godlike beauty | his godlike beauty | 他的神性美 | tā de shén xìng měi | His godlike beauty | Его богоподобная красота | Yego bogopodobnaya krasota |
4 | 他那天神般的美丽 | tā nèi tiānshén bān dì měilì | 他那天神般的美丽 | tā nèi tiānshén bān dì měilì | The beauty of his god that day | Красота его бога в тот день | Krasota yego boga v tot den' |
5 | godly (old fashioned) living a moral life based on religious principles | godly (old fashioned) living a moral life based on religious principles | 虔诚的(老式的)过着基于宗教原则的道德生活 | qiánchéng de (lǎoshì de) guò zhe jīyú zōngjiào yuánzé de dàodé shēnghuó | Godly (old fashioned) living a moral life based on religious principles | Божественный (старомодный), живущий нравственной жизнью, основанный на религиозных принципах | Bozhestvennyy (staromodnyy), zhivushchiy nravstvennoy zhizn'yu, osnovannyy na religioznykh printsipakh |
6 | 虔诚的;敬畏上帝的;髙尚的 | qiánchéng de; jìngwèi shàngdì de; gāo shàng de | 虔诚的;敬畏上帝的;髙尚的 | qiánchéng de; jìngwèi shàngdì de; gāo shàng de | Devout; fear of God; fashion | Благочестивый, страх перед Богом; | Blagochestivyy, strakh pered Bogom; |
7 | a godly man | a godly man | 一个敬虔的人 | yīgè jìngqián de rén | a godly man | благочестивый человек | blagochestivyy chelovek |
8 | 虔诚的人 | qiánchéng de rén | 虔诚的人 | qiánchéng de rén | Devout person | Благочестивый человек | Blagochestivyy chelovek |
9 | godliness godmother a female godparent | godliness godmother a female godparent | 敬虔的教母是一位女性的教父 | jìngqián de jiàomǔ shì yī wèi nǚxìng de jiàofù | Godliness godmother a female godparent | Богочеловеческая крестная женщина-крестница | Bogochelovecheskaya krestnaya zhenshchina-krestnitsa |
10 | 教母;代母 | jiàomǔ; dài mǔ | 教母;代母 | jiàomǔ; dài mǔ | Godmother | Крестная; суррогатное | Krestnaya; surrogatnoye |
11 | See also fairy godmother | See also fairy godmother | 另见仙女教母 | lìng jiàn xiānnǚ jiàomǔ | See also fairy godmother | См. Также волшебную крестницу | Sm. Takzhe volshebnuyu krestnitsu |
12 | go down a a warehouse (=building where goods are stored) | go down a a warehouse (=building where goods are stored) | 沿着一个仓库(=存放货物的建筑物) | yánzhe yīgè cāngkù (=cúnfàng huòwù de jiànzhú wù) | Go down a a warehouse (=building where goods are stored) | Спуститесь на склад (= здание, где хранятся товары) | Spustites' na sklad (= zdaniye, gde khranyatsya tovary) |
13 | god parent a person who promises at a Christian baptism ceremony to be responsible for a child (= his or her godchild) and to teach them about the Christian religion | god parent a person who promises at a Christian baptism ceremony to be responsible for a child (= his or her godchild) and to teach them about the Christian religion | 上帝的父母是一个在基督教的洗礼仪式上承诺对孩子(他或她的教父)负责并向他们讲授基督教信仰的人 | shàngdì de fùmǔ shì yīgè zài jīdūjiào de xǐlǐ yíshì shàng chéngnuò duì háizi (tā huò tā de jiàofù) fùzé bìng xiàng tāmen jiǎngshòu jīdūjiào xìnyǎng de rén | God parent a person who promises at a Christian baptism ceremony to be responsible for a child (= his or her godchild) and to teach them about the Christian religion | Бог родит человека, который обещает на церемонии христианского крещения быть ответственным за ребенка (= его или его крестника) и учить их о христианской религии | Bog rodit cheloveka, kotoryy obeshchayet na tseremonii khristianskogo kreshcheniya byt' otvetstvennym za rebenka (= yego ili yego krestnika) i uchit' ikh o khristianskoy religii |
14 | 教父 (或母);代父(或母) | jiàofù (huò mǔ); dài fù (huò mǔ) | 教父(或母);代父(或母) | jiàofù (huò mǔ); dài fù (huò mǔ) | Godfather (or mother); father (or mother) | Крестный отец (или мать), отец (или мать) | Krestnyy otets (ili mat'), otets (ili mat') |
15 | God Save the King/Queen the British national anthem (= song) | God Save the King/Queen the British national anthem (= song) | 上帝拯救国王/女王的英国国歌(=歌曲) | shàngdì zhěngjiù guówáng/nǚwáng de yīngguó guógē (=gēqǔ) | God Save the King/Queen the British national anthem (= song) | Бог спасет короля / королеву британский национальный гимн (= песня) | Bog spaset korolya / korolevu britanskiy natsional'nyy gimn (= pesnya) |
16 | (英国国歌)_《天佑吾王》 | (yīngguó guógē)_“tiānyòu wú wáng” | (英国国歌)_“天佑吾王” | (yīngguó guógē)_“tiānyòu wú wáng” | (British national anthem)_《天佑吾王》 | (Британский национальный гимн) _ "天佑 吾王" | (Britanskiy natsional'nyy gimn) _ "tiān yòu wú wáng" |
17 | God's country a beautiful and peaceful area that people love. Americans often use the expression to mean the US, especially the western states. | God's country a beautiful and peaceful area that people love. Americans often use the expression to mean the US, especially the western states. | 上帝的国家是人们喜爱的美丽而宁静的地区。美国人经常用这种表达方式来表达美国,特别是西方国家。 | shàngdì de guójiā shì rénmen xǐ'ài dì měilì ér níngjìng dì dìqū. Měiguó rén jīngchángyòng zhè zhǒng biǎodá fāngshì lái biǎodá měiguó, tèbié shì xīfāng guójiā. | God's country a beautiful and peaceful area that people love. Americans often use the expression to mean the US, especially the western states. | Божья страна - прекрасный и мирный район, который любят люди. Американцы часто используют это выражение для обозначения США, особенно западных государств. | Bozh'ya strana - prekrasnyy i mirnyy rayon, kotoryy lyubyat lyudi. Amerikantsy chasto ispol'zuyut eto vyrazheniye dlya oboznacheniya SSHA, osobenno zapadnykh gosudarstv. |
18 | 人 间天堂,乐土(美国人常用以指美国,尤指西部各州) | Rénjiān tiāntáng, lètǔ (měiguó rén chángyòng yǐ zhǐ měiguó, yóu zhǐ xībù gèzhōu) | 人间天堂,乐土(美国人常用以指美国,尤指西部各州) | Rénjiān tiāntáng, lètǔ (měiguó rén cháng yòng yǐ zhǐ měiguó, yóu zhǐ xībù gèzhōu) | Paradise between people, paradise (Americans often refer to the United States, especially the western states) | Рай между людьми, рай (американцы часто ссылаются на Соединенные Штаты, особенно на западные государства) | Ray mezhdu lyud'mi, ray (amerikantsy chasto ssylayutsya na Soyedinennyye Shtaty, osobenno na zapadnyye gosudarstva) |
19 | 上帝的国家是人们喜爱的美丽而宁静的地区。 美国人经常用这种表达方式来表达美国,特别是西方国家 | shàngdì de guójiā shì rénmen xǐ'ài dì měilì ér níngjìng dì dìqū. Měiguó rén jīngcháng yòng zhè zhǒng biǎodá fāngshì lái biǎodá měiguó, tèbié shì xīfāng guójiā | 上帝的国家是人们喜爱的美丽而宁静的地区。美国人经常用这种表达方式来表达美国,特别是西方国家 | shàngdì de guójiā shì rénmen xǐ'ài dì měilì ér níngjìng dì dìqū. Měiguó rén jīngcháng yòng zhè zhǒng biǎodá fāngshì lái biǎodá měiguó, tèbié shì xīfāng guójiā | The kingdom of God is a beautiful and quiet area that people love. Americans often use this expression to express the United States, especially Western countries. | Царство Божье - прекрасный и тихий район, который любят люди. Американцы часто используют это выражение для выражения США, особенно западных стран. | Tsarstvo Bozh'ye - prekrasnyy i tikhiy rayon, kotoryy lyubyat lyudi. Amerikantsy chasto ispol'zuyut eto vyrazheniye dlya vyrazheniya SSHA, osobenno zapadnykh stran. |
20 | godsend 〜(for sb/sth)/ 〜(to sb/sth) something good that happens unexpectedly and helps sb/sth when they need help | godsend 〜(for sb/sth)/ 〜(to sb/sth) something good that happens unexpectedly and helps sb/sth when they need help | 天赐〜(对于sb / sth)/〜(对sb / sth)一些出乎意料的好事,并在他们需要帮助时帮助某事 | tiāncì〜(duìyú sb/ sth)/〜(duì sb/ sth) yīxiē chū hū yìliào de hǎoshì, bìng zài tāmen xūyào bāngzhù shí bāngzhù mǒu shì | Godsend ~(for sb/sth)/ ~(to sb/sth) something good that happens unexpectedly and helps sb/sth when they need help | Godsend ~ (для sb / sth) / ~ (to sb / sth) что-то хорошее, что происходит неожиданно и помогает sb / sth, когда им нужна помощь | Godsend ~ (dlya sb / sth) / ~ (to sb / sth) chto-to khorosheye, chto proiskhodit neozhidanno i pomogayet sb / sth, kogda im nuzhna pomoshch' |
21 | 天賜之物;意外的好运;及时雨 | tiāncì zhī wù; yìwài de hǎo yùn; jíshíyǔ | 天赐之物;意外的好运;及时雨 | tiāncì zhī wù; yìwài de hǎo yùn; jíshíyǔ | God-given things; unexpected good luck; timely rain | Божье задание, неожиданная удача, своевременный дождь | Bozh'ye zadaniye, neozhidannaya udacha, svoyevremennyy dozhd' |
22 | this new benefit has come as a godsend for low income families | this new benefit has come as a godsend for low income families | 这一新的利益已成为低收入家庭的天赐之物 | zhè yī xīn de lìyì yǐ chéngwéi dī shōurù jiātíng de tiāncì zhī wù | This new benefit has come as a godsend for low income families | Это новое пособие стало находкой для семей с низким доходом | Eto novoye posobiye stalo nakhodkoy dlya semey s nizkim dokhodom |
23 | 新到的救济金是低收入家庭的及时雨 | xīn dào de jiùjì jīn shì dī shōurù jiātíng de jíshíyǔ | 新到的救济金是低收入家庭的及时雨 | xīn dào de jiùjì jīn shì dī shōurù jiātíng de jíshíyǔ | New arrival benefits are timely rain for low-income families | Новые прибыли для прибытия - это своевременный дождь для семей с низким доходом | Novyye pribyli dlya pribytiya - eto svoyevremennyy dozhd' dlya semey s nizkim dokhodom |
24 | godson a male godchild | godson a male godchild | 教子是一个男性教父 | jiàozǐ shì yīgè nánxìng jiàofù | Godson a male godchild | Годсон мужского крестника | Godson muzhskogo krestnika |
25 | 教子,代子 | jiàozǐ, dài zi | 教子,代子 | jiàozǐ, dài zi | Teacher, generation | Учитель, поколение | Uchitel', pokoleniye |
26 | the God squad (informal, disapproving) Christians, especially ones who try to make people share their beliefs | the God squad (informal, disapproving) Christians, especially ones who try to make people share their beliefs | 神小队(非正式的,不赞成的)基督徒,特别是那些试图让人们分享信仰的人 | shén xiǎoduì (fēi zhèngshì de, bù zànchéng de) jīdū tú, tèbié shì nàxiē shìtú ràng rénmen fēnxiǎng xìnyǎng de rén | The God squad (informal, disapproving) Christians, especially ones who try to make people share their beliefs | Отряд Бога (неформальные, неодобрительные) христиане, особенно те, кто пытается заставить людей делиться своими убеждениями | Otryad Boga (neformal'nyye, neodobritel'nyye) khristiane, osobenno te, kto pytayetsya zastavit' lyudey delit'sya svoimi ubezhdeniyami |
27 | 上帝部队(指基督教徒,尤指着意传教者) | shàngdì bùduì (zhǐ jīdū jiàotú, yóu zhǐ zhuóyì chuánjiào zhě) | 上帝部队(指基督教徒,尤指着意传教者) | shàngdì bùduì (zhǐ jīdū jiàotú, yóu zhǐ zhuóyì chuánjiào zhě) | God force (referring to Christians, especially those who are interested in preaching) | Божья сила (обращаясь к христианам, особенно к тем, кто заинтересован в проповеди) | Bozh'ya sila (obrashchayas' k khristianam, osobenno k tem, kto zainteresovan v propovedi) |
28 | goer -goer | goer -goer | goer -goer | goer -goer | Goer -goer | Goer -goer | Goer -goer |
29 | (in compounds | (in compounds | (在化合物中 | (zài huàhéwù zhòng | (in compounds | (в соединениях | (v soyedineniyakh |
30 | 构成复合词 | gòuchéng fùhécí | 构成复合词 | gòuchéng fùhécí | Compound word | Составное слово | Sostavnoye slovo |
31 | a person who regularly goes to the place or event mentioned | a person who regularly goes to the place or event mentioned | 经常前往所提及的地点或事件的人 | jīngcháng qiánwǎng suǒ tí jí dì dìdiǎn huò shìjiàn de rén | a person who regularly goes to the place or event mentioned | человек, который регулярно отправляется в указанное место или событие | chelovek, kotoryy regulyarno otpravlyayetsya v ukazannoye mesto ili sobytiye |
32 | 常去…的人 | cháng qù…de rén | 常去......的人 | cháng qù...... De rén | People who often go to | Люди, которые часто ходят в | Lyudi, kotoryye chasto khodyat v |
33 | a cinema goer | a cinema goer | 电影观众 | diànyǐng guānzhòng | a cinema goer | кинозалы | kinozaly |
34 | 常去看电影的人 | cháng qù kàn diànyǐng de rén | 常去看电影的人 | cháng qù kàn diànyǐng de rén | People who often go to the movies | Люди, которые часто ходят в кино | Lyudi, kotoryye chasto khodyat v kino |
35 | a moviegoer | a moviegoer | 电影观众 | diànyǐng guānzhòng | a moviegoer | кинозритель | kinozritel' |
36 | 常去看电影的人 | cháng qù kàn diànyǐng de rén | 常去看电影的人 | cháng qù kàn diànyǐng de rén | People who often go to the movies | Люди, которые часто ходят в кино | Lyudi, kotoryye chasto khodyat v kino |
37 | (informal) a woman who enjoys having sex frequently, especially with different men | (informal) a woman who enjoys having sex frequently, especially with different men | (非正式的)一个喜欢经常性生活的女人,特别是男人 | (fēi zhèngshì de) yīgè xǐhuān jīngcháng xìng shēnghuó de nǚrén, tèbié shì nánrén | (informal) a woman who enjoys having sex frequently, especially with different men | (неформальная) женщина, которая часто занимается сексом, особенно с разными мужчинами | (neformal'naya) zhenshchina, kotoraya chasto zanimayetsya seksom, osobenno s raznymi muzhchinami |
38 | 放荡的女人; 骚货;破鞋 | fàngdàng de nǚrén; sāo huò; pòxié | 放荡的女人;骚货;破鞋 | fàngdàng de nǚrén; sāo huò; pòxié | Slutty woman | Жестокая женщина | Zhestokaya zhenshchina |
39 | gofaster stripes (informal) coloured lines that can be stuck on the sides of cars (可贴于车身侧面的) 加速彩条 | gofaster stripes (informal) coloured lines that can be stuck on the sides of cars (kě tiē yú chēshēn cèmiàn de) jiāsù cǎi tiáo | gofaster条纹(非正式)彩色线条,可以卡在汽车的两侧(可贴于车身侧面的)加速彩条 | gofaster tiáowén (fēi zhèngshì) cǎisè xiàntiáo, kěyǐ kǎ zài qìchē de liǎng cè (kě tiē yú chēshēn cèmiàn de) jiāsù cǎi tiáo | Gofaster stripes (informal) coloured lines that can be stuck on the sides of cars (accelerated on the side of the body) | Полоски Гофастера (неформальные) цветные линии, которые могут застревать по бокам автомобилей (ускоренные на боку тела) | Poloski Gofastera (neformal'nyye) tsvetnyye linii, kotoryye mogut zastrevat' po bokam avtomobiley (uskorennyye na boku tela) |
40 | features that are added to a product to attract attention but which actually have no practical use | features that are added to a product to attract attention but which actually have no practical use | 添加到产品中以吸引注意但实际上没有实际用途的功能 | tiānjiā dào chǎnpǐn zhōng yǐ xīyǐn zhùyì dàn shíjì shang méiyǒu shíjì yòngtú de gōngnéng | Features that are added to a product to attract attention but which actually have no practical use | Особенности, которые добавляются в продукт для привлечения внимания, но которые фактически не имеют практического применения | Osobennosti, kotoryye dobavlyayutsya v produkt dlya privlecheniya vnimaniya, no kotoryye fakticheski ne imeyut prakticheskogo primeneniya |
41 | (产品的)华而不实的装饰 | (chǎnpǐn de) huá'érbùshí de zhuāngshì | (产品的)华而不实的装饰 | (chǎnpǐn de) huá'érbùshí de zhuāngshì | Glittery decoration | Блестящее украшение | Blestyashcheye ukrasheniye |
42 | gofer (also gopher) (informal) a person whose job is to do small boring tasks for other people in a company | gofer (also gopher) (informal) a person whose job is to do small boring tasks for other people in a company | gofer(也是gopher)(非正式的)一个人,其工作是为公司中的其他人做小的无聊任务 | gofer(yěshì gopher)(fēi zhèngshì de) yīgè rén, qí gōngzuò shì wèi gōngsī zhōng de qítā rén zuò xiǎo de wúliáo rènwù | Gofer (also gopher) (informal) a person whose job is to do small boring tasks for other people in a company | Гофер (также суслик) (неформальный) человек, задача которого - выполнять небольшие скучные задачи для других людей в компании | Gofer (takzhe suslik) (neformal'nyy) chelovek, zadacha kotorogo - vypolnyat' nebol'shiye skuchnyye zadachi dlya drugikh lyudey v kompanii |
43 | 勤杂员;跑腿的办事员 | qínzá yuán; pǎotuǐ de bànshìyuán | 勤杂员;跑腿的办事员 | qínzá yuán; pǎotuǐ de bànshìyuán | Diligent; errand clerk | Трудолюбивый, поручитель | Trudolyubivyy, poruchitel' |
44 | synonym dogsbody | synonym dogsbody | 同义词狗体 | tóngyìcí gǒu tǐ | Synonym dogsbody | Синонимы собак | Sinonimy sobak |
45 | They call me the gofergo for this, go for that | They call me the gofergo for this, go for that | 他们称我为gofergo,为此而努力 | tāmen chēng wǒ wèi gofergo, wèi cǐ ér nǔlì | They call me the gofergo for this, go for that | Они называют меня gofergo для этого, иди за этим | Oni nazyvayut menya gofergo dlya etogo, idi za etim |
46 | 他们称我为跑腿的 | tāmen chēng wǒ wèi pǎotuǐ de | 他们称我为跑腿的 | tāmen chēng wǒ wèi pǎotuǐ de | They call me errands | Они называют меня поручениями | Oni nazyvayut menya porucheniyami |
,会儿去拿这,一会儿去拿那 | , huì er qù ná zhè, yīhuǐ'er qù ná nà | ,会儿去拿这,一会儿去拿那 | , huì er qù ná zhè, yīhuǐ'er qù ná nà | I will take this for a while, then I will go there. | Я возьму это на некоторое время, тогда я пойду туда. | YA voz'mu eto na nekotoroye vremya, togda ya poydu tuda. | |
47 | go getter (informal) a person who is determined to succeed, especially in business | go getter (informal) a person who is determined to succeed, especially in business | go getter(非正式的)一个决心成功的人,特别是在商业领域 | go getter(fēi zhèngshì de) yīgè juéxīn chénggōng de rén, tèbié shì zài shāngyè lǐngyù | Go getter (informal) a person who is determined to succeed, especially in business | Идет геттер (неформальный) человек, который преисполнен успехов, особенно в бизнесе | Idet getter (neformal'nyy) chelovek, kotoryy preispolnen uspekhov, osobenno v biznese |
48 | (尤指商业上的)实干家,志在必得的人 | (yóu zhǐ shāngyè shàng de) shígàn jiā, zhìzàibìděi de rén | (尤指商业上的)实干家,志在必得的人 | (yóu zhǐ shāngyè shàng de) shígàn jiā, zhìzàibìděi de rén | (especially in business) a doer, a person who is determined to win | (особенно в бизнесе) исполнитель, человек, который решил выиграть | (osobenno v biznese) ispolnitel', chelovek, kotoryy reshil vyigrat' |
49 | gogga ( informal) an insect | gogga (informal) an insect | gogga(非正式)昆虫 | gogga(fēi zhèngshì) kūnchóng | Gogga ( informal ) an insect | Гогга (неформальный) насекомое | Gogga (neformal'nyy) nasekomoye |
50 | 虫子;昆虫 | chóngzi; kūnchóng | 虫子;昆虫 | chóngzi; kūnchóng | Insect | Насекомые; насекомые | Nasekomyye; nasekomyye |
51 | gogga(非正式)昆虫 | gogga(fēi zhèngshì) kūnchóng | gogga(非正式)昆虫 | gogga(fēi zhèngshì) kūnchóng | Gorga (informal) insect | Горга (неформальное) насекомое | Gorga (neformal'noye) nasekomoye |
52 | goggle 〜(at sb/sth) (old-fashioned, informal) to look at sb/sth with your eyes wide open, especially because you are surprised or shocked | goggle 〜(at sb/sth) (old-fashioned, informal) to look at sb/sth with your eyes wide open, especially because you are surprised or shocked | goggle~(某人/某人)(老式的,非正式的)睁大眼睛看着某人,特别是因为你感到惊讶或震惊 | goggle~(mǒu rén/mǒu rén)(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) zhēng dà yǎnjīng kànzhe mǒu rén, tèbié shì yīnwèi nǐ gǎndào jīngyà huò zhènjīng | Goggle ~(at sb/sth) (old-fashioned, informal) to look at sb/sth with your eyes wide open, especially because you are surprised or shocked | Goggle ~ (на sb / sth) (старомодный, неформальный), чтобы смотреть на sb / sth с широко открытыми глазами, особенно потому, что вы удивлены или потрясены | Goggle ~ (na sb / sth) (staromodnyy, neformal'nyy), chtoby smotret' na sb / sth s shiroko otkrytymi glazami, osobenno potomu, chto vy udivleny ili potryaseny |
53 | (尤指由于惊奇而)瞪大眼睛看 | (yóu zhǐ yóuyú jīngqí ér) dèng dà yǎnjīng kàn | (尤指由于惊奇而)瞪大眼睛看 | (yóu zhǐ yóuyú jīngqí ér) dèng dà yǎnjīng kàn | (especially because of surprise) | (особенно из-за удивления) | (osobenno iz-za udivleniya) |
54 | goggle box (informal)a television | goggle box (informal)a television | 电视盒(非正式)电视 | diànshì hé (fēi zhèngshì) diànshì | Goggle box (informal)a television | Коробка для очков (неформальная) | Korobka dlya ochkov (neformal'naya) |
55 | 电视机 | diànshì jī | 电视机 | diànshì jī | TV set | телевидение | televideniye |
56 | goggle eyed with your eyes wide open, staring at sth,especially because you are surprised | goggle eyed with your eyes wide open, staring at sth,especially because you are surprised | 瞪着眼睛睁大眼睛,盯着......,特别是因为你很惊讶 | dèng zhuóyǎnjīng zhēng dà yǎnjīng, dīngzhe......, Tèbié shì yīnwèi nǐ hěn jīngyà | Goggle eyed with your eyes wide open, staring at sth,especially because you are surprised | Гоггл широко раскрыл глаза, глядя на него, особенно потому, что ты удивлен | Goggl shiroko raskryl glaza, glyadya na nego, osobenno potomu, chto ty udivlen |
57 | (大指由于惊奇而)瞪大眼睛的,瞪着眼的 | (dà zhǐ yóuyú jīngqí ér) dèng dà yǎnjīng de, dèng zhuóyǎn de | (大指由于惊奇而)瞪大眼睛的,瞪着眼的 | (dà zhǐ yóuyú jīngqí ér) dèng dà yǎnjīng de, dèng zhuó yǎn de | (big finger due to surprise) wide-eyed, squinting | (большой палец из-за удивления) широкоплечий, косичий | (bol'shoy palets iz-za udivleniya) shirokoplechiy, kosichiy |
58 | goggles a pair of glasses that fit closely to the face to protect the eyes from wind, dust,water,etc. | goggles a pair of glasses that fit closely to the face to protect the eyes from wind, dust,water,etc. | 戴上一副贴近脸部的眼镜,以保护眼睛免受风,灰尘,水等的侵害。 | dài shàng yī fù tiējìn liǎn bù de yǎnjìng, yǐ bǎohù yǎnjīng miǎn shòu fēng, huīchén, shuǐ děng de qīnhài. | Goggles a pair of glasses that fit closely to the face to protect the eyes from wind, dust,water,etc. | Наденьте очки, которые подходят вплотную к лицу, чтобы защитить глаза от ветра, пыли, воды и т. Д. | Naden'te ochki, kotoryye podkhodyat vplotnuyu k litsu, chtoby zashchitit' glaza ot vetra, pyli, vody i t. D. |
59 | 护目镜;成镜;游泳镜 | Hù mùjìng; chéng jìng; yóuyǒng jìng | 护目镜;成镜;游泳镜 | Hù mùjìng; chéng jìng; yóuyǒng jìng | Goggles; mirror; swimming goggles | Очки, зеркала, плавательные очки | Ochki, zerkala, plavatel'nyye ochki |
60 | a pair of swimming/ski/safety goggles | a pair of swimming/ski/safety goggles | 一对游泳/滑雪/护目镜 | yī duì yóuyǒng/huáxuě/hù mùjìng | a pair of swimming/ski/safety goggles | пара плавательных / лыжных / защитных очков | para plavatel'nykh / lyzhnykh / zashchitnykh ochkov |
61 | 一副游泳/滑倉/安全护目镜 | yī fù yóuyǒng/huá cāng/ānquán hù mùjìng | 一副游泳/滑仓/安全护目镜 | yī fù yóuyǒng/huá cāng/ānquán hù mùjìng | a pair of swimming / sliding / safety goggles | пара плавающих / раздвижных / защитных очков | para plavayushchikh / razdvizhnykh / zashchitnykh ochkov |
62 | picture skiing | picture skiing | 图片滑雪 | túpiàn huáxuě | Picture skiing | Фотосъемка | Fotos"yemka |
63 | go go connected with a style of dancing to pop music in which women dance wearing very few clothes | go go connected with a style of dancing to pop music in which women dance wearing very few clothes | 与流行音乐相关联的流行音乐,其中女性穿着很少的衣服跳舞 | yǔ liúxíng yīnyuè xiāngguān lián de liúxíng yīnyuè, qízhōng nǚxìng chuānzhuó hěn shǎo de yīfú tiàowǔ | Go go connected with a style of dancing to pop music in which women’s dance | Идите, идите со стилем танца к поп-музыке, в котором женский танец | Idite, idite so stilem tantsa k pop-muzyke, v kotorom zhenskiy tanets |
64 | 歌歌舞的(跳舞的女子衣着暴露 | gē gēwǔ de (tiàowǔ de nǚzǐ yīzhuó bàolù | 歌歌舞的(跳舞的女子衣着暴露 | gē gēwǔ de (tiàowǔ de nǚzǐ yīzhuó bàolù | Singing and dancing (dancing women's clothing exposed | Пение и танцы (танцевальная женская одежда разоблачена | Peniye i tantsy (tantseval'naya zhenskaya odezhda razoblachena |
65 | a go go dancer | a go go dancer | 一个漂亮的舞者 | yīgè piàoliang de wǔ zhě | a go go dancer | танцовщица | tantsovshchitsa |
66 | 歌歌舞舞女 | gē gēwǔ wǔnǚ | 歌歌舞舞女 | gē gēwǔ wǔnǚ | Singing and dancing girls | Поющие и танцующие девушки | Poyushchiye i tantsuyushchiye devushki |
67 | of a period of time when businesses are growing and people are making money fast | of a period of time when businesses are growing and people are making money fast | 在企业成长和人们快速赚钱的一段时间里 | zài qǐyè chéngzhǎng hé rénmen kuàisù zhuànqián de yīduàn shíjiān lǐ | Of a period of time when businesses are growing and people are making money fast | Период времени, когда компании растут, и люди быстро зарабатывают деньги | Period vremeni, kogda kompanii rastut, i lyudi bystro zarabatyvayut den'gi |
68 | 生意兴隆的;賺大钱的 | shēngyì xīnglóng de; zhuàn dàqián de | 生意兴隆的;赚大钱的 | shēngyì xīnglóng de; zhuàn dàqián de | Business is booming; making big money | Бизнес процветает, зарабатывая большие деньги | Biznes protsvetayet, zarabatyvaya bol'shiye den'gi |
69 | the go go years of the 1990s * 20世纪90年代经济繁荣的岁月 | the go go years of the 1990s* 20 shìjì 90 niándài jīngjì fánróng de suìyuè | 20世纪90年代的走过去20世纪90年代经济繁荣的岁月 | 20 shìjì 90 niándài de zǒu guòqù 20 shìjì 90 niándài jīngjì fánróng de suìyuè | The go go years of the 1990s * The years of economic prosperity in the 1990s | Годы 1990-х годов * годы экономического процветания в 1990-х годах | Gody 1990-kh godov * gody ekonomicheskogo protsvetaniya v 1990-kh godakh |
70 | gogo a grandmother | gogo a grandmother | gogo是一位祖母 | gogo shì yī wèi zǔmǔ | Gogo a grandmother | Гого бабушка | Gogo babushka |
71 | 祖母;外婆 | zǔmǔ; wàipó | 祖母,外婆 | zǔmǔ, wàipó | Grandmother | Бабушка, бабушка | Babushka, babushka |
72 | the title for an older woman that is polite and shows affection | the title for an older woman that is polite and shows affection | 一位礼貌且表现出爱意的老年妇女的头衔 | yī wèi lǐmào qiě biǎoxiàn chū ài yì de lǎonián fùnǚ de tóuxián | The title for an older woman that is polite and shows affection | Название для пожилой женщины, которая вежлива и проявляет привязанность | Nazvaniye dlya pozhiloy zhenshchiny, kotoraya vezhliva i proyavlyayet privyazannost' |
73 | (称呼有礼貌、有爱心的老年女士)老婆婆, 大,娘 | (chēnghu yǒu lǐmào, yǒu àixīn de lǎonián nǚshì) lǎopópo, dà, niáng | (称呼有礼貌,有爱心的老年女士)老婆婆,大,娘 | (chēnghu yǒu lǐmào, yǒu àixīn de lǎonián nǚshì) lǎopópo, dà, niáng | (called a polite, caring old lady) Granny, big, mother | (называемая вежливая, заботливая старушка) Бабушка, большая, мать | (nazyvayemaya vezhlivaya, zabotlivaya starushka) Babushka, bol'shaya, mat' |
74 | Goidelic relating to the northern group of Celtic languages, including Irish, Scottish Gaelic and Manx | Goidelic relating to the northern group of Celtic languages, including Irish, Scottish Gaelic and Manx | Goidelic与凯尔特语北部语言有关,包括爱尔兰语,苏格兰盖尔语和马恩岛语 | Goidelic yǔ kǎi ěr tè yǔ běibù yǔyán yǒuguān, bāokuò ài'ěrlán yǔ, sūgélán gài ěr yǔ hé mǎ ēn dǎo yǔ | Goidelic relating to the northern group of Celtic languages, including Irish, Scottish Gaelic and Manx | Goidelic, относящийся к северной группе кельтских языков, включая ирландский, шотландский гэльский и манкс | Goidelic, otnosyashchiysya k severnoy gruppe kel'tskikh yazykov, vklyuchaya irlandskiy, shotlandskiy gel'skiy i manks |
75 | (凯尔特诸语言中)戈伊迪利诸语言的(包括爱尔兰语、苏格兰盖尔语和曼克斯语)一compare brythonic | (kǎi ěr tè zhū yǔyán zhōng) gē yī dí lì zhū yǔyán de (bāokuò ài'ěrlán yǔ, sūgélán gài ěr yǔ hé màn kè sī yǔ) yī compare brythonic | (凯尔特诸语言中)戈伊迪利诸语言的(包括爱尔兰语,苏格兰盖尔语和曼克斯语)一比较brythonic | (kǎi ěr tè zhū yǔyán zhōng) gē yī dí lì zhū yǔyán de (bāokuò ài'ěrlán yǔ, sūgélán gài ěr yǔ hé màn kè sī yǔ) yī bǐjiào brythonic | (in the Celtic languages) a compare brythonic of the Goydili languages (including Irish, Scottish Gaelic and Manx) | (на кельтских языках) сравнивают бритогоние языков гойдилов (в том числе ирландское, шотландское гэльское и манксское) | (na kel'tskikh yazykakh) sravnivayut britogoniye yazykov goydilov (v tom chisle irlandskoye, shotlandskoye gel'skoye i manksskoye) |
76 | going (formal) an act of leaving a place | going (formal) an act of leaving a place | 走(正式)离开一个地方的行为 | zǒu (zhèngshì) líkāi yīgè dìfāng de xíngwéi | Going (formal) an act of leaving a place | Переход (формальный) акт покидания места | Perekhod (formal'nyy) akt pokidaniya mesta |
77 | 离去;离弄 | lí qù; lí nòng | 离去;离弄 | lí qù; lí nòng | Leave | Оставьте, уйти | Ostav'te, uyti |
78 | synonym departure | synonym departure | 同义词离开 | tóngyìcí líkāi | Synonym departure | Выезд синонима | Vyyezd sinonima |
79 | We were all sad at her going | We were all sad at her going | 她们都很难过 | tāmen dōu hěn nánguò | We were all sad at her going | Нам всем было грустно, когда она шла | Nam vsem bylo grustno, kogda ona shla |
80 | 我们对她的离去都很难过 | wǒmen duì tā de lí qù dōu hěn nánguò | 我们对她的离去都很难过 | wǒmen duì tā de lí qù dōu hěn nánguò | We are very sad about her departure. | Нам очень грустно о ее отъезде. | Nam ochen' grustno o yeye ot"yezde. |
81 | used with an adjective | used with an adjective | 与形容词一起使用 | yǔ xíngróngcí yīqǐ shǐyòng | Used with an adjective | Используется с прилагательным | Ispol'zuyetsya s prilagatel'nym |
82 | 与形容词连用 | yǔ xíngróngcí liányòng | 与形容词连用 | yǔ xíngróngcí liányòng | Used with adjectives | Используется с прилагательными | Ispol'zuyetsya s prilagatel'nymi |
83 | the speed with which sb does sth; how difficult it is to do sth | the speed with which sb does sth; how difficult it is to do sth | 某事的速度;做某事有多难 | mǒu shì de sùdù; zuò mǒu shì yǒu duō nàn | The speed with which sb does sth; how difficult it is to do sth | Скорость, с которой sb делает sth, как трудно это сделать sth | Skorost', s kotoroy sb delayet sth, kak trudno eto sdelat' sth |
84 | 进展速度;难度 | jìnzhǎn sùdù; nándù | 进展速度;难度 | jìnzhǎn sùdù; nándù | Speed of progress | Скорость прогресса | Skorost' progressa |
85 | Walking four miles in an hour is pretty good going for me | Walking four miles in an hour is pretty good going for me | 一小时步行四英里对我来说非常好 | yī xiǎoshí bùxíng sì yīnglǐ duì wǒ lái shuō fēicháng hǎo | Walking four miles in an hour is pretty good going for me | Прогулка четыре мили за час - это очень хорошо для меня | Progulka chetyre mili za chas - eto ochen' khorosho dlya menya |
86 | 一小时步四英里对我来说是相当不错了 | yī xiǎoshí bù sì yīnglǐ duì wǒ lái shuō shì xiāngdāng bùcuòle | 一小时步四英里对我来说是相当不错了 | yī xiǎoshí bù sì yīnglǐ duì wǒ lái shuō shì xiāngdāng bùcuòle | One hour and four miles is quite good for me. | Один час и четыре мили неплохо для меня. | Odin chas i chetyre mili neplokho dlya menya. |
87 | 一小时步行四英里对我来说非常好 | yī xiǎoshí bùxíng sì yīnglǐ duì wǒ lái shuō fēicháng hǎo | 一小时步行四英里对我来说非常好 | yī xiǎoshí bùxíng sì yīnglǐ duì wǒ lái shuō fēicháng hǎo | It’s very good for me to walk four miles an hour. | Мне очень хорошо ходить четыре мили в час. | Mne ochen' khorosho khodit' chetyre mili v chas. |
88 | She had her own company by 25—not bad going! | She had her own company by 25—not bad going! | 她有自己的公司25岁 - 不坏! | tā yǒu zìjǐ de gōngsī 25 suì - bù huài! | She had her own company by 25—not bad going! | У нее была своя компания к 25 - неплохо! | U neye byla svoya kompaniya k 25 - neplokho! |
89 | 她 25 岁时就有了自己的公司;干得不错! | Tā 25 suì shí jiù yǒule zìjǐ de gōngsī; gàn dé bùcuò! | 她25岁时就有了自己的公司;干得不错! | Tā 25 suì shí jiù yǒule zìjǐ de gōngsī; gàn dé bùcuò! | She had her own company when she was 25; doing a good job! | У нее была своя собственная компания, когда ей было 25 лет, хорошо поработали! | U neye byla svoya sobstvennaya kompaniya, kogda yey bylo 25 let, khorosho porabotali! |
90 | 她有自己的公司25岁 - 不坏! | Tā yǒu zìjǐ de gōngsī 25 suì - bù huài! | 她有自己的公司25岁 - 不坏! | Tā yǒu zìjǐ de gōngsī 25 suì - bù huài! | She has her own company 25 years old - not bad! | У нее есть своя компания 25 лет - неплохо! | U neye yest' svoya kompaniya 25 let - neplokho! |
91 | It was hard getting up at/ive every morning | It was hard getting up at/ive every morning | 每天早上起床很难 | Měitiān zǎoshang qǐchuáng hěn nán | It was hard getting up at/ive every morning | Каждое утро было трудно вставать | Kazhdoye utro bylo trudno vstavat' |
92 | 每天早上五点钟起床太难了 | měitiān zǎoshang wǔ diǎn zhōng qǐchuáng tài nánle | 每天早上五点钟起床太难了 | měitiān zǎoshang wǔ diǎn zhōng qǐchuáng tài nánle | Getting up at five o'clock every morning is too difficult. | Каждое утро в пять утра вставать слишком сложно. | Kazhdoye utro v pyat' utra vstavat' slishkom slozhno. |
93 | the condition of the ground, especially in horse racing | the condition of the ground, especially in horse racing | 地面条件,特别是在赛马中 | dìmiàn tiáojiàn, tèbié shì zài sàimǎ zhōng | The condition of the ground, especially in horse racing | Состояние земли, особенно в скачках | Sostoyaniye zemli, osobenno v skachkakh |
94 | (尤指赛马场的)地面状况 | (yóu zhǐ sàimǎ chǎng de) dìmiàn zhuàngkuàng | (尤指赛马场的)地面状况 | (yóu zhǐ sàimǎ chǎng de) dìmiàn zhuàngkuàng | Ground conditions (especially at the racecourse) | Основные условия (особенно на ипподроме) | Osnovnyye usloviya (osobenno na ippodrome) |
95 | The going is good to firm | The going is good to firm | 坚持下去是好事 | jiānchí xiàqù shì hǎoshì | The going is good to firm | Успешно подходит | Uspeshno podkhodit |
96 | 赛马场的地面稍偏硬 | sàimǎ chǎng dì dìmiàn shāo piān yìng | 赛马场的地面稍偏硬 | sàimǎ chǎng dì dìmiàn shāo piān yìng | The ground of the racecourse is slightly harder | Основание ипподроме немного сложнее | Osnovaniye ippodrome nemnogo slozhneye |
97 | see also outgoings when the ,going gets tough (the tough get going) (saying) when conditions or progress become difficult (strong and determined peo^e work even harder to succeed) | see also outgoings when the,going gets tough (the tough get going) (saying) when conditions or progress become difficult (strong and determined peo^e work even harder to succeed) | 当条件或进展变得困难时(强者和坚定的人工作甚至更难成功),当看起来很艰难时(艰难的开始) | dāng tiáojiàn huò jìnzhǎn biàn dé kùnnán shí (qiáng zhě hé jiāndìng de rén gōngzuò shènzhì gèng nán chénggōng), dāng kàn qǐlái hěn jiānnán shí (jiānnán de kāishǐ) | See also outgoings when the ,going gets tough (the tough get going) (saying) when conditions or progress become difficult (strong and determined peo^e work even harder to succeed) | См. Также издержки, когда, становится жестким (трудный переход) (высказывание), когда условия или прогресс становятся трудными (сильная и решительная работа еще труднее добиться успеха) | Sm. Takzhe izderzhki, kogda, stanovitsya zhestkim (trudnyy perekhod) (vyskazyvaniye), kogda usloviya ili progress stanovyatsya trudnymi (sil'naya i reshitel'naya rabota yeshche trudneye dobit'sya uspekha) |
98 | 当条件变得艰苦时,当进展变得困难时(隐含有志者更勇往直前之意) | dāng tiáojiàn biàn dé jiānkǔ shí, dāng jìnzhǎn biàn dé kùnnán shí (yǐn hán yǒuzhì zhě gèng yǒngwǎngzhíqián zhī yì) | 当条件变得艰苦时,当进展变得困难时(隐含有志者更勇往直前之意) | dāng tiáojiàn biàn dé jiānkǔ shí, dāng jìnzhǎn biàn dé kùnnán shí (yǐn hán yǒuzhì zhě gèng yǒngwǎngzhíqián zhī yì) | When conditions become difficult, when progress becomes difficult (hidden intentions are more courageous) | Когда усложняются условия, когда прогресс становится затруднительным (скрытые намерения более мужественны) | Kogda uslozhnyayutsya usloviya, kogda progress stanovitsya zatrudnitel'nym (skrytyye namereniya boleye muzhestvenny) |
99 | while the going is good , while the .getting is good) before a situation changes and it is no longer possible to do sth | while the going is good, while the.Getting is good) before a situation changes and it is no longer possible to do sth | 在情况发生变化并且不再可能做某事之前,进展顺利,而.getting是好的 | zài qíngkuàng fāshēng biànhuà bìngqiě bù zài kěnéng zuò mǒu shì zhīqián, jìnzhǎn shùnlì, ér.Getting shì hǎo de | While the going is good , while the .getting is good) before a situation changes and it is no longer possible to do sth | В то время как все идет хорошо, в то время как .getting хорош) до того, как ситуация изменится, и уже невозможно выполнить sth | V to vremya kak vse idet khorosho, v to vremya kak .getting khorosh) do togo, kak situatsiya izmenitsya, i uzhe nevozmozhno vypolnit' sth |
100 | 趁形势还未变化时;趁情况还有利时 | chèn xíngshì hái wèi biànhuà shí; chèn qíngkuàng hái yǒulì shí | 趁形势还未变化时;趁情况还有利时 | chèn xíngshì hái wèi biànhuà shí; chèn qíngkuàng hái yǒulì shí | When the situation has not changed, the situation is still favorable. | Когда ситуация не изменилась, ситуация по-прежнему благоприятная. | Kogda situatsiya ne izmenilas', situatsiya po-prezhnemu blagopriyatnaya. |
Don’t you think we should quit while the going is good? |
Don’t you
think we should quit while the going is good? |
难道你不认为我们应该在行动良好的时候退出吗? | Nándào nǐ bù rènwéi wǒmen yīnggāi zài háng dòng liánghǎo de shíhòu tuìchū ma? | Don’t you think we should quit while the going is good? | Разве вы не думаете, что мы должны уйти, пока идет хорошо? | Razve vy ne dumayete, chto my dolzhny uyti, poka idet khorosho? | |
102 | 你不认为我们应该及早脱身喊? | Nǐ bù rènwéi wǒmen yīnggāi jízǎo tuōshēn hǎn? | 你不认为我们应该及早脱身喊? | Nǐ bù rènwéi wǒmen yīnggāi jízǎo tuōshēn hǎn? | Don't you think we should get out early and shout? | Разве вы не думаете, что нам нужно рано вставать и кричать? | Razve vy ne dumayete, chto nam nuzhno rano vstavat' i krichat'? |
103 | 难道你不认为我们应该在行动良好的时候退出吗? | Nándào nǐ bù rènwéi wǒmen yīnggāi zài háng dòng liánghǎo de shíhòu tuìchū ma? | 难道你不认为我们应该在行动良好的时候退出吗? | Nándào nǐ bù rènwéi wǒmen yīnggāi zài háng dòng liánghǎo de shíhòu tuìchū ma? | Don't you think we should quit when we are in good action? | Разве вы не думаете, что нам следует бросить вызов, когда мы будем в хороших действиях? | Razve vy ne dumayete, chto nam sleduyet brosit' vyzov, kogda my budem v khoroshikh deystviyakh? |
104 | more at coming,heavy | More at coming,heavy | 更多的是来了,沉重 | Gèng duō de shì láile, chénzhòng | More at coming,heavy | Больше на прибывающих, тяжелых | Bol'she na pribyvayushchikh, tyazhelykh |
105 | -going (in compounds | -going (in compounds | #NOME? | - jìn (huàhéwù | -going (in compounds | (в соединениях | (v soyedineniyakh |
106 | 构成复合甸 | gòuchéng fùhé diān | 构成复合甸 | gòuchéng fùhé diān | Compound dian | Соединение диан | Soyedineniye dian |
107 | going regularly to the place or event mentioned | going regularly to the place or event mentioned | 经常去提到的地方或事件 | jīngcháng qù tí dào dì dìfāng huò shìjiàn | Going regularly to the place or event mentioned | Регулярное посещение места или события | Regulyarnoye poseshcheniye mesta ili sobytiya |
108 | 常去…的 | cháng qù…de | 常去......的 | cháng qù...... De | Often go to | Часто переходите к | Chasto perekhodite k |
109 | 经常去提到的地方或事件 | jīngcháng qù tí dào dì dìfāng huò shìjiàn | 经常去提到的地方或事件 | jīngcháng qù tí dào dì dìfāng huò shìjiàn | Frequently mentioned places or events | Часто упоминаемые места или события | Chasto upominayemyye mesta ili sobytiya |
110 | the theatre going public | the theatre going public | 剧院上市 | jùyuàn shàngshì | The theatre public | Общественный театр | Obshchestvennyy teatr |
111 | 常去剧院看戏的观众 | cháng qù jùyuàn kàn xì de guānzhòng | 常去剧院看戏的观众 | cháng qù jùyuàn kàn xì de guānzhòng | Frequently going to the theater to watch the audience | Часто ходите в театр, чтобы посмотреть зрителей | Chasto khodite v teatr, chtoby posmotret' zriteley |
112 | see also oceangoing, ongoing,outgoing | see also oceangoing, ongoing,outgoing | 也见远远,持续,外向 | yě jiàn yuǎn yuǎn, chíxù, wàixiàng | See also oceangoing, ongoing, outgoing | См. Также oceangoing, текущий, исходящий | Sm. Takzhe oceangoing, tekushchiy, iskhodyashchiy |
113 | a going concern a business or an activity that is making a profit and is expected to continue to do well | a going concern a business or an activity that is making a profit and is expected to continue to do well | 关注正在盈利的企业或活动,预计将继续表现良好 | guānzhù zhèngzài yínglì de qǐyè huò huódòng, yùjì jiāng jìxù biǎoxiàn liánghǎo | a going concern a business or an activity that is making a profit and is expected to continue to do well | непрерывный бизнес или деятельность, которая приносит прибыль и, как ожидается, будет продолжать преуспевать | nepreryvnyy biznes ili deyatel'nost', kotoraya prinosit pribyl' i, kak ozhidayetsya, budet prodolzhat' preuspevat' |
114 | 生意兴隆的企业;发展中的事业 | shēngyì xīnglóng de qǐyè; fāzhǎn zhōng de shìyè | 生意兴隆的企业;发展中的事业 | shēngyì xīnglóng de qǐyè; fāzhǎn zhōng de shìyè | a prosperous business; a developing business | процветающий бизнес, развивающийся бизнес | protsvetayushchiy biznes, razvivayushchiysya biznes |
115 | 关注正在盈利的企业或活动,预计将继续表现良好 | guānzhù zhèngzài yínglì de qǐyè huò huódòng, yùjì jiāng jìxù biǎoxiàn liánghǎo | 关注正在盈利的企业或活动,预计将继续表现良好 | guānzhù zhèngzài yínglì de qǐyè huò huódòng, yùjì jiāng jìxù biǎoxiàn liánghǎo | Focus on companies or activities that are profitable and are expected to continue to perform well | Сосредоточьтесь на компаниях или деятельности, которые являются прибыльными и, как ожидается, будут продолжать успешно работать | Sosredotoch'tes' na kompaniyakh ili deyatel'nosti, kotoryye yavlyayutsya pribyl'nymi i, kak ozhidayetsya, budut prodolzhat' uspeshno rabotat' |
116 | He sold the cafe as a going concern | He sold the cafe as a going concern | 他把咖啡馆卖掉了 | tā bǎ kāfēi guǎn mài diàole | He sold the cafe as a going concern | Он продал кафе как действующее предприятие | On prodal kafe kak deystvuyushcheye predpriyatiye |
117 | 他把经营得正红火的咖啡馆卖掉了 | tā bǎ jīngyíng dé zhèng hónghuo de kāfēi guǎn mài diàole | 他把经营得正红火的咖啡馆卖掉了 | tā bǎ jīngyíngdé zhèng hónghuo de kāfēi guǎn mài diàole | He sold the café that was operating very well. | Он продал кафе, которое работает очень хорошо. | On prodal kafe, kotoroye rabotayet ochen' khorosho. |
118 | the going rate (for sth) the usual amount of money paid for goods or services at a particular time | the going rate (for sth) the usual amount of money paid for goods or services at a particular time | (某事物)在特定时间支付商品或服务的通常金额 | (mǒu shìwù) zài tèdìng shíjiān zhīfù shāngpǐn huò fúwù de tōngcháng jīn'é | The going rate (for sth) the usual amount of money paid for goods or services at a particular time | Ставка (для sth) обычной суммы денег, уплаченной за товары или услуги в определенное время | Stavka (dlya sth) obychnoy summy deneg, uplachennoy za tovary ili uslugi v opredelennoye vremya |
119 | 现行价格;现行收费标准;现行酬金标准 | xiànxíng jiàgé; xiànxíng shōufèi biāozhǔn; xiànxíng chóujīn biāozhǔn | 现行价格;现行收费标准;现行酬金标准 | xiànxíng jiàgé; xiànxíng shōufèi biāozhǔn; xiànxíng chóujīn biāozhǔn | Current price; current charging standard; current fee standard | Текущая цена, текущий тарифный стандарт, текущий тариф | Tekushchaya tsena, tekushchiy tarifnyy standart, tekushchiy tarif |
120 | They pay slightly more them the going rate | They pay slightly more them the going rate | 他们支付的费用略高于他们 | tāmen zhīfù de fèiyòng lüè gāo yú tāmen | They pay slightly more them the going rate | Они платят немного больше за скорость движения | Oni platyat nemnogo bol'she za skorost' dvizheniya |
121 | 他们支付的酬金略高于现行标准 | tāmen zhīfù de chóujīn lüè gāo yú xiànxíng biāozhǔn | 他们支付的酬金略高于现行标准 | tāmen zhīfù de chóujīn lüè gāo yú xiànxíng biāozhǔn | They pay a slightly higher salary than the current standard | Они платят немного более высокую зарплату, чем нынешний стандарт | Oni platyat nemnogo boleye vysokuyu zarplatu, chem nyneshniy standart |
122 | 他们支付的费用略高于他们 | tāmen zhīfù de fèiyòng lüè gāo yú tāmen | 他们支付的费用略高于他们 | tāmen zhīfù de fèiyòng lüè gāo yú tāmen | They pay a little more than they | Они платят немного больше, чем они | Oni platyat nemnogo bol'she, chem oni |
123 | going over (informal) a thorough examination of sb/sth | going over (informal) a thorough examination of sb/sth | 过去(非正式)彻底检查某人/某事 | guòqù (fēi zhèngshì) chèdǐ jiǎnchá mǒu rén/mǒu shì | Going over (informal) a thorough examination of sb/sth | Переходя (неофициальный) тщательный анализ sb / sth | Perekhodya (neofitsial'nyy) tshchatel'nyy analiz sb / sth |
124 | 彻底检查;仔细宙查 | chèdǐ jiǎnchá; zǐxì zhòu chá | 彻底检查;仔细宙查 | chèdǐ jiǎnchá; zǐxì zhòu chá | Thorough inspection | Тщательный осмотр | Tshchatel'nyy osmotr |
125 | 过去(非正式)彻底检查某人/某事 | guòqù (fēi zhèngshì) chèdǐ jiǎnchá mǒu rén/mǒu shì | 过去(非正式)彻底检查某人/某事 | guòqù (fēi zhèngshì) chèdǐ jiǎnchá mǒu rén/mǒu shì | Past (informal) thorough inspection of someone / something | Прошлое (неофициальное) тщательное обследование кого-то / чего-то | Proshloye (neofitsial'noye) tshchatel'noye obsledovaniye kogo-to / chego-to |
126 | The garage gave the car a thorough going over | The garage gave the car a thorough going over | 车库让车彻底翻过来 | chēkù ràng chē chèdǐ fān guòlái | The garage gave the car a thorough going over | Гараж дал машине тщательный переход | Garazh dal mashine tshchatel'nyy perekhod |
127 | 修车厂对这辆汽车进行了彻底检修 | xiū chē chǎng duì zhè liàng qìchē jìnxíngle chèdǐ jiǎnxiū | 修车厂对这辆汽车进行了彻底检修 | xiū chē chǎng duì zhè liàng qìchē jìnxíngle chèdǐ jiǎnxiū | The garage has thoroughly overhauled the car. | Гараж тщательно переделал автомобиль. | Garazh tshchatel'no peredelal avtomobil'. |
128 | 车库让车彻底翻过来 | chēkù ràng chē chèdǐ fān guòlái | 车库让车彻底翻过来 | chēkù ràng chē chèdǐ fān guòlái | The garage let the car turn over completely | Гараж позволил машине полностью перевернуться | Garazh pozvolil mashine polnost'yu perevernut'sya |
129 | a serious physical attack on sb | a serious physical attack on sb | 对某人的严重身体攻击 | duì mǒu rén de yánzhòng shēntǐ gōngjí | a serious physical attack on sb | серьезная физическая атака на sb | ser'yeznaya fizicheskaya ataka na sb |
130 | 对某人的严重身体攻击 | duì mǒu rén de yánzhòng shēntǐ gōngjí | 对某人的严重身体攻击 | duì mǒu rén de yánzhòng shēntǐ gōngjí | a serious physical attack on someone | серьезная физическая атака на кого-то | ser'yeznaya fizicheskaya ataka na kogo-to |
131 | 痛打 | tòngdǎ | 痛打 | tòngdǎ | Beaten | порка | porka |
132 | The gang gave him a real going over | The gang gave him a real going over | 这帮人给了他一个真正的过去 | zhè bāng rén gěile tā yīgè zhēnzhèng de guòqù | The gang gave him a real going over | Банда дала ему настоящую | Banda dala yemu nastoyashchuyu |
133 | 那帮流氓把他着实毒打了一顿 | nà bāng liúmáng bǎ tā zhuóshí dúdǎle yī dùn | 那帮流氓把他着实毒打了一顿 | nà bāng liúmáng bǎ tā zhuóshí dúdǎle yī dùn | The gangsters beat him hard. | Бандиты сильно избили его. | Bandity sil'no izbili yego. |
134 | 这帮人给了他一个真正的过去, | zhè bāng rén gěile tā yīgè zhēnzhèng de guòqù, | 这帮人给了他一个真正的过去, | zhè bāng rén gěile tā yīgè zhēnzhèng de guòqù, | This group of people gave him a real past, | Эта группа людей дала ему настоящее прошлое, | Eta gruppa lyudey dala yemu nastoyashcheye proshloye, |
135 | goings on (informal) activities or events that are strange, surprising or dishonest | goings on (informal) activities or events that are strange, surprising or dishonest | 参加(非正式)活动或奇怪,令人惊讶或不诚实的活动 | cānjiā (fēi zhèngshì) huódòng huò qíguài, lìng rén jīngyà huò bù chéngshí de huódòng | Goals on (informal) activities or events that are strange, surprising or dishonest | Цели (неофициальные) мероприятия или события, которые являются странными, неожиданными или нечестными | Tseli (neofitsial'nyye) meropriyatiya ili sobytiya, kotoryye yavlyayutsya strannymi, neozhidannymi ili nechestnymi |
136 | 异常情况;令人吃惊的活动(或事悄);见不得人的勾当 | yìcháng qíngkuàng; lìng rén chījīng de huódòng (huò shì qiāo); jiànbùdé rén de gòudang | 异常情况;令人吃惊的活动(或事悄);见不得人的勾当 | yìcháng qíngkuàng; lìng rén chījīng de huódòng (huò shì qiāo); jiànbùdé rén de gòudang | Anomalous situation; surprising activity (or sneaky); see unspeakable activities | Аномальная ситуация, удивительная активность (или подлый), видят невыразимые действия | Anomal'naya situatsiya, udivitel'naya aktivnost' (ili podlyy), vidyat nevyrazimyye deystviya |
137 | 参加(非正式)活动或奇怪,令人惊讶或不诚实的活动 | cānjiā (fēi zhèngshì) huódòng huò qíguài, lìng rén jīngyà huò bù chéngshí de huódòng | 参加(非正式)活动或奇怪,令人惊讶或不诚实的活动 | cānjiā (fēi zhèngshì) huódòng huò qíguài, lìng rén jīngyà huò bù chéngshí de huódòng | Participate in (informal) events or strange, surprising or dishonest activities | Участвовать в (неформальных) мероприятиях или странных, неожиданных или нечестных действиях | Uchastvovat' v (neformal'nykh) meropriyatiyakh ili strannykh, neozhidannykh ili nechestnykh deystviyakh |
138 | there were some strange goings on next door last night | there were some strange goings on next door last night | 昨晚在隔壁有些奇怪的事情发生了 | zuó wǎn zài gébì yǒuxiē qíguài de shìqíng fāshēngle | There were some strange goings on next door last night | Вчера вечером произошли некоторые странные события | Vchera vecherom proizoshli nekotoryye strannyye sobytiya |
139 | 昨天夜里隔壁有些异常情况 | zuótiān yèlǐ gébì yǒuxiē yìcháng qíngkuàng | 昨天夜里隔壁有些异常情况 | zuótiān yèlǐ gébì yǒuxiē yìcháng qíngkuàng | Some abnormalities next door last night | Некоторые аномалии по соседству прошлой ночью | Nekotoryye anomalii po sosedstvu proshloy noch'yu |
140 | goitre goiter a swelling of the throat caused by a disease of the thyroid gland | goitre goiter a swelling of the throat caused by a disease of the thyroid gland | 甲状腺肿大由甲状腺疾病引起的咽喉肿胀 | jiǎzhuàngxiàn zhǒng dà yóu jiǎzhuàngxiàn jíbìng yǐnqǐ de yānhóu zhǒngzhàng | Goitre goiter a swelling of the throat caused by a disease of the thyroid gland | Готический зоб отек горла, вызванный болезнью щитовидной железы | Goticheskiy zob otek gorla, vyzvannyy bolezn'yu shchitovidnoy zhelezy |
141 | 甲状腺肿 | jiǎzhuàngxiàn zhǒng | 甲状腺肿 | jiǎzhuàngxiàn zhǒng | Goiter | зоб | zob |
142 | gokart (also gocart ) a vehicle like a small low car with no roof or doors, used for racing (无篷无门的)微型赛车 | gokart (also gocart) a vehicle like a small low car with no roof or doors, used for racing (wú péng wú mén de) wéixíng sàichē | gokart(也是gocart)一种车辆,像一辆没有车顶或车门的小型低车,用于赛车(无车无门的)微型赛车 | gokart(yěshì gocart) yī zhǒng chēliàng, xiàng yī liàng méiyǒu chē dǐng huò chēmén de xiǎoxíng dī chē, yòng yú sàichē (wú chē wú mén de) wéixíng sàichē | Gokart (also gocart ) a vehicle like a small low car with no roof or doors, used for racing | Gokart (также gocart) автомобиль, как маленький низкий автомобиль без крыши или дверей, используемый для гонок | Gokart (takzhe gocart) avtomobil', kak malen'kiy nizkiy avtomobil' bez kryshi ili dverey, ispol'zuyemyy dlya gonok |
143 | gold (symb Au) a chemical element. Gold is a yellow precious metal used for making coins, jewellery, decorative objects, etc. a gold bracelet/ring/watch etc. | gold (symb Au) a chemical element. Gold is a yellow precious metal used for making coins, jewellery, decorative objects, etc. A gold bracelet/ring/watch etc. | 金(symb Au)是一种化学元素。黄金是一种黄色贵金属,用于制作金币,珠宝,装饰物等金手镯/戒指/手表等。 | jīn (symb Au) shì yī zhǒng huàxué yuánsù. Huángjīn shì yī zhǒng huángsè guìjīnshǔ, yòng yú zhìzuò jīnbì, zhūbǎo, zhuāngshì wù děng jīn shǒuzhuó/jièzhǐ/shǒubiǎo děng. | Gold (symb Au) a chemical element. Gold is a yellow precious metal used for making coins, jewellery, decorative objects, etc. a gold bracelet/ring/watch etc. | золото (Au Symb) химический элемент. Золото является желтым драгоценным металлом, используемый для изготовления монет, ювелирные изделия, предметы декора и т.д. золотой браслет / кольца / часов и т.д. | zoloto (Au Symb) khimicheskiy element. Zoloto yavlyayetsya zheltym dragotsennym metallom, ispol'zuyemyy dlya izgotovleniya monet, yuvelirnyye izdeliya, predmety dekora i t.d. zolotoy braslet / kol'tsa / chasov i t.d. |
144 | 金手镯、金戒指、金表等 | Jīn shǒuzhuó, jīn jièzhǐ, jīn biǎo děng | 金手镯,金戒指,金表等 | Jīn shǒuzhuó, jīn jièzhǐ, jīn biǎo děng | Gold bracelets, gold rings, gold watches, etc. | Золотые браслеты, золотые кольца, золотые часы и т. Д. | Zolotyye braslety, zolotyye kol'tsa, zolotyye chasy i t. D. |
145 | 金(符号Au)一种化学元素。 黄金是一种黄色贵金属,用于制作金币,珠宝,装饰物等金手镯/戒指/手表等。 | jīn (fúhào Au) yī zhǒng huàxué yuánsù. Huángjīn shì yī zhǒng huángsè guìjīnshǔ, yòng yú zhìzuò jīnbì, zhūbǎo, zhuāngshì wù děng jīn shǒuzhuó/jièzhǐ/shǒubiǎo děng. | 金(符号Au)一种化学元素。黄金是一种黄色贵金属,用于制作金币,珠宝,装饰物等金手镯/戒指/手表等。 | jīn (fúhào Au) yī zhǒng huàxué yuánsù. Huángjīn shì yī zhǒng huángsè guìjīnshǔ, yòng yú zhìzuò jīnbì, zhūbǎo, zhuāngshì wù děng jīn shǒuzhuó/jièzhǐ/shǒubiǎo děng. | Gold (symbol Au) is a chemical element. Gold is a yellow precious metal used to make gold bracelets, rings, watches, and other gold coins, jewellery, and decorations. | Золото (символ Au) является химическим элементом. Золото - это желтый драгоценный металл, используемый для изготовления золотых браслетов, колец, часов и других золотых монет, украшений и украшений. | Zoloto (simvol Au) yavlyayetsya khimicheskim elementom. Zoloto - eto zheltyy dragotsennyy metall, ispol'zuyemyy dlya izgotovleniya zolotykh brasletov, kolets, chasov i drugikh zolotykh monet, ukrasheniy i ukrasheniy. |
146 | 18 carat gold | 18 Carat gold | 18克拉黄金 | 18 Kèlā huángjīn | 18 carat gold | 18-каратное золото | 18-karatnoye zoloto |
147 | 18 开金 | 18 kāi jīn | 18开金 | 18 kāi jīn | 18 open gold | 18 открытое золото | 18 otkrytoye zoloto |
148 | the country's gold reserves | the country's gold reserves | 该国的黄金储备 | gāi guó de huángjīn chúbèi | The country's gold reserves | Запасы золота в стране | Zapasy zolota v strane |
149 | 这个国家的黄金储备 | zhège guójiā de huángjīn chúbèi | 这个国家的黄金储备 | zhège guójiā de huángjīn chúbèi | The country's gold reserves | Запасы золота в стране | Zapasy zolota v strane |
150 | 该国的黄金储备 | gāi guó de huángjīn chúbèi | 该国的黄金储备 | gāi guó de huángjīn chúbèi | The country's gold reserves | Запасы золота в стране | Zapasy zolota v strane |
151 | made of solid/pure gold | made of solid/pure gold | 由纯金/纯金制成 | yóu chún jīn/chún jīn zhì chéng | Made of solid/pure gold | Изготовлен из твердого / чистого золота | Izgotovlen iz tverdogo / chistogo zolota |
152 | 足金 / 纯金制造 | zú jīn/ chún jīn zhìzào | 足金/纯金制造 | zú jīn/chún jīn zhìzào | Full gold / pure gold manufacturing | Полное производство золота и чистого золота | Polnoye proizvodstvo zolota i chistogo zolota |
153 | see also fool's gold, money, jewellery, etc. that is made of gold | see also fool's gold, money, jewellery, etc. That is made of gold | 还可以看到由黄金制成的傻瓜的黄金,金钱,珠宝等 | hái kěyǐ kàn dào yóu huángjīn zhì chéng de shǎguā de huángjīn, jīnqián, zhūbǎo děng | See also fool's gold, money, jewellery, etc. that is made of gold | Смотрите также золото, деньги, ювелирные изделия и т. Д., Которые сделаны из золота | Smotrite takzhe zoloto, den'gi, yuvelirnyye izdeliya i t. D., Kotoryye sdelany iz zolota |
154 | 金币;金饰品;黄金制品 | jīnbì; jīn shìpǐn; huángjīn zhìpǐn | 金币;金饰品;黄金制品 | jīnbì; jīn shìpǐn; huángjīn zhìpǐn | Gold coins; gold ornaments; gold products | Золотые монеты, золотые украшения, золотые изделия | Zolotyye monety, zolotyye ukrasheniya, zolotyye izdeliya |
155 | his wife was dripping with (= wearing a lot of) gold | his wife was dripping with (= wearing a lot of) gold | 他的妻子正在沾着(穿着很多)金子 | tā de qīzi zhèngzài zhānzhe (chuānzhuó hěnduō) jīnzi | His wife was dripping with (= wearing a lot of) gold | Его жена капала (= носила много) золото | Yego zhena kapala (= nosila mnogo) zoloto |
156 | 他的妻子披金戴银 | tā de qīzi pī jīn dài yín | 他的妻子披金戴银 | tā de qīzi pī jīn dài yín | His wife is wearing gold and silver | Его жена одета в золото и серебро | Yego zhena odeta v zoloto i serebro |
157 | the colour of gold | the colour of gold | 金的颜色 | jīn de yánsè | The colour of gold | Цвет золота | Tsvet zolota |
158 | 金色;金黄色 | jīnsè; jīn huángsè | 金色,金黄色 | jīnsè, jīn huángsè | Gold; golden yellow | Золото, золотисто-желтый | Zoloto, zolotisto-zheltyy |
159 | I love the reds and golds of autumn | I love the reds and golds of autumn | 我喜欢秋天的红色和金色 | wǒ xǐhuān qiūtiān de hóngsè hé jīnsè | I love the reds and golds of autumn | Я люблю красные и золотые осени | YA lyublyu krasnyye i zolotyye oseni |
160 | 我喜欢以天的火红色和金黄色 | wǒ xǐhuān yǐ tiān de huǒ hóngsè hé jīn huángsè | 我喜欢以天的火红色和金黄色 | wǒ xǐhuān yǐ tiān de huǒ hóngsè hé jīn huángsè | I like the fire red and golden yellow in the sky. | Мне нравится огонь красный и золотисто-желтый в небе. | Mne nravitsya ogon' krasnyy i zolotisto-zheltyy v nebe. |
161 | (=) gold medal | (=) gold medal | (=)金牌 | (=) jīnpái | (=) gold medal | (=) золотая медаль | (=) zolotaya medal' |
162 | The team look set to win Olympic gold | The team look set to win Olympic gold | 球队看起来将赢得奥运金牌 | qiú duì kàn qǐlái jiāng yíng dé àoyùn jīnpái | The team look set to win Olympic gold | Команда рассчитывает выиграть олимпийское золото | Komanda rasschityvayet vyigrat' olimpiyskoye zoloto |
163 | 这个队看来可能会拿奧运会金牌 | zhège duì kàn lái kěnéng huì ná àoyùn huì jīnpái | 这个队看来可能会拿奥运会金牌 | zhège duì kàn lái kěnéng huì ná àoyùnhuì jīnpái | This team seems likely to win the Olympic gold medal | Эта команда, похоже, выиграет олимпийскую золотую медаль | Eta komanda, pokhozhe, vyigrayet olimpiyskuyu zolotuyu medal' |
164 | He | He | 他 | tā | He | он | on |
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||