|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
|
godless |
875 |
875 |
gobbet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
gobbet |
Gobbet |
gobbet |
Gobbet |
Gobbet |
ゴベット |
|
ごべっと |
gobetto |
gobetto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
(old
fashioned) ~ (of sth) a small amount of sth |
(old
fashioned) ~ (of sth) a small amount of sth |
(老式)〜(某事)少量...... |
(lǎoshì)〜(mǒu
shì) shǎoliàng...... |
(à l'ancienne) ~ (de sth) une
petite quantité de sth |
(旧式)〜(sth)少量のsth |
( 旧式 ) 〜 ( sth ) 少量 の sth |
( きゅうしき ) 〜 ( sth ) しょうりょう の sth |
( kyūshiki ) 〜 ( sth ) shōryō no sth |
( kyūshiki ) 〜 ( sth ) shōryō no sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
少量;一点点 |
shǎoliàng;
yī diǎndiǎn |
少量;一点点 |
Shǎoliàng;
yī diǎndiǎn |
une petite quantité, un peu |
少々、少し |
少々 、 少し |
しょうしょう 、 すこし |
shōshō , sukoshi |
shōshō , sukoshi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
gobbets of food |
gobbets of
food |
食物的食物 |
shíwù de shíwù |
Gobbets de nourriture |
食べ物のゴベツ |
食べ物 の ゴベツ |
たべもの の ごべつ |
tabemono no gobetsu |
tabemono no gobetsu |
|
5 |
—点点食物 |
—diǎndiǎn
shíwù |
-
点点食物 |
-
diǎndiǎn shíwù |
- peu de nourriture |
-
小さな食べ物 |
- 小さな 食べ物 |
- ちいさな たべもの |
- chīsana tabemono |
- chīsana tabemono |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
gobble 〜sth (up/down) to eat sth very fast,
in a way that people consider rude or greedy |
gobble
〜sth (up/down) to eat sth very fast, in a way that people consider
rude or greedy |
狼吞虎咽〜(上/下)吃得很快,人们认为粗鲁或贪婪 |
lángtūnhǔyàn〜(shàng/xià)
chī dé hěn kuài, rénmen rènwéi cūlǔ huò tānlán |
Gobble ~ sth (up / down) pour
manger très vite, d'une manière que les gens considèrent impoli ou gourmand |
人々が失礼や貪欲であると考える方法で、sthを非常に速く食べるためにGobble〜sth(上/下) |
人々 が 失礼 や 貪欲である と 考える 方法 で 、 sth を非常 に 速く 食べる ため に Gobble 〜 sth ( 上 /下 ) |
ひとびと が しつれい や どにょくである と かんがえる ほうほう で 、 sth お ひじょう に はやく たべる ため に ごっbれ 〜 sth ( うえ か ) |
hitobito ga shitsurei ya donyokudearu to kangaeru hōhō de ,sth o hijō ni hayaku taberu tame ni Gobble 〜 sth ( ue ka) |
hitobito ga shitsurei ya donyokudearu to kangaeru hōhō de ,sth o hijō ni hayaku taberu tame ni Gobble 〜 sth ( ue ka) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
狼吞虎咽;贪赛地吃 |
lángtūnhǔyàn;
tān sài dì chī |
狼吞虎咽;贪赛地吃 |
lángtūnhǔyàn;
tān sài dì chī |
Avaler |
うんざり |
うんざり |
うんざり |
unzari |
unzari |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
synonym wolf |
synonym wolf |
同义词狼 |
tóngyìcí láng |
Loup synonyme |
同義語オオカミ |
同義語 オオカミ |
どうぎご オオカミ |
dōgigo ōkami |
dōgigo ōkami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
Don't your gooble that! |
Don't your
gooble that! |
那不是你的蠢事! |
nà bùshì
nǐ de chǔnshì! |
Ne faites pas ça avec
votre gooble! |
それはあなたのゴブリンをしないでください! |
それ は あなた の ゴブリン を しないでください ! |
それ わ あなた の ごぶりん お しないでください ! |
sore wa anata no goburin o shinaidekudasai ! |
sore wa anata no goburin o shinaidekudasai ! |
|
10 |
别这么狼吞虎咽地吃东西! |
Bié zhème
lángtūnhǔyàn de chī dōngxī! |
别这么狼吞虎咽地吃东西! |
Bié zhème
lángtūnhǔyàn de chī dōngxī! |
Ne pas se gaver de manger! |
食べることに恋をしないでください! |
食べる こと に 恋 を しないでください ! |
たべる こと に こい お しないでください ! |
taberu koto ni koi o shinaidekudasai ! |
taberu koto ni koi o shinaidekudasai ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
they gobbled
down all the sandwiches |
They gobbled
down all the sandwiches |
他们吞下了所有的三明治 |
Tāmen
tūn xiàle suǒyǒu de sānmíngzhì |
Ils ont avalé tous les
sandwichs |
彼らはすべてのサンドイッチをぶち壊した |
彼ら は すべて の サンドイッチ を ぶち壊した |
かれら わ すべて の サンドイッチ お ぶちこわした |
karera wa subete no sandoicchi o buchikowashita |
karera wa subete no sandoicchi o buchikowashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
他们几口就把三明治全吃光了 |
tāmen
jǐ kǒu jiù bǎ sānmíngzhì quán chī guāngle |
他们几口就把三明治全吃光了 |
tāmen
jǐ kǒu jiù bǎ sānmíngzhì quán chī guāngle |
Ils ont mangé tous les
sandwichs dans quelques bouchées. |
彼らはいくつかの一口ですべてのサンドウィッチを食べた。 |
彼ら は いくつ か の 一口 で すべて の サンドウィッチを 食べた 。 |
かれら わ いくつ か の ひとくち で すべて の さんどうぃっち お たべた 。 |
karera wa ikutsu ka no hitokuchi de subete no sandowicchio tabeta . |
karera wa ikutsu ka no hitokuchi de subete no sandowicchio tabeta . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
他们吞下了所有的三明治 |
tāmen
tūn xiàle suǒyǒu de sānmíngzhì |
他们吞下了所有的三明治 |
tāmen
tūn xiàle suǒyǒu de sānmíngzhì |
Ils ont avalé tous les
sandwichs |
彼らはすべてのサンドイッチを飲み込んだ |
彼ら は すべて の サンドイッチ を 飲み込んだ |
かれら わ すべて の サンドイッチ お のみこんだ |
karera wa subete no sandoicchi o nomikonda |
karera wa subete no sandoicchi o nomikonda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
when a turkey gobbles it makes a noise in its
throat |
when a turkey
gobbles it makes a noise in its throat |
当一只火鸡狼吞虎咽时,它会在喉咙里发出声响 |
dāng
yī zhǐ huǒ jī lángtūnhǔyàn shí, tā huì zài
hóulóng lǐ fāchū shēngxiǎng |
Quand une dinde gobe, elle fait
du bruit dans la gorge |
七面鳥が痛むと喉に騒音がする |
七面鳥 が 痛むと 喉 に 騒音 が する |
しちめんちょう が いたむと のど に そうおん が する |
shichimenchō ga itamuto nodo ni sōon ga suru |
shichimenchō ga itamuto nodo ni sōon ga suru |
|
15 |
(火鸡)咯略叫 |
(huǒ
jī) gē lüè jiào |
(火鸡)咯略叫 |
(huǒ
jī) gē lüè jiào |
(dinde) |
(七面鳥) |
( 七面鳥 ) |
( しちめんちょう ) |
( shichimenchō ) |
( shichimenchō ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
gobble sth up (informal) to use sth very quickly |
gobble sth up
(informal) to use sth very quickly |
狼吞虎咽地(非正式地)使用......非常快 |
lángtūnhǔyàn
de (fēi zhèngshì de) shǐyòng...... Fēicháng kuài |
Gobble sth up (informel) pour
utiliser sth très rapidement |
Gobble
sth(非公式)sthをすばやく使用する |
Gobble sth ( 非公式 ) sth を すばやく 使用 する |
ごっbれ sth ( ひこうしき ) sth お すばやく しよう する |
Gobble sth ( hikōshiki ) sth o subayaku shiyō suru |
Gobble sth ( hikōshiki ) sth o subayaku shiyō suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
很快耗掉某物 |
hěn kuài
hào diào mǒu wù |
很快耗掉某物 |
hěn
kuài hào diào mǒu wù |
Consommer rapidement
quelque chose |
すばやく何かを消費する |
すばやく 何 か を 消費 する |
すばやく なに か お しょうひ する |
subayaku nani ka o shōhi suru |
subayaku nani ka o shōhi suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
hotel costs
gobbled up most of their holiday budget |
hotel costs
gobbled up most of their holiday budget |
酒店的费用大部分都是他们的假期预算 |
jiǔdiàn
de fèiyòng dà bùfèn dōu shì tāmen de jià qí yùsuàn |
Les frais d'hôtel ont englouti
la majeure partie de leur budget vacances |
ホテルの費用は彼らの休暇の予算の大半を掴んだ |
ホテル の 費用 は 彼ら の 休暇 の 予算 の 大半 を 掴んだ |
ホテル の ひよう わ かれら の きゅうか の よさん の たいはん お つかんだ |
hoteru no hiyō wa karera no kyūka no yosan no taihan otsukanda |
hoteru no hiyō wa karera no kyūka no yosan no taihan otsukanda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
住宿旅馆的费用耗掉他们假日预算的一大部分 |
zhùsù
lǚguǎn de fèiyòng hào diào tāmen jiàrì yùsuàn de yī dà
bùfèn |
住宿旅馆的费用耗掉他们假日预算的一大部分 |
zhùsù
lǚguǎn de fèiyòng hào diào tāmen jiàrì yùsuàn de yī dà
bùfèn |
Le coût d'un hôtel hôtelier
consomme une grande partie de son budget vacances |
ホテルのホテルの費用は、休暇の予算の大部分を消費します |
ホテル の ホテル の 費用 は 、 休暇 の 予算 の 大 部分を 消費 します |
ホテル の ホテル の ひよう わ 、 きゅうか の よさん の だい ぶぶん お しょうひ します |
hoteru no hoteru no hiyō wa , kyūka no yosan no dai bubuno shōhi shimasu |
hoteru no hoteru no hiyō wa , kyūka no yosan no dai bubuno shōhi shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20 |
if a business
company, etc. gobbles up a
smaller one, it takes control of it |
if a business
company, etc. Gobbles up a smaller one, it takes control of it |
如果一家商业公司等吞并了一家小公司,它就会控制它 |
rúguǒ
yījiā shāngyè gōngsī děng tūnbìngle
yījiā xiǎo gōngsī, tā jiù huì kòngzhì tā |
Si une entreprise, etc.
engloutit une entreprise plus petite, elle en prend le contrôle |
ビジネス会社などが小さな会社を邪魔した場合、それを支配する |
ビジネス 会社 など が 小さな 会社 を 邪魔 した 場合 、それ を 支配 する |
ビジネス かいしゃ など が ちいさな かいしゃ お じゃま した ばあい 、 それ お しはい する |
bijinesu kaisha nado ga chīsana kaisha o jama shita bāi ,sore o shihai suru |
bijinesu kaisha nado ga chīsana kaisha o jama shita bāi ,sore o shihai suru |
|
21 |
吞并较小的兮司等 |
tūnbìng
jiào xiǎo de xī sī děng |
吞并较小的兮司等 |
tūnbìng
jiào xiǎo de xī sī děng |
Avaler des cafards plus petits,
etc. |
小さなゴキブリなどを飲み込む |
小さな ゴキブリ など を 飲み込む |
ちいさな ゴキブリ など お のみこむ |
chīsana gokiburi nado o nomikomu |
chīsana gokiburi nado o nomikomu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
gobble de gook
(also gobbledygook)(informal) complicated language
that is difficult to understand, especially when used in official
documents |
gobble de gook
(also gobbledygook)(informal) complicated language that is difficult to
understand, especially when used in official documents |
gobble de
gook(也是gobbledygook)(非正式的)复杂的语言难以理解,特别是在官方文件中使用时 |
gobble de
gook(yěshì gobbledygook)(fēi zhèngshì de) fùzá de yǔyán
nányǐ lǐjiě, tèbié shì zài guānfāng wénjiàn
zhōng shǐyòng shí |
Gobble de Gook (aussi
gobbledygook) (informel) langage compliqué difficile à comprendre, en
particulier lorsqu'il est utilisé dans des documents officiels |
ガツガツデ芥公式文書で使用される場合は特に理解することは困難である(非公式)複雑な言語を、(も珍糞漢糞) |
ガツガツ デ 芥 公式 文書 で 使用 される 場合 は 特に理解 する こと は 困難である ( 非公式 ) 複雑な 言語を 、 ( も 珍 糞 漢 糞 ) |
ガツガツ デ ごみ こうしき ぶんしょ で しよう される ばあい わ とくに りかい する こと わ こんなんである ( ひこうしき ) ふくざつな げんご お 、 ( も ちん くそ かん くそ) |
gatsugatsu de gomi kōshiki bunsho de shiyō sareru bāi watokuni rikai suru koto wa konnandearu ( hikōshiki )fukuzatsuna gengo o , ( mo chin kuso kan kuso ) |
gatsugatsu de gomi kōshiki bunsho de shiyō sareru bāi watokuni rikai suru koto wa konnandearu ( hikōshiki )fukuzatsuna gengo o , ( mo chin kuso kan kuso ) |
|
23 |
(尤指用于主会文件中的)令人费解的文字,官样文章 |
(yóu zhǐ
yòng yú zhǔ huì wénjiàn zhōng de) lìng rén fèijiě de wénzì,
guānyàngwénzhāng |
(尤指用于主会文件中的)令人费解的文字,官样文章 |
(yóu zhǐ
yòng yú zhǔ huì wénjiàn zhōng de) lìng rén fèijiě de wénzì,
guānyàngwénzhāng |
(surtout utilisé dans le
document principal) mots déroutants, articles officiels |
(特にメイン文書で使用される)困惑する言葉、公式の記事 |
( 特に メイン 文書 で 使用 される ) 困惑 する 言葉 、公式 の 記事 |
( とくに メイン ぶんしょ で しよう される ) こんわく する ことば 、 こうしき の きじ |
( tokuni mein bunsho de shiyō sareru ) konwaku surukotoba , kōshiki no kiji |
( tokuni mein bunsho de shiyō sareru ) konwaku surukotoba , kōshiki no kiji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
it's all gobbledegood to me |
it's all
gobbledegood to me |
这对我来说都很糟糕 |
zhè duì
wǒ lái shuō dōu hěn zāogāo |
C'est tout gobbledegood à moi |
それはすべて私にびっくりしている |
それ は すべて 私 に びっくり している |
それ わ すべて わたし に びっくり している |
sore wa subete watashi ni bikkuri shiteiru |
sore wa subete watashi ni bikkuri shiteiru |
|
25 |
这对我来说完全是天书 |
zhè duì
wǒ lái shuō wánquán shì tiānshū |
这对我来说完全是天书 |
zhè duì
wǒ lái shuō wánquán shì tiānshū |
C'est tout à fait le paradis
pour moi. |
これは私にとっては完全に天国です。 |
これ は 私 にとって は 完全 に 天国です 。 |
これ わ わたし にとって わ かんぜん に てんごくです 。 |
kore wa watashi nitotte wa kanzen ni tengokudesu . |
kore wa watashi nitotte wa kanzen ni tengokudesu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
go between a person who takes messages between one person or group and
another |
go between a
person who takes messages between one person or group and another |
在一个人或一组与另一个人之间传递信息的人之间 |
zài yīgè
rén huò yī zǔ yǔ lìng yīgè rén zhī jiān chuándì
xìnxī de rén zhī jiān |
Aller entre une personne qui
prend des messages entre une personne ou un groupe et un autre |
ある人やグループと別の人との間でメッセージをやり取りする人 |
ある 人 や グループ と 別 の 人 と の 間 で メッセージを やり取り する 人 |
ある ひと や グループ と べつ の ひと と の ま で メッセージ お やりとり する ひと |
aru hito ya gurūpu to betsu no hito to no ma de messēji oyaritori suru hito |
aru hito ya gurūpu to betsu no hito to no ma de messēji oyaritori suru hito |
|
27 |
中间人 |
zhōngjiānrén |
中间人 |
zhōngjiānrén |
Middleman |
仲人 |
仲人 |
なこうど |
nakōdo |
nakōdo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
to act as (a)
go-between |
to act as (a)
go-between |
充当(a)中间人 |
chōngdāng
(a) zhōngjiānrén |
Agir comme (a) intermédiaire |
(a)go-between |
( a ) go - between |
( あ ) ご - べtうぇえん |
( a ) go - betwēn |
( a ) go - betwēn |
|
29 |
做中间人 |
zuò
zhōngjiānrén |
做中间人 |
zuò
zhōngjiānrén |
Être un intermédiaire |
仲買人になる |
仲買人 に なる |
なかがいにん に なる |
nakagainin ni naru |
nakagainin ni naru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
goblet a cup for wine, usually
made of glass or metal, with a stem and base but no handle |
goblet a cup
for wine, usually made of glass or metal, with a stem and base but no handle |
杯状酒杯,通常由玻璃或金属制成,带有杆和底座,但没有把手 |
bēi
zhuàng jiǔbēi, tōngcháng yóu bōlí huò jīnshǔ
zhì chéng, dài yǒu gān hé dǐzuò, dàn méiyǒu
bǎshǒu |
Gobelet une coupe pour le vin,
généralement en verre ou en métal, avec une tige et une base mais sans
poignée |
ゴブレット(Goblet)ガラスや金属製のワイン用カップで、柄と基部はありますがハンドルはありません |
ゴブレット ( Goblet ) ガラス や 金属製 の ワイン用カップ で 、 柄 と 基部 は ありますが ハンドル はありません |
ごぶれっと ( ごbれt ) ガラス や きんぞくせい の わいにょう カップ で 、 え と きぶ わ ありますが ハンドル わ ありません |
goburetto ( Goblet ) garasu ya kinzokusei no wainyōkappu de , e to kibu wa arimasuga handoru wa arimasen |
goburetto ( Goblet ) garasu ya kinzokusei no wainyōkappu de , e to kibu wa arimasuga handoru wa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
(玻璃或金属制)高脚酒杯 |
(bōlí huò
jīnshǔ zhì) gāo jiǎo jiǔbēi |
(玻璃或金属制)高脚酒杯 |
(bōlí
huò jīnshǔ zhì) gāo jiǎo jiǔbēi |
Verre à gobelet (verre ou
métal) |
ゴブレットガラス(ガラスまたは金属) |
ゴブレットガラス ( ガラス または 金属 ) |
ごぶれっとがらす ( ガラス または きんぞく ) |
goburettogarasu ( garasu mataha kinzoku ) |
goburettogarasu ( garasu mataha kinzoku ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
goblin (in stories) a small ugly creature that likes to trick people
or cause trouble |
goblin (in
stories) a small ugly creature that likes to trick people or cause trouble |
妖精(在故事中)一个小丑陋的生物,喜欢欺骗人或造成麻烦 |
yāojing
(zài gùshì zhōng) yīgè xiǎo chǒulòu de shēngwù,
xǐhuān qīpiàn rén huò zàochéng máfan |
Gobelin (dans les histoires) une
petite créature laide qui aime tromper les gens ou causer des problèmes |
ゴブリン(物語で)人を騙したりトラブルを起こしたりするのを好む小さな醜い生き物 |
ゴブリン ( 物語 で ) 人 を 騙し たり トラブル を起こし たり する の を 好む 小さな 醜い 生き物 |
ごぶりん ( ものがたり で ) ひと お だまし たり トラブルお おこし たり する の お このむ ちいさな みにくい いきもの |
goburin ( monogatari de ) hito o damashi tari toraburu ookoshi tari suru no o konomu chīsana minikui ikimono |
goburin ( monogatari de ) hito o damashi tari toraburu ookoshi tari suru no o konomu chīsana minikui ikimono |
|
33 |
(传说中的)小妖精,丑妖怪 |
(chuánshuō
zhōng de) xiǎo yāojing, chǒu yāoguài |
(传说中的)小妖精,丑妖怪 |
(chuánshuō
zhōng de) xiǎo yāojing, chǒu yāoguài |
(légendaire) petit lutin,
monstre laid |
(伝説的な)小さなゴブリン、醜いモンスター |
( 伝説 的な ) 小さな ゴブリン 、 醜い モンスター |
( でんせつ てきな ) ちいさな ごぶりん 、 みにくい モンスター |
( densetsu tekina ) chīsana goburin , minikui monsutā |
( densetsu tekina ) chīsana goburin , minikui monsutā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
gobshite (taboo, slang) a stupid person who
talks nonsense |
gobshite
(taboo, slang) a stupid person who talks nonsense |
gobshite(禁忌,俚语)一个说废话的愚蠢的人 |
gobshite(jìnjì,
lǐyǔ) yīgè shuō fèihuà de yúchǔn de rén |
Gobshite (tabou, argot) une
personne stupide qui parle de bêtises |
ゴブシット(タブー、スラング)ナンセンスを話す愚かな人 |
ゴブシット ( タブー 、 スラング ) ナンセンス を 話す愚かな 人 |
ごぶしっと ( タブー 、 スラング ) ナンセンス お はなすおろかな ひと |
gobushitto ( tabū , surangu ) nansensu o hanasuorokana hito |
gobushitto ( tabū , surangu ) nansensu o hanasuorokana hito |
|
35 |
胡说八道的傻瓜;无聊的蠢人 |
húshuō
bādào de shǎguā; wúliáo de chǔnrén |
胡说八道的傻瓜;无聊的蠢人 |
húshuō
bādào de shǎguā; wúliáo de chǔnrén |
Imbécile idiot |
ナンセンスなばか、退屈なばか |
ナンセンスな ばか 、 退屈な ばか |
なんせんすな ばか 、 たいくつな ばか |
nansensuna baka , taikutsuna baka |
nansensuna baka , taikutsuna baka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
gob smacked so surprised that you do
not know what to say |
gob smacked so
surprised that you do not know what to say |
gob惊得很惊讶,你不知道该说些什么 |
gob jīng
dé hěn jīngyà, nǐ bù zhīdào gāi shuō xiē
shénme |
Gob a frappé si surpris que vous
ne savez pas quoi dire |
あなたは何を言うべきか分からないので、Gobはとても驚いた |
あなた は 何 を 言うべき か 分からないので 、 Gob はとても 驚いた |
あなた わ なに お いうべき か わからないので 、 ごb わ とても おどろいた |
anata wa nani o iubeki ka wakaranainode , Gob wa totemoodoroita |
anata wa nani o iubeki ka wakaranainode , Gob wa totemoodoroita |
|
37 |
瞠目结舌的;目瞪口呆的 |
chēngmùjiéshé
de; mùdèngkǒudāi de |
瞠目结舌的;目瞪口呆的 |
chēngmùjiéshé
de; mùdèngkǒudāi de |
Stupéfait |
気絶した |
気絶 した |
きぜつ した |
kizetsu shita |
kizetsu shita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
gobstopper |
gobstopper |
gobstopper |
gobstopper |
Gobstopper |
ゴブスタ |
ゴブスタ |
ごぶすた |
gobusuta |
gobusuta |
|
39 |
jawbreaker a very large hard round sweet/candy |
jawbreaker a
very large hard round sweet/candy |
令人讨厌的一个非常大的圆形甜/糖果 |
lìng rén
tǎoyàn de yīgè fēicháng dà de yuán xíng tián/tángguǒ |
Jawbreaker un très gros bonbon
/ bonbon rond |
Jawbreaker甘い/キャンディーの非常に大きなハードラウンド |
Jawbreaker 甘い / キャンディー の 非常 に 大きな ハードラウンド |
じゃwbれあけr あまい / キャンディー の ひじょう に おうきな ハード ラウンド |
Jawbreaker amai / kyandī no hijō ni ōkina hādo raundo |
Jawbreaker amai / kyandī no hijō ni ōkina hādo raundo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
大块圆硬糖 |
dà kuài yuán
yìng táng |
大块圆硬糖 |
dà kuài yuán
yìng táng |
Gros bonbons durs ronds |
ラウンドラウンドハードキャンディー |
ラウンドラウンドハードキャンディー |
らうんどらうんどはあどきゃんぢい |
raundoraundohādokyandī |
raundoraundohādokyandī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
goby (goby or gobies) a small sea fish with a
sucker underneath |
goby (goby or
gobies) a small sea fish with a sucker underneath |
虾虎鱼(虾虎鱼或虾虎鱼)一种小海鱼,下面有一个吸盘 |
xiā
hǔ yú (xiā hǔ yú huò xiā hǔ yú) yī zhǒng
xiǎo hǎiyú, xiàmiàn yǒu yīgè xīpán |
Gobie (gobie ou gobies) petit
poisson de mer avec une ventouse en dessous |
ゴビー(goby
or
gobies)下の吸盤付きの小さな海の魚 |
ゴビー ( goby or gobies ) 下 の 吸盤付き の 小さな 海の 魚 |
ごびい ( ごby おr ごびえs ) した の きゅうばんつき のちいさな うみ の さかな |
gobī ( goby or gobies ) shita no kyūbantsuki no chīsanaumi no sakana |
gobī ( goby or gobies ) shita no kyūbantsuki no chīsanaumi no sakana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
锻虎鱼(腹部带吸盘的小海鱼) |
duàn hǔ
yú (fùbù dài xīpán de xiǎo hǎiyú) |
锻虎鱼(腹部带吸盘的小海鱼) |
duàn
hǔ yú (fùbù dài xīpán de xiǎo hǎiyú) |
Poisson travaillé (petit
poisson de mer avec ventouse sur l'abdomen) |
鍛錬された魚(腹部に吸盤を持つ小さな海の魚) |
鍛錬 された 魚 ( 腹部 に 吸盤 を 持つ 小さな 海 の 魚) |
たんれん された さかな ( ふくぶ に きゅうばん お もつちいさな うみ の さかな ) |
tanren sareta sakana ( fukubu ni kyūban o motsu chīsanaumi no sakana ) |
tanren sareta sakana ( fukubu ni kyūban o motsu chīsanaumi no sakana ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
go cart = go kart |
go cart = go
kart |
去购物车=去卡丁车 |
qù gòuwù
chē =qù kǎdīngchē |
Go cart = go kart |
ゴー・カート=ゴー・カート |
ゴー ・ カート = ゴー ・ カート |
ゴー ・ カート = ゴー ・ カート |
gō kāto = gō kāto |
gō kāto = gō kāto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
god, God (not used with the |
god, God (not
used with the |
上帝,上帝(不适用于 |
shàngdì,
shàngdì (bù shìyòng yú |
Dieu, Dieu (pas utilisé avec le |
神、神( |
神 、 神 ( |
かみ 、 かみ ( |
kami , kami ( |
kami , kami ( |
|
45 |
不与定冠词连用 |
bù yǔ
dìng guàn cí liányòng |
不与定冠词连用 |
bù
yǔ dìng guàn cí liányòng |
Non utilisé avec des
articles définis |
定冠詞には使用しない |
定冠詞 に は 使用 しない |
ていかんし に わ しよう しない |
teikanshi ni wa shiyō shinai |
teikanshi ni wa shiyō shinai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
in
Christianity, Islam and Judaism |
in
Christianity, Islam and Judaism |
在基督教,伊斯兰教和犹太教 |
zài
jīdūjiào, yīsīlán jiào hé yóutàijiào |
Dans le christianisme, l'islam
et le judaïsme |
キリスト教、イスラム教、ユダヤ教 |
キリスト 教 、 イスラム教 、 ユダヤ 教 |
キリスト きょう 、 いすらむきょう 、 ユダヤ きょう |
kirisuto kyō , isuramukyō , yudaya kyō |
kirisuto kyō , isuramukyō , yudaya kyō |
|
47 |
基督教、伊斯兰教和犹太教 |
jīdūjiào,
yīsīlán jiào hé yóutàijiào |
基督教,伊斯兰教和犹太教 |
jīdūjiào,
yīsīlán jiào hé yóutàijiào |
Christianisme, islam et
judaïsme |
キリスト教、イスラム教、ユダヤ教 |
キリスト 教 、 イスラム教 、 ユダヤ 教 |
キリスト きょう 、 いすらむきょう 、 ユダヤ きょう |
kirisuto kyō , isuramukyō , yudaya kyō |
kirisuto kyō , isuramukyō , yudaya kyō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
the being or
spirit that is worshipped and is believed to have created the universe |
the being or
spirit that is worshipped and is believed to have created the universe |
被崇拜并被认为创造了宇宙的存在或精神 |
bèi chóngbài
bìng bèi rènwéi chuàngzàole yǔzhòu de cúnzài huò jīngshén |
L'être ou l'esprit qui est adoré
et est censé avoir créé l'univers |
崇拝され、宇宙を創造したと信じられている存在または精神 |
崇拝 され 、 宇宙 を 創造 した と 信じられている 存在または 精神 |
すうはい され 、 うちゅう お そうぞう した と しんじられている そんざい または せいしん |
sūhai sare , uchū o sōzō shita to shinjirareteiru sonzaimataha seishin |
sūhai sare , uchū o sōzō shita to shinjirareteiru sonzaimataha seishin |
|
49 |
上帝;天主;真主 |
shàngdì;
tiānzhǔ; zhēnzhǔ |
上帝;天主;真主 |
shàngdì;
tiānzhǔ; zhēnzhǔ |
Dieu, Dieu, Dieu |
神;神;神 |
神 ;神 ;神 |
かみ しん しん |
kami shin shin |
kami shin shin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Do you believe in God? |
Do you believe
in God? |
你信神吗? |
nǐ xìn
shén ma? |
Crois-tu en Dieu? |
あなたは神を信じますか? |
あなた は 神 を 信じます か ? |
あなた わ かみ お しんじます か ? |
anata wa kami o shinjimasu ka ? |
anata wa kami o shinjimasu ka ? |
|
51 |
你信神吗? |
Nǐ xìn
shén ma? |
你信神吗? |
Nǐ xìn
shén ma? |
Crois-tu en Dieu? |
あなたは神を信じますか? |
あなた は 神 を 信じます か ? |
あなた わ かみ お しんじます か ? |
anata wa kami o shinjimasu ka ? |
anata wa kami o shinjimasu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
你信仰上帝吗? |
Nǐ
xìnyǎng shàngdì ma? |
你信仰上帝吗? |
Nǐ
xìnyǎng shàngdì ma? |
Crois-tu en Dieu? |
あなたは神を信じますか? |
あなた は 神 を 信じます か ? |
あなた わ かみ お しんじます か ? |
anata wa kami o shinjimasu ka ? |
anata wa kami o shinjimasu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
Good luck and God bless you |
Good luck and
God bless you |
祝你好运,愿上帝保佑你 |
Zhù nǐ
hǎo yùn, yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ |
Bonne chance et que Dieu vous
bénisse |
幸運と神はあなたを祝福 |
幸運 と 神 は あなた を 祝福 |
こううん と かみ わ あなた お しゅくふく |
koūn to kami wa anata o shukufuku |
koūn to kami wa anata o shukufuku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
祝你好运,愿上帝保佑你 |
zhù nǐ
hǎo yùn, yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ |
祝你好运,愿上帝保佑你 |
zhù nǐ
hǎo yùn, yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ |
Bonne chance, que Dieu vous
bénisse. |
幸運、神はあなたを祝福します。 |
幸運 、 神 は あなた を 祝福 します 。 |
こううん 、 かみ わ あなた お しゅくふく します 。 |
koūn , kami wa anata o shukufuku shimasu . |
koūn , kami wa anata o shukufuku shimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
祝你好运,愿上帝保佑你 |
zhù nǐ
hǎo yùn, yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ |
祝你好运,愿上帝保佑你 |
zhù nǐ
hǎo yùn, yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ |
Bonne chance, que Dieu vous
bénisse. |
幸運、神はあなたを祝福します。 |
幸運 、 神 は あなた を 祝福 します 。 |
こううん 、 かみ わ あなた お しゅくふく します 。 |
koūn , kami wa anata o shukufuku shimasu . |
koūn , kami wa anata o shukufuku shimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
the Son of God
(= Christ) |
the Son of God
(= Christ) |
上帝的儿子(=基督) |
shàngdì de
érzi (=jīdū) |
Le Fils de Dieu (= Christ) |
神の御子(=キリスト) |
神 の 御子 (= キリスト ) |
かみ の みこ (= キリスト ) |
kami no miko (= kirisuto ) |
kami no miko (= kirisuto ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
圣子(耶稣基督) |
shèng zǐ
(yēsū jīdū) |
圣子(耶稣基督) |
shèng zǐ
(yēsū jīdū) |
Fils (Jésus Christ) |
息子(イエス・キリスト) |
息子 ( イエス ・ キリスト ) |
むすこ ( イエス ・ キリスト ) |
musuko ( iesu kirisuto ) |
musuko ( iesu kirisuto ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
(in some religions) a being or spirit who is
believed to have power over a particular part of nature or who is believed to
represent a particular quality |
(in some
religions) a being or spirit who is believed to have power over a particular
part of nature or who is believed to represent a particular quality |
(在某些宗教中)被认为对自然的某一特定部分拥有权力或被认为代表特定品质的存在或精神 |
(zài
mǒu xiē zōngjiào zhōng) bèi rènwéi duì zìrán de mǒu
yī tèdìng bùfèn yǒngyǒu quánlì huò bèi rènwéi dàibiǎo
tèdìng pǐnzhí de cúnzài huò jīngshén |
(dans certaines religions)
un être ou un esprit qui est censé avoir un pouvoir sur une partie
particulière de la nature ou qui est censé représenter une qualité
particulière |
(特定の宗教では)自然の特定の部分を支配すると信じられているか、または特定の質を表すと信じられている人または精神 |
( 特定 の 宗教 で は ) 自然 の 特定 の 部分 を 支配する と 信じられている か 、 または 特定 の 質 を 表すと 信じられている 人 または 精神 |
( とくてい の しゅうきょう で わ ) しぜん の とくていの ぶぶん お しはい する と しんじられている か 、 またはとくてい の しつ お あらわす と しんじられている ひと または せいしん |
( tokutei no shūkyō de wa ) shizen no tokutei no bubuno shihai suru to shinjirareteiru ka , mataha tokutei no shitsuo arawasu to shinjirareteiru hito mataha seishin |
( tokutei no shūkyō de wa ) shizen no tokutei no bubuno shihai suru to shinjirareteiru ka , mataha tokutei no shitsuo arawasu to shinjirareteiru hito mataha seishin |
|
59 |
(某些宗教中主宰某个领域的)神 |
(mǒu
xiē zōngjiào zhōng zhǔzǎi mǒu gè lǐngyù
de) shén |
(某些宗教中主宰某个领域的)神 |
(mǒu
xiē zōngjiào zhōng zhǔzǎi mǒu gè lǐngyù
de) shén |
Dieu qui domine certains champs
dans certaines religions |
特定の宗教の特定の分野を支配する神 |
特定 の 宗教 の 特定 の 分野 を 支配 する 神 |
とくてい の しゅうきょう の とくてい の ぶにゃ お しはいする かみ |
tokutei no shūkyō no tokutei no bunya o shihai suru kami |
tokutei no shūkyō no tokutei no bunya o shihai suru kami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
Mars was the
Roman god of war |
Mars was the
Roman god of war |
火星是罗马的战争之神 |
huǒxīng
shì luómǎ de zhànzhēng zhī shén |
Mars était le dieu romain de la
guerre |
火星はローマの戦争の神だった |
火星 は ローマ の 戦争 の 神だった |
かせい わ ローマ の せんそう の かみだった |
kasei wa rōma no sensō no kamidatta |
kasei wa rōma no sensō no kamidatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
马尓斯是古罗马战神 |
mǎ
ěr sī shì gǔ luómǎ zhànshén |
马尓斯是古罗马战神 |
mǎ
ěr sī shì gǔ luómǎ zhànshén |
Matthews est l'ancien
dieu romain de la guerre |
マシューズは古代ローマの戦争の神です |
マシューズ は 古代 ローマ の 戦争 の 神です |
ましゅうず わ こだい ローマ の せんそう の かみです |
mashūzu wa kodai rōma no sensō no kamidesu |
mashūzu wa kodai rōma no sensō no kamidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
火星是罗马的战争之神 |
huǒxīng
shì luómǎ de zhànzhēng zhī shén |
火星是罗马的战争之神 |
huǒxīng
shì luómǎ de zhànzhēng zhī shén |
Mars est le dieu de la guerre à
Rome |
火星はローマの戦争の神です |
火星 は ローマ の 戦争 の 神です |
かせい わ ローマ の せんそう の かみです |
kasei wa rōma no sensō no kamidesu |
kasei wa rōma no sensō no kamidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
the rain god |
the rain god |
雨神 |
yǔ shén |
Le dieu de la pluie |
雨の神 |
雨 の 神 |
あめ の かみ |
ame no kami |
ame no kami |
|
64 |
雨神 |
yǔ shén |
雨神 |
yǔ shén |
Dieu de la pluie |
雨の神 |
雨 の 神 |
あめ の かみ |
ame no kami |
ame no kami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Greek
gods |
Greek
gods |
希腊诸神 |
xīlà
zhū shén |
Dieux grecs |
ギリシア神々 |
ギリシア神 々 |
ぎりしあしん 々 |
girishiashin 々 |
girishiashin 々 |
|
66 |
希腊诸神 |
xīlà
zhū shén |
希腊诸神 |
xīlà
zhū shén |
Dieux grecs |
ギリシア神々 |
ギリシア神 々 |
ぎりしあしん 々 |
girishiashin 々 |
girishiashin 々 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
see also
goddess a person who is loved or admired very much by other people |
see also
goddess a person who is loved or admired very much by other people |
也看见女神被其他人非常喜爱或钦佩的人 |
yě
kànjiàn nǚshén bèi qítā rén fēicháng xǐ'ài huò
qīnpèi de rén |
Voir aussi la déesse une
personne aimée ou admirée par d'autres personnes |
他の人によって大いに愛されたり賞賛されたりする人物も見てください。 |
他 の 人 によって 大いに 愛され たり 賞賛 され たりする 人物 も 見てください 。 |
た の ひと によって おういに あいされ たり しょうさん され たり する じんぶつ も みてください 。 |
ta no hito niyotte ōini aisare tari shōsan sare tari surujinbutsu mo mitekudasai . |
ta no hito niyotte ōini aisare tari shōsan sare tari surujinbutsu mo mitekudasai . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
极受崇拜的人;被崇拜的偶像 |
jí shòu
chóngbài de rén; bèi chóngbài de ǒuxiàng |
极受崇拜的人;被崇拜的偶像 |
jí shòu
chóngbài de rén; bèi chóngbài de ǒuxiàng |
Personne extrêmement
admirée, idole adorée |
非常に尊敬される人、アイドル崇拝 |
非常 に 尊敬 される 人 、 アイドル 崇拝 |
ひじょう に そんけい される ひと 、 アイドル すうはい |
hijō ni sonkei sareru hito , aidoru sūhai |
hijō ni sonkei sareru hito , aidoru sūhai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
to her fans she’s a god |
to her fans
she’s a god |
对她的粉丝来说,她是个上帝 |
duì tā de
fěnsī lái shuō, tā shìgè shàngdì |
Pour ses fans, elle est un dieu |
彼女のファンには彼女は神だ |
彼女 の ファン に は 彼女 は 神だ |
かのじょ の ファン に わ かのじょ わ かみだ |
kanojo no fan ni wa kanojo wa kamida |
kanojo no fan ni wa kanojo wa kamida |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
对她的狂热崇拜者来说,她就是偶像 |
duì tā de
kuángrè chóngbài zhě lái shuō, tā jiùshì ǒuxiàng |
对她的狂热崇拜者来说,她就是偶像 |
duì tā de
kuángrè chóngbài zhě lái shuō, tā jiùshì ǒuxiàng |
Pour ses fanatiques, elle est
une idole |
彼女の狂信的な彼女のために、彼女はアイドルです |
彼女 の 狂信 的な 彼女 の ため に 、 彼女 はアイドルです |
かのじょ の きょうしん てきな かのじょ の ため に 、 かのじょ わ あいどるです |
kanojo no kyōshin tekina kanojo no tame ni , kanojo waaidorudesu |
kanojo no kyōshin tekina kanojo no tame ni , kanojo waaidorudesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
对她的粉丝来说,她是个上帝 |
duì tā de
fěnsī lái shuō, tā shìgè shàngdì |
对她的粉丝来说,她是个上帝 |
duì tā de
fěnsī lái shuō, tā shìgè shàngdì |
Pour ses fans, elle est un dieu |
彼女のファンにとって、彼女は神です |
彼女 の ファン にとって 、 彼女 は 神です |
かのじょ の ファン にとって 、 かのじょ わ かみです |
kanojo no fan nitotte , kanojo wa kamidesu |
kanojo no fan nitotte , kanojo wa kamidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
see also
goddess something to which too much importance or attention is given |
see also
goddess something to which too much importance or attention is given |
另见女神太重要或注意的事情 |
lìng jiàn
nǚshén tài zhòngyào huò zhùyì de shìqíng |
Voir aussi la déesse quelque
chose à laquelle trop d'importance ou d'attention est donnée |
あまりにも重要性や注意が与えられている女神も参照してください |
あまりに も 重要性 や 注意 が 与えられている 女神 も参照 してください |
あまりに も じゅうようせい や ちゅうい が あたえられている めがみ も さんしょう してください |
amarini mo jūyōsei ya chūi ga ataerareteiru megami mosanshō shitekudasai |
amarini mo jūyōsei ya chūi ga ataerareteiru megami mosanshō shitekudasai |
|
73 |
受到过分崇尚(或推崇)的事物 |
shòudào guòfèn
chóngshàng (huò tuīchóng) de shìwù |
受到过分崇尚(或推崇)的事物 |
shòudào guòfèn
chóngshàng (huò tuīchóng) de shìwù |
Quelque chose qui est trop
admiré (ou respecté) |
過度に賞賛される(または尊重される) |
過度 に 賞賛 される ( または 尊重 される ) |
かど に しょうさん される ( または そんちょう される ) |
kado ni shōsan sareru ( mataha sonchō sareru ) |
kado ni shōsan sareru ( mataha sonchō sareru ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Money is his god |
Money is his
god |
金钱是他的上帝 |
jīnqián
shì tā de shàngdì |
L'argent est son dieu |
お金は彼の神です |
お金 は 彼 の 神です |
おかね わ かれ の かみです |
okane wa kare no kamidesu |
okane wa kare no kamidesu |
|
75 |
钱就是他的命 |
qián jiùshì
tā de mìng |
钱就是他的命 |
qián jiùshì
tā de mìng |
L'argent c'est sa vie |
お金は彼の人生です |
お金 は 彼 の 人生です |
おかね わ かれ の じんせいです |
okane wa kare no jinseidesu |
okane wa kare no jinseidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
the gods (
informal) the seats that are high up at the back of a theatre |
the gods
(informal) the seats that are high up at the back of a theatre |
众神(非正式)位于剧院后面的座位 |
zhòng shén
(fēi zhèngshì) wèiyú jùyuàn hòumiàn de zuòwèi |
Les dieux (informels) les sièges
en haut d'un théâtre |
神々(非公式)は、劇場の後ろで高くなっている席 |
神 々 ( 非公式 ) は 、 劇場 の 後ろ で 高く なっている席 |
かみ 々 ( ひこうしき ) わ 、 げきじょう の うしろ で たかく なっている せき |
kami 々 ( hikōshiki ) wa , gekijō no ushiro de takakunatteiru seki |
kami 々 ( hikōshiki ) wa , gekijō no ushiro de takakunatteiru seki |
|
77 |
(剧院中的)顶层楼座,最高楼座 |
(jùyuàn
zhōng de) dǐngcéng lóu zuò, zuìgāo lóu zuò |
(剧院中的)顶层楼座,最高楼座 |
(jùyuàn
zhōng de) dǐngcéng lóu zuò, zuìgāo lóu zuò |
Dernier étage (dans le
théâtre), le plus haut bâtiment |
最上階(劇場内)、最高の建物 |
最上階 ( 劇場内 ) 、 最高 の 建物 |
さいじょうかい ( げきじょうない ) 、 さいこう の たてもの |
saijōkai ( gekijōnai ) , saikō no tatemono |
saijōkai ( gekijōnai ) , saikō no tatemono |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
by God! (old fashioned, informal) used to emphasize a feeling of determination or surprise |
by God! (Old
fashioned, informal) used to emphasize a feeling of determination or
surprise |
老天为证!
(老式,非正式)曾经强调一种决心或惊喜的感觉 |
lǎo
tiān wèi zhèng! (Lǎoshì, fēi zhèngshì) céngjīng qiángdiào
yī zhǒng juéxīn huò jīngxǐ de gǎnjué |
Par Dieu! (À l'ancienne,
informel) pour souligner un sentiment de détermination ou de surprise |
神によって!(昔ながらの、非公式な)意思決定や驚き感を強調するために使用された |
神 によって ! ( 昔ながら の 、 非公式な ) 意思 決定や 驚き感 を 強調 する ため に 使用 された |
かみ によって ! ( むかしながら の 、 ひこうしきな ) いし けってい や おどろきかん お きょうちょう する ため にしよう された |
kami niyotte ! ( mukashinagara no , hikōshikina ) ishikettei ya odorokikan o kyōchō suru tame ni shiyō sareta |
kami niyotte ! ( mukashinagara no , hikōshikina ) ishikettei ya odorokikan o kyōchō suru tame ni shiyō sareta |
|
79 |
(强调决心或惊异)老天作证 |
(qiángdiào
juéxīn huò jīngyì) lǎo tiān zuòzhèng |
(强调决心或惊异)老天作证 |
(qiángdiào
juéxīn huò jīngyì) lǎo tiān zuòzhèng |
(soulignant la détermination ou
la surprise) Dieu a témoigné |
(決定または驚きを強調する)神は証言しました |
( 決定 または 驚き を 強調 する ) 神 は 証言 しました |
( けってい または おどろき お きょうちょう する ) かみわ しょうげん しました |
( kettei mataha odoroki o kyōchō suru ) kami wa shōgenshimashita |
( kettei mataha odoroki o kyōchō suru ) kami wa shōgenshimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Some people
find this use offensive |
Some people
find this use offensive |
有些人发现这种用法令人反感 |
yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎlìng rén fǎngǎn |
Certaines personnes trouvent
cette utilisation offensive |
一部の人々は、この使用が攻撃的であると感じている |
一部 の 人々 は 、 この 使用 が 攻撃 的である と感じている |
いちぶ の ひとびと わ 、 この しよう が こうげき てきである と かんじている |
ichibu no hitobito wa , kono shiyō ga kōgeki tekidearu tokanjiteiru |
ichibu no hitobito wa , kono shiyō ga kōgeki tekidearu tokanjiteiru |
|
81 |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì |
Certaines personnes pensent que
cette utilisation contient une infraction |
この使用法には犯罪が含まれていると思う人もいる |
この 使用法 に は 犯罪 が 含まれている と 思う 人 もいる |
この しようほう に わ はんざい が ふくまれている と おもう ひと も いる |
kono shiyōhō ni wa hanzai ga fukumareteiru to omō hito moiru |
kono shiyōhō ni wa hanzai ga fukumareteiru to omō hito moiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
God /God a/mighty/God in heaven
/good God / my God/ oh God (informal) used to emphasize what
you are saying when you are surprised, shocked or annoyed (惊讶、震惊或烦恼时说)天哪,啊哟,主啊 |
God/God
a/mighty/God in heaven/good God/ my God/ oh God (informal) used to emphasize
what you are saying when you are surprised, shocked or annoyed (jīngyà,
zhènjīng huò fánnǎo shí shuō) tiān nǎ, ayō,
zhǔ a |
上帝/上帝/强大/上帝在天堂/上帝/我的上帝/噢上帝(非正式)用来强调你在惊讶,震惊或烦恼时所说的话(惊讶,震惊或烦恼时说)天哪,啊哟,主啊 |
shàngdì/shàngdì/qiángdà/shàngdì
zài tiāntáng/shàngdì/wǒ de shàngdì/ō shàngdì (fēi
zhèngshì) yòng lái qiángdiào nǐ zài jīngyà, zhènjīng huò
fánnǎo shí suǒ shuō dehuà (jīngyà, zhènjīng huò fánnǎo
shí shuō) tiān nǎ, ayō, zhǔ a |
Dieu / Dieu a / puissant / Dieu
dans le ciel / bon Dieu / mon Dieu / ô mon Dieu (informel) utilisé pour
mettre l'accent sur ce que vous dites quand vous êtes surpris, choqué ou
agacé (surprise, dit choqué ou en colère) mon Dieu, oh mon Dieu Seigneur |
神/神様aは/強大/神は天に/良い神/わたしの神/オハイオ州(非公式)神は、あなたがショックを受けたりイライラ、驚いているとき、あなたが言っていることを強調するために使用私の神、オハイオ州私の神(驚き、ショックを受けたり動揺が言いました)主 |
神 / 神様 a は / 強大 /神 は 天 に / 良い 神 / わたし の 神/ オハイオ 州 ( 非公式 ) 神 は 、 あなた が ショックを 受け たり イライラ 、 驚いている とき 、 あなた が言っている こと を 強調 する ため に 使用 私 の 神 、オハイオ 州 私 の 神 ( 驚き 、 ショック を 受け たり動揺 が 言いました ) 主 |
かみ / かみさま あ わ / きょうだい しん わ てん に / よい かみ / わたし の かみ / オハイオ しゅう ( ひこうしき ) かみわ 、 あなた が ショック お うけ たり イライラ 、 おどろいている とき 、 あなた が いっている こと お きょうちょう する ため に しよう わたし の かみ 、 オハイオ しゅうわたし の かみ ( おどろき 、 ショック お うけ たり どうよう が いいました ) おも |
kami / kamisama a wa / kyōdai shin wa ten ni / yoi kami /watashi no kami / ohaio shū ( hikōshiki ) kami wa , anataga shokku o uke tari iraira , odoroiteiru toki , anata ga itteirukoto o kyōchō suru tame ni shiyō watashi no kami , ohaioshū watashi no kami ( odoroki , shokku o uke tari dōyō gaīmashita ) omo |
kami / kamisama a wa / kyōdai shin wa ten ni / yoi kami /watashi no kami / ohaio shū ( hikōshiki ) kami wa , anataga shokku o uke tari iraira , odoroiteiru toki , anata ga itteirukoto o kyōchō suru tame ni shiyō watashi no kami , ohaioshū watashi no kami ( odoroki , shokku o uke tari dōyō gaīmashita ) omo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
God, what a stupid thing to do! |
God, what a
stupid thing to do! |
上帝,这是多么愚蠢的事情! |
shàngdì, zhè
shì duōme yúchǔn de shìqíng! |
Dieu, quelle stupide chose à
faire! |
神様、どうやって愚かなことか! |
神様 、 どう やって 愚かな こと か ! |
かみさま 、 どう やって おろかな こと か ! |
kamisama , dō yatte orokana koto ka ! |
kamisama , dō yatte orokana koto ka ! |
|
84 |
天啊,这事干得太蠢 了 ! |
Tiān a,
zhè shì gān dé tài chǔnle! |
天啊,这事干得太蠢了! |
Tiān
a, zhè shì gān dé tài chǔnle! |
C'est une chose stupide! |
神様、これはばかげたことです! |
神様 、 これ は ばかげた ことです ! |
かみさま 、 これ わ ばかげた ことです ! |
kamisama , kore wa bakageta kotodesu ! |
kamisama , kore wa bakageta kotodesu ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
上帝,这是多么愚蠢的事情! |
Shàngdì, zhè
shì duōme yúchǔn de shìqíng! |
上帝,这是多么愚蠢的事情! |
Shàngdì, zhè
shì duōme yúchǔn de shìqíng! |
Dieu, comme c'est stupide! |
神様、どうしてこんなに愚かなの! |
神様 、 どうして こんなに 愚かなの ! |
かみさま 、 どうして こんなに おろかなの ! |
kamisama , dōshite konnani orokanano ! |
kamisama , dōshite konnani orokanano ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Some people
find this use offensive |
Some people
find this use offensive |
有些人发现这种用法令人反感 |
Yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòng fǎlìng rén fǎngǎn |
Certaines personnes trouvent
cette utilisation offensive |
一部の人々は、この使用が攻撃的であると感じている |
一部 の 人々 は 、 この 使用 が 攻撃 的である と感じている |
いちぶ の ひとびと わ 、 この しよう が こうげき てきである と かんじている |
ichibu no hitobito wa , kono shiyō ga kōgeki tekidearu tokanjiteiru |
ichibu no hitobito wa , kono shiyō ga kōgeki tekidearu tokanjiteiru |
|
87 |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòng fǎ hán màofàn yì |
Certaines personnes pensent que
cette utilisation contient une infraction |
この使用法には犯罪が含まれていると思う人もいる |
この 使用法 に は 犯罪 が 含まれている と 思う 人 もいる |
この しようほう に わ はんざい が ふくまれている と おもう ひと も いる |
kono shiyōhō ni wa hanzai ga fukumareteiru to omō hito moiru |
kono shiyōhō ni wa hanzai ga fukumareteiru to omō hito moiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
有些人发现这种用法令人反感 |
yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòng fǎlìng rén fǎngǎn |
有些人发现这种用法令人反感 |
yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòng fǎlìng rén fǎngǎn |
Certaines personnes trouvent
cette utilisation offensive |
一部の人々はこの使用法が攻撃的であると感じている |
一部 の 人々 は この 使用法 が 攻撃 的である と感じている |
いちぶ の ひとびと わ この しようほう が こうげき てきである と かんじている |
ichibu no hitobito wa kono shiyōhō ga kōgeki tekidearu tokanjiteiru |
ichibu no hitobito wa kono shiyōhō ga kōgeki tekidearu tokanjiteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
God bless used when you are leaving sb, to say that you hope they will
be safe, etc |
God bless used
when you are leaving sb, to say that you hope they will be safe, etc |
当你离开某人时,上帝保佑使用,说你希望他们是安全的等等 |
dāng
nǐ líkāi mǒu rén shí, shàngdì bǎoyòu shǐyòng,
shuō nǐ xīwàng tāmen shì ānquán de děng
děng |
Que Dieu vous bénisse quand
vous quittez sb, pour dire que vous espérez qu'ils seront en sécurité, etc. |
あなたがsbを去っているときに使用された神の祝福は、あなたが安全であることを望むと言っている、など |
あなた が sb を 去っている とき に 使用 された 神 の祝福 は 、 あなた が 安全である こと を 望む と言っている 、 など |
あなた が sb お さっている とき に しよう された かみ のしゅくふく わ 、 あなた が あんぜんである こと お のぞむと いっている 、 など |
anata ga sb o satteiru toki ni shiyō sareta kami noshukufuku wa , anata ga anzendearu koto o nozomu toitteiru , nado |
anata ga sb o satteiru toki ni shiyō sareta kami noshukufuku wa , anata ga anzendearu koto o nozomu toitteiru , nado |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
(离别时的祝愿语)愿上帝保祐,
祝一路平安 |
(líbié shí de
zhùyuàn yǔ) yuàn shàngdì bǎoyòu, zhù yīlù píng'ān |
(离别时的祝愿语)愿上帝保佑,祝一路平安 |
(líbié shí de
zhùyuàn yǔ) yuàn shàngdì bǎoyòu, zhù yīlù píng'ān |
(Politesse en partant) Que Dieu
vous bénisse, souhaite un bon voyage |
(敬愛して去るとき)神の祝福、安全な旅を願う |
( 敬愛 して 去る とき ) 神 の 祝福 、 安全な 旅 を願う |
( けいあい して さる とき ) かみ の しゅくふく 、 あんぜんな たび お ねがう |
( keiai shite saru toki ) kami no shukufuku , anzenna tabio negau |
( keiai shite saru toki ) kami no shukufuku , anzenna tabio negau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
当你离开某人时,上帝保佑使用,说你希望他们是安全的等等 |
dāng
nǐ líkāi mǒu rén shí, shàngdì bǎoyòu shǐyòng,
shuō nǐ xīwàng tāmen shì ānquán de děng
děng |
当你离开某人时,上帝保佑使用,说你希望他们是安全的等等 |
dāng
nǐ líkāi mǒu rén shí, shàngdì bǎoyòu shǐyòng,
shuō nǐ xīwàng tāmen shì ānquán de děng
děng |
Quand vous quittez quelqu'un,
Dieu vous bénit, dit que vous voulez qu'ils soient en sécurité, etc. |
あなたが誰かを離れるとき、神はあなたを祝福し、彼らが安全であるように言います。 |
あなた が 誰 か を 離れる とき 、 神 は あなた を 祝福し 、 彼ら が 安全である よう に 言います 。 |
あなた が だれ か お はなれる とき 、 かみ わ あなた お しゅくふく し 、 かれら が あんぜんである よう に いいます。 |
anata ga dare ka o hanareru toki , kami wa anata oshukufuku shi , karera ga anzendearu yō ni īmasu . |
anata ga dare ka o hanareru toki , kami wa anata oshukufuku shi , karera ga anzendearu yō ni īmasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
Goodnight, God bless |
Goodnight, God
bless |
晚安,上帝保佑 |
wǎn'ān,
shàngdì bǎoyòu |
Bonne nuit, que Dieu vous
bénisse |
おやすみ、神の祝福 |
おやすみ 、 神 の 祝福 |
おやすみ 、 かみ の しゅくふく |
oyasumi , kami no shukufuku |
oyasumi , kami no shukufuku |
|
93 |
晚安,上帝保祐 |
wǎn'ān,
shàngdì bǎoyòu |
晚安,上帝保佑 |
wǎn'ān,
shàngdì bǎoyòu |
Bonne nuit, que Dieu vous
bénisse |
おやすみ、神の祝福 |
おやすみ 、 神 の 祝福 |
おやすみ 、 かみ の しゅくふく |
oyasumi , kami no shukufuku |
oyasumi , kami no shukufuku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
God rest his/her soul / God rest him/her (old fashioned,
informal) used to show respect when you are
talking about sb who is dead |
God rest
his/her soul/ God rest him/her (old fashioned, informal) used to show respect
when you are talking about sb who is dead |
上帝休息他/她的灵魂/上帝休息他/她(老式的,非正式的)用来表示尊重当你在谈论死者 |
shàngdì
xiūxí tā/tā de línghún/shàngdì xiūxí tā/tā
(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) yòng lái biǎoshì zūnzhòng
dāng nǐ zài tánlùn sǐzhě |
Dieu repose son âme / Dieu le
repose (à l'ancienne, informel) utilisé pour montrer du respect quand on
parle de sb qui est mort |
あなたが死んでいるSBについて話しているとき、神が彼/彼女の魂/神は彼を休ま休ま/彼女の(非公式の、昔ながらの)敬意を示すために使用されます |
あなた が 死んでいる SB について 話している とき 、 神が 彼 / 彼女 の 魂 /神 は 彼 を 休ま 休ま / 彼女 の (非公式 の 、 昔ながら の ) 敬意 を 示す ため に 使用されます |
あなた が しんでいる sb について はなしている とき 、 かみ が かれ / かのじょ の たましい しん わ かれ お やすま やすま / かのじょ の ( ひこうしき の 、 むかしながら の )けいい お しめす ため に しよう されます |
anata ga shindeiru SB nitsuite hanashiteiru toki , kami gakare / kanojo no tamashī shin wa kare o yasuma yasuma /kanojo no ( hikōshiki no , mukashinagara no ) keī oshimesu tame ni shiyō saremasu |
anata ga shindeiru SB nitsuite hanashiteiru toki , kami gakare / kanojo no tamashī shin wa kare o yasuma yasuma /kanojo no ( hikōshiki no , mukashinagara no ) keī oshimesu tame ni shiyō saremasu |
|
95 |
魂归天.;安息主怀 |
hún
guītiān.; Ānxí zhǔ huái |
魂归天;安息主怀 |
hún
guītiān; ānxí zhǔ huái |
L'âme au paradis; repose
en paix |
魂を天国へ。安らかに休む |
魂 を 天国 へ 。 安らか に 休む |
たましい お てんごく え 。 やすらか に やすむ |
tamashī o tengoku e . yasuraka ni yasumu |
tamashī o tengoku e . yasuraka ni yasumu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
上帝休息他/她的灵魂/上帝休息他/她(老式的,非正式的)用来表示尊重当你在谈论死者 |
shàngdì
xiūxí tā/tā de línghún/shàngdì xiūxí tā/tā
(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) yòng lái biǎoshì zūnzhòng
dāng nǐ zài tánlùn sǐzhě |
上帝休息他/她的灵魂/上帝休息他/她(老式的,非正式的)用来表示尊重当你在谈论死者 |
shàngdì
xiūxí tā/tā de línghún/shàngdì xiūxí tā/tā
(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) yòng lái biǎoshì zūnzhòng
dāng nǐ zài tánlùn sǐzhě |
Dieu repose son âme / Dieu le
repose (à l'ancienne, informel) pour faire preuve de respect quand on parle
des morts |
神はあなたが死んで話している時に敬意を示すために彼/彼女の魂/神は彼/彼女の(古い、非公式)休む休みます |
神 は あなた が 死んで 話している 時 に 敬意 を 示すため に 彼 / 彼女 の 魂 /神 は 彼 / 彼女 の ( 古い 、非公式 ) 休む 休みます |
かみ わ あなた が しんで はなしている とき に けいい おしめす ため に かれ / かのじょ の たましい しん わ かれ /かのじょ の ( ふるい 、 ひこうしき ) やすむ やすみます |
kami wa anata ga shinde hanashiteiru toki ni keī o shimesutame ni kare / kanojo no tamashī shin wa kare / kanojo no( furui , hikōshiki ) yasumu yasumimasu |
kami wa anata ga shinde hanashiteiru toki ni keī o shimesutame ni kare / kanojo no tamashī shin wa kare / kanojo no( furui , hikōshiki ) yasumu yasumimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
God’s gift (to
sb/sth) (ironic) a person who thinks that they are particularly good at sth or
who thinks that sb will find them particularly attractive |
God’s gift (to
sb/sth) (ironic) a person who thinks that they are particularly good at sth
or who thinks that sb will find them particularly attractive |
上帝的礼物(对某人而言)(具有讽刺意味的)一个人认为他们特别擅长或者认为某人会觉得他们特别有吸引力 |
shàngdì de
lǐwù (duì mǒu rén ér yán)(jùyǒu fèngcì yìwèi de) yīgè rén
rènwéi tāmen tèbié shàncháng huòzhě rènwéi mǒu rén huì juédé
tāmen tèbié yǒu xīyǐn lì |
le don de Dieu (sb / STH)
(ironique) une personne qui pense qu'ils sont particulièrement bons à STH ou
qui pense que sb leur est particulièrement attractif |
神の賜物は、(STH
/
SBする)(皮肉)は、彼らがかなったか、誰に特に優れていると考えている人は、SBが特に魅力的にそれらを見つけるだろうと考えて |
神 の 賜物 は 、 ( STH / SB する ) ( 皮肉 ) は 、彼ら が かなった か 、 誰 に 特に 優れている と考えている 人 は 、 SB が 特に 魅力 的 に それら を見つけるだろう と 考えて |
かみ の たまもの わ 、 ( sth / sb する ) ( ひにく ) わ、 かれら が かなった か 、 だれ に とくに すぐれていると かんがえている ひと わ 、 sb が とくに みりょく てきに それら お みつけるだろう と かんがえて |
kami no tamamono wa , ( STH / SB suru ) ( hiniku )wa , karera ga kanatta ka , dare ni tokuni sugureteiru tokangaeteiru hito wa , SB ga tokuni miryoku teki ni sorera omitsukerudarō to kangaete |
kami no tamamono wa , ( STH / SB suru ) ( hiniku )wa , karera ga kanatta ka , dare ni tokuni sugureteiru tokangaeteiru hito wa , SB ga tokuni miryoku teki ni sorera omitsukerudarō to kangaete |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
上帝(对…)的恩宠;
上帝恩赐的人(或物) |
shàngdì (duì…)
de ēn chǒng; shàngdì ēncì de rén (huò wù) |
上帝(对...)的恩宠;上帝恩赐的人(或物) |
shàngdì
(duì...) De ēn chǒng; shàngdì ēncì de rén (huò wù) |
La grâce de Dieu (à ...),
le don de Dieu (ou chose) |
神の恵み(...へ)、神の賜物(またはもの) |
神 の 恵み (... へ ) 、 神 の 賜物 ( または もの ) |
かみ の めぐみ (。。。 え ) 、 かみ の たまもの ( または もの ) |
kami no megumi (... e ) , kami no tamamono ( matahamono ) |
kami no megumi (... e ) , kami no tamamono ( matahamono ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
He seems to
think he’s God’s gift to women |
He seems to
think he’s God’s gift to women |
他似乎认为他是上帝给女人的礼物 |
tā
sìhū rènwéi tā shì shàngdì gěi nǚrén de lǐwù |
Il semble penser qu'il est le
cadeau de Dieu aux femmes |
彼は女性に神の贈り物だと思っているようです |
彼 は 女性 に 神 の 贈り物だ と 思っている ようです |
かれ わ じょせい に かみ の おくりものだ と おもっているようです |
kare wa josei ni kami no okurimonoda to omotteiru yōdesu |
kare wa josei ni kami no okurimonoda to omotteiru yōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
他似乎认为自己是上帝赐给女人的礼物 |
tā
sìhū rènwéi zìjǐ shì shàngdì cì gěi nǚrén de lǐwù |
他似乎认为自己是上帝赐给女人的礼物 |
tā
sìhū rènwéi zìjǐ shì shàngdì cì gěi nǚrén de lǐwù |
Il semble penser qu'il est un
cadeau de Dieu aux femmes. |
彼は神から女性への贈り物だと思っているようです。 |
彼 は 神 から 女性 へ の 贈り物だ と 思っているようです 。 |
かれ わ かみ から じょせい え の おくりものだ と おもっている ようです 。 |
kare wa kami kara josei e no okurimonoda to omotteiruyōdesu . |
kare wa kami kara josei e no okurimonoda to omotteiruyōdesu . |
|
|
他似乎认为他是上帝给女人的礼物 |
tā
sìhū rènwéi tā shì shàngdì gěi nǚrén de lǐwù |
他似乎认为他是上帝给女人的礼物 |
tā
sìhū rènwéi tā shì shàngdì gěi nǚrén de lǐwù |
Il semble penser qu'il est le
cadeau de Dieu aux femmes. |
彼は女性に対する神の贈り物だと思っているようです。 |
彼 は 女性 に対する 神 の 贈り物だ と 思っているようです 。 |
かれ わ じょせい にたいする かみ の おくりものだ と おもっている ようです 。 |
kare wa josei nitaisuru kami no okurimonoda to omotteiruyōdesu . |
kare wa josei nitaisuru kami no okurimonoda to omotteiruyōdesu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
God willing (informal) used to say that you
hope that things will happen as you have planned and that there will be no
problems |
God willing
(informal) used to say that you hope that things will happen as you have
planned and that there will be no problems |
上帝愿意(非正式的)过去曾经说过,你希望事情会按照你的计划而发生,并且没有任何问题 |
Shàngdì yuànyì
(fēi zhèngshì de) guòqù céngjīng shuōguò, nǐ xīwàng
shìqíng huì ànzhào nǐ de jìhuà ér fāshēng, bìngqiě
méiyǒu rènhé wèntí |
Si Dieu le veut (informel), vous
dites que vous espérez que les choses vont se passer comme vous l'avez prévu
et qu'il n'y aura pas de problèmes |
神が喜んで(非公式な)言われていたことは、あなたが計画したように物事が起こり、問題が起こらないことを望む |
神が喜んで(非公式な)言われていたことは、あなたが計画したように物事が起こり、問題が起こらないことを望む |
かみ が よろこんで ( ひこうしきな ) いわれていた ことわ 、 あなた が けいかく した よう に ものごと が おこり、 もんだい が おこらない こと お のぞむ |
kami ga yorokonde ( hikōshikina ) iwareteita koto wa ,anata ga keikaku shita yō ni monogoto ga okori , mondai gaokoranai koto o nozomu |
kami ga yorokonde ( hikōshikina ) iwareteita koto wa ,anata ga keikaku shita yō ni monogoto ga okori , mondai gaokoranai koto o nozomu |
|
103 |
(希望事情能按计划顺利进行)如系天意,如上帝许可,如一切顺利 |
(xīwàng
shìqíng néng àn jìhuà shùnlì jìnxíng) rú xì tiānyì, rú shàngdì
xǔkě, rú yīqiè shùnlì |
(希望事情能按计划顺利进行)如系天意,如上帝许可,如一切顺利 |
(xīwàng
shìqíng néng àn jìhuà shùnlì jìnxíng) rú xì tiānyì, rú shàngdì
xǔkě, rú yīqiè shùnlì |
(J'espère que les choses se
passent bien comme prévu.) Si vous êtes prêt à le faire, comme Dieu le
permet, si tout se passe bien |
(私は物事が計画どおり円滑に進むことができることを願っています)もしあなたがそうしたいならば、神が許すように、すべてがうまくいくなら |
( 私 は 物事 が 計画どおり 円滑 に 進む こと が できること を 願っています ) もし あなた が そうしたいならば 、 神 が 許す よう に 、 すべて が うまくいくなら |
( わたし わ ものごと が けいかくどうり えんかつ に すすむ こと が できる こと お ねがっています ) もし あなたが そう したいならば 、 かみ が ゆるす よう に 、 すべてが うまく いくなら |
( watashi wa monogoto ga keikakudōri enkatsu ni susumukoto ga dekiru koto o negatteimasu ) moshi anata ga sōshitainaraba , kami ga yurusu yō ni , subete ga umakuikunara |
( watashi wa monogoto ga keikakudōri enkatsu ni susumukoto ga dekiru koto o negatteimasu ) moshi anata ga sōshitainaraba , kami ga yurusu yō ni , subete ga umakuikunara |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
I'll be back next week God willing |
I'll be back
next week God willing |
下周我会回来上帝的意愿 |
xià zhōu
wǒ huì huílái shàngdì de yìyuàn |
Je reviendrai la semaine
prochaine si Dieu le veut |
私は来週、神が喜ぶだろう |
私 は 来週 、 神 が 喜ぶだろう |
わたし わ らいしゅう 、 かみ が よろこぶだろう |
watashi wa raishū , kami ga yorokobudarō |
watashi wa raishū , kami ga yorokobudarō |
|
105 |
如一切顺利,我下星期就回来 |
rú yīqiè
shùnlì, wǒ xià xīngqí jiù huílái |
如一切顺利,我下星期就回来 |
rú yīqiè
shùnlì, wǒ xià xīngqí jiù huílái |
Si tout se passe bien, je serai
de retour la semaine prochaine. |
すべてがうまくいけば、来週に戻ってきます。 |
すべて が うまく いけば 、 来週 に 戻ってきます 。 |
すべて が うまく いけば 、 らいしゅう に もどってきます。 |
subete ga umaku ikeba , raishū ni modottekimasu . |
subete ga umaku ikeba , raishū ni modottekimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
play God to behave as if you control events or other people’s
lives |
play God to
behave as if you control events or other people’s lives |
扮演上帝的行为就像你控制事件或其他人的生命一样 |
bànyǎn
shàngdì de xíngwéi jiù xiàng nǐ kòngzhì shìjiàn huò qítā rén de
shēngmìng yīyàng |
Jouez à Dieu pour vous comporter
comme si vous contrôliez les événements ou la vie d'autres personnes |
あなたがイベントや他の人々の生活をコントロールしているかのように行動するように神を演じる |
あなた が イベント や 他 の 人々 の 生活 をコントロール している か の よう に 行動 する よう に神 を 演じる |
あなた が イベント や た の ひとびと の せいかつ お コントロール している か の よう に こうどう する よう に かみ お えんじる |
anata ga ibento ya ta no hitobito no seikatsu o kontorōrushiteiru ka no yō ni kōdō suru yō ni kami o enjiru |
anata ga ibento ya ta no hitobito no seikatsu o kontorōrushiteiru ka no yō ni kōdō suru yō ni kami o enjiru |
|
107 |
俨然如主宰一切的上帝 |
yǎnrán rú
zhǔzǎi yīqiè de shàngdì |
俨然如主宰一切的上帝 |
yǎnrán rú
zhǔzǎi yīqiè de shàngdì |
Comme Dieu qui gouverne tout |
すべてを支配する神のように |
すべて を 支配 する 神 の よう に |
すべて お しはい する かみ の よう に |
subete o shihai suru kami no yō ni |
subete o shihai suru kami no yō ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
it is unfair to ask doctors to play God and end someone’s life |
it is unfair
to ask doctors to play God and end someone’s life |
要求医生扮演上帝并结束某人的生命是不公平的 |
yāoqiú
yīshēng bànyǎn shàngdì bìng jiéshù mǒu rén de
shēngmìng shì bù gōngpíng de |
Il est injuste de demander aux
médecins de jouer à Dieu et de mettre fin à la vie de quelqu'un |
医者に神を演じて誰かの人生を終わらせるように頼むのは不公平です |
医者 に 神 を 演じて 誰 か の 人生 を 終わらせる よう に頼む の は 不公平です |
いしゃ に かみ お えんじて だれ か の じんせい お おわらせる よう に たのむ の わ ふこうへいです |
isha ni kami o enjite dare ka no jinsei o owaraseru yō nitanomu no wa fukōheidesu |
isha ni kami o enjite dare ka no jinsei o owaraseru yō nitanomu no wa fukōheidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
让医生扮演上帝的角色结束一个人的生命是不公平的 |
ràng
yīshēng bànyǎn shàngdì de juésè jiéshù yīgè rén de
shēngmìng shì bù gōngpíng de |
让医生扮演上帝的角色结束一个人的生命是不公平的 |
ràng
yīshēng bànyǎn shàngdì de juésè jiéshù yīgè rén de
shēngmìng shì bù gōngpíng de |
Il est injuste de laisser un
médecin jouer le rôle de Dieu pour mettre fin à la vie d'une personne. |
医者に人生を終わらせるために神の役割を果たすことは不公平です。 |
医者 に 人生 を 終わらせる ため に 神 の 役割 を 果たすこと は 不公平です 。 |
いしゃ に じんせい お おわらせる ため に かみ の やくわりお はたす こと わ ふこうへいです 。 |
isha ni jinsei o owaraseru tame ni kami no yakuwari ohatasu koto wa fukōheidesu . |
isha ni jinsei o owaraseru tame ni kami no yakuwari ohatasu koto wa fukōheidesu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
to
God/goodness/ Heaven used after a verb to emphasize a
particular hope, wish, etc. |
to
God/goodness/ Heaven used after a verb to emphasize a particular hope, wish,
etc. |
上帝/善良/天堂用动词强调特定的希望,愿望等 |
shàngdì/shànliáng/tiāntáng
yòng dòngcí qiángdiào tèdìng de xīwàng, yuànwàng děng |
À Dieu / Bonté / Ciel utilisé
après un verbe pour souligner un espoir, un souhait, etc. |
特定の希望、希望などを強調するために動詞の後に使用されるGod
/ goodness / Heavenに |
特定 の 希望 、 希望 など を 強調 する ため に 動詞 の後 に 使用 される God / goodness / Heaven に |
とくてい の きぼう 、 きぼう など お きょうちょう する ため に どうし の のち に しよう される ごd / ごうdねっs / へあべん に |
tokutei no kibō , kibō nado o kyōchō suru tame ni dōshi nonochi ni shiyō sareru God / gōdness / Heaven ni |
tokutei no kibō , kibō nado o kyōchō suru tame ni dōshi nonochi ni shiyō sareru God / gōdness / Heaven ni |
|
111 |
(用于动词之后,强调希望、愿望等)
的钿,真 |
(Yòng yú
dòngcí zhīhòu, qiángdiào xīwàng, yuànwàng děng) de diàn,
zhēn |
(用于动词之后,强调希望,愿望等)的钿,真 |
(yòng yú
dòngcí zhīhòu, qiángdiào xīwàng, yuànwàng děng) de diàn,
zhēn |
(après les verbes, en
soulignant l'espoir, le désir, etc.) |
(動詞の後、希望、欲求などを強調する) |
( 動詞 の 後 、 希望 、 欲求 など を 強調 する ) |
( どうし の のち 、 きぼう 、 よっきゅう など お きょうちょう する ) |
( dōshi no nochi , kibō , yokkyū nado o kyōchō suru ) |
( dōshi no nochi , kibō , yokkyū nado o kyōchō suru ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
I wish to God you’d learn to pay attention! |
I wish to God
you’d learn to pay attention! |
我希望上帝你能学会注意! |
wǒ
xīwàng shàngdì nǐ néng xuéhuì zhùyì! |
Je souhaite à Dieu que vous
appreniez à faire attention! |
私は神にあなたが注意を払うことを学ぶことを望む! |
私 は 神 に あなた が 注意 を 払う こと を 学ぶ こと を望む ! |
わたし わ かみ に あなた が ちゅうい お はらう こと お まなぶ こと お のぞむ ! |
watashi wa kami ni anata ga chūi o harau koto o manabukoto o nozomu ! |
watashi wa kami ni anata ga chūi o harau koto o manabukoto o nozomu ! |
|
113 |
我希望
i禧望你能学会集中注意力! |
Wǒ
xīwàng i xǐ wàng nǐ néng xuéhuì jízhōng zhùyì lì! |
我希望我禧望你能学会集中注意力! |
Wǒ
xīwàng wǒ xǐ wàng nǐ néng xuéhuì jízhōng zhùyì lì! |
J'espère que j'espère que
vous pouvez apprendre à vous concentrer! |
私はあなたが集中することを学ぶことができることを願っています! |
私 は あなた が 集中 する こと を 学ぶ こと が できること を 願っています ! |
わたし わ あなた が しゅうちゅう する こと お まなぶ こと が できる こと お ねがっています ! |
watashi wa anata ga shūchū suru koto o manabu koto gadekiru koto o negatteimasu ! |
watashi wa anata ga shūchū suru koto o manabu koto gadekiru koto o negatteimasu ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
我希望上帝你能学会注意! |
Wǒ
xīwàng shàngdì nǐ néng xuéhuì zhùyì! |
我希望上帝你能学会注意! |
Wǒ
xīwàng shàngdì nǐ néng xuéhuì zhùyì! |
J'espère que Dieu peut
apprendre à faire attention! |
私は神が注意を払うことを学ぶことを願っています |
私 は 神 が 注意 を 払う こと を 学ぶ こと を願っています |
わたし わ かみ が ちゅうい お はらう こと お まなぶ ことお ねがっています |
watashi wa kami ga chūi o harau koto o manabu koto onegatteimasu |
watashi wa kami ga chūi o harau koto o manabu koto onegatteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
Some people
find this use offensive |
Some people
find this use offensive |
有些人发现这种用法令人反感 |
Yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎlìng rén fǎngǎn |
Certaines personnes trouvent
cette utilisation offensive |
一部の人々は、この使用が攻撃的であると感じている |
一部 の 人々 は 、 この 使用 が 攻撃 的である と感じている |
いちぶ の ひとびと わ 、 この しよう が こうげき てきである と かんじている |
ichibu no hitobito wa , kono shiyō ga kōgeki tekidearu tokanjiteiru |
ichibu no hitobito wa , kono shiyō ga kōgeki tekidearu tokanjiteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì |
Certaines personnes pensent que
cette utilisation contient une infraction |
この使用法には犯罪が含まれていると思う人もいる |
この 使用法 に は 犯罪 が 含まれている と 思う 人 もいる |
この しようほう に わ はんざい が ふくまれている と おもう ひと も いる |
kono shiyōhō ni wa hanzai ga fukumareteiru to omō hito moiru |
kono shiyōhō ni wa hanzai ga fukumareteiru to omō hito moiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
ye gods! (old
fashioned, informal) used to show surprise, lack
of belief, etc. |
ye gods! (Old
fashioned, informal) used to show surprise, lack of belief, etc. |
天啊!
(老式的,非正式的)曾经表现出惊讶,缺乏信仰等。 |
tiān a!
(Lǎoshì de, fēi zhèngshì de) céngjīng biǎoxiàn chū
jīngyà, quēfá xìnyǎng děng. |
Ye dieux (à l'ancienne,
informel) avait l'habitude de montrer de la surprise, du manque de confiance,
etc. |
あなたの神々(昔ながらの、非公式)は、驚き、信念の欠如などを示すために使用されました。 |
あなた の 神 々 ( 昔ながら の 、 非公式 ) は 、 驚き、 信念 の 欠如 など を 示す ため に 使用 されました 。 |
あなた の かみ 々 ( むかしながら の 、 ひこうしき ) わ、 おどろき 、 しんねん の けつじょ など お しめす ために しよう されました 。 |
anata no kami 々 ( mukashinagara no , hikōshiki ) wa ,odoroki , shinnen no ketsujo nado o shimesu tame ni shiyōsaremashita . |
anata no kami 々 ( mukashinagara no , hikōshiki ) wa ,odoroki , shinnen no ketsujo nado o shimesu tame ni shiyōsaremashita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
(表示惊讶、不相信等)我的天哪,好家伙 |
(Biǎoshì
jīngyà, bù xiāngxìn děng) wǒ de tiān nǎ,
hǎo jiāhuo |
(表示惊讶,不相信等)我的天哪,好家伙 |
(Biǎoshì
jīngyà, bù xiāngxìn děng) wǒ de tiān nǎ,
hǎo jiāhuo |
(Exprimant sa surprise, ne pas
croire, etc.) Mon Dieu, bon gars |
(驚きを表現する、信じないなど)私の良さ、良い男 |
( 驚き を 表現 する 、 信じない など ) 私 の 良 さ 、良い 男 |
( おどろき お ひょうげん する 、 しんじない など ) わたし の よ さ 、 よい おとこ |
( odoroki o hyōgen suru , shinjinai nado ) watashi no yosa , yoi otoko |
( odoroki o hyōgen suru , shinjinai nado ) watashi no yosa , yoi otoko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
more atact,
fear,forbid, grace,help, honest, know,lap,love,man,name, please, thank |
more atact,
fear,forbid, grace,help, honest, know,lap,love,man,name, please, thank |
更多atact,恐惧,禁止,恩典,帮助,诚实,知道,圈,爱,男人,名字,请,谢谢 |
gèng
duō atact, kǒngjù, jìnzhǐ, ēndiǎn, bāngzhù,
chéngshí, zhīdào, quān, ài, nánrén, míngzì, qǐng, xièxiè |
Plus atact, peur,
interdire, grâce, aide, honnête, savoir, genoux, amour, homme, nom, s'il vous
plaît, merci |
もっとアタクト、恐れ、禁じる、猶予、助け、正直、知っている、ラップ、愛、男、名前、お願い、ありがとう |
もっと アタクト 、 恐れ 、 禁じる 、 猶予 、 助け 、正直 、 知っている 、 ラップ 、 愛 、 男 、 名前 、お願い 、 ありがとう |
もっと あたくと 、 おそれ 、 きんじる 、 ゆうよ 、 たすけ 、 しょうじき 、 しっている 、 ラップ 、 あい 、 おとこ 、 なまえ 、 おねがい 、 ありがとう |
motto atakuto , osore , kinjiru , yūyo , tasuke , shōjiki ,shitteiru , rappu , ai , otoko , namae , onegai , arigatō |
motto atakuto , osore , kinjiru , yūyo , tasuke , shōjiki ,shitteiru , rappu , ai , otoko , namae , onegai , arigatō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
God awful (informal) extremely bad |
God awful
(informal) extremely bad |
上帝可怕(非正式)非常糟糕 |
shàngdì
kěpà (fēi zhèngshì) fēicháng zāogāo |
Dieu affreux (informel)
extrêmement mauvais |
神ひどい(非公式)非常に悪い |
神 ひどい ( 非公式 ) 非常 に 悪い |
かみ ひどい ( ひこうしき ) ひじょう に わるい |
kami hidoi ( hikōshiki ) hijō ni warui |
kami hidoi ( hikōshiki ) hijō ni warui |
|
121 |
糟糕透顶的;令人憎恶的 |
zāogāo
tòudǐng de; lìng rén zēngwù de |
糟糕透顶的;令人憎恶的 |
zāogāo
tòudǐng de; lìng rén zēngwù de |
Terrible |
恐ろしい |
恐ろしい |
おそろしい |
osoroshī |
osoroshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
He made a God
awful mess of it! |
He made a God
awful mess of it! |
他把上帝搞糟了! |
tā
bǎ shàngdì gǎo zāole! |
Il en a fait un gâchis divin! |
彼はそれをひどく混乱させました。 |
彼 は それ を ひどく 混乱 させました 。 |
かれ わ それ お ひどく こんらん させました 。 |
kare wa sore o hidoku konran sasemashita . |
kare wa sore o hidoku konran sasemashita . |
|
123 |
他把事情弄得一塌糊涂! |
Tā
bǎ shìqíng nòng dé yītāhútú! |
他把事情弄得一塌糊涂! |
Tā
bǎ shìqíng nòng dé yītāhútú! |
Il a fait des dégâts! |
彼は物事を混乱させた! |
彼 は 物事 を 混乱 させた ! |
かれ わ ものごと お こんらん させた ! |
kare wa monogoto o konran saseta ! |
kare wa monogoto o konran saseta ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Some people
find this use offensive |
Some people
find this use offensive |
有些人发现这种用法令人反感 |
Yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎlìng rén fǎngǎn |
Certaines personnes trouvent
cette utilisation offensive |
一部の人々は、この使用が攻撃的であると感じている |
一部 の 人々 は 、 この 使用 が 攻撃 的である と感じている |
いちぶ の ひとびと わ 、 この しよう が こうげき てきである と かんじている |
ichibu no hitobito wa , kono shiyō ga kōgeki tekidearu tokanjiteiru |
ichibu no hitobito wa , kono shiyō ga kōgeki tekidearu tokanjiteiru |
|
125 |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòng fǎ hán màofàn yì |
Certaines personnes pensent que
cette utilisation contient une infraction |
この使用法には犯罪が含まれていると思う人もいる |
この 使用法 に は 犯罪 が 含まれている と 思う 人 もいる |
この しようほう に わ はんざい が ふくまれている と おもう ひと も いる |
kono shiyōhō ni wa hanzai ga fukumareteiru to omō hito moiru |
kono shiyōhō ni wa hanzai ga fukumareteiru to omō hito moiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
有些人发现这种用法令人反感 |
yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎlìng rén fǎngǎn |
有些人发现这种用法令人反感 |
yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòng fǎlìng rén fǎngǎn |
Certaines personnes trouvent
cette utilisation offensive |
一部の人々はこの使用法が攻撃的であると感じている |
一部 の 人々 は この 使用法 が 攻撃 的である と感じている |
いちぶ の ひとびと わ この しようほう が こうげき てきである と かんじている |
ichibu no hitobito wa kono shiyōhō ga kōgeki tekidearu tokanjiteiru |
ichibu no hitobito wa kono shiyōhō ga kōgeki tekidearu tokanjiteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
god child . god
children a child that a godparent at a Christian
baptism ceremony promises to be responsible for and to teach about the
Christian religion |
god child. God
children a child that a godparent at a Christian baptism ceremony promises to
be responsible for and to teach about the Christian religion |
上帝的孩子。上帝的孩子是一个基督徒洗礼仪式上的教父承诺负责和教导基督教的孩子 |
shàngdì de
háizi. Shàngdì de háizi shì yīgè jīdū tú xǐlǐ yíshì
shàng de jiàofù chéngnuò fùzé hé jiàodǎo jīdūjiào de háizi |
Dieu enfant, dieu enfant un
enfant, parrain et marraine d'un baptême chrétien, promet d'être responsable
et d'enseigner la religion chrétienne |
神の子供神の子キリスト教のバプテスマの式典で大父母がキリスト教の宗教について責任を負い、教えることを約束する |
神 の 子供神 の 子 キリスト教 の バプテスマ の 式典 で大 父母 が キリスト 教 の 宗教 について 責任 を 負い 、教える こと を 約束 する |
かみ の こどもしん の こ きりすときょう の バプテスマ のしきてん で だい ちちはは が キリスト きょう の しゅうきょう について せきにん お おい 、 おしえる こと お やくそく する |
kami no kodomoshin no ko kirisutokyō no baputesuma noshikiten de dai chichihaha ga kirisuto kyō no shūkyō nitsuitesekinin o oi , oshieru koto o yakusoku suru |
kami no kodomoshin no ko kirisutokyō no baputesuma noshikiten de dai chichihaha ga kirisuto kyō no shūkyō nitsuitesekinin o oi , oshieru koto o yakusoku suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
教无(或女);代子(或女) |
jiào wú (huò
nǚ); dài zi (huò nǚ) |
教无(或女);代子(或女) |
jiào wú (huò
nǚ); dài zi (huò nǚ) |
Enseigner non (ou féminin),
génération (ou femme) |
教えてください(または女性)、世代(または女性) |
教えてください ( または 女性 ) 、 世代 ( または 女性) |
おしえてください ( または じょせい ) 、 せだい ( または じょせい ) |
oshietekudasai ( mataha josei ) , sedai ( mataha josei) |
oshietekudasai ( mataha josei ) , sedai ( mataha josei) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
god dam (also god damn) (also god damned ) (taboo, slang) a swear word that many people find offensive, used to show
that you are angry or annoyed |
god dam (also
god damn) (also god damned) (taboo, slang) a swear word that many people find
offensive, used to show that you are angry or annoyed |
神坝(也是该死的)(也是该死的)(禁忌,俚语)一个发誓的词,许多人发现令人反感,曾经表明你生气或生气 |
shén bà
(yěshì gāisǐ de)(yěshì gāisǐ de)(jìnjì,
lǐyǔ) yīgè fāshì de cí, xǔduō rén fà xiàn lìng
rén fǎngǎn, céngjīng biǎomíng nǐ shēngqì huò
shēngqì |
Dieu dam (aussi dieu
foutu) (aussi dieu damné) (tabou, argot) un gros mot que beaucoup de gens
trouvent offensant, utilisé pour montrer que vous êtes en colère ou agacé |
あなたが怒っていることや怒っていることを示すために、多くの人々が攻撃的であると言う誓いの言葉、神のダム(神の罪)(また神の罪を犯した)(タブー、スラング) |
あなた が 怒っている こと や 怒っている こと を 示すため に 、 多く の 人々 が 攻撃 的である と 言う 誓い の言葉 、 神 の ダム ( 神 の 罪 ) ( また 神 の 罪 を犯した ) ( タブー 、 スラング ) |
あなた が おこっている こと や おこっている こと お しめす ため に 、 おうく の ひとびと が こうげき てきであると いう ちかい の ことば 、 かみ の ダム ( かみ の つみ )( また かみ の つみ お おかした ) ( タブー 、 スラング) |
anata ga okotteiru koto ya okotteiru koto o shimesu tameni , ōku no hitobito ga kōgeki tekidearu to iu chikai nokotoba , kami no damu ( kami no tsumi ) ( mata kamino tsumi o okashita ) ( tabū , surangu ) |
anata ga okotteiru koto ya okotteiru koto o shimesu tameni , ōku no hitobito ga kōgeki tekidearu to iu chikai nokotoba , kami no damu ( kami no tsumi ) ( mata kamino tsumi o okashita ) ( tabū , surangu ) |
130 |
(表示气愤或烦恼的诅咒语,许多人认为此用法含冒犯意)该死,
讨厌,十足,极其There’s no need to be so goddam rude! |
(biǎoshì
qìfèn huò fánnǎo de zǔzhòu yǔ, xǔduō rén rènwéi
cǐ yòng fǎ hán màofàn yì) gāisǐ, tǎoyàn, shízú, jíqí
There’s no need to be so goddam rude! |
(表示气愤或烦恼的诅咒语,许多人认为此用法含冒险意)该死,讨厌,十足,极其没有必要这么混蛋粗鲁! |
(biǎoshì
qìfèn huò fánnǎo de zǔzhòu yǔ, xǔduō rén rènwéi
cǐ yòng fǎ hán màoxiǎn yì) gāisǐ, tǎoyàn,
shízú, jíqí méiyǒu bìyào zhème húndàn cūlǔ! |
(Une malédiction qui exprime de
la colère ou de la gêne, beaucoup de gens pensent que cette utilisation est
offensante) Merde, ennuyeux, plein, extrêmement fort |
(怒りや迷惑を表現する呪いで、多くの人がこの使用法が攻撃的だと思っています)邪魔になる、迷惑にならない、完全に、とても大嫌いである必要はありません! |
( 怒り や 迷惑 を 表現 する 呪い で 、 多く の 人 がこの 使用法 が 攻撃 的だ と 思っています ) 邪魔 になる 、 迷惑 に ならない 、 完全 に 、 とても大嫌いである 必要 は ありません ! |
( いかり や めいわく お ひょうげん する のろい で 、 おうく の ひと が この しようほう が こうげき てきだ と おもっています ) じゃま に なる 、 めいわく に ならない 、かんぜん に 、 とても だいきらいである ひつよう わ ありません ! |
( ikari ya meiwaku o hyōgen suru noroi de , ōku no hito gakono shiyōhō ga kōgeki tekida to omotteimasu ) jama ninaru , meiwaku ni naranai , kanzen ni , totemo daikiraidearuhitsuyō wa arimasen ! |
( ikari ya meiwaku o hyōgen suru noroi de , ōku no hito gakono shiyōhō ga kōgeki tekida to omotteimasu ) jama ninaru , meiwaku ni naranai , kanzen ni , totemo daikiraidearuhitsuyō wa arimasen ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
没必要如此粗鲁! |
Méi bìyào
rúcǐ cūlǔ! |
没必要如此粗鲁! |
Méi bìyào
rúcǐ cūlǔ! |
Pas besoin d'être si grossier! |
とても失礼な必要はありません! |
とても 失礼な 必要 は ありません ! |
とても しつれいな ひつよう わ ありません ! |
totemo shitsureina hitsuyō wa arimasen ! |
totemo shitsureina hitsuyō wa arimasen ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Where’s that
goddamned pen? |
Where’s that
goddamned pen? |
那该死的笔在哪里? |
Nà
gāisǐ de bǐ zài nǎlǐ? |
Où est ce putain de stylo? |
その義理のペンはどこですか? |
その 義理 の ペン は どこです か ? |
その ぎり の ペン わ どこです か ? |
sono giri no pen wa dokodesu ka ? |
sono giri no pen wa dokodesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
那该死的笔哪去了? |
Nà
gāisǐ de bǐ nǎ qùle? |
那该死的笔哪去了? |
Nà
gāisǐ de bǐ nǎ qùle? |
Où est-ce que le foutu stylo
est allé? |
ペンはどこに行きましたか? |
ペン は どこ に 行きました か ? |
ペン わ どこ に いきました か ? |
pen wa doko ni ikimashita ka ? |
pen wa doko ni ikimashita ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
god daughter a female godchild |
God daughter a
female godchild |
上帝的女儿一个女性的教父 |
Shàngdì de
nǚ'ér yīgè nǚxìng de jiàofù |
Fille de Dieu une filleul |
神の娘と女神の女神 |
神 の 娘 と 女神 の 女神 |
かみ の むすめ と めがみ の めがみ |
kami no musume to megami no megami |
kami no musume to megami no megami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
教女;代女 |
jiào nǚ;
dài nǚ |
教女;代女 |
jiào
nǚ; dài nǚ |
Fille |
娘 |
娘 |
むすめ |
musume |
musume |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
goddess a female god |
goddess a
female god |
女神是女神 |
nǚshén
shì nǚshén |
Déesse une femme dieu |
女神、女神 |
女神 、 女神 |
めがみ 、 めがみ |
megami , megami |
megami , megami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
女神 |
nǚshén |
女神 |
nǚshén |
Déesse |
女神 |
女神 |
めがみ |
megami |
megami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Diana,the
goddess of hunting |
Diana,the
goddess of hunting |
戴安娜,狩猎女神 |
dài ānnà,
shòuliè nǚshén |
Diane, la déesse de la chasse |
ダイアナ、狩猟の女神 |
ダイアナ 、 狩猟 の 女神 |
ダイアナ 、 しゅりょう の めがみ |
daiana , shuryō no megami |
daiana , shuryō no megami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
狩猎女神狄安娜 |
shòuliè
nǚshén dí ānnà |
狩猎女神狄安娜 |
shòuliè
nǚshén dí ānnà |
Déesse chasseuse |
狩猟の女神ダイアナ |
狩猟 の 女神 ダイアナ |
しゅりょう の めがみ ダイアナ |
shuryō no megami daiana |
shuryō no megami daiana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
a woman who is
loved or admired very much by other people |
a woman who is
loved or admired very much by other people |
一个被其他人非常喜爱或钦佩的女人 |
yīgè bèi
qítā rén fēicháng xǐ'ài huò qīnpèi de nǚrén |
une femme très aimée ou admirée
par les autres |
他の人によって大いに愛されたり賞賛されている女性 |
他 の 人 によって 大いに 愛され たり 賞賛 されている女性 |
た の ひと によって おういに あいされ たり しょうさん されている じょせい |
ta no hito niyotte ōini aisare tari shōsan sareteiru josei |
ta no hito niyotte ōini aisare tari shōsan sareteiru josei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
极受崇敬(或敬慕)的女人 |
jí shòu
chóngjìng (huò jìngmù) de nǚrén |
极受崇敬(或敬慕)的女人 |
jí shòu
chóngjìng (huò jìngmù) de nǚrén |
une femme très respectée (ou
admirée) |
非常に尊敬されている(または賞賛されている) |
非常 に 尊敬 されている ( または 賞賛 されている ) |
ひじょう に そんけい されている ( または しょうさん されている ) |
hijō ni sonkei sareteiru ( mataha shōsan sareteiru ) |
hijō ni sonkei sareteiru ( mataha shōsan sareteiru ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
a screen
goddess (= a female film/movie star) |
a screen
goddess (= a female film/movie star) |
屏幕女神(=女性电影/电影明星) |
píngmù
nǚshén (=nǚxìng diànyǐng/diànyǐng míngxīng) |
une déesse de l'écran (= une
star de cinéma / film) |
スクリーン女神(=女優/映画スター) |
スクリーン 女神 (= 女優 / 映画 スター ) |
スクリーン めがみ (= じょゆう / えいが スター ) |
sukurīn megami (= joyū / eiga sutā ) |
sukurīn megami (= joyū / eiga sutā ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
银幕女神 |
yínmù
nǚshén |
银幕女神 |
yínmù
nǚshén |
Écran déesse |
スクリーンの女神 |
スクリーン の 女神 |
スクリーン の めがみ |
sukurīn no megami |
sukurīn no megami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
god father a male godparent |
god father a
male godparent |
神父是男性的教父 |
shénfù shì
nánxìng de jiàofù |
Dieu père un parrain |
神の父、男性の大父母 |
神 の 父 、 男性 の 大 父母 |
かみ の ちち 、 だんせい の だい ちちはは |
kami no chichi , dansei no dai chichihaha |
kami no chichi , dansei no dai chichihaha |
|
145 |
教父;代父 |
jiàofù; dài fù |
教父;代父 |
jiàofù; dài fù |
Parrain |
ゴッドファーザー |
ゴッドファーザー |
ゴッドファーザー |
goddofāzā |
goddofāzā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
(often Godfather) a very powerful man in a criminal organization, especially the
Mafia |
(often
Godfather) a very powerful man in a criminal organization, especially the
Mafia |
(通常是教父)一个非常强大的犯罪组织人,特别是黑手党 |
(tōngcháng
shì jiàofù) yīgè fēicháng qiángdà de fànzuì zǔzhī rén,
tèbié shì hēishǒu dǎng |
(souvent parrain) un
homme très puissant dans une organisation criminelle, en particulier la mafia |
(しばしばゴッドファーザー)、犯罪組織、特にマフィアで非常に強力な男 |
( しばしば ゴッドファーザー ) 、 犯罪 組織 、 特にマフィア で 非常 に 強力な 男 |
( しばしば ゴッドファーザー ) 、 はんざい そしき 、とくに マフィア で ひじょう に きょうりょくな おとこ |
( shibashiba goddofāzā ) , hanzai soshiki , tokuni mafiade hijō ni kyōryokuna otoko |
( shibashiba goddofāzā ) , hanzai soshiki , tokuni mafiade hijō ni kyōryokuna otoko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
(犯罪组织,尤指黑手党的)头面人物,首领 |
(fànzuì
zǔzhī, yóu zhǐ hēishǒu dǎng de) tóumiàn rénwù,
shǒulǐng |
(犯罪组织,尤指黑手党的)头面人物,首领 |
(fànzuì
zǔzhī, yóu zhǐ hēishǒu dǎng de) tóumiàn rénwù,
shǒulǐng |
Le chef d'une organisation
criminelle, en particulier la mafia, le leader |
犯罪組織の長、特にマフィア、リーダー |
犯罪 組織 の 長 、 特に マフィア 、 リーダー |
はんざい そしき の ちょう 、 とくに マフィア 、 リーダー |
hanzai soshiki no chō , tokuni mafia , rīdā |
hanzai soshiki no chō , tokuni mafia , rīdā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
(通常是教父)一个非常强大的犯罪组织人,特别是黑手党 |
(tōngcháng
shì jiàofù) yīgè fēicháng qiángdà de fànzuì zǔzhī rén,
tèbié shì hēishǒu dǎng |
(通常是教父)一个非常强大的犯罪组织人,特别是黑手党 |
(tōngcháng
shì jiàofù) yīgè fēicháng qiángdà de fànzuì zǔzhī rén,
tèbié shì hēishǒu dǎng |
(généralement le parrain) un
organisateur criminel très puissant, en particulier la mafia |
(大抵の場合、大邸宅)は非常に強力な犯罪主催者、特にマフィア |
( 大抵 の 場合 、 大 邸宅 ) は 非常 に 強力な 犯罪主催者 、 特に マフィア |
( たいてい の ばあい 、 だい ていたく ) わ ひじょう にきょうりょくな はんざい しゅさいしゃ 、 とくに マフィア |
( taitei no bāi , dai teitaku ) wa hijō ni kyōryokuna hanzaishusaisha , tokuni mafia |
( taitei no bāi , dai teitaku ) wa hijō ni kyōryokuna hanzaishusaisha , tokuni mafia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
~ of sth a
person who began or developed sth |
~ of sth a
person who began or developed sth |
〜某某开始或发展的人...... |
〜mǒu
mǒu kāishǐ huò fāzhǎn de rén...... |
~ de sth une personne qui a
commencé ou développé sth |
sthの〜始めるかsthを開発した人 |
sth の 〜 始める か sth を 開発 した 人 |
sth の 〜 はじめる か sth お かいはつ した ひと |
sth no 〜 hajimeru ka sth o kaihatsu shita hito |
sth no 〜 hajimeru ka sth o kaihatsu shita hito |
|
150 |
发起者;开拓者 |
fāqǐ
zhě; kāità zhě |
发起者;开拓者 |
Fāqǐ
zhě; kāità zhě |
Initiateur |
イニシエータ |
イニシエータ |
いにしええた |
inishiēta |
inishiēta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
He’s the god
father of punk |
He’s the god
father of punk |
他是朋克的神父 |
tā shì
péngkè de shénfù |
Il est le dieu père du punk |
彼はパンクの神父です |
彼 は パンク の 神父です |
かれ わ パンク の しんぷです |
kare wa panku no shinpudesu |
kare wa panku no shinpudesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
他是鬅客摇滚乐的创始人 |
tā shì
péngkè yáogǔnyuè de chuàngshǐ rén |
他是鬅客摇滚乐的创始人 |
tā shì
péngkè yáogǔnyuè de chuàngshǐ rén |
Il est le fondateur de Hacker
Rock |
彼はHacker
Rockの創始者です |
彼 は Hacker Rock の 創始者です |
かれ わ はcけr ろck の そうししゃです |
kare wa Hacker Rock no sōshishadesu |
kare wa Hacker Rock no sōshishadesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
他是朋克的神父 |
tā shì
péng kè de shénfù |
他是朋克的神父 |
tā shì
péng kè de shénfù |
Il est le prêtre du punk |
彼はパンクの司祭です |
彼 は パンク の 司祭です |
かれ わ パンク の しさいです |
kare wa panku no shisaidesu |
kare wa panku no shisaidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
God
fearing (old
fashioned) living a moral life based on religious
principles |
God fearing
(old fashioned) living a moral life based on religious principles |
上帝害怕(老式的)过着基于宗教原则的道德生活 |
shàngdì hàipà
(lǎoshì de) guò zhe jīyú zōngjiào yuánzé de dàodé
shēnghuó |
Craindre Dieu (à l'ancienne)
vivre une vie morale basée sur des principes religieux |
神は宗教的原則に基づいた道徳的な生活を恐れている(古風な) |
神 は 宗教 的 原則 に 基づいた 道徳 的な 生活 を恐れている ( 古風な ) |
かみ わ しゅうきょう てき げんそく に もとずいた どうとく てきな せいかつ お おそれている ( こふうな ) |
kami wa shūkyō teki gensoku ni motozuita dōtoku tekinaseikatsu o osoreteiru ( kofūna ) |
kami wa shūkyō teki gensoku ni motozuita dōtoku tekinaseikatsu o osoreteiru ( kofūna ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
虔诚的;敬畏上帝的 |
qiánchéng de;
jìngwèi shàngdì de |
虔诚的;敬畏上帝的 |
qiánchéng
de; jìngwèi shàngdì de |
Devout, peur de Dieu |
敬虔、神に対する恐れ |
敬虔 、 神 に対する 恐れ |
けいけん 、 かみ にたいする おそれ |
keiken , kami nitaisuru osore |
keiken , kami nitaisuru osore |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
god
forsaken |
god
forsaken |
上帝被抛弃了 |
shàngdì bèi
pāoqìle |
Dieu abandonné |
捨てられた神 |
捨てられた 神 |
すてられた かみ |
suterareta kami |
suterareta kami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
(of places 地方) |
(of places
dìfāng) |
(地方地方) |
(dìfāng
dìfāng) |
(des lieux) |
(場所の) |
( 場所 の ) |
( ばしょ の ) |
( basho no ) |
( basho no ) |
|
158 |
boring,
depressing and ugly |
boring,
depressing and ugly |
无聊,沮丧和丑陋 |
wúliáo,
jǔsàng hé chǒulòu |
Ennuyeux, déprimant et laid |
退屈で憂うつで醜い |
退屈 で 憂うつで 醜い |
たいくつ で ゆううつで みにくい |
taikutsu de yūutsude minikui |
taikutsu de yūutsude minikui |
|
159 |
乏味的;*闷兩;丑陋的 |
fáwèi de;*mèn
liǎng; chǒulòu de |
乏味的;
*闷两;丑陋的 |
fáwèi de; *mèn
liǎng; chǒulòu de |
Bored; * ennuyé; laid |
退屈;
*退屈;醜い |
退屈 ; * 退屈 ; 醜い |
たいくつ ; * たいくつ ; みにくい |
taikutsu ; * taikutsu ; minikui |
taikutsu ; * taikutsu ; minikui |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
I can’t stand
in this god forsaken hole |
I can’t stand
in this god forsaken hole |
我不能忍受这个神被抛弃的洞 |
wǒ bùnéng
rěnshòu zhège shén bèi pāoqì de dòng |
Je ne peux pas rester dans ce
trou de dieu abandonné |
私はこの神に捨てられた穴に立つことができません |
私 は この 神 に 捨てられた 穴 に 立つ こと ができません |
わたし わ この かみ に すてられた あな に たつ こと が できません |
watashi wa kono kami ni suterareta ana ni tatsu koto gadekimasen |
watashi wa kono kami ni suterareta ana ni tatsu koto gadekimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
住在这么个破地方,我受不了 |
zhù zài zhème
gè pò dìfāng, wǒ shòu bùliǎo |
住在这么个破地方,我受不了 |
zhù zài zhème
gè pò dìfāng, wǒ shòu bùliǎo |
Vivre dans un endroit si brisé,
je ne peux pas le supporter. |
このような壊れた場所に住んでいると、私はそれに耐えられません。 |
この ような 壊れた 場所 に 住んでいると 、 私 は それに 耐えられません 。 |
この ような こわれた ばしょ に すんでいると 、 わたし わそれ に たえられません 。 |
kono yōna kowareta basho ni sundeiruto , watashi wa soreni taeraremasen . |
kono yōna kowareta basho ni sundeiruto , watashi wa soreni taeraremasen . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
God given given or created by God |
God given
given or created by God |
上帝赐予或创造上帝 |
shàngdì
cìyǔ huò chuàngzào shàngdì |
Dieu a donné ou créé par Dieu |
神が与えた、または神によって創造された神 |
神 が 与えた 、 または 神 によって 創造 された 神 |
かみ が あたえた 、 または かみ によって そうぞう されたかみ |
kami ga ataeta , mataha kami niyotte sōzō sareta kami |
kami ga ataeta , mataha kami niyotte sōzō sareta kami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
天賦的;天赐的;上帝创造的 |
tiānfù
de; tiāncì de; shàngdì chuàngzào de |
天赋的;天赐的;上帝创造的 |
tiānfù
de; tiāncì de; shàngdì chuàngzào de |
Doué, donné par Dieu, créé par
Dieu |
才能ある;神によって与えられた;神によって作成された |
才能 ある ;神 によって 与えられた ;神 によって 作成された |
さいのう ある しん によって あたえられた しん によってさくせい された |
sainō aru shin niyotte ataerareta shin niyotte sakusei sareta |
sainō aru shin niyotte ataerareta shin niyotte sakusei sareta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
a God given talent |
a God given
talent |
上帝赋予人才 |
shàngdì
fùyǔ réncái |
un Dieu seul talent |
神のみの才能 |
神 のみ の 才能 |
かみ のみ の さいのう |
kami nomi no sainō |
kami nomi no sainō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
天賦的才能 |
tiānfù de
cáinéng |
天赋的才能 |
tiānfù de
cáinéng |
Talent talentueux |
才能ある人材 |
才能 ある 人材 |
さいのう ある じんざい |
sainō aru jinzai |
sainō aru jinzai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
◊ what gives you a God
given right to know all my business? |
◊ what
gives you a God given right to know all my business? |
◊什么让你有一个上帝有权知道我的所有业务? |
◊shénme
ràng nǐ yǒu yīgè shàngdì yǒu quán zhīdào wǒ de
suǒyǒu yèwù? |
You Qu'est-ce qui vous donne le
droit de connaître toutes mes affaires? |
◊あなたのすべてのビジネスを知る権利を与えてくれますか? |
◊ あなた の すべて の ビジネス を 知る 権利 を与えてくれます か ? |
◊ あなた の すべて の ビジネス お しる けんり お あたえてくれます か ? |
◊ anata no subete no bijinesu o shiru kenri oataetekuremasu ka ? |
◊ anata no subete no bijinesu o shiru kenri oataetekuremasu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
谁给你权力过问我所有的事了? |
Shéi gěi
nǐ quánlì guòwèn wǒ suǒyǒu de shìle? |
谁给你权力过问我所有的事了? |
Shéi gěi
nǐ quánlì guòwèn wǒ suǒyǒu de shìle? |
Qui vous a donné le pouvoir de
tout me demander? |
誰があなたにそれについて私にすべて尋ねる力を与えたのですか? |
誰 が あなた に それ について 私 に すべて 尋ねる 力 を与えた のです か ? |
だれ が あなた に それ について わたし に すべて たずねるちから お あたえた のです か ? |
dare ga anata ni sore nitsuite watashi ni subete tazuneruchikara o ataeta nodesu ka ? |
dare ga anata ni sore nitsuite watashi ni subete tazuneruchikara o ataeta nodesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
god head the Godhead (formal) used in the Christian religion to mean God, including the
Father, Son and Holy Spirit |
God head the
Godhead (formal) used in the Christian religion to mean God, including the
Father, Son and Holy Spirit |
上帝在基督教中使用的神性(正式)指的是上帝,包括父亲,儿子和圣灵 |
Shàngdì zài
jīdūjiào zhōng shǐyòng de shén xìng (zhèngshì) zhǐ
de shì shàngdì, bāokuò fùqīn, érzi hé shènglíng |
Dieu dirige la divinité
(formelle) utilisée dans la religion chrétienne pour signifier Dieu, y
compris le Père, le Fils et le Saint-Esprit |
神は神、聖霊を含む神を意味するためにキリスト教の宗教で使用される神格(正式な) |
神 は 神 、 聖霊 を 含む 神 を 意味 する ため にキリスト教 の 宗教 で 使用 される 神格 ( 正式な ) |
かみ わ かみ 、 せいれい お ふくむ かみ お いみ する ために きりすときょう の しゅうきょう で しよう される しんかく ( せいしきな ) |
kami wa kami , seirei o fukumu kami o imi suru tame nikirisutokyō no shūkyō de shiyō sareru shinkaku (seishikina ) |
kami wa kami , seirei o fukumu kami o imi suru tame nikirisutokyō no shūkyō de shiyō sareru shinkaku (seishikina ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
(基督教中指上帝,包括圣父、圣于和圣灵)上帝 |
(jīdūjiào
zhōngzhǐ shàngdì, bāokuò shèng fù, shèng yú hé shènglíng)
shàngdì |
(基督教中指上帝,包括圣父,圣于和圣灵)上帝 |
(jīdūjiào
zhōngzhǐ shàngdì, bāokuò shèng fù, shèng yú hé shènglíng)
shàngdì |
(Christian se réfère à
Dieu, y compris le Père, le Saint-Esprit et le Saint-Esprit) Dieu |
(キリストは父、聖霊、聖霊を含む神を指します)神 |
( キリスト は 父 、 聖霊 、 聖霊 を 含む 神 を指します ) 神 |
( キリスト わ ちち 、 せいれい 、 せいれい お ふくむ かみ お さします ) かみ |
( kirisuto wa chichi , seirei , seirei o fukumu kami osashimasu ) kami |
( kirisuto wa chichi , seirei , seirei o fukumu kami osashimasu ) kami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
godless not believing in or
respecting God |
godless not
believing in or respecting God |
不信上帝或不尊重上帝 |
bùxìn shàngdì
huò bù zūnzhòng shàngdì |
Sans Dieu, ne croyant pas ou ne
respectant pas Dieu |
Godlessを信じたり尊重したりしないGodless |
Godless を 信じ たり 尊重 し たり しない Godless |
ごdれっs お しんじ たり そんちょう し たり しない ごdれっs |
Godless o shinji tari sonchō shi tari shinai Godless |
Godless o shinji tari sonchō shi tari shinai Godless |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
不信神的;不敬上帝的 |
bùxìn shén de;
bùjìng shàngdì de |
不信神的;不敬上帝的 |
bùxìn shén de;
bùjìng shàngdì de |
Pas convaincu de Dieu,
irrespectueux de Dieu |
神を信じていない、神に無礼な人 |
神 を 信じていない 、 神 に 無礼な 人 |
かみ お しんじていない 、 かみ に ぶれいな ひと |
kami o shinjiteinai , kami ni bureina hito |
kami o shinjiteinai , kami ni bureina hito |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
a godless generation/world |
a godless
generation/world |
一个无神的世代/世界 |
yīgè wú
shén de shìdài/shìjiè |
une génération impie / monde |
無神の世代/世界 |
無神 の 世代 / 世界 |
むしん の せだい / せかい |
mushin no sedai / sekai |
mushin no sedai / sekai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
无宗教政信仰的一代;不信神的世界 |
wú
zōngjiào zhèng xìnyǎng de yīdài; bùxìn shén de shìjiè |
无宗教政信仰的一代;不信神的世界 |
wú
zōngjiào zhèng xìnyǎng de yīdài; bùxìn shén de shìjiè |
une génération sans croyances
religieuses, un monde qui ne croit pas en Dieu |
宗教的信念のない世代、神を信じない世 |
宗教 的 信念 の ない 世代 、 神 を 信じない 世 |
しゅうきょう てき しんねん の ない せだい 、 かみ お しんじない よ |
shūkyō teki shinnen no nai sedai , kami o shinjinai yo |
shūkyō teki shinnen no nai sedai , kami o shinjinai yo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
一个无神的世代/世界 |
yīgè wú
shén de shìdài/shìjiè |
一个无神的世代/世界 |
yīgè wú
shén de shìdài/shìjiè |
une génération impie / monde |
無神の世代/世界 |
無神 の 世代 / 世界 |
むしん の せだい / せかい |
mushin no sedai / sekai |
mushin no sedai / sekai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
godlessness |
godlessness |
无神 |
wú shén |
Impiété |
ゴッドレス |
ゴッド レス |
ゴッド レス |
goddo resu |
goddo resu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
无神 |
wú shén |
无神 |
wú shén |
Pas de dieu |
神なし |
神 なし |
かみ なし |
kami nashi |
kami nashi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
|
godless |
875 |
875 |
gobbet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|