A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  godless 875 875 gobbet    
1 gobbet Gobbet gobbet Gobbet кусок сырого мяса kusok syrogo myasa
2 (old fashioned) ~ (of sth) a small amount of sth  (old fashioned) ~ (of sth) a small amount of sth  (老式)〜(某事)少量...... (lǎoshì)〜(mǒu shì) shǎoliàng...... (старомодный) ~ (из sth) небольшое количество sth (staromodnyy) ~ (iz sth) nebol'shoye kolichestvo sth
3 少量;一点点 shǎoliàng; yī diǎndiǎn 少量;一点点 Shǎoliàng; yī diǎndiǎn небольшое количество, немного nebol'shoye kolichestvo, nemnogo
4 gobbets of food gobbets of food 食物的食物 shíwù de shíwù Gobbets of food Gobbets of food
5  —点点食物 —diǎndiǎn shíwù   - 点点食物   - diǎndiǎn shíwù  - маленькая еда  - malen'kaya yeda
6 gobble  sth (up/down) to eat sth very fast, in a way that people consider rude or greedy gobble 〜sth (up/down) to eat sth very fast, in a way that people consider rude or greedy 狼吞虎咽〜(上/下)吃得很快,人们认为粗鲁或贪婪 lángtūnhǔyàn〜(shàng/xià) chī dé hěn kuài, rénmen rènwéi cūlǔ huò tānlán Погружайте ~ sth (вверх / вниз), чтобы съесть очень быстро, чтобы люди считали грубыми или жадными Pogruzhayte ~ sth (vverkh / vniz), chtoby s"yest' ochen' bystro, chtoby lyudi schitali grubymi ili zhadnymi
7  狼吞虎咽;贪赛地吃 lángtūnhǔyàn; tān sài dì chī  狼吞虎咽;贪赛地吃  lángtūnhǔyàn; tān sài dì chī  Поглаживать  Poglazhivat'
8 synonym wolf synonym wolf 同义词狼 tóngyìcí láng Синоним волк Sinonim volk
9  Don't your gooble that! Don't your gooble that!  那不是你的蠢事!  nà bùshì nǐ de chǔnshì!  Не твой гволь!  Ne tvoy gvol'!
10 别这么狼吞虎咽地吃东西!  Bié zhème lángtūnhǔyàn de chī dōngxī!  别这么狼吞虎咽地吃东西! Bié zhème lángtūnhǔyàn de chī dōngxī! Не увлекайтесь едой! Ne uvlekaytes' yedoy!
11 they gobbled down all the sandwiches They gobbled down all the sandwiches 他们吞下了所有的三明治 Tāmen tūn xiàle suǒyǒu de sānmíngzhì Они сожрали все бутерброды Oni sozhrali vse buterbrody
12 他们几口就把三明治全吃光 tāmen jǐ kǒu jiù bǎ sānmíngzhì quán chī guāngle 他们几口就把三明治全吃光了 tāmen jǐ kǒu jiù bǎ sānmíngzhì quán chī guāngle Они съели все бутерброды в нескольких глотках. Oni s"yeli vse buterbrody v neskol'kikh glotkakh.
13 他们吞下了所有的三明治 tāmen tūn xiàle suǒyǒu de sānmíngzhì 他们吞下了所有的三明治 tāmen tūn xiàle suǒyǒu de sānmíngzhì Они проглотили все бутерброды Oni proglotili vse buterbrody
14 when a turkey gobbles it makes a noise in its throat when a turkey gobbles it makes a noise in its throat 当一只火鸡狼吞虎咽时,它会在喉咙里发出声响 dāng yī zhǐ huǒ jī lángtūnhǔyàn shí, tā huì zài hóulóng lǐ fāchū shēngxiǎng Когда индейка загорает, у нее возникает шум в горле Kogda indeyka zagorayet, u neye voznikayet shum v gorle
15  (火鸡)咯略叫 (huǒ jī) gē lüè jiào  (火鸡)咯略叫  (huǒ jī) gē lüè jiào  (Турция), немного сокращенный вызов  (Turtsiya), nemnogo sokrashchennyy vyzov
16 gobble sth up (informal)  to use sth very quickly gobble sth up (informal) to use sth very quickly 狼吞虎咽地(非正式地)使用......非常快 lángtūnhǔyàn de (fēi zhèngshì de) shǐyòng...... Fēicháng kuài Gobble sth up (неофициальный), чтобы использовать sh очень быстро Gobble sth up (neofitsial'nyy), chtoby ispol'zovat' sh ochen' bystro
17  很快耗掉某物 hěn kuài hào diào mǒu wù  很快耗掉某物  hěn kuài hào diào mǒu wù  Быстрое потребление чего-либо  Bystroye potrebleniye chego-libo
18 hotel costs gobbled up most of their holiday budget hotel costs gobbled up most of their holiday budget 酒店的费用大部分都是他们的假期预算 jiǔdiàn de fèiyòng dà bùfèn dōu shì tāmen de jià qí yùsuàn Стоимость гостиницы убирала большую часть своего праздничного бюджета Stoimost' gostinitsy ubirala bol'shuyu chast' svoyego prazdnichnogo byudzheta
19 住宿旅馆的费用耗掉他们假日预算的一大部分 zhùsù lǚguǎn de fèiyòng hào diào tāmen jiàrì yùsuàn de yī dà bùfèn 住宿旅馆的费用耗掉他们假日预算的一大部分 zhùsù lǚguǎn de fèiyòng hào diào tāmen jiàrì yùsuàn de yī dà bùfèn Стоимость гостиничного отеля потребляет значительную часть своего праздничного бюджета Stoimost' gostinichnogo otelya potreblyayet znachitel'nuyu chast' svoyego prazdnichnogo byudzheta
20 if a business company, etc. gobbles up a smaller one, it takes control of it  if a business company, etc. Gobbles up a smaller one, it takes control of it  如果一家商业公司等吞并了一家小公司,它就会控制它 rúguǒ yījiā shāngyè gōngsī děng tūnbìngle yījiā xiǎo gōngsī, tā jiù huì kòngzhì tā Если бизнес-компания и т. Д. Поглощает меньшую, она контролирует ее Yesli biznes-kompaniya i t. D. Pogloshchayet men'shuyu, ona kontroliruyet yeye
21 吞并较小的兮司等 tūnbìng jiào xiǎo de xī sī děng 吞并较小的兮司等 tūnbìng jiào xiǎo de xī sī děng Проглатывание мелких тараканов и т. Д. Proglatyvaniye melkikh tarakanov i t. D.
22 gobble de gook (also gobbledygook)(informal) complicated language that is difficult to understand, especially when used in official documents  gobble de gook (also gobbledygook)(informal) complicated language that is difficult to understand, especially when used in official documents  gobble de gook(也是gobbledygook)(非正式的)复杂的语言难以理解,特别是在官方文件中使用时 gobble de gook(yěshì gobbledygook)(fēi zhèngshì de) fùzá de yǔyán nányǐ lǐjiě, tèbié shì zài guānfāng wénjiàn zhōng shǐyòng shí Gobble de gook (также gobbledygook) (неформальный) сложный язык, который трудно понять, особенно когда он используется в официальных документах Gobble de gook (takzhe gobbledygook) (neformal'nyy) slozhnyy yazyk, kotoryy trudno ponyat', osobenno kogda on ispol'zuyetsya v ofitsial'nykh dokumentakh
23 (尤指用于主会文件中的)令人费解的文字,官样文章 (yóu zhǐ yòng yú zhǔ huì wénjiàn zhōng de) lìng rén fèijiě de wénzì, guānyàngwénzhāng (尤指用于主会文件中的)令人费解的文字,官样文章 (yóu zhǐ yòng yú zhǔ huì wénjiàn zhōng de) lìng rén fèijiě de wénzì, guānyàngwénzhāng (особенно используемые в основном документе) загадочные слова, официальные статьи (osobenno ispol'zuyemyye v osnovnom dokumente) zagadochnyye slova, ofitsial'nyye stat'i
24 it's all gobbledegood to me it's all gobbledegood to me 这对我来说都很糟糕 zhè duì wǒ lái shuō dōu hěn zāogāo Мне все это жалко Mne vse eto zhalko
25 这对我来说完全是天书 zhè duì wǒ lái shuō wánquán shì tiānshū 这对我来说完全是天书 zhè duì wǒ lái shuō wánquán shì tiānshū Для меня это совершенно небеса. Dlya menya eto sovershenno nebesa.
26 go between  a person who takes messages between one person or group and another  go between a person who takes messages between one person or group and another  在一个人或一组与另一个人之间传递信息的人之间 zài yīgè rén huò yī zǔ yǔ lìng yīgè rén zhī jiān chuándì xìnxī de rén zhī jiān Переходите между человеком, который принимает сообщения между одним человеком или группой, а другой Perekhodite mezhdu chelovekom, kotoryy prinimayet soobshcheniya mezhdu odnim chelovekom ili gruppoy, a drugoy
27 中间人 zhōngjiānrén 中间人 zhōngjiānrén перекупщик perekupshchik
28 to act as (a) go-between  to act as (a) go-between  充当(a)中间人 chōngdāng (a) zhōngjiānrén Действовать как (а) между Deystvovat' kak (a) mezhdu
29 做中间人  zuò zhōngjiānrén  做中间人 zuò zhōngjiānrén Быть посредником Byt' posrednikom
30 goblet  a cup for wine, usually made of glass or metal, with a stem and base but no handle goblet a cup for wine, usually made of glass or metal, with a stem and base but no handle 杯状酒杯,通常由玻璃或金属制成,带有杆和底座,但没有把手 bēi zhuàng jiǔbēi, tōngcháng yóu bōlí huò jīnshǔ zhì chéng, dài yǒu gān hé dǐzuò, dàn méiyǒu bǎshǒu Кубок чашки для вина, обычно из стекла или металла, с основой и основой, но без ручки Kubok chashki dlya vina, obychno iz stekla ili metalla, s osnovoy i osnovoy, no bez ruchki
31  (玻璃或金属制)高脚酒杯 (bōlí huò jīnshǔ zhì) gāo jiǎo jiǔbēi  (玻璃或金属制)高脚酒杯  (bōlí huò jīnshǔ zhì) gāo jiǎo jiǔbēi  Стекло бокала (стекло или металл)  Steklo bokala (steklo ili metall)
32 goblin (in stories) a small ugly creature that likes to trick people or cause trouble goblin (in stories) a small ugly creature that likes to trick people or cause trouble 妖精(在故事中)一个小丑陋的生物,喜欢欺骗人或造成麻烦 yāojing (zài gùshì zhōng) yīgè xiǎo chǒulòu de shēngwù, xǐhuān qīpiàn rén huò zàochéng máfan Гоблин (в рассказах) маленькое уродливое существо, которое любит обманывать людей или создавать проблемы Goblin (v rasskazakh) malen'koye urodlivoye sushchestvo, kotoroye lyubit obmanyvat' lyudey ili sozdavat' problemy
33  (传说中的)小妖精,丑妖怪 (chuánshuō zhōng de) xiǎo yāojing, chǒu yāoguài  (传说中的)小妖精,丑妖怪  (chuánshuō zhōng de) xiǎo yāojing, chǒu yāoguài  (легендарный) маленький гоблин, уродливый монстр  (legendarnyy) malen'kiy goblin, urodlivyy monstr
34 gobshite (taboo, slang) a stupid person who talks nonsense  gobshite (taboo, slang) a stupid person who talks nonsense  gobshite(禁忌,俚语)一个说废话的愚蠢的人 gobshite(jìnjì, lǐyǔ) yīgè shuō fèihuà de yúchǔn de rén Гобшит (табу, сленг) глупый человек, который говорит глупости Gobshit (tabu, sleng) glupyy chelovek, kotoryy govorit gluposti
35 胡说八道的傻瓜;无聊的蠢人 húshuō bādào de shǎguā; wúliáo de chǔnrén 胡说八道的傻瓜;无聊的蠢人 húshuō bādào de shǎguā; wúliáo de chǔnrén Глупость дурака, скучный дурак Glupost' duraka, skuchnyy durak
36 gob smacked  so surprised that you do not know what to say gob smacked so surprised that you do not know what to say gob惊得很惊讶,你不知道该说些什么 gob jīng dé hěn jīngyà, nǐ bù zhīdào gāi shuō xiē shénme Гоб ударил так удивленно, что ты не знаешь, что сказать Gob udaril tak udivlenno, chto ty ne znayesh', chto skazat'
37 瞠目结舌的;目瞪口呆的 chēngmùjiéshé de; mùdèngkǒudāi de 瞠目结舌的;目瞪口呆的 chēngmùjiéshé de; mùdèngkǒudāi de Ошеломленный, ошеломленный Oshelomlennyy, oshelomlennyy
38 gobstopper gobstopper gobstopper gobstopper Gobstopper Gobstopper
39 jawbreaker a very large hard round sweet/candy jawbreaker a very large hard round sweet/candy 令人讨厌的一个非常大的圆形甜/糖果 lìng rén tǎoyàn de yīgè fēicháng dà de yuán xíng tián/tángguǒ Jawbreaker - очень большой круглый сладкий / конфеты Jawbreaker - ochen' bol'shoy kruglyy sladkiy / konfety
40 大块圆硬糖 dà kuài yuán yìng táng 大块圆硬糖 dà kuài yuán yìng táng Большой круглый карамель Bol'shoy kruglyy karamel'
41 goby  (goby or gobies) a small sea fish with a sucker underneath goby (goby or gobies) a small sea fish with a sucker underneath 虾虎鱼(虾虎鱼或虾虎鱼)一种小海鱼,下面有一个吸盘 xiā hǔ yú (xiā hǔ yú huò xiā hǔ yú) yī zhǒng xiǎo hǎiyú, xiàmiàn yǒu yīgè xīpán Гоби (бычья или бычка) маленькая морская рыба с присоской под ней Gobi (bych'ya ili bychka) malen'kaya morskaya ryba s prisoskoy pod ney
42  锻虎鱼(腹部带吸盘的小海鱼) duàn hǔ yú (fùbù dài xīpán de xiǎo hǎiyú)  锻虎鱼(腹部带吸盘的小海鱼)  duàn hǔ yú (fùbù dài xīpán de xiǎo hǎiyú)  Кованая рыба (мелкая морская рыба с присоской на животе)  Kovanaya ryba (melkaya morskaya ryba s prisoskoy na zhivote)
43 go cart = go kart go cart = go kart 去购物车=去卡丁车 qù gòuwù chē =qù kǎdīngchē Go cart = go kart Go cart = go kart
44 god, God  (not used with the god, God (not used with the 上帝,上帝(不适用于 shàngdì, shàngdì (bù shìyòng yú Бог, Бог (не используется с Bog, Bog (ne ispol'zuyetsya s
45  不与定冠词连用 bù yǔ dìng guàn cí liányòng  不与定冠词连用  bù yǔ dìng guàn cí liányòng  Не используется с определенными статьями  Ne ispol'zuyetsya s opredelennymi stat'yami
46 in Christianity, Islam and Judaism  in Christianity, Islam and Judaism  在基督教,伊斯兰教和犹太教 zài jīdūjiào, yīsīlán jiào hé yóutàijiào В христианстве ислам и иудаизм V khristianstve islam i iudaizm
47 基督教、伊斯兰教和犹太教 jīdūjiào, yīsīlán jiào hé yóutàijiào 基督教,伊斯兰教和犹太教 jīdūjiào, yīsīlán jiào hé yóutàijiào Христианство, ислам и иудаизм Khristianstvo, islam i iudaizm
48 the being or spirit that is worshipped and is believed to have created the universe  the being or spirit that is worshipped and is believed to have created the universe  被崇拜并被认为创造了宇宙的存在或精神 bèi chóngbài bìng bèi rènwéi chuàngzàole yǔzhòu de cúnzài huò jīngshén Существо или дух, которому поклоняются и, как полагают, создали вселенную Sushchestvo ili dukh, kotoromu poklonyayutsya i, kak polagayut, sozdali vselennuyu
49 上帝;天主;真主 shàngdì; tiānzhǔ; zhēnzhǔ 上帝;天主;真主 shàngdì; tiānzhǔ; zhēnzhǔ Бог, Бог, Бог Bog, Bog, Bog
50 Do you believe in God? Do you believe in God? 你信神吗? nǐ xìn shén ma? Вы верите в Бога? Vy verite v Boga?
51 你信神吗? Nǐ xìn shén ma? 你信神吗? Nǐ xìn shén ma? Вы верите в Бога? Vy verite v Boga?
52 你信吗? Nǐ xìnyǎng shàngdì ma? 你信仰上帝吗? Nǐ xìnyǎng shàngdì ma? Вы верите в Бога? Vy verite v Boga?
53 Good luck and God bless you Good luck and God bless you 祝你好运,愿上帝保佑你 Zhù nǐ hǎo yùn, yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ Удачи и благословит тебя Бог Udachi i blagoslovit tebya Bog
54 祝你好运,愿上帝保佑你 zhù nǐ hǎo yùn, yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ 祝你好运,愿上帝保佑你 zhù nǐ hǎo yùn, yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ Удачи, да благословит вас Бог. Udachi, da blagoslovit vas Bog.
55 祝你好运,愿上帝保佑你 zhù nǐ hǎo yùn, yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ 祝你好运,愿上帝保佑你 zhù nǐ hǎo yùn, yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ Удачи, да благословит вас Бог. Udachi, da blagoslovit vas Bog.
56 the Son of God (= Christ) the Son of God (= Christ) 上帝的儿子(=基督) shàngdì de érzi (=jīdū) Сын Божий (= Христос) Syn Bozhiy (= Khristos)
57 圣子(耶稣基督 shèng zǐ (yēsū jīdū) 圣子(耶稣基督) shèng zǐ (yēsū jīdū) Сын (Иисус Христос) Syn (Iisus Khristos)
58  (in some religions) a being or spirit who is believed to have power over a particular part of nature or who is believed to represent a particular quality  (in some religions) a being or spirit who is believed to have power over a particular part of nature or who is believed to represent a particular quality   (在某些宗教中)被认为对自然的某一特定部分拥有权力或被认为代表特定品质的存在或精神  (zài mǒu xiē zōngjiào zhōng) bèi rènwéi duì zìrán de mǒu yī tèdìng bùfèn yǒngyǒu quánlì huò bèi rènwéi dàibiǎo tèdìng pǐnzhí de cúnzài huò jīngshén  (в некоторых религиях) существо или дух, который, как считается, обладает властью над определенной частью природы или, как считается, представляет собой конкретное качество  (v nekotorykh religiyakh) sushchestvo ili dukh, kotoryy, kak schitayetsya, obladayet vlast'yu nad opredelennoy chast'yu prirody ili, kak schitayetsya, predstavlyayet soboy konkretnoye kachestvo
59 (某些宗教中主宰某个领域的)神 (mǒu xiē zōngjiào zhōng zhǔzǎi mǒu gè lǐngyù de) shén (某些宗教中主宰某个领域的)神 (mǒu xiē zōngjiào zhōng zhǔzǎi mǒu gè lǐngyù de) shén Бог, который доминирует в определенных областях в определенных религиях Bog, kotoryy dominiruyet v opredelennykh oblastyakh v opredelennykh religiyakh
60 Mars was the Roman god of war Mars was the Roman god of war 火星是罗马的战争之神 huǒxīng shì luómǎ de zhànzhēng zhī shén Марс был римским богом войны Mars byl rimskim bogom voyny
61  马战 mǎ ěr sī shì gǔ luómǎ zhànshén  马尓斯是古罗马战神  mǎ ěr sī shì gǔ luómǎ zhànshén  Мэтьюз - древний римский бог войны  Met'yuz - drevniy rimskiy bog voyny
62 火星是罗马的战争之神 huǒxīng shì luómǎ de zhànzhēng zhī shén 火星是罗马的战争之神 huǒxīng shì luómǎ de zhànzhēng zhī shén Марс - бог войны в Риме Mars - bog voyny v Rime
63 the rain god the rain god 雨神 yǔ shén Бог дождя Bog dozhdya
64 雨神 yǔ shén 雨神 yǔ shén Божество дождя Bozhestvo dozhdya
65 Greek gods  Greek gods  希腊诸神 xīlà zhū shén Греческие боги Grecheskiye bogi
66 希腊诸神 xīlà zhū shén 希腊诸神 xīlà zhū shén Греческие боги Grecheskiye bogi
67 see also goddess a person who is loved or admired very much by other people see also goddess a person who is loved or admired very much by other people 也看见女神被其他人非常喜爱或钦佩的人 yě kànjiàn nǚshén bèi qítā rén fēicháng xǐ'ài huò qīnpèi de rén Смотрите также богиню человека, которого любят или любят другие люди Smotrite takzhe boginyu cheloveka, kotorogo lyubyat ili lyubyat drugiye lyudi
68  极受崇拜的人;被崇拜的偶像 jí shòu chóngbài de rén; bèi chóngbài de ǒuxiàng  极受崇拜的人;被崇拜的偶像  jí shòu chóngbài de rén; bèi chóngbài de ǒuxiàng  Чрезвычайно восхищенный человек, идолопоклонство  Chrezvychayno voskhishchennyy chelovek, idolopoklonstvo
69 to her fans she’s a god to her fans she’s a god 对她的粉丝来说,她是个上帝 duì tā de fěnsī lái shuō, tā shìgè shàngdì Для ее поклонников она бог Dlya yeye poklonnikov ona bog
70 对她的热崇拜者来说,她就是偶像 duì tā de kuángrè chóngbài zhě lái shuō, tā jiùshì ǒuxiàng 对她的狂热崇拜者来说,她就是偶像 duì tā de kuángrè chóngbài zhě lái shuō, tā jiùshì ǒuxiàng Для ее фанатиков она идола Dlya yeye fanatikov ona idola
71 对她的粉丝来说,她是个上帝 duì tā de fěnsī lái shuō, tā shìgè shàngdì 对她的粉丝来说,她是个上帝 duì tā de fěnsī lái shuō, tā shìgè shàngdì Для ее поклонников она бог Dlya yeye poklonnikov ona bog
72 see also goddess something to which too much importance or attention is given see also goddess something to which too much importance or attention is given 另见女神太重要或注意的事情 lìng jiàn nǚshén tài zhòngyào huò zhùyì de shìqíng Смотрите также богиню, что слишком большое значение или внимание Smotrite takzhe boginyu, chto slishkom bol'shoye znacheniye ili vnimaniye
73 受到过分崇尚(或推崇)的事物 shòudào guòfèn chóngshàng (huò tuīchóng) de shìwù 受到过分崇尚(或推崇)的事物 shòudào guòfèn chóngshàng (huò tuīchóng) de shìwù То, что чрезмерно восхищается (или уважается) To, chto chrezmerno voskhishchayetsya (ili uvazhayetsya)
74 Money is his god  Money is his god  金钱是他的上帝 jīnqián shì tā de shàngdì Деньги - его бог Den'gi - yego bog
75 钱就是他的命 qián jiùshì tā de mìng 钱就是他的命 qián jiùshì tā de mìng Деньги - это его жизнь Den'gi - eto yego zhizn'
76 the gods ( informal) the seats that are high up at the back of a theatre the gods (informal) the seats that are high up at the back of a theatre 众神(非正式)位于剧院后面的座位 zhòng shén (fēi zhèngshì) wèiyú jùyuàn hòumiàn de zuòwèi Боги (неформальные) места, расположенные высоко в задней части театра Bogi (neformal'nyye) mesta, raspolozhennyye vysoko v zadney chasti teatra
77  (剧院中的)顶层楼座,最高楼座 (jùyuàn zhōng de) dǐngcéng lóu zuò, zuìgāo lóu zuò  (剧院中的)顶层楼座,最高楼座  (jùyuàn zhōng de) dǐngcéng lóu zuò, zuìgāo lóu zuò  Верхний этаж (в театре), самое высокое здание  Verkhniy etazh (v teatre), samoye vysokoye zdaniye
78 by God! (old fashioned, informal) used to emphasize a feeling of determination or surprise  by God! (Old fashioned, informal) used to emphasize a feeling of determination or surprise  老天为证! (老式,非正式)曾经强调一种决心或惊喜的感觉 lǎo tiān wèi zhèng! (Lǎoshì, fēi zhèngshì) céngjīng qiángdiào yī zhǒng juéxīn huò jīngxǐ de gǎnjué Бог! (Старомодный, неформальный), используемый для того, чтобы подчеркнуть чувство решительности или удивления Bog! (Staromodnyy, neformal'nyy), ispol'zuyemyy dlya togo, chtoby podcherknut' chuvstvo reshitel'nosti ili udivleniya
79 (强调决心或惊异)老天作证 (qiángdiào juéxīn huò jīngyì) lǎo tiān zuòzhèng (强调决心或惊异)老天作证 (qiángdiào juéxīn huò jīngyì) lǎo tiān zuòzhèng (подчеркивая решимость или неожиданность) Бог дал показания (podcherkivaya reshimost' ili neozhidannost') Bog dal pokazaniya
80 Some people find this use offensive Some people find this use offensive 有些人发现这种用法令人反感 yǒuxiē rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎlìng rén fǎngǎn Некоторые люди находят это использование оскорбительным Nekotoryye lyudi nakhodyat eto ispol'zovaniye oskorbitel'nym
81 有人认为此用法含冒犯意 yǒurén rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì 有人认为此用法含冒犯意 yǒurén rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì Некоторые люди считают, что это использование содержит преступление Nekotoryye lyudi schitayut, chto eto ispol'zovaniye soderzhit prestupleniye
82 God /God a/mighty/God in heaven /good God / my God/ oh God (informal) used to emphasize what you are saying when you are surprised, shocked or annoyed (惊讶、震惊或烦恼时说)天哪,啊哟,主啊 God/God a/mighty/God in heaven/good God/ my God/ oh God (informal) used to emphasize what you are saying when you are surprised, shocked or annoyed (jīngyà, zhènjīng huò fánnǎo shí shuō) tiān nǎ, ayō, zhǔ a 上帝/上帝/强大/上帝在天堂/上帝/我的上帝/噢上帝(非正式)用来强调你在惊讶,震惊或烦恼时所说的话(惊讶,震惊或烦恼时说)天哪,啊哟,主啊 shàngdì/shàngdì/qiángdà/shàngdì zài tiāntáng/shàngdì/wǒ de shàngdì/ō shàngdì (fēi zhèngshì) yòng lái qiángdiào nǐ zài jīngyà, zhènjīng huò fánnǎo shí suǒ shuō dehuà (jīngyà, zhènjīng huò fánnǎo shí shuō) tiān nǎ, ayō, zhǔ a Бог / Бог / Бог / Бог на небесах / Добрый Бог / мой Бог / о Боже (неформальный) используется, чтобы подчеркнуть то, что вы говорите, когда вы удивлены, потрясены или раздражены (говорят, шокированы или раздражены) Бог, ах основной ах Bog / Bog / Bog / Bog na nebesakh / Dobryy Bog / moy Bog / o Bozhe (neformal'nyy) ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' to, chto vy govorite, kogda vy udivleny, potryaseny ili razdrazheny (govoryat, shokirovany ili razdrazheny) Bog, akh osnovnoy akh
83 God, what a stupid thing to do! God, what a stupid thing to do! 上帝,这是多么愚蠢的事情! shàngdì, zhè shì duōme yúchǔn de shìqíng! Боже, какая глупость! Bozhe, kakaya glupost'!
84  天啊,这事太蠢 !  Tiān a, zhè shì gān dé tài chǔnle!   天啊,这事干得太蠢了!  Tiān a, zhè shì gān dé tài chǔnle!  Боже, это глупо!  Bozhe, eto glupo!
85 上帝,这是多么愚蠢的事情! Shàngdì, zhè shì duōme yúchǔn de shìqíng! 上帝,这是多么愚蠢的事情! Shàngdì, zhè shì duōme yúchǔn de shìqíng! Боже, как это глупо! Bozhe, kak eto glupo!
86 Some people find this use offensive Some people find this use offensive 有些人发现这种用法令人反感 Yǒuxiē rén fà xiàn zhè zhǒng yòng fǎlìng rén fǎngǎn Некоторые люди находят это использование оскорбительным Nekotoryye lyudi nakhodyat eto ispol'zovaniye oskorbitel'nym
87 人认为此用法含冒犯意 yǒurén rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì 有人认为此用法含冒犯意 yǒurén rènwéi cǐ yòng fǎ hán màofàn yì Некоторые люди считают, что это использование содержит преступление Nekotoryye lyudi schitayut, chto eto ispol'zovaniye soderzhit prestupleniye
88 有些人发现这种用法令人反感 yǒuxiē rén fà xiàn zhè zhǒng yòng fǎlìng rén fǎngǎn 有些人发现这种用法令人反感 yǒuxiē rén fà xiàn zhè zhǒng yòng fǎlìng rén fǎngǎn Некоторые люди находят это использование наступательным Nekotoryye lyudi nakhodyat eto ispol'zovaniye nastupatel'nym
89 God bless used when you are leaving sb, to say that you hope they will be safe, etc God bless used when you are leaving sb, to say that you hope they will be safe, etc 当你离开某人时,上帝保佑使用,说你希望他们是安全的等等 dāng nǐ líkāi mǒu rén shí, shàngdì bǎoyòu shǐyòng, shuō nǐ xīwàng tāmen shì ānquán de děng děng Благословляю Бога, когда вы покидаете СБ, чтобы сказать, что вы надеетесь, что они будут в безопасности и т. Д. Blagoslovlyayu Boga, kogda vy pokidayete SB, chtoby skazat', chto vy nadeyetes', chto oni budut v bezopasnosti i t. D.
90 (离别时的祝愿语)愿上帝保祐, 祝一路平安 (líbié shí de zhùyuàn yǔ) yuàn shàngdì bǎoyòu, zhù yīlù píng'ān (离别时的祝愿语)愿上帝保佑,祝一路平安 (líbié shí de zhùyuàn yǔ) yuàn shàngdì bǎoyòu, zhù yīlù píng'ān (Вежливость при уходе) Благословит Бог, желаю безопасного путешествия (Vezhlivost' pri ukhode) Blagoslovit Bog, zhelayu bezopasnogo puteshestviya
91 当你离开某人时,上帝保佑使用,说你希望他们是安全的等等 dāng nǐ líkāi mǒu rén shí, shàngdì bǎoyòu shǐyòng, shuō nǐ xīwàng tāmen shì ānquán de děng děng 当你离开某人时,上帝保佑使用,说你希望他们是安全的等等 dāng nǐ líkāi mǒu rén shí, shàngdì bǎoyòu shǐyòng, shuō nǐ xīwàng tāmen shì ānquán de děng děng Когда вы оставляете кого-то, Бог благословляет вас, говорит, что вы хотите, чтобы они были в безопасности и т. Д. Kogda vy ostavlyayete kogo-to, Bog blagoslovlyayet vas, govorit, chto vy khotite, chtoby oni byli v bezopasnosti i t. D.
92 Goodnight, God bless Goodnight, God bless 晚安,上帝保佑 wǎn'ān, shàngdì bǎoyòu Спокойной ночи, да благословит Бог Spokoynoy nochi, da blagoslovit Bog
93 晚安,上帝保祐 wǎn'ān, shàngdì bǎoyòu 晚安,上帝保佑 wǎn'ān, shàngdì bǎoyòu Спокойной ночи, да благословит Бог Spokoynoy nochi, da blagoslovit Bog
94 God rest his/her soul / God rest him/her (old fashioned, informal) used to show respect when you are talking about sb who is dead God rest his/her soul/ God rest him/her (old fashioned, informal) used to show respect when you are talking about sb who is dead 上帝休息他/她的灵魂/上帝休息他/她(老式的,非正式的)用来表示尊重当你在谈论死者 shàngdì xiūxí tā/tā de línghún/shàngdì xiūxí tā/tā (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) yòng lái biǎoshì zūnzhòng dāng nǐ zài tánlùn sǐzhě Бог оставил свою душу / Бог оставил его / ее (старомодный, неформальный), используемый, чтобы проявлять уважение, когда вы говорите о sb, который мертв Bog ostavil svoyu dushu / Bog ostavil yego / yeye (staromodnyy, neformal'nyy), ispol'zuyemyy, chtoby proyavlyat' uvazheniye, kogda vy govorite o sb, kotoryy mertv
95  魂归天.;安息主怀  hún guītiān.; Ānxí zhǔ huái   魂归天;安息主怀  hún guītiān; ānxí zhǔ huái  Душа к небу; спокойствие в мире  Dusha k nebu; spokoystviye v mire
96 上帝休息他/她的灵魂/上帝休息他/她(老式的,非正式的)用来表示尊重当你在谈论死者 shàngdì xiūxí tā/tā de línghún/shàngdì xiūxí tā/tā (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) yòng lái biǎoshì zūnzhòng dāng nǐ zài tánlùn sǐzhě 上帝休息他/她的灵魂/上帝休息他/她(老式的,非正式的)用来表示尊重当你在谈论死者 shàngdì xiūxí tā/tā de línghún/shàngdì xiūxí tā/tā (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) yòng lái biǎoshì zūnzhòng dāng nǐ zài tánlùn sǐzhě Бог покоится на своей душе / Бог покоряет его (старомодный, неформальный), чтобы проявлять уважение, когда вы говорите о мертвых Bog pokoitsya na svoyey dushe / Bog pokoryayet yego (staromodnyy, neformal'nyy), chtoby proyavlyat' uvazheniye, kogda vy govorite o mertvykh
97 God’s gift (to sb/sth) (ironic) a person who thinks that they are particularly good at sth or who thinks that sb will find them particularly attractive God’s gift (to sb/sth) (ironic) a person who thinks that they are particularly good at sth or who thinks that sb will find them particularly attractive 上帝的礼物(对某人而言)(具有讽刺意味的)一个人认为他们特别擅长或者认为某人会觉得他们特别有吸引力 shàngdì de lǐwù (duì mǒu rén ér yán)(jùyǒu fèngcì yìwèi de) yīgè rén rènwéi tāmen tèbié shàncháng huòzhě rènwéi mǒu rén huì juédé tāmen tèbié yǒu xīyǐn lì Божий дар (sb / sth) (ироничный) человек, который думает, что они особенно хороши в школе или кто думает, что sb найдет их особенно привлекательными Bozhiy dar (sb / sth) (ironichnyy) chelovek, kotoryy dumayet, chto oni osobenno khoroshi v shkole ili kto dumayet, chto sb naydet ikh osobenno privlekatel'nymi
98  上帝(对)的恩宠; 上帝恩赐的人(或物) shàngdì (duì…) de ēn chǒng; shàngdì ēncì de rén (huò wù)  上帝(对...)的恩宠;上帝恩赐的人(或物)  shàngdì (duì...) De ēn chǒng; shàngdì ēncì de rén (huò wù)  Благодать Бога (к ...), дар Бога (или вещи)  Blagodat' Boga (k ...), dar Boga (ili veshchi)
99 He seems to think he’s God’s gift to women He seems to think he’s God’s gift to women 他似乎认为他是上帝给女人的礼物 tā sìhū rènwéi tā shì shàngdì gěi nǚrén de lǐwù Кажется, он считает, что он дар Божий для женщин Kazhetsya, on schitayet, chto on dar Bozhiy dlya zhenshchin
100 他似乎认为自己是上帝赐给女人的礼物 tā sìhū rènwéi zìjǐ shì shàngdì cì gěi nǚrén de lǐwù 他似乎认为自己是上帝赐给女人的礼物 tā sìhū rènwéi zìjǐ shì shàngdì cì gěi nǚrén de lǐwù Кажется, он думает, что он подарок от Бога женщинам. Kazhetsya, on dumayet, chto on podarok ot Boga zhenshchinam.
  他似乎认为他是上帝给女人的礼物 tā sìhū rènwéi tā shì shàngdì gěi nǚrén de lǐwù 他似乎认为他是上帝给女人的礼物 tā sìhū rènwéi tā shì shàngdì gěi nǚrén de lǐwù Кажется, он думает, что он дар Божий для женщин. Kazhetsya, on dumayet, chto on dar Bozhiy dlya zhenshchin.
102 God willing (informal) used to say that you hope that things will happen as you have planned and that there will be no problems  God willing (informal) used to say that you hope that things will happen as you have planned and that there will be no problems  上帝愿意(非正式的)过去曾经说过,你希望事情会按照你的计划而发生,并且没有任何问题 Shàngdì yuànyì (fēi zhèngshì de) guòqù céngjīng shuōguò, nǐ xīwàng shìqíng huì ànzhào nǐ de jìhuà ér fāshēng, bìngqiě méiyǒu rènhé wèntí Желание Бога (неформальное) обычно говорило, что вы надеетесь, что все случится, как вы планировали, и что проблем не будет Zhelaniye Boga (neformal'noye) obychno govorilo, chto vy nadeyetes', chto vse sluchitsya, kak vy planirovali, i chto problem ne budet
103 (希望事情能按计划顺利进行)如系天意,如上帝许可,如一切顺利 (xīwàng shìqíng néng àn jìhuà shùnlì jìnxíng) rú xì tiānyì, rú shàngdì xǔkě, rú yīqiè shùnlì (希望事情能按计划顺利进行)如系天意,如上帝许可,如一切顺利 (xīwàng shìqíng néng àn jìhuà shùnlì jìnxíng) rú xì tiānyì, rú shàngdì xǔkě, rú yīqiè shùnlì (Я надеюсь, что все будет плавно, как и планировалось). Если вы согласны сделать это, как позволяет Бог, если все будет хорошо (YA nadeyus', chto vse budet plavno, kak i planirovalos'). Yesli vy soglasny sdelat' eto, kak pozvolyayet Bog, yesli vse budet khorosho
104 I'll be back next week God willing I'll be back next week God willing 下周我会回来上帝的意愿 xià zhōu wǒ huì huílái shàngdì de yìyuàn Я вернусь на следующую неделю YA vernus' na sleduyushchuyu nedelyu
105 如一切顺利,我下星期就回来 rú yīqiè shùnlì, wǒ xià xīngqí jiù huílái 如一切顺利,我下星期就回来 rú yīqiè shùnlì, wǒ xià xīngqí jiù huílái Если все пойдет хорошо, я вернусь на следующей неделе. Yesli vse poydet khorosho, ya vernus' na sleduyushchey nedele.
106 play God to behave as if you control events or other people’s lives  play God to behave as if you control events or other people’s lives  扮演上帝的行为就像你控制事件或其他人的生命一样 bànyǎn shàngdì de xíngwéi jiù xiàng nǐ kòngzhì shìjiàn huò qítā rén de shēngmìng yīyàng Играйте Богу, чтобы вести себя так, как будто вы контролируете события или жизнь других людей Igrayte Bogu, chtoby vesti sebya tak, kak budto vy kontroliruyete sobytiya ili zhizn' drugikh lyudey
107 俨然如主宰一切的上帝 yǎnrán rú zhǔzǎi yīqiè de shàngdì 俨然如主宰一切的上帝 yǎnrán rú zhǔzǎi yīqiè de shàngdì Как Бог, который правит всем Kak Bog, kotoryy pravit vsem
108 it is unfair to ask doctors to play God and end someone’s life it is unfair to ask doctors to play God and end someone’s life 要求医生扮演上帝并结束某人的生命是不公平的 yāoqiú yīshēng bànyǎn shàngdì bìng jiéshù mǒu rén de shēngmìng shì bù gōngpíng de Нечестно просить врачей играть Бога и заканчивать чью-то жизнь Nechestno prosit' vrachey igrat' Boga i zakanchivat' ch'yu-to zhizn'
109 让医生扮演上帝的角色结束一个人的生命是不公平的 ràng yīshēng bànyǎn shàngdì de juésè jiéshù yīgè rén de shēngmìng shì bù gōngpíng de 让医生扮演上帝的角色结束一个人的生命是不公平的 ràng yīshēng bànyǎn shàngdì de juésè jiéshù yīgè rén de shēngmìng shì bù gōngpíng de Несправедливо позволять врачу играть роль Бога, чтобы положить конец жизни человека. Nespravedlivo pozvolyat' vrachu igrat' rol' Boga, chtoby polozhit' konets zhizni cheloveka.
110 to God/goodness/ Heaven used after a verb to emphasize a particular hope, wish, etc. to God/goodness/ Heaven used after a verb to emphasize a particular hope, wish, etc. 上帝/善良/天堂用动词强调特定的希望,愿望等 shàngdì/shànliáng/tiāntáng yòng dòngcí qiángdiào tèdìng de xīwàng, yuànwàng děng Богу / добра / Неба, используемому после глагола, чтобы подчеркнуть определенную надежду, желание и т. Д. Bogu / dobra / Neba, ispol'zuyemomu posle glagola, chtoby podcherknut' opredelennuyu nadezhdu, zhelaniye i t. D.
111 (用于动词之后,强调希望、愿望等) 的钿,真 (Yòng yú dòngcí zhīhòu, qiángdiào xīwàng, yuànwàng děng) de diàn, zhēn (用于动词之后,强调希望,愿望等)的钿,真 (yòng yú dòngcí zhīhòu, qiángdiào xīwàng, yuànwàng děng) de diàn, zhēn (после глаголов, подчеркивая надежду, желание и т. д.) (posle glagolov, podcherkivaya nadezhdu, zhelaniye i t. d.)
112 I wish to God you’d learn to pay attention! I wish to God you’d learn to pay attention! 我希望上帝你能学会注意! wǒ xīwàng shàngdì nǐ néng xuéhuì zhùyì! Я хочу, чтобы вы научились уделять внимание! YA khochu, chtoby vy nauchilis' udelyat' vnimaniye!
113  我希望 i禧望你能学会集中注意力! Wǒ xīwàng i xǐ wàng nǐ néng xuéhuì jízhōng zhùyì lì!  我希望我禧望你能学会集中注意力!  Wǒ xīwàng wǒ xǐ wàng nǐ néng xuéhuì jízhōng zhùyì lì!  Надеюсь, я надеюсь, вы сможете научиться концентрироваться!  Nadeyus', ya nadeyus', vy smozhete nauchit'sya kontsentrirovat'sya!
114 我希望上帝你能学会注意! Wǒ xīwàng shàngdì nǐ néng xuéhuì zhùyì! 我希望上帝你能学会注意! Wǒ xīwàng shàngdì nǐ néng xuéhuì zhùyì! Надеюсь, Бог сможет научиться обращать внимание! Nadeyus', Bog smozhet nauchit'sya obrashchat' vnimaniye!
115 Some people find this use offensive Some people find this use offensive 有些人发现这种用法令人反感 Yǒuxiē rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎlìng rén fǎngǎn Некоторые люди находят это использование оскорбительным Nekotoryye lyudi nakhodyat eto ispol'zovaniye oskorbitel'nym
116 有人认为此用法含冒犯意 yǒurén rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì 有人认为此用法含冒犯意 yǒurén rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì Некоторые люди считают, что это использование содержит преступление Nekotoryye lyudi schitayut, chto eto ispol'zovaniye soderzhit prestupleniye
117 ye gods! (old fashioned, informal) used to show surprise, lack of belief, etc. ye gods! (Old fashioned, informal) used to show surprise, lack of belief, etc. 天啊! (老式的,非正式的)曾经表现出惊讶,缺乏信仰等。 tiān a! (Lǎoshì de, fēi zhèngshì de) céngjīng biǎoxiàn chū jīngyà, quēfá xìnyǎng děng. Вы, боги! (Старомодный, неформальный), чтобы показать удивление, отсутствие веры и т. Д. Vy, bogi! (Staromodnyy, neformal'nyy), chtoby pokazat' udivleniye, otsutstviye very i t. D.
118 (表示惊讶、不相信等)我的天哪,好家伙 (Biǎoshì jīngyà, bù xiāngxìn děng) wǒ de tiān nǎ, hǎo jiāhuo (表示惊讶,不相信等)我的天哪,好家伙 (Biǎoshì jīngyà, bù xiāngxìn děng) wǒ de tiān nǎ, hǎo jiāhuo (Выражаю удивление, не верю и т. Д.) Моя доброта, хороший парень (Vyrazhayu udivleniye, ne veryu i t. D.) Moya dobrota, khoroshiy paren'
119  more atact, fear,forbid, grace,help, honest, know,lap,love,man,name, please, thank more atact, fear,forbid, grace,help, honest, know,lap,love,man,name, please, thank  更多atact,恐惧,禁止,恩典,帮助,诚实,知道,圈,爱,男人,名字,请,谢谢  gèng duō atact, kǒngjù, jìnzhǐ, ēndiǎn, bāngzhù, chéngshí, zhīdào, quān, ài, nánrén, míngzì, qǐng, xièxiè  Больше атаковать, бояться, запрещать, изящество, помогать, честно, знать, кругом, любовь, человек, имя, пожалуйста, спасибо  Bol'she atakovat', boyat'sya, zapreshchat', izyashchestvo, pomogat', chestno, znat', krugom, lyubov', chelovek, imya, pozhaluysta, spasibo
120 God awful  (informal) extremely bad God awful (informal) extremely bad 上帝可怕(非正式)非常糟糕 shàngdì kěpà (fēi zhèngshì) fēicháng zāogāo Бог ужасный (неформальный) крайне плохой Bog uzhasnyy (neformal'nyy) krayne plokhoy
121 糟糕透顶的;令人憎恶的 zāogāo tòudǐng de; lìng rén zēngwù de 糟糕透顶的;令人憎恶的 zāogāo tòudǐng de; lìng rén zēngwù de Страшная; отвратительный Strashnaya; otvratitel'nyy
122 He made a God awful mess of it! He made a God awful mess of it! 他把上帝搞糟了! tā bǎ shàngdì gǎo zāole! Он сделал Бога ужасным беспорядком! On sdelal Boga uzhasnym besporyadkom!
123 他把事情弄得一塌糊涂! Tā bǎ shìqíng nòng dé yītāhútú! 他把事情弄得一塌糊涂! Tā bǎ shìqíng nòng dé yītāhútú! Он сделал беспорядок! On sdelal besporyadok!
124 Some people find this use offensive Some people find this use offensive 有些人发现这种用法令人反感 Yǒuxiē rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎlìng rén fǎngǎn Некоторые люди находят это использование оскорбительным Nekotoryye lyudi nakhodyat eto ispol'zovaniye oskorbitel'nym
125 有人认此用法含冒犯意 yǒurén rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì 有人认为此用法含冒犯意 yǒurén rènwéi cǐ yòng fǎ hán màofàn yì Некоторые люди считают, что это использование содержит преступление Nekotoryye lyudi schitayut, chto eto ispol'zovaniye soderzhit prestupleniye
126 有些人发现这种用法令人反感 yǒuxiē rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎlìng rén fǎngǎn 有些人发现这种用法令人反感 yǒuxiē rén fà xiàn zhè zhǒng yòng fǎlìng rén fǎngǎn Некоторые люди находят это использование наступательным Nekotoryye lyudi nakhodyat eto ispol'zovaniye nastupatel'nym
127 god child . god children a child that a godparent at a Christian baptism ceremony promises to be responsible for and to teach about the Christian religion god child. God children a child that a godparent at a Christian baptism ceremony promises to be responsible for and to teach about the Christian religion 上帝的孩子。上帝的孩子是一个基督徒洗礼仪式上的教父承诺负责和教导基督教的孩子 shàngdì de háizi. Shàngdì de háizi shì yīgè jīdū tú xǐlǐ yíshì shàng de jiàofù chéngnuò fùzé hé jiàodǎo jīdūjiào de háizi Бог, дети, дети детей, которые крестник на церемонии христианского крещения обещает быть ответственным и учить о христианской религии Bog, deti, deti detey, kotoryye krestnik na tseremonii khristianskogo kreshcheniya obeshchayet byt' otvetstvennym i uchit' o khristianskoy religii
128 教无(或女);代子(或女) jiào wú (huò nǚ); dài zi (huò nǚ) 教无(或女);代子(或女) jiào wú (huò nǚ); dài zi (huò nǚ) Учить нет (или женщине), поколение (или женщина) Uchit' net (ili zhenshchine), pokoleniye (ili zhenshchina)
129  god dam (also god damn) (also god damned )  (taboo, slang) a swear word that many people find offensive, used to show that you are angry or annoyed  god dam (also god damn) (also god damned) (taboo, slang) a swear word that many people find offensive, used to show that you are angry or annoyed   神坝(也是该死的)(也是该死的)(禁忌,俚语)一个发誓的词,许多人发现令人反感,曾经表明你生气或生气  shén bà (yěshì gāisǐ de)(yěshì gāisǐ de)(jìnjì, lǐyǔ) yīgè fāshì de cí, xǔduō rén fà xiàn lìng rén fǎngǎn, céngjīng biǎomíng nǐ shēngqì huò shēngqì  Бог плотина (также черт возьми) (также чертовски проклят) (табу, сленг) ругательное слово, которое многие люди находят оскорбительным, обычно показывали, что вы сердитесь или раздражаетесь  Bog plotina (takzhe chert voz'mi) (takzhe chertovski proklyat) (tabu, sleng) rugatel'noye slovo, kotoroye mnogiye lyudi nakhodyat oskorbitel'nym, obychno pokazyvali, chto vy serdites' ili razdrazhayetes'
130 (表示气愤或烦恼的诅咒语,许多人认为此用法含冒犯意)该死, 讨厌,十足,极其There’s no need to be so goddam rude!  (biǎoshì qìfèn huò fánnǎo de zǔzhòu yǔ, xǔduō rén rènwéi cǐ yòng fǎ hán màofàn yì) gāisǐ, tǎoyàn, shízú, jíqí There’s no need to be so goddam rude!  (表示气愤或烦恼的诅咒语,许多人认为此用法含冒险意)该死,讨厌,十足,极其没有必要这么混蛋粗鲁! (biǎoshì qìfèn huò fánnǎo de zǔzhòu yǔ, xǔduō rén rènwéi cǐ yòng fǎ hán màoxiǎn yì) gāisǐ, tǎoyàn, shízú, jíqí méiyǒu bìyào zhème húndàn cūlǔ! (Проклятие, которое выражает гнев или раздражение, многие думают, что это использование оскорбительно) Черт, надоело, полно, чрезвычайно Не нужно быть таким чертовски грубым! (Proklyatiye, kotoroye vyrazhayet gnev ili razdrazheniye, mnogiye dumayut, chto eto ispol'zovaniye oskorbitel'no) Chert, nadoyelo, polno, chrezvychayno Ne nuzhno byt' takim chertovski grubym!
131 没必要如此粗鲁! Méi bìyào rúcǐ cūlǔ! 没必要如此粗鲁! Méi bìyào rúcǐ cūlǔ! Не нужно быть таким грубым! Ne nuzhno byt' takim grubym!
132 Where’s that goddamned pen?  Where’s that goddamned pen?  那该死的笔在哪里? Nà gāisǐ de bǐ zài nǎlǐ? Где это проклятое перо? Gde eto proklyatoye pero?
133 那该死的笔哪去了? Nà gāisǐ de bǐ nǎ qùle? 那该死的笔哪去了? Nà gāisǐ de bǐ nǎ qùle? Куда проклятая ручка ушла? Kuda proklyataya ruchka ushla?
134 god daughter a female godchild God daughter a female godchild 上帝的女儿一个女性的教父 Shàngdì de nǚ'ér yīgè nǚxìng de jiàofù Божья дочь - женщина-крестник Bozh'ya doch' - zhenshchina-krestnik
135  教女;代女 jiào nǚ; dài nǚ  教女;代女  jiào nǚ; dài nǚ  Крестница; поколение женщин  Krestnitsa; pokoleniye zhenshchin
136 goddess  a female god  goddess a female god  女神是女神 nǚshén shì nǚshén Богиня женского бога Boginya zhenskogo boga
137 女神 nǚshén 女神 nǚshén богиня boginya
138 Diana,the goddess of hunting Diana,the goddess of hunting 戴安娜,狩猎女神 dài ānnà, shòuliè nǚshén Диана, богиня охоты Diana, boginya okhoty
139 狩猎女神狄安娜 shòuliè nǚshén dí ānnà 狩猎女神狄安娜 shòuliè nǚshén dí ānnà Охотничья богиня Диана Okhotnich'ya boginya Diana
140 a woman who is loved or admired very much by other people a woman who is loved or admired very much by other people 一个被其他人非常喜爱或钦佩的女人 yīgè bèi qítā rén fēicháng xǐ'ài huò qīnpèi de nǚrén женщина, которую любят или любят другие люди zhenshchina, kotoruyu lyubyat ili lyubyat drugiye lyudi
141 极受崇敬(或敬慕)的女人 jí shòu chóngjìng (huò jìngmù) de nǚrén 极受崇敬(或敬慕)的女人 jí shòu chóngjìng (huò jìngmù) de nǚrén женщина, которая пользуется большим уважением (или восхищается) zhenshchina, kotoraya pol'zuyetsya bol'shim uvazheniyem (ili voskhishchayetsya)
142 a screen goddess (= a female film/movie star) a screen goddess (= a female film/movie star) 屏幕女神(=女性电影/电影明星) píngmù nǚshén (=nǚxìng diànyǐng/diànyǐng míngxīng) богиня экрана (= женская кино / кинозвезда) boginya ekrana (= zhenskaya kino / kinozvezda)
143 银幕女神 yínmù nǚshén 银幕女神 yínmù nǚshén Богиня экрана Boginya ekrana
144 god father  a male godparent god father a male godparent 神父是男性的教父 shénfù shì nánxìng de jiàofù Бог отец мужского мужа Bog otets muzhskogo muzha
145 教父;代父 jiàofù; dài fù 教父;代父 jiàofù; dài fù Крестный отец, от имени родителей Krestnyy otets, ot imeni roditeley
146  (often Godfather) a very powerful man in a criminal organization, especially the Mafia  (often Godfather) a very powerful man in a criminal organization, especially the Mafia   (通常是教父)一个非常强大的犯罪组织人,特别是黑手党  (tōngcháng shì jiàofù) yīgè fēicháng qiángdà de fànzuì zǔzhī rén, tèbié shì hēishǒu dǎng  (часто Крестный отец) очень влиятельный человек в преступной организации, особенно мафии  (chasto Krestnyy otets) ochen' vliyatel'nyy chelovek v prestupnoy organizatsii, osobenno mafii
147 (犯罪组织,尤指黑手党的)头面人物,首领  (fànzuì zǔzhī, yóu zhǐ hēishǒu dǎng de) tóumiàn rénwù, shǒulǐng  (犯罪组织,尤指黑手党的)头面人物,首领 (fànzuì zǔzhī, yóu zhǐ hēishǒu dǎng de) tóumiàn rénwù, shǒulǐng Глава преступной организации, особенно мафии, лидер Glava prestupnoy organizatsii, osobenno mafii, lider
148 (通常是教父)一个非常强大的犯罪组织人,特别是黑手党 (tōngcháng shì jiàofù) yīgè fēicháng qiángdà de fànzuì zǔzhī rén, tèbié shì hēishǒu dǎng (通常是教父)一个非常强大的犯罪组织人,特别是黑手党 (tōngcháng shì jiàofù) yīgè fēicháng qiángdà de fànzuì zǔzhī rén, tèbié shì hēishǒu dǎng (обычно крестный отец) очень мощный преступный организатор, особенно мафия (obychno krestnyy otets) ochen' moshchnyy prestupnyy organizator, osobenno mafiya
149 ~ of sth a person who began or developed sth  ~ of sth a person who began or developed sth  〜某某开始或发展的人...... 〜mǒu mǒu kāishǐ huò fāzhǎn de rén...... ~ того, кто начал или развил ~ togo, kto nachal ili razvil
150 发起者;开拓者 fāqǐ zhě; kāità zhě 发起者;开拓者 Fāqǐ zhě; kāità zhě Начало работы; пионер Nachalo raboty; pioner
151 He’s the god father of punk He’s the god father of punk 他是朋克的神父 tā shì péngkè de shénfù Он отец бога панка On otets boga panka
152 他是鬅客摇滚乐的创始人 tā shì péngkè yáogǔnyuè de chuàngshǐ rén 他是鬅客摇滚乐的创始人 tā shì péngkè yáogǔnyuè de chuàngshǐ rén Он является основателем Hacker Rock On yavlyayetsya osnovatelem Hacker Rock
153 他是朋克的神父 tā shì péng kè de shénfù 他是朋克的神父 tā shì péng kè de shénfù Он священник панка On svyashchennik panka
154 God fearing  (old fashioned) living a moral life based on religious principles God fearing (old fashioned) living a moral life based on religious principles 上帝害怕(老式的)过着基于宗教原则的道德生活 shàngdì hàipà (lǎoshì de) guò zhe jīyú zōngjiào yuánzé de dàodé shēnghuó Бог боится (старомодный), живущий нравственной жизнью, основанной на религиозных принципах Bog boitsya (staromodnyy), zhivushchiy nravstvennoy zhizn'yu, osnovannoy na religioznykh printsipakh
155  虔诚的;敬畏上帝的 qiánchéng de; jìngwèi shàngdì de  虔诚的;敬畏上帝的  qiánchéng de; jìngwèi shàngdì de  Благочестивый, страх перед Богом  Blagochestivyy, strakh pered Bogom
156 god forsaken  god forsaken  上帝被抛弃了 shàngdì bèi pāoqìle Бог оставил Bog ostavil
157  (of places 地方) (of places dìfāng)  (地方地方)  (dìfāng dìfāng)  (мест)  (mest)
158 boring, depressing and ugly  boring, depressing and ugly  无聊,沮丧和丑陋 wúliáo, jǔsàng hé chǒulòu Скучно, удручающе и уродливо Skuchno, udruchayushche i urodlivo
159 乏味的;*闷兩;丑陋的 fáwèi de;*mèn liǎng; chǒulòu de 乏味的; *闷两;丑陋的 fáwèi de; *mèn liǎng; chǒulòu de Скучно, скучно, уродливо Skuchno, skuchno, urodlivo
160 I can’t stand in this god forsaken hole I can’t stand in this god forsaken hole 我不能忍受这个神被抛弃的洞 wǒ bùnéng rěnshòu zhège shén bèi pāoqì de dòng Я не могу стоять в этом боге, оставленном дырой YA ne mogu stoyat' v etom boge, ostavlennom dyroy
161 住在这么个破地方,我受不了 zhù zài zhème gè pò dìfāng, wǒ shòu bùliǎo 住在这么个破地方,我受不了 zhù zài zhème gè pò dìfāng, wǒ shòu bùliǎo Живя в таком сломанном месте, я не могу этого вынести. Zhivya v takom slomannom meste, ya ne mogu etogo vynesti.
162 God given  given or created by God God given given or created by God 上帝赐予或创造上帝 shàngdì cìyǔ huò chuàngzào shàngdì Бог, дарованный или сотворенный Богом Bog, darovannyy ili sotvorennyy Bogom
163 天賦的;天赐的;上帝创造的 tiānfù de; tiāncì de; shàngdì chuàngzào de 天赋的;天赐的;上帝创造的 tiānfù de; tiāncì de; shàngdì chuàngzào de Одаренный, Богом, созданный Богом Odarennyy, Bogom, sozdannyy Bogom
164 a God given talent  a God given talent  上帝赋予人才 shàngdì fùyǔ réncái Бог только талант Bog tol'ko talant
165 天賦的才能 tiānfù de cáinéng 天赋的才能 tiānfù de cáinéng Талантливый талант Talantlivyy talant
166 ◊ what gives you a God given right to know all my business? ◊ what gives you a God given right to know all my business? ◊什么让你有一个上帝有权知道我的所有业务? ◊shénme ràng nǐ yǒu yīgè shàngdì yǒu quán zhīdào wǒ de suǒyǒu yèwù? ◊ что дает вам Богом данное право знать все мое дело? ◊ chto dayet vam Bogom dannoye pravo znat' vse moye delo?
167 谁给你权力过问我所有的事了?  Shéi gěi nǐ quánlì guòwèn wǒ suǒyǒu de shìle?  谁给你权力过问我所有的事了? Shéi gěi nǐ quánlì guòwèn wǒ suǒyǒu de shìle? Кто дал вам возможность спросить меня обо всем этом? Kto dal vam vozmozhnost' sprosit' menya obo vsem etom?
168 god head  the Godhead  (formal) used in the Christian religion to mean God, including the Father, Son and Holy Spirit God head the Godhead (formal) used in the Christian religion to mean God, including the Father, Son and Holy Spirit 上帝在基督教中使用的神性(正式)指的是上帝,包括父亲,儿子和圣灵 Shàngdì zài jīdūjiào zhōng shǐyòng de shén xìng (zhèngshì) zhǐ de shì shàngdì, bāokuò fùqīn, érzi hé shènglíng Бог возглавляет Божество (формальное), используемое в христианской религии, для обозначения Бога, включая Отца, Сына и Святого Духа Bog vozglavlyayet Bozhestvo (formal'noye), ispol'zuyemoye v khristianskoy religii, dlya oboznacheniya Boga, vklyuchaya Ottsa, Syna i Svyatogo Dukha
169  (基督教中指上帝,包括圣父、圣于和圣灵)上帝 (jīdūjiào zhōngzhǐ shàngdì, bāokuò shèng fù, shèng yú hé shènglíng) shàngdì  (基督教中指上帝,包括圣父,圣于和圣灵)上帝  (jīdūjiào zhōngzhǐ shàngdì, bāokuò shèng fù, shèng yú hé shènglíng) shàngdì  (Кристиан относится к Богу, включая Отца, Святого Духа и Святого Духа) Бог  (Kristian otnositsya k Bogu, vklyuchaya Ottsa, Svyatogo Dukha i Svyatogo Dukha) Bog
171 godless  not believing in or respecting God  godless not believing in or respecting God  不信上帝或不尊重上帝 bùxìn shàngdì huò bù zūnzhòng shàngdì Безбожный, не веря в Бога или уважая его Bezbozhnyy, ne verya v Boga ili uvazhaya yego
172 不信神的;不敬上帝的 bùxìn shén de; bùjìng shàngdì de 不信神的;不敬上帝的 bùxìn shén de; bùjìng shàngdì de Не убежден в Боге, неуважение к Богу Ne ubezhden v Boge, neuvazheniye k Bogu
173 a godless generation/world a godless generation/world 一个无神的世代/世界 yīgè wú shén de shìdài/shìjiè безбожное поколение / мир bezbozhnoye pokoleniye / mir
174 无宗教政信仰的一代;不信神的世界 wú zōngjiào zhèng xìnyǎng de yīdài; bùxìn shén de shìjiè 无宗教政信仰的一代;不信神的世界 wú zōngjiào zhèng xìnyǎng de yīdài; bùxìn shén de shìjiè поколение без религиозных убеждений, мир, который не верит в Бога pokoleniye bez religioznykh ubezhdeniy, mir, kotoryy ne verit v Boga
175 一个无神的世代/世界 yīgè wú shén de shìdài/shìjiè 一个无神的世代/世界 yīgè wú shén de shìdài/shìjiè безбожное поколение / мир bezbozhnoye pokoleniye / mir
176 godlessness godlessness 无神 wú shén безбожие bezbozhiye
177 无神 wú shén 无神 wú shén Нет бога Net boga
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  godless 875 875 gobbet