|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
godless |
875 |
875 |
gobbet |
|
|
1 |
gobbet |
Gobbet |
gobbet |
Gobbet |
кусок
сырого мяса |
kusok syrogo
myasa |
2 |
(old
fashioned) ~ (of sth) a small amount of sth |
(old
fashioned) ~ (of sth) a small amount of sth |
(老式)〜(某事)少量...... |
(lǎoshì)〜(mǒu
shì) shǎoliàng...... |
(старомодный)
~ (из sth)
небольшое
количество sth |
(staromodnyy)
~ (iz sth) nebol'shoye kolichestvo sth |
3 |
少量;一点点 |
shǎoliàng;
yī diǎndiǎn |
少量;一点点 |
Shǎoliàng;
yī diǎndiǎn |
небольшое
количество,
немного |
nebol'shoye
kolichestvo, nemnogo |
4 |
gobbets of food |
gobbets of
food |
食物的食物 |
shíwù de shíwù |
Gobbets of food |
Gobbets of
food |
5 |
—点点食物 |
—diǎndiǎn
shíwù |
-
点点食物 |
-
diǎndiǎn shíwù |
-
маленькая
еда |
-
malen'kaya yeda |
6 |
gobble 〜sth (up/down) to eat sth very fast,
in a way that people consider rude or greedy |
gobble
〜sth (up/down) to eat sth very fast, in a way that people consider
rude or greedy |
狼吞虎咽〜(上/下)吃得很快,人们认为粗鲁或贪婪 |
lángtūnhǔyàn〜(shàng/xià)
chī dé hěn kuài, rénmen rènwéi cūlǔ huò tānlán |
Погружайте
~ sth (вверх / вниз),
чтобы
съесть очень
быстро,
чтобы люди
считали
грубыми или
жадными |
Pogruzhayte ~
sth (vverkh / vniz), chtoby s"yest' ochen' bystro, chtoby lyudi schitali
grubymi ili zhadnymi |
7 |
狼吞虎咽;贪赛地吃 |
lángtūnhǔyàn;
tān sài dì chī |
狼吞虎咽;贪赛地吃 |
lángtūnhǔyàn;
tān sài dì chī |
Поглаживать |
Poglazhivat' |
8 |
synonym wolf |
synonym wolf |
同义词狼 |
tóngyìcí láng |
Синоним
волк |
Sinonim volk |
9 |
Don't your gooble that! |
Don't your
gooble that! |
那不是你的蠢事! |
nà bùshì
nǐ de chǔnshì! |
Не
твой гволь! |
Ne tvoy
gvol'! |
10 |
别这么狼吞虎咽地吃东西! |
Bié zhème
lángtūnhǔyàn de chī dōngxī! |
别这么狼吞虎咽地吃东西! |
Bié zhème
lángtūnhǔyàn de chī dōngxī! |
Не
увлекайтесь
едой! |
Ne uvlekaytes'
yedoy! |
11 |
they gobbled
down all the sandwiches |
They gobbled
down all the sandwiches |
他们吞下了所有的三明治 |
Tāmen
tūn xiàle suǒyǒu de sānmíngzhì |
Они
сожрали все
бутерброды |
Oni sozhrali
vse buterbrody |
12 |
他们几口就把三明治全吃光了 |
tāmen
jǐ kǒu jiù bǎ sānmíngzhì quán chī guāngle |
他们几口就把三明治全吃光了 |
tāmen
jǐ kǒu jiù bǎ sānmíngzhì quán chī guāngle |
Они
съели все
бутерброды
в
нескольких
глотках. |
Oni
s"yeli vse buterbrody v neskol'kikh glotkakh. |
13 |
他们吞下了所有的三明治 |
tāmen
tūn xiàle suǒyǒu de sānmíngzhì |
他们吞下了所有的三明治 |
tāmen
tūn xiàle suǒyǒu de sānmíngzhì |
Они
проглотили
все
бутерброды |
Oni proglotili
vse buterbrody |
14 |
when a turkey gobbles it makes a noise in its
throat |
when a turkey
gobbles it makes a noise in its throat |
当一只火鸡狼吞虎咽时,它会在喉咙里发出声响 |
dāng
yī zhǐ huǒ jī lángtūnhǔyàn shí, tā huì zài
hóulóng lǐ fāchū shēngxiǎng |
Когда
индейка
загорает, у
нее
возникает
шум в горле |
Kogda indeyka
zagorayet, u neye voznikayet shum v gorle |
15 |
(火鸡)咯略叫 |
(huǒ
jī) gē lüè jiào |
(火鸡)咯略叫 |
(huǒ
jī) gē lüè jiào |
(Турция),
немного
сокращенный
вызов |
(Turtsiya),
nemnogo sokrashchennyy vyzov |
16 |
gobble sth up (informal) to use sth very quickly |
gobble sth up
(informal) to use sth very quickly |
狼吞虎咽地(非正式地)使用......非常快 |
lángtūnhǔyàn
de (fēi zhèngshì de) shǐyòng...... Fēicháng kuài |
Gobble sth up
(неофициальный),
чтобы
использовать
sh очень
быстро |
Gobble sth up
(neofitsial'nyy), chtoby ispol'zovat' sh ochen' bystro |
17 |
很快耗掉某物 |
hěn kuài
hào diào mǒu wù |
很快耗掉某物 |
hěn
kuài hào diào mǒu wù |
Быстрое
потребление
чего-либо |
Bystroye
potrebleniye chego-libo |
18 |
hotel costs
gobbled up most of their holiday budget |
hotel costs
gobbled up most of their holiday budget |
酒店的费用大部分都是他们的假期预算 |
jiǔdiàn
de fèiyòng dà bùfèn dōu shì tāmen de jià qí yùsuàn |
Стоимость
гостиницы
убирала
большую часть
своего
праздничного
бюджета |
Stoimost'
gostinitsy ubirala bol'shuyu chast' svoyego prazdnichnogo byudzheta |
19 |
住宿旅馆的费用耗掉他们假日预算的一大部分 |
zhùsù
lǚguǎn de fèiyòng hào diào tāmen jiàrì yùsuàn de yī dà
bùfèn |
住宿旅馆的费用耗掉他们假日预算的一大部分 |
zhùsù
lǚguǎn de fèiyòng hào diào tāmen jiàrì yùsuàn de yī dà
bùfèn |
Стоимость
гостиничного
отеля
потребляет
значительную
часть
своего
праздничного
бюджета |
Stoimost'
gostinichnogo otelya potreblyayet znachitel'nuyu chast' svoyego prazdnichnogo
byudzheta |
20 |
if a business
company, etc. gobbles up a
smaller one, it takes control of it |
if a business
company, etc. Gobbles up a smaller one, it takes control of it |
如果一家商业公司等吞并了一家小公司,它就会控制它 |
rúguǒ
yījiā shāngyè gōngsī děng tūnbìngle
yījiā xiǎo gōngsī, tā jiù huì kòngzhì tā |
Если
бизнес-компания
и т. Д.
Поглощает
меньшую, она
контролирует
ее |
Yesli
biznes-kompaniya i t. D. Pogloshchayet men'shuyu, ona kontroliruyet yeye |
21 |
吞并较小的兮司等 |
tūnbìng
jiào xiǎo de xī sī děng |
吞并较小的兮司等 |
tūnbìng
jiào xiǎo de xī sī děng |
Проглатывание
мелких
тараканов и
т. Д. |
Proglatyvaniye
melkikh tarakanov i t. D. |
22 |
gobble de gook
(also gobbledygook)(informal) complicated language
that is difficult to understand, especially when used in official
documents |
gobble de gook
(also gobbledygook)(informal) complicated language that is difficult to
understand, especially when used in official documents |
gobble de
gook(也是gobbledygook)(非正式的)复杂的语言难以理解,特别是在官方文件中使用时 |
gobble de
gook(yěshì gobbledygook)(fēi zhèngshì de) fùzá de yǔyán
nányǐ lǐjiě, tèbié shì zài guānfāng wénjiàn
zhōng shǐyòng shí |
Gobble de gook
(также gobbledygook)
(неформальный)
сложный
язык, который
трудно
понять,
особенно
когда он
используется
в
официальных
документах |
Gobble de gook
(takzhe gobbledygook) (neformal'nyy) slozhnyy yazyk, kotoryy trudno ponyat',
osobenno kogda on ispol'zuyetsya v ofitsial'nykh dokumentakh |
23 |
(尤指用于主会文件中的)令人费解的文字,官样文章 |
(yóu zhǐ
yòng yú zhǔ huì wénjiàn zhōng de) lìng rén fèijiě de wénzì,
guānyàngwénzhāng |
(尤指用于主会文件中的)令人费解的文字,官样文章 |
(yóu zhǐ
yòng yú zhǔ huì wénjiàn zhōng de) lìng rén fèijiě de wénzì,
guānyàngwénzhāng |
(особенно
используемые
в основном
документе)
загадочные
слова,
официальные
статьи |
(osobenno
ispol'zuyemyye v osnovnom dokumente) zagadochnyye slova, ofitsial'nyye stat'i |
24 |
it's all gobbledegood to me |
it's all
gobbledegood to me |
这对我来说都很糟糕 |
zhè duì
wǒ lái shuō dōu hěn zāogāo |
Мне
все это
жалко |
Mne vse eto
zhalko |
25 |
这对我来说完全是天书 |
zhè duì
wǒ lái shuō wánquán shì tiānshū |
这对我来说完全是天书 |
zhè duì
wǒ lái shuō wánquán shì tiānshū |
Для
меня это
совершенно
небеса. |
Dlya menya eto
sovershenno nebesa. |
26 |
go between a person who takes messages between one person or group and
another |
go between a
person who takes messages between one person or group and another |
在一个人或一组与另一个人之间传递信息的人之间 |
zài yīgè
rén huò yī zǔ yǔ lìng yīgè rén zhī jiān chuándì
xìnxī de rén zhī jiān |
Переходите
между
человеком,
который
принимает
сообщения
между одним
человеком
или группой,
а другой |
Perekhodite
mezhdu chelovekom, kotoryy prinimayet soobshcheniya mezhdu odnim chelovekom
ili gruppoy, a drugoy |
27 |
中间人 |
zhōngjiānrén |
中间人 |
zhōngjiānrén |
перекупщик |
perekupshchik |
28 |
to act as (a)
go-between |
to act as (a)
go-between |
充当(a)中间人 |
chōngdāng
(a) zhōngjiānrén |
Действовать
как (а) между |
Deystvovat'
kak (a) mezhdu |
29 |
做中间人 |
zuò
zhōngjiānrén |
做中间人 |
zuò
zhōngjiānrén |
Быть
посредником |
Byt'
posrednikom |
30 |
goblet a cup for wine, usually
made of glass or metal, with a stem and base but no handle |
goblet a cup
for wine, usually made of glass or metal, with a stem and base but no handle |
杯状酒杯,通常由玻璃或金属制成,带有杆和底座,但没有把手 |
bēi
zhuàng jiǔbēi, tōngcháng yóu bōlí huò jīnshǔ
zhì chéng, dài yǒu gān hé dǐzuò, dàn méiyǒu
bǎshǒu |
Кубок
чашки для
вина, обычно
из стекла
или металла,
с основой и
основой, но
без ручки |
Kubok chashki
dlya vina, obychno iz stekla ili metalla, s osnovoy i osnovoy, no bez ruchki |
31 |
(玻璃或金属制)高脚酒杯 |
(bōlí huò
jīnshǔ zhì) gāo jiǎo jiǔbēi |
(玻璃或金属制)高脚酒杯 |
(bōlí
huò jīnshǔ zhì) gāo jiǎo jiǔbēi |
Стекло
бокала
(стекло или
металл) |
Steklo
bokala (steklo ili metall) |
32 |
goblin (in stories) a small ugly creature that likes to trick people
or cause trouble |
goblin (in
stories) a small ugly creature that likes to trick people or cause trouble |
妖精(在故事中)一个小丑陋的生物,喜欢欺骗人或造成麻烦 |
yāojing
(zài gùshì zhōng) yīgè xiǎo chǒulòu de shēngwù,
xǐhuān qīpiàn rén huò zàochéng máfan |
Гоблин
(в рассказах)
маленькое
уродливое существо,
которое
любит
обманывать
людей или
создавать
проблемы |
Goblin (v
rasskazakh) malen'koye urodlivoye sushchestvo, kotoroye lyubit obmanyvat'
lyudey ili sozdavat' problemy |
33 |
(传说中的)小妖精,丑妖怪 |
(chuánshuō
zhōng de) xiǎo yāojing, chǒu yāoguài |
(传说中的)小妖精,丑妖怪 |
(chuánshuō
zhōng de) xiǎo yāojing, chǒu yāoguài |
(легендарный)
маленький
гоблин,
уродливый
монстр |
(legendarnyy)
malen'kiy goblin, urodlivyy monstr |
34 |
gobshite (taboo, slang) a stupid person who
talks nonsense |
gobshite
(taboo, slang) a stupid person who talks nonsense |
gobshite(禁忌,俚语)一个说废话的愚蠢的人 |
gobshite(jìnjì,
lǐyǔ) yīgè shuō fèihuà de yúchǔn de rén |
Гобшит
(табу, сленг)
глупый
человек,
который
говорит
глупости |
Gobshit (tabu,
sleng) glupyy chelovek, kotoryy govorit gluposti |
35 |
胡说八道的傻瓜;无聊的蠢人 |
húshuō
bādào de shǎguā; wúliáo de chǔnrén |
胡说八道的傻瓜;无聊的蠢人 |
húshuō
bādào de shǎguā; wúliáo de chǔnrén |
Глупость
дурака,
скучный
дурак |
Glupost'
duraka, skuchnyy durak |
36 |
gob smacked so surprised that you do
not know what to say |
gob smacked so
surprised that you do not know what to say |
gob惊得很惊讶,你不知道该说些什么 |
gob jīng
dé hěn jīngyà, nǐ bù zhīdào gāi shuō xiē
shénme |
Гоб
ударил так
удивленно,
что ты не
знаешь, что
сказать |
Gob udaril tak
udivlenno, chto ty ne znayesh', chto skazat' |
37 |
瞠目结舌的;目瞪口呆的 |
chēngmùjiéshé
de; mùdèngkǒudāi de |
瞠目结舌的;目瞪口呆的 |
chēngmùjiéshé
de; mùdèngkǒudāi de |
Ошеломленный,
ошеломленный |
Oshelomlennyy,
oshelomlennyy |
38 |
gobstopper |
gobstopper |
gobstopper |
gobstopper |
Gobstopper |
Gobstopper |
39 |
jawbreaker a very large hard round sweet/candy |
jawbreaker a
very large hard round sweet/candy |
令人讨厌的一个非常大的圆形甜/糖果 |
lìng rén
tǎoyàn de yīgè fēicháng dà de yuán xíng tián/tángguǒ |
Jawbreaker -
очень
большой
круглый
сладкий /
конфеты |
Jawbreaker -
ochen' bol'shoy kruglyy sladkiy / konfety |
40 |
大块圆硬糖 |
dà kuài yuán
yìng táng |
大块圆硬糖 |
dà kuài yuán
yìng táng |
Большой
круглый
карамель |
Bol'shoy
kruglyy karamel' |
41 |
goby (goby or gobies) a small sea fish with a
sucker underneath |
goby (goby or
gobies) a small sea fish with a sucker underneath |
虾虎鱼(虾虎鱼或虾虎鱼)一种小海鱼,下面有一个吸盘 |
xiā
hǔ yú (xiā hǔ yú huò xiā hǔ yú) yī zhǒng
xiǎo hǎiyú, xiàmiàn yǒu yīgè xīpán |
Гоби
(бычья или
бычка)
маленькая
морская рыба
с присоской
под ней |
Gobi (bych'ya
ili bychka) malen'kaya morskaya ryba s prisoskoy pod ney |
42 |
锻虎鱼(腹部带吸盘的小海鱼) |
duàn hǔ
yú (fùbù dài xīpán de xiǎo hǎiyú) |
锻虎鱼(腹部带吸盘的小海鱼) |
duàn
hǔ yú (fùbù dài xīpán de xiǎo hǎiyú) |
Кованая
рыба (мелкая
морская
рыба с присоской
на животе) |
Kovanaya
ryba (melkaya morskaya ryba s prisoskoy na zhivote) |
43 |
go cart = go kart |
go cart = go
kart |
去购物车=去卡丁车 |
qù gòuwù
chē =qù kǎdīngchē |
Go cart = go kart |
Go cart = go
kart |
44 |
god, God (not used with the |
god, God (not
used with the |
上帝,上帝(不适用于 |
shàngdì,
shàngdì (bù shìyòng yú |
Бог,
Бог (не
используется
с |
Bog, Bog (ne
ispol'zuyetsya s |
45 |
不与定冠词连用 |
bù yǔ
dìng guàn cí liányòng |
不与定冠词连用 |
bù
yǔ dìng guàn cí liányòng |
Не
используется
с
определенными
статьями |
Ne
ispol'zuyetsya s opredelennymi stat'yami |
46 |
in
Christianity, Islam and Judaism |
in
Christianity, Islam and Judaism |
在基督教,伊斯兰教和犹太教 |
zài
jīdūjiào, yīsīlán jiào hé yóutàijiào |
В
христианстве
ислам и
иудаизм |
V
khristianstve islam i iudaizm |
47 |
基督教、伊斯兰教和犹太教 |
jīdūjiào,
yīsīlán jiào hé yóutàijiào |
基督教,伊斯兰教和犹太教 |
jīdūjiào,
yīsīlán jiào hé yóutàijiào |
Христианство,
ислам и
иудаизм |
Khristianstvo,
islam i iudaizm |
48 |
the being or
spirit that is worshipped and is believed to have created the universe |
the being or
spirit that is worshipped and is believed to have created the universe |
被崇拜并被认为创造了宇宙的存在或精神 |
bèi chóngbài
bìng bèi rènwéi chuàngzàole yǔzhòu de cúnzài huò jīngshén |
Существо
или дух,
которому
поклоняются
и, как
полагают,
создали
вселенную |
Sushchestvo
ili dukh, kotoromu poklonyayutsya i, kak polagayut, sozdali vselennuyu |
49 |
上帝;天主;真主 |
shàngdì;
tiānzhǔ; zhēnzhǔ |
上帝;天主;真主 |
shàngdì;
tiānzhǔ; zhēnzhǔ |
Бог,
Бог, Бог |
Bog, Bog, Bog |
50 |
Do you believe in God? |
Do you believe
in God? |
你信神吗? |
nǐ xìn
shén ma? |
Вы
верите в
Бога? |
Vy verite v
Boga? |
51 |
你信神吗? |
Nǐ xìn
shén ma? |
你信神吗? |
Nǐ xìn
shén ma? |
Вы
верите в
Бога? |
Vy verite v
Boga? |
52 |
你信仰上帝吗? |
Nǐ
xìnyǎng shàngdì ma? |
你信仰上帝吗? |
Nǐ
xìnyǎng shàngdì ma? |
Вы
верите в
Бога? |
Vy verite v
Boga? |
53 |
Good luck and God bless you |
Good luck and
God bless you |
祝你好运,愿上帝保佑你 |
Zhù nǐ
hǎo yùn, yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ |
Удачи
и
благословит
тебя Бог |
Udachi i
blagoslovit tebya Bog |
54 |
祝你好运,愿上帝保佑你 |
zhù nǐ
hǎo yùn, yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ |
祝你好运,愿上帝保佑你 |
zhù nǐ
hǎo yùn, yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ |
Удачи,
да
благословит
вас Бог. |
Udachi, da
blagoslovit vas Bog. |
55 |
祝你好运,愿上帝保佑你 |
zhù nǐ
hǎo yùn, yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ |
祝你好运,愿上帝保佑你 |
zhù nǐ
hǎo yùn, yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ |
Удачи,
да
благословит
вас Бог. |
Udachi, da
blagoslovit vas Bog. |
56 |
the Son of God
(= Christ) |
the Son of God
(= Christ) |
上帝的儿子(=基督) |
shàngdì de
érzi (=jīdū) |
Сын
Божий (=
Христос) |
Syn Bozhiy (=
Khristos) |
57 |
圣子(耶稣基督) |
shèng zǐ
(yēsū jīdū) |
圣子(耶稣基督) |
shèng zǐ
(yēsū jīdū) |
Сын
(Иисус
Христос) |
Syn (Iisus
Khristos) |
58 |
(in some religions) a being or spirit who is
believed to have power over a particular part of nature or who is believed to
represent a particular quality |
(in some
religions) a being or spirit who is believed to have power over a particular
part of nature or who is believed to represent a particular quality |
(在某些宗教中)被认为对自然的某一特定部分拥有权力或被认为代表特定品质的存在或精神 |
(zài
mǒu xiē zōngjiào zhōng) bèi rènwéi duì zìrán de mǒu
yī tèdìng bùfèn yǒngyǒu quánlì huò bèi rènwéi dàibiǎo
tèdìng pǐnzhí de cúnzài huò jīngshén |
(в
некоторых
религиях)
существо
или дух, который,
как
считается,
обладает
властью над определенной
частью
природы или,
как считается,
представляет
собой
конкретное
качество |
(v
nekotorykh religiyakh) sushchestvo ili dukh, kotoryy, kak schitayetsya,
obladayet vlast'yu nad opredelennoy chast'yu prirody ili, kak schitayetsya,
predstavlyayet soboy konkretnoye kachestvo |
59 |
(某些宗教中主宰某个领域的)神 |
(mǒu
xiē zōngjiào zhōng zhǔzǎi mǒu gè lǐngyù
de) shén |
(某些宗教中主宰某个领域的)神 |
(mǒu
xiē zōngjiào zhōng zhǔzǎi mǒu gè lǐngyù
de) shén |
Бог,
который
доминирует
в
определенных
областях в
определенных
религиях |
Bog, kotoryy
dominiruyet v opredelennykh oblastyakh v opredelennykh religiyakh |
60 |
Mars was the
Roman god of war |
Mars was the
Roman god of war |
火星是罗马的战争之神 |
huǒxīng
shì luómǎ de zhànzhēng zhī shén |
Марс
был римским
богом войны |
Mars byl
rimskim bogom voyny |
61 |
马尓斯是古罗马战神 |
mǎ
ěr sī shì gǔ luómǎ zhànshén |
马尓斯是古罗马战神 |
mǎ
ěr sī shì gǔ luómǎ zhànshén |
Мэтьюз
- древний
римский бог
войны |
Met'yuz
- drevniy rimskiy bog voyny |
62 |
火星是罗马的战争之神 |
huǒxīng
shì luómǎ de zhànzhēng zhī shén |
火星是罗马的战争之神 |
huǒxīng
shì luómǎ de zhànzhēng zhī shén |
Марс -
бог войны в
Риме |
Mars - bog
voyny v Rime |
63 |
the rain god |
the rain god |
雨神 |
yǔ shén |
Бог
дождя |
Bog dozhdya |
64 |
雨神 |
yǔ shén |
雨神 |
yǔ shén |
Божество
дождя |
Bozhestvo
dozhdya |
65 |
Greek
gods |
Greek
gods |
希腊诸神 |
xīlà
zhū shén |
Греческие
боги |
Grecheskiye
bogi |
66 |
希腊诸神 |
xīlà
zhū shén |
希腊诸神 |
xīlà
zhū shén |
Греческие
боги |
Grecheskiye
bogi |
67 |
see also
goddess a person who is loved or admired very much by other people |
see also
goddess a person who is loved or admired very much by other people |
也看见女神被其他人非常喜爱或钦佩的人 |
yě
kànjiàn nǚshén bèi qítā rén fēicháng xǐ'ài huò
qīnpèi de rén |
Смотрите
также
богиню
человека,
которого любят
или любят
другие люди |
Smotrite
takzhe boginyu cheloveka, kotorogo lyubyat ili lyubyat drugiye lyudi |
68 |
极受崇拜的人;被崇拜的偶像 |
jí shòu
chóngbài de rén; bèi chóngbài de ǒuxiàng |
极受崇拜的人;被崇拜的偶像 |
jí shòu
chóngbài de rén; bèi chóngbài de ǒuxiàng |
Чрезвычайно
восхищенный
человек,
идолопоклонство |
Chrezvychayno
voskhishchennyy chelovek, idolopoklonstvo |
69 |
to her fans she’s a god |
to her fans
she’s a god |
对她的粉丝来说,她是个上帝 |
duì tā de
fěnsī lái shuō, tā shìgè shàngdì |
Для
ее
поклонников
она бог |
Dlya yeye
poklonnikov ona bog |
70 |
对她的狂热崇拜者来说,她就是偶像 |
duì tā de
kuángrè chóngbài zhě lái shuō, tā jiùshì ǒuxiàng |
对她的狂热崇拜者来说,她就是偶像 |
duì tā de
kuángrè chóngbài zhě lái shuō, tā jiùshì ǒuxiàng |
Для
ее
фанатиков
она идола |
Dlya yeye
fanatikov ona idola |
71 |
对她的粉丝来说,她是个上帝 |
duì tā de
fěnsī lái shuō, tā shìgè shàngdì |
对她的粉丝来说,她是个上帝 |
duì tā de
fěnsī lái shuō, tā shìgè shàngdì |
Для
ее
поклонников
она бог |
Dlya yeye
poklonnikov ona bog |
72 |
see also
goddess something to which too much importance or attention is given |
see also
goddess something to which too much importance or attention is given |
另见女神太重要或注意的事情 |
lìng jiàn
nǚshén tài zhòngyào huò zhùyì de shìqíng |
Смотрите
также
богиню, что
слишком
большое
значение
или
внимание |
Smotrite
takzhe boginyu, chto slishkom bol'shoye znacheniye ili vnimaniye |
73 |
受到过分崇尚(或推崇)的事物 |
shòudào guòfèn
chóngshàng (huò tuīchóng) de shìwù |
受到过分崇尚(或推崇)的事物 |
shòudào guòfèn
chóngshàng (huò tuīchóng) de shìwù |
То,
что
чрезмерно
восхищается
(или уважается) |
To, chto
chrezmerno voskhishchayetsya (ili uvazhayetsya) |
74 |
Money is his god |
Money is his
god |
金钱是他的上帝 |
jīnqián
shì tā de shàngdì |
Деньги
- его бог |
Den'gi - yego
bog |
75 |
钱就是他的命 |
qián jiùshì
tā de mìng |
钱就是他的命 |
qián jiùshì
tā de mìng |
Деньги
- это его
жизнь |
Den'gi - eto
yego zhizn' |
76 |
the gods (
informal) the seats that are high up at the back of a theatre |
the gods
(informal) the seats that are high up at the back of a theatre |
众神(非正式)位于剧院后面的座位 |
zhòng shén
(fēi zhèngshì) wèiyú jùyuàn hòumiàn de zuòwèi |
Боги
(неформальные)
места,
расположенные
высоко в
задней
части
театра |
Bogi
(neformal'nyye) mesta, raspolozhennyye vysoko v zadney chasti teatra |
77 |
(剧院中的)顶层楼座,最高楼座 |
(jùyuàn
zhōng de) dǐngcéng lóu zuò, zuìgāo lóu zuò |
(剧院中的)顶层楼座,最高楼座 |
(jùyuàn
zhōng de) dǐngcéng lóu zuò, zuìgāo lóu zuò |
Верхний
этаж (в
театре),
самое
высокое
здание |
Verkhniy
etazh (v teatre), samoye vysokoye zdaniye |
78 |
by God! (old fashioned, informal) used to emphasize a feeling of determination or surprise |
by God! (Old
fashioned, informal) used to emphasize a feeling of determination or
surprise |
老天为证!
(老式,非正式)曾经强调一种决心或惊喜的感觉 |
lǎo
tiān wèi zhèng! (Lǎoshì, fēi zhèngshì) céngjīng qiángdiào
yī zhǒng juéxīn huò jīngxǐ de gǎnjué |
Бог!
(Старомодный,
неформальный),
используемый
для того,
чтобы
подчеркнуть
чувство решительности
или
удивления |
Bog!
(Staromodnyy, neformal'nyy), ispol'zuyemyy dlya togo, chtoby podcherknut'
chuvstvo reshitel'nosti ili udivleniya |
79 |
(强调决心或惊异)老天作证 |
(qiángdiào
juéxīn huò jīngyì) lǎo tiān zuòzhèng |
(强调决心或惊异)老天作证 |
(qiángdiào
juéxīn huò jīngyì) lǎo tiān zuòzhèng |
(подчеркивая
решимость
или
неожиданность)
Бог дал
показания |
(podcherkivaya
reshimost' ili neozhidannost') Bog dal pokazaniya |
80 |
Some people
find this use offensive |
Some people
find this use offensive |
有些人发现这种用法令人反感 |
yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎlìng rén fǎngǎn |
Некоторые
люди
находят это
использование
оскорбительным |
Nekotoryye
lyudi nakhodyat eto ispol'zovaniye oskorbitel'nym |
81 |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì |
Некоторые
люди
считают, что
это
использование
содержит
преступление |
Nekotoryye
lyudi schitayut, chto eto ispol'zovaniye soderzhit prestupleniye |
82 |
God /God a/mighty/God in heaven
/good God / my God/ oh God (informal) used to emphasize what
you are saying when you are surprised, shocked or annoyed (惊讶、震惊或烦恼时说)天哪,啊哟,主啊 |
God/God
a/mighty/God in heaven/good God/ my God/ oh God (informal) used to emphasize
what you are saying when you are surprised, shocked or annoyed (jīngyà,
zhènjīng huò fánnǎo shí shuō) tiān nǎ, ayō,
zhǔ a |
上帝/上帝/强大/上帝在天堂/上帝/我的上帝/噢上帝(非正式)用来强调你在惊讶,震惊或烦恼时所说的话(惊讶,震惊或烦恼时说)天哪,啊哟,主啊 |
shàngdì/shàngdì/qiángdà/shàngdì
zài tiāntáng/shàngdì/wǒ de shàngdì/ō shàngdì (fēi
zhèngshì) yòng lái qiángdiào nǐ zài jīngyà, zhènjīng huò
fánnǎo shí suǒ shuō dehuà (jīngyà, zhènjīng huò fánnǎo
shí shuō) tiān nǎ, ayō, zhǔ a |
Бог /
Бог / Бог / Бог
на небесах /
Добрый Бог /
мой Бог / о
Боже
(неформальный)
используется,
чтобы
подчеркнуть
то, что вы
говорите,
когда вы
удивлены,
потрясены
или
раздражены
(говорят,
шокированы
или
раздражены)
Бог, ах основной
ах |
Bog / Bog /
Bog / Bog na nebesakh / Dobryy Bog / moy Bog / o Bozhe (neformal'nyy)
ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' to, chto vy govorite, kogda vy udivleny,
potryaseny ili razdrazheny (govoryat, shokirovany ili razdrazheny) Bog, akh
osnovnoy akh |
83 |
God, what a stupid thing to do! |
God, what a
stupid thing to do! |
上帝,这是多么愚蠢的事情! |
shàngdì, zhè
shì duōme yúchǔn de shìqíng! |
Боже,
какая
глупость! |
Bozhe, kakaya
glupost'! |
84 |
天啊,这事干得太蠢 了 ! |
Tiān a,
zhè shì gān dé tài chǔnle! |
天啊,这事干得太蠢了! |
Tiān
a, zhè shì gān dé tài chǔnle! |
Боже,
это глупо! |
Bozhe,
eto glupo! |
85 |
上帝,这是多么愚蠢的事情! |
Shàngdì, zhè
shì duōme yúchǔn de shìqíng! |
上帝,这是多么愚蠢的事情! |
Shàngdì, zhè
shì duōme yúchǔn de shìqíng! |
Боже,
как это
глупо! |
Bozhe, kak eto
glupo! |
86 |
Some people
find this use offensive |
Some people
find this use offensive |
有些人发现这种用法令人反感 |
Yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòng fǎlìng rén fǎngǎn |
Некоторые
люди
находят это
использование
оскорбительным |
Nekotoryye
lyudi nakhodyat eto ispol'zovaniye oskorbitel'nym |
87 |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòng fǎ hán màofàn yì |
Некоторые
люди
считают, что
это
использование
содержит
преступление |
Nekotoryye
lyudi schitayut, chto eto ispol'zovaniye soderzhit prestupleniye |
88 |
有些人发现这种用法令人反感 |
yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòng fǎlìng rén fǎngǎn |
有些人发现这种用法令人反感 |
yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòng fǎlìng rén fǎngǎn |
Некоторые
люди
находят это
использование
наступательным |
Nekotoryye
lyudi nakhodyat eto ispol'zovaniye nastupatel'nym |
89 |
God bless used when you are leaving sb, to say that you hope they will
be safe, etc |
God bless used
when you are leaving sb, to say that you hope they will be safe, etc |
当你离开某人时,上帝保佑使用,说你希望他们是安全的等等 |
dāng
nǐ líkāi mǒu rén shí, shàngdì bǎoyòu shǐyòng,
shuō nǐ xīwàng tāmen shì ānquán de děng
děng |
Благословляю
Бога, когда
вы
покидаете
СБ, чтобы
сказать, что
вы
надеетесь,
что они будут
в
безопасности
и т. Д. |
Blagoslovlyayu
Boga, kogda vy pokidayete SB, chtoby skazat', chto vy nadeyetes', chto oni
budut v bezopasnosti i t. D. |
90 |
(离别时的祝愿语)愿上帝保祐,
祝一路平安 |
(líbié shí de
zhùyuàn yǔ) yuàn shàngdì bǎoyòu, zhù yīlù píng'ān |
(离别时的祝愿语)愿上帝保佑,祝一路平安 |
(líbié shí de
zhùyuàn yǔ) yuàn shàngdì bǎoyòu, zhù yīlù píng'ān |
(Вежливость
при уходе)
Благословит
Бог, желаю
безопасного
путешествия |
(Vezhlivost'
pri ukhode) Blagoslovit Bog, zhelayu bezopasnogo puteshestviya |
91 |
当你离开某人时,上帝保佑使用,说你希望他们是安全的等等 |
dāng
nǐ líkāi mǒu rén shí, shàngdì bǎoyòu shǐyòng,
shuō nǐ xīwàng tāmen shì ānquán de děng
děng |
当你离开某人时,上帝保佑使用,说你希望他们是安全的等等 |
dāng
nǐ líkāi mǒu rén shí, shàngdì bǎoyòu shǐyòng,
shuō nǐ xīwàng tāmen shì ānquán de děng
děng |
Когда
вы
оставляете
кого-то, Бог
благословляет
вас, говорит,
что вы
хотите,
чтобы они были
в
безопасности
и т. Д. |
Kogda vy
ostavlyayete kogo-to, Bog blagoslovlyayet vas, govorit, chto vy khotite,
chtoby oni byli v bezopasnosti i t. D. |
92 |
Goodnight, God bless |
Goodnight, God
bless |
晚安,上帝保佑 |
wǎn'ān,
shàngdì bǎoyòu |
Спокойной
ночи, да
благословит
Бог |
Spokoynoy
nochi, da blagoslovit Bog |
93 |
晚安,上帝保祐 |
wǎn'ān,
shàngdì bǎoyòu |
晚安,上帝保佑 |
wǎn'ān,
shàngdì bǎoyòu |
Спокойной
ночи, да
благословит
Бог |
Spokoynoy
nochi, da blagoslovit Bog |
94 |
God rest his/her soul / God rest him/her (old fashioned,
informal) used to show respect when you are
talking about sb who is dead |
God rest
his/her soul/ God rest him/her (old fashioned, informal) used to show respect
when you are talking about sb who is dead |
上帝休息他/她的灵魂/上帝休息他/她(老式的,非正式的)用来表示尊重当你在谈论死者 |
shàngdì
xiūxí tā/tā de línghún/shàngdì xiūxí tā/tā
(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) yòng lái biǎoshì zūnzhòng
dāng nǐ zài tánlùn sǐzhě |
Бог
оставил
свою душу /
Бог оставил
его / ее (старомодный,
неформальный),
используемый,
чтобы
проявлять
уважение,
когда вы
говорите о sb,
который
мертв |
Bog ostavil
svoyu dushu / Bog ostavil yego / yeye (staromodnyy, neformal'nyy),
ispol'zuyemyy, chtoby proyavlyat' uvazheniye, kogda vy govorite o sb, kotoryy
mertv |
95 |
魂归天.;安息主怀 |
hún
guītiān.; Ānxí zhǔ huái |
魂归天;安息主怀 |
hún
guītiān; ānxí zhǔ huái |
Душа
к небу;
спокойствие
в мире |
Dusha k
nebu; spokoystviye v mire |
96 |
上帝休息他/她的灵魂/上帝休息他/她(老式的,非正式的)用来表示尊重当你在谈论死者 |
shàngdì
xiūxí tā/tā de línghún/shàngdì xiūxí tā/tā
(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) yòng lái biǎoshì zūnzhòng
dāng nǐ zài tánlùn sǐzhě |
上帝休息他/她的灵魂/上帝休息他/她(老式的,非正式的)用来表示尊重当你在谈论死者 |
shàngdì
xiūxí tā/tā de línghún/shàngdì xiūxí tā/tā
(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) yòng lái biǎoshì zūnzhòng
dāng nǐ zài tánlùn sǐzhě |
Бог
покоится на
своей душе /
Бог
покоряет его
(старомодный,
неформальный),
чтобы
проявлять
уважение,
когда вы
говорите о
мертвых |
Bog pokoitsya
na svoyey dushe / Bog pokoryayet yego (staromodnyy, neformal'nyy), chtoby
proyavlyat' uvazheniye, kogda vy govorite o mertvykh |
97 |
God’s gift (to
sb/sth) (ironic) a person who thinks that they are particularly good at sth or
who thinks that sb will find them particularly attractive |
God’s gift (to
sb/sth) (ironic) a person who thinks that they are particularly good at sth
or who thinks that sb will find them particularly attractive |
上帝的礼物(对某人而言)(具有讽刺意味的)一个人认为他们特别擅长或者认为某人会觉得他们特别有吸引力 |
shàngdì de
lǐwù (duì mǒu rén ér yán)(jùyǒu fèngcì yìwèi de) yīgè rén
rènwéi tāmen tèbié shàncháng huòzhě rènwéi mǒu rén huì juédé
tāmen tèbié yǒu xīyǐn lì |
Божий
дар (sb / sth)
(ироничный)
человек,
который думает,
что они
особенно
хороши в
школе или кто
думает, что sb
найдет их
особенно
привлекательными |
Bozhiy dar (sb
/ sth) (ironichnyy) chelovek, kotoryy dumayet, chto oni osobenno khoroshi v
shkole ili kto dumayet, chto sb naydet ikh osobenno privlekatel'nymi |
98 |
上帝(对…)的恩宠;
上帝恩赐的人(或物) |
shàngdì (duì…)
de ēn chǒng; shàngdì ēncì de rén (huò wù) |
上帝(对...)的恩宠;上帝恩赐的人(或物) |
shàngdì
(duì...) De ēn chǒng; shàngdì ēncì de rén (huò wù) |
Благодать
Бога (к ...), дар
Бога (или
вещи) |
Blagodat'
Boga (k ...), dar Boga (ili veshchi) |
99 |
He seems to
think he’s God’s gift to women |
He seems to
think he’s God’s gift to women |
他似乎认为他是上帝给女人的礼物 |
tā
sìhū rènwéi tā shì shàngdì gěi nǚrén de lǐwù |
Кажется,
он считает,
что он дар
Божий для женщин |
Kazhetsya, on
schitayet, chto on dar Bozhiy dlya zhenshchin |
100 |
他似乎认为自己是上帝赐给女人的礼物 |
tā
sìhū rènwéi zìjǐ shì shàngdì cì gěi nǚrén de lǐwù |
他似乎认为自己是上帝赐给女人的礼物 |
tā
sìhū rènwéi zìjǐ shì shàngdì cì gěi nǚrén de lǐwù |
Кажется,
он думает,
что он
подарок от
Бога женщинам. |
Kazhetsya, on
dumayet, chto on podarok ot Boga zhenshchinam. |
|
他似乎认为他是上帝给女人的礼物 |
tā
sìhū rènwéi tā shì shàngdì gěi nǚrén de lǐwù |
他似乎认为他是上帝给女人的礼物 |
tā
sìhū rènwéi tā shì shàngdì gěi nǚrén de lǐwù |
Кажется,
он думает,
что он дар
Божий для
женщин. |
Kazhetsya, on
dumayet, chto on dar Bozhiy dlya zhenshchin. |
102 |
God willing (informal) used to say that you
hope that things will happen as you have planned and that there will be no
problems |
God willing
(informal) used to say that you hope that things will happen as you have
planned and that there will be no problems |
上帝愿意(非正式的)过去曾经说过,你希望事情会按照你的计划而发生,并且没有任何问题 |
Shàngdì yuànyì
(fēi zhèngshì de) guòqù céngjīng shuōguò, nǐ xīwàng
shìqíng huì ànzhào nǐ de jìhuà ér fāshēng, bìngqiě
méiyǒu rènhé wèntí |
Желание
Бога
(неформальное)
обычно
говорило,
что вы
надеетесь,
что все
случится,
как вы
планировали,
и что
проблем не
будет |
Zhelaniye Boga
(neformal'noye) obychno govorilo, chto vy nadeyetes', chto vse sluchitsya,
kak vy planirovali, i chto problem ne budet |
103 |
(希望事情能按计划顺利进行)如系天意,如上帝许可,如一切顺利 |
(xīwàng
shìqíng néng àn jìhuà shùnlì jìnxíng) rú xì tiānyì, rú shàngdì
xǔkě, rú yīqiè shùnlì |
(希望事情能按计划顺利进行)如系天意,如上帝许可,如一切顺利 |
(xīwàng
shìqíng néng àn jìhuà shùnlì jìnxíng) rú xì tiānyì, rú shàngdì
xǔkě, rú yīqiè shùnlì |
(Я
надеюсь, что
все будет
плавно, как и
планировалось).
Если вы
согласны
сделать это,
как
позволяет
Бог, если все
будет
хорошо |
(YA nadeyus',
chto vse budet plavno, kak i planirovalos'). Yesli vy soglasny sdelat' eto,
kak pozvolyayet Bog, yesli vse budet khorosho |
104 |
I'll be back next week God willing |
I'll be back
next week God willing |
下周我会回来上帝的意愿 |
xià zhōu
wǒ huì huílái shàngdì de yìyuàn |
Я
вернусь на
следующую
неделю |
YA vernus' na
sleduyushchuyu nedelyu |
105 |
如一切顺利,我下星期就回来 |
rú yīqiè
shùnlì, wǒ xià xīngqí jiù huílái |
如一切顺利,我下星期就回来 |
rú yīqiè
shùnlì, wǒ xià xīngqí jiù huílái |
Если
все пойдет
хорошо, я
вернусь на
следующей
неделе. |
Yesli vse
poydet khorosho, ya vernus' na sleduyushchey nedele. |
106 |
play God to behave as if you control events or other people’s
lives |
play God to
behave as if you control events or other people’s lives |
扮演上帝的行为就像你控制事件或其他人的生命一样 |
bànyǎn
shàngdì de xíngwéi jiù xiàng nǐ kòngzhì shìjiàn huò qítā rén de
shēngmìng yīyàng |
Играйте
Богу, чтобы
вести себя
так, как будто
вы
контролируете
события или
жизнь других
людей |
Igrayte Bogu,
chtoby vesti sebya tak, kak budto vy kontroliruyete sobytiya ili zhizn'
drugikh lyudey |
107 |
俨然如主宰一切的上帝 |
yǎnrán rú
zhǔzǎi yīqiè de shàngdì |
俨然如主宰一切的上帝 |
yǎnrán rú
zhǔzǎi yīqiè de shàngdì |
Как
Бог, который
правит всем |
Kak Bog,
kotoryy pravit vsem |
108 |
it is unfair to ask doctors to play God and end someone’s life |
it is unfair
to ask doctors to play God and end someone’s life |
要求医生扮演上帝并结束某人的生命是不公平的 |
yāoqiú
yīshēng bànyǎn shàngdì bìng jiéshù mǒu rén de
shēngmìng shì bù gōngpíng de |
Нечестно
просить
врачей
играть Бога
и заканчивать
чью-то жизнь |
Nechestno
prosit' vrachey igrat' Boga i zakanchivat' ch'yu-to zhizn' |
109 |
让医生扮演上帝的角色结束一个人的生命是不公平的 |
ràng
yīshēng bànyǎn shàngdì de juésè jiéshù yīgè rén de
shēngmìng shì bù gōngpíng de |
让医生扮演上帝的角色结束一个人的生命是不公平的 |
ràng
yīshēng bànyǎn shàngdì de juésè jiéshù yīgè rén de
shēngmìng shì bù gōngpíng de |
Несправедливо
позволять
врачу
играть роль
Бога, чтобы
положить
конец жизни
человека. |
Nespravedlivo
pozvolyat' vrachu igrat' rol' Boga, chtoby polozhit' konets zhizni cheloveka. |
110 |
to
God/goodness/ Heaven used after a verb to emphasize a
particular hope, wish, etc. |
to
God/goodness/ Heaven used after a verb to emphasize a particular hope, wish,
etc. |
上帝/善良/天堂用动词强调特定的希望,愿望等 |
shàngdì/shànliáng/tiāntáng
yòng dòngcí qiángdiào tèdìng de xīwàng, yuànwàng děng |
Богу /
добра / Неба,
используемому
после глагола,
чтобы
подчеркнуть
определенную
надежду,
желание и т. Д. |
Bogu / dobra /
Neba, ispol'zuyemomu posle glagola, chtoby podcherknut' opredelennuyu
nadezhdu, zhelaniye i t. D. |
111 |
(用于动词之后,强调希望、愿望等)
的钿,真 |
(Yòng yú
dòngcí zhīhòu, qiángdiào xīwàng, yuànwàng děng) de diàn,
zhēn |
(用于动词之后,强调希望,愿望等)的钿,真 |
(yòng yú
dòngcí zhīhòu, qiángdiào xīwàng, yuànwàng děng) de diàn,
zhēn |
(после
глаголов,
подчеркивая
надежду,
желание и т. д.) |
(posle
glagolov, podcherkivaya nadezhdu, zhelaniye i t. d.) |
112 |
I wish to God you’d learn to pay attention! |
I wish to God
you’d learn to pay attention! |
我希望上帝你能学会注意! |
wǒ
xīwàng shàngdì nǐ néng xuéhuì zhùyì! |
Я
хочу, чтобы
вы
научились
уделять
внимание! |
YA khochu,
chtoby vy nauchilis' udelyat' vnimaniye! |
113 |
我希望
i禧望你能学会集中注意力! |
Wǒ
xīwàng i xǐ wàng nǐ néng xuéhuì jízhōng zhùyì lì! |
我希望我禧望你能学会集中注意力! |
Wǒ
xīwàng wǒ xǐ wàng nǐ néng xuéhuì jízhōng zhùyì lì! |
Надеюсь,
я надеюсь, вы
сможете
научиться концентрироваться! |
Nadeyus',
ya nadeyus', vy smozhete nauchit'sya kontsentrirovat'sya! |
114 |
我希望上帝你能学会注意! |
Wǒ
xīwàng shàngdì nǐ néng xuéhuì zhùyì! |
我希望上帝你能学会注意! |
Wǒ
xīwàng shàngdì nǐ néng xuéhuì zhùyì! |
Надеюсь,
Бог сможет
научиться
обращать внимание! |
Nadeyus', Bog
smozhet nauchit'sya obrashchat' vnimaniye! |
115 |
Some people
find this use offensive |
Some people
find this use offensive |
有些人发现这种用法令人反感 |
Yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎlìng rén fǎngǎn |
Некоторые
люди
находят это
использование
оскорбительным |
Nekotoryye
lyudi nakhodyat eto ispol'zovaniye oskorbitel'nym |
116 |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì |
Некоторые
люди
считают, что
это
использование
содержит
преступление |
Nekotoryye
lyudi schitayut, chto eto ispol'zovaniye soderzhit prestupleniye |
117 |
ye gods! (old
fashioned, informal) used to show surprise, lack
of belief, etc. |
ye gods! (Old
fashioned, informal) used to show surprise, lack of belief, etc. |
天啊!
(老式的,非正式的)曾经表现出惊讶,缺乏信仰等。 |
tiān a!
(Lǎoshì de, fēi zhèngshì de) céngjīng biǎoxiàn chū
jīngyà, quēfá xìnyǎng děng. |
Вы,
боги!
(Старомодный,
неформальный),
чтобы показать
удивление,
отсутствие
веры и т. Д. |
Vy, bogi!
(Staromodnyy, neformal'nyy), chtoby pokazat' udivleniye, otsutstviye very i
t. D. |
118 |
(表示惊讶、不相信等)我的天哪,好家伙 |
(Biǎoshì
jīngyà, bù xiāngxìn děng) wǒ de tiān nǎ,
hǎo jiāhuo |
(表示惊讶,不相信等)我的天哪,好家伙 |
(Biǎoshì
jīngyà, bù xiāngxìn děng) wǒ de tiān nǎ,
hǎo jiāhuo |
(Выражаю
удивление,
не верю и т. Д.)
Моя доброта,
хороший
парень |
(Vyrazhayu
udivleniye, ne veryu i t. D.) Moya dobrota, khoroshiy paren' |
119 |
more atact,
fear,forbid, grace,help, honest, know,lap,love,man,name, please, thank |
more atact,
fear,forbid, grace,help, honest, know,lap,love,man,name, please, thank |
更多atact,恐惧,禁止,恩典,帮助,诚实,知道,圈,爱,男人,名字,请,谢谢 |
gèng
duō atact, kǒngjù, jìnzhǐ, ēndiǎn, bāngzhù,
chéngshí, zhīdào, quān, ài, nánrén, míngzì, qǐng, xièxiè |
Больше
атаковать,
бояться,
запрещать,
изящество,
помогать,
честно,
знать,
кругом, любовь,
человек, имя,
пожалуйста,
спасибо |
Bol'she
atakovat', boyat'sya, zapreshchat', izyashchestvo, pomogat', chestno, znat',
krugom, lyubov', chelovek, imya, pozhaluysta, spasibo |
120 |
God awful (informal) extremely bad |
God awful
(informal) extremely bad |
上帝可怕(非正式)非常糟糕 |
shàngdì
kěpà (fēi zhèngshì) fēicháng zāogāo |
Бог
ужасный
(неформальный)
крайне
плохой |
Bog uzhasnyy
(neformal'nyy) krayne plokhoy |
121 |
糟糕透顶的;令人憎恶的 |
zāogāo
tòudǐng de; lìng rén zēngwù de |
糟糕透顶的;令人憎恶的 |
zāogāo
tòudǐng de; lìng rén zēngwù de |
Страшная;
отвратительный |
Strashnaya;
otvratitel'nyy |
122 |
He made a God
awful mess of it! |
He made a God
awful mess of it! |
他把上帝搞糟了! |
tā
bǎ shàngdì gǎo zāole! |
Он
сделал Бога
ужасным
беспорядком! |
On sdelal Boga
uzhasnym besporyadkom! |
123 |
他把事情弄得一塌糊涂! |
Tā
bǎ shìqíng nòng dé yītāhútú! |
他把事情弄得一塌糊涂! |
Tā
bǎ shìqíng nòng dé yītāhútú! |
Он
сделал
беспорядок! |
On sdelal
besporyadok! |
124 |
Some people
find this use offensive |
Some people
find this use offensive |
有些人发现这种用法令人反感 |
Yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎlìng rén fǎngǎn |
Некоторые
люди
находят это
использование
оскорбительным |
Nekotoryye
lyudi nakhodyat eto ispol'zovaniye oskorbitel'nym |
125 |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòng fǎ hán màofàn yì |
Некоторые
люди
считают, что
это
использование
содержит
преступление |
Nekotoryye
lyudi schitayut, chto eto ispol'zovaniye soderzhit prestupleniye |
126 |
有些人发现这种用法令人反感 |
yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎlìng rén fǎngǎn |
有些人发现这种用法令人反感 |
yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòng fǎlìng rén fǎngǎn |
Некоторые
люди
находят это
использование
наступательным |
Nekotoryye
lyudi nakhodyat eto ispol'zovaniye nastupatel'nym |
127 |
god child . god
children a child that a godparent at a Christian
baptism ceremony promises to be responsible for and to teach about the
Christian religion |
god child. God
children a child that a godparent at a Christian baptism ceremony promises to
be responsible for and to teach about the Christian religion |
上帝的孩子。上帝的孩子是一个基督徒洗礼仪式上的教父承诺负责和教导基督教的孩子 |
shàngdì de
háizi. Shàngdì de háizi shì yīgè jīdū tú xǐlǐ yíshì
shàng de jiàofù chéngnuò fùzé hé jiàodǎo jīdūjiào de háizi |
Бог,
дети, дети
детей,
которые
крестник на
церемонии
христианского
крещения
обещает
быть
ответственным
и учить о
христианской
религии |
Bog, deti,
deti detey, kotoryye krestnik na tseremonii khristianskogo kreshcheniya
obeshchayet byt' otvetstvennym i uchit' o khristianskoy religii |
128 |
教无(或女);代子(或女) |
jiào wú (huò
nǚ); dài zi (huò nǚ) |
教无(或女);代子(或女) |
jiào wú (huò
nǚ); dài zi (huò nǚ) |
Учить
нет (или
женщине),
поколение
(или женщина) |
Uchit' net
(ili zhenshchine), pokoleniye (ili zhenshchina) |
129 |
god dam (also god damn) (also god damned ) (taboo, slang) a swear word that many people find offensive, used to show
that you are angry or annoyed |
god dam (also
god damn) (also god damned) (taboo, slang) a swear word that many people find
offensive, used to show that you are angry or annoyed |
神坝(也是该死的)(也是该死的)(禁忌,俚语)一个发誓的词,许多人发现令人反感,曾经表明你生气或生气 |
shén bà
(yěshì gāisǐ de)(yěshì gāisǐ de)(jìnjì,
lǐyǔ) yīgè fāshì de cí, xǔduō rén fà xiàn lìng
rén fǎngǎn, céngjīng biǎomíng nǐ shēngqì huò
shēngqì |
Бог
плотина
(также черт
возьми)
(также чертовски
проклят)
(табу, сленг)
ругательное
слово,
которое
многие люди
находят
оскорбительным,
обычно
показывали,
что вы
сердитесь или
раздражаетесь |
Bog
plotina (takzhe chert voz'mi) (takzhe chertovski proklyat) (tabu, sleng)
rugatel'noye slovo, kotoroye mnogiye lyudi nakhodyat oskorbitel'nym, obychno
pokazyvali, chto vy serdites' ili razdrazhayetes' |
130 |
(表示气愤或烦恼的诅咒语,许多人认为此用法含冒犯意)该死,
讨厌,十足,极其There’s no need to be so goddam rude! |
(biǎoshì
qìfèn huò fánnǎo de zǔzhòu yǔ, xǔduō rén rènwéi
cǐ yòng fǎ hán màofàn yì) gāisǐ, tǎoyàn, shízú, jíqí
There’s no need to be so goddam rude! |
(表示气愤或烦恼的诅咒语,许多人认为此用法含冒险意)该死,讨厌,十足,极其没有必要这么混蛋粗鲁! |
(biǎoshì
qìfèn huò fánnǎo de zǔzhòu yǔ, xǔduō rén rènwéi
cǐ yòng fǎ hán màoxiǎn yì) gāisǐ, tǎoyàn,
shízú, jíqí méiyǒu bìyào zhème húndàn cūlǔ! |
(Проклятие,
которое
выражает
гнев или
раздражение,
многие
думают, что
это
использование
оскорбительно)
Черт,
надоело,
полно, чрезвычайно
Не нужно
быть таким
чертовски
грубым! |
(Proklyatiye,
kotoroye vyrazhayet gnev ili razdrazheniye, mnogiye dumayut, chto eto
ispol'zovaniye oskorbitel'no) Chert, nadoyelo, polno, chrezvychayno Ne nuzhno
byt' takim chertovski grubym! |
131 |
没必要如此粗鲁! |
Méi bìyào
rúcǐ cūlǔ! |
没必要如此粗鲁! |
Méi bìyào
rúcǐ cūlǔ! |
Не
нужно быть
таким
грубым! |
Ne nuzhno byt'
takim grubym! |
132 |
Where’s that
goddamned pen? |
Where’s that
goddamned pen? |
那该死的笔在哪里? |
Nà
gāisǐ de bǐ zài nǎlǐ? |
Где
это
проклятое
перо? |
Gde eto
proklyatoye pero? |
133 |
那该死的笔哪去了? |
Nà
gāisǐ de bǐ nǎ qùle? |
那该死的笔哪去了? |
Nà
gāisǐ de bǐ nǎ qùle? |
Куда
проклятая
ручка ушла? |
Kuda
proklyataya ruchka ushla? |
134 |
god daughter a female godchild |
God daughter a
female godchild |
上帝的女儿一个女性的教父 |
Shàngdì de
nǚ'ér yīgè nǚxìng de jiàofù |
Божья
дочь -
женщина-крестник |
Bozh'ya doch'
- zhenshchina-krestnik |
135 |
教女;代女 |
jiào nǚ;
dài nǚ |
教女;代女 |
jiào
nǚ; dài nǚ |
Крестница;
поколение
женщин |
Krestnitsa;
pokoleniye zhenshchin |
136 |
goddess a female god |
goddess a
female god |
女神是女神 |
nǚshén
shì nǚshén |
Богиня
женского
бога |
Boginya
zhenskogo boga |
137 |
女神 |
nǚshén |
女神 |
nǚshén |
богиня |
boginya |
138 |
Diana,the
goddess of hunting |
Diana,the
goddess of hunting |
戴安娜,狩猎女神 |
dài ānnà,
shòuliè nǚshén |
Диана,
богиня
охоты |
Diana, boginya
okhoty |
139 |
狩猎女神狄安娜 |
shòuliè
nǚshén dí ānnà |
狩猎女神狄安娜 |
shòuliè
nǚshén dí ānnà |
Охотничья
богиня
Диана |
Okhotnich'ya
boginya Diana |
140 |
a woman who is
loved or admired very much by other people |
a woman who is
loved or admired very much by other people |
一个被其他人非常喜爱或钦佩的女人 |
yīgè bèi
qítā rén fēicháng xǐ'ài huò qīnpèi de nǚrén |
женщина,
которую
любят или
любят
другие люди |
zhenshchina,
kotoruyu lyubyat ili lyubyat drugiye lyudi |
141 |
极受崇敬(或敬慕)的女人 |
jí shòu
chóngjìng (huò jìngmù) de nǚrén |
极受崇敬(或敬慕)的女人 |
jí shòu
chóngjìng (huò jìngmù) de nǚrén |
женщина,
которая
пользуется
большим
уважением
(или
восхищается) |
zhenshchina,
kotoraya pol'zuyetsya bol'shim uvazheniyem (ili voskhishchayetsya) |
142 |
a screen
goddess (= a female film/movie star) |
a screen
goddess (= a female film/movie star) |
屏幕女神(=女性电影/电影明星) |
píngmù
nǚshén (=nǚxìng diànyǐng/diànyǐng míngxīng) |
богиня
экрана (=
женская
кино /
кинозвезда) |
boginya ekrana
(= zhenskaya kino / kinozvezda) |
143 |
银幕女神 |
yínmù
nǚshén |
银幕女神 |
yínmù
nǚshén |
Богиня
экрана |
Boginya ekrana |
144 |
god father a male godparent |
god father a
male godparent |
神父是男性的教父 |
shénfù shì
nánxìng de jiàofù |
Бог
отец
мужского
мужа |
Bog otets
muzhskogo muzha |
145 |
教父;代父 |
jiàofù; dài fù |
教父;代父 |
jiàofù; dài fù |
Крестный
отец, от
имени
родителей |
Krestnyy
otets, ot imeni roditeley |
146 |
(often Godfather) a very powerful man in a criminal organization, especially the
Mafia |
(often
Godfather) a very powerful man in a criminal organization, especially the
Mafia |
(通常是教父)一个非常强大的犯罪组织人,特别是黑手党 |
(tōngcháng
shì jiàofù) yīgè fēicháng qiángdà de fànzuì zǔzhī rén,
tèbié shì hēishǒu dǎng |
(часто
Крестный
отец) очень
влиятельный
человек в
преступной
организации,
особенно
мафии |
(chasto
Krestnyy otets) ochen' vliyatel'nyy chelovek v prestupnoy organizatsii,
osobenno mafii |
147 |
(犯罪组织,尤指黑手党的)头面人物,首领 |
(fànzuì
zǔzhī, yóu zhǐ hēishǒu dǎng de) tóumiàn rénwù,
shǒulǐng |
(犯罪组织,尤指黑手党的)头面人物,首领 |
(fànzuì
zǔzhī, yóu zhǐ hēishǒu dǎng de) tóumiàn rénwù,
shǒulǐng |
Глава
преступной
организации,
особенно мафии,
лидер |
Glava
prestupnoy organizatsii, osobenno mafii, lider |
148 |
(通常是教父)一个非常强大的犯罪组织人,特别是黑手党 |
(tōngcháng
shì jiàofù) yīgè fēicháng qiángdà de fànzuì zǔzhī rén,
tèbié shì hēishǒu dǎng |
(通常是教父)一个非常强大的犯罪组织人,特别是黑手党 |
(tōngcháng
shì jiàofù) yīgè fēicháng qiángdà de fànzuì zǔzhī rén,
tèbié shì hēishǒu dǎng |
(обычно
крестный
отец) очень
мощный
преступный
организатор,
особенно
мафия |
(obychno
krestnyy otets) ochen' moshchnyy prestupnyy organizator, osobenno mafiya |
149 |
~ of sth a
person who began or developed sth |
~ of sth a
person who began or developed sth |
〜某某开始或发展的人...... |
〜mǒu
mǒu kāishǐ huò fāzhǎn de rén...... |
~ того,
кто начал
или развил |
~ togo, kto
nachal ili razvil |
150 |
发起者;开拓者 |
fāqǐ
zhě; kāità zhě |
发起者;开拓者 |
Fāqǐ
zhě; kāità zhě |
Начало
работы;
пионер |
Nachalo
raboty; pioner |
151 |
He’s the god
father of punk |
He’s the god
father of punk |
他是朋克的神父 |
tā shì
péngkè de shénfù |
Он
отец бога
панка |
On otets boga
panka |
152 |
他是鬅客摇滚乐的创始人 |
tā shì
péngkè yáogǔnyuè de chuàngshǐ rén |
他是鬅客摇滚乐的创始人 |
tā shì
péngkè yáogǔnyuè de chuàngshǐ rén |
Он
является
основателем
Hacker Rock |
On
yavlyayetsya osnovatelem Hacker Rock |
153 |
他是朋克的神父 |
tā shì
péng kè de shénfù |
他是朋克的神父 |
tā shì
péng kè de shénfù |
Он
священник
панка |
On
svyashchennik panka |
154 |
God
fearing (old
fashioned) living a moral life based on religious
principles |
God fearing
(old fashioned) living a moral life based on religious principles |
上帝害怕(老式的)过着基于宗教原则的道德生活 |
shàngdì hàipà
(lǎoshì de) guò zhe jīyú zōngjiào yuánzé de dàodé
shēnghuó |
Бог
боится
(старомодный),
живущий
нравственной
жизнью,
основанной
на
религиозных
принципах |
Bog boitsya
(staromodnyy), zhivushchiy nravstvennoy zhizn'yu, osnovannoy na religioznykh
printsipakh |
155 |
虔诚的;敬畏上帝的 |
qiánchéng de;
jìngwèi shàngdì de |
虔诚的;敬畏上帝的 |
qiánchéng
de; jìngwèi shàngdì de |
Благочестивый,
страх перед
Богом |
Blagochestivyy,
strakh pered Bogom |
156 |
god
forsaken |
god
forsaken |
上帝被抛弃了 |
shàngdì bèi
pāoqìle |
Бог
оставил |
Bog ostavil |
157 |
(of places 地方) |
(of places
dìfāng) |
(地方地方) |
(dìfāng
dìfāng) |
(мест) |
(mest) |
158 |
boring,
depressing and ugly |
boring,
depressing and ugly |
无聊,沮丧和丑陋 |
wúliáo,
jǔsàng hé chǒulòu |
Скучно,
удручающе и
уродливо |
Skuchno,
udruchayushche i urodlivo |
159 |
乏味的;*闷兩;丑陋的 |
fáwèi de;*mèn
liǎng; chǒulòu de |
乏味的;
*闷两;丑陋的 |
fáwèi de; *mèn
liǎng; chǒulòu de |
Скучно,
скучно,
уродливо |
Skuchno,
skuchno, urodlivo |
160 |
I can’t stand
in this god forsaken hole |
I can’t stand
in this god forsaken hole |
我不能忍受这个神被抛弃的洞 |
wǒ bùnéng
rěnshòu zhège shén bèi pāoqì de dòng |
Я не
могу стоять
в этом боге,
оставленном
дырой |
YA ne mogu
stoyat' v etom boge, ostavlennom dyroy |
161 |
住在这么个破地方,我受不了 |
zhù zài zhème
gè pò dìfāng, wǒ shòu bùliǎo |
住在这么个破地方,我受不了 |
zhù zài zhème
gè pò dìfāng, wǒ shòu bùliǎo |
Живя
в таком
сломанном
месте, я не
могу этого
вынести. |
Zhivya v takom
slomannom meste, ya ne mogu etogo vynesti. |
162 |
God given given or created by God |
God given
given or created by God |
上帝赐予或创造上帝 |
shàngdì
cìyǔ huò chuàngzào shàngdì |
Бог,
дарованный
или
сотворенный
Богом |
Bog,
darovannyy ili sotvorennyy Bogom |
163 |
天賦的;天赐的;上帝创造的 |
tiānfù
de; tiāncì de; shàngdì chuàngzào de |
天赋的;天赐的;上帝创造的 |
tiānfù
de; tiāncì de; shàngdì chuàngzào de |
Одаренный,
Богом,
созданный
Богом |
Odarennyy,
Bogom, sozdannyy Bogom |
164 |
a God given talent |
a God given
talent |
上帝赋予人才 |
shàngdì
fùyǔ réncái |
Бог
только
талант |
Bog tol'ko
talant |
165 |
天賦的才能 |
tiānfù de
cáinéng |
天赋的才能 |
tiānfù de
cáinéng |
Талантливый
талант |
Talantlivyy
talant |
166 |
◊ what gives you a God
given right to know all my business? |
◊ what
gives you a God given right to know all my business? |
◊什么让你有一个上帝有权知道我的所有业务? |
◊shénme
ràng nǐ yǒu yīgè shàngdì yǒu quán zhīdào wǒ de
suǒyǒu yèwù? |
◊ что
дает вам
Богом
данное
право знать
все мое дело? |
◊ chto
dayet vam Bogom dannoye pravo znat' vse moye delo? |
167 |
谁给你权力过问我所有的事了? |
Shéi gěi
nǐ quánlì guòwèn wǒ suǒyǒu de shìle? |
谁给你权力过问我所有的事了? |
Shéi gěi
nǐ quánlì guòwèn wǒ suǒyǒu de shìle? |
Кто
дал вам
возможность
спросить
меня обо всем
этом? |
Kto dal vam
vozmozhnost' sprosit' menya obo vsem etom? |
168 |
god head the Godhead (formal) used in the Christian religion to mean God, including the
Father, Son and Holy Spirit |
God head the
Godhead (formal) used in the Christian religion to mean God, including the
Father, Son and Holy Spirit |
上帝在基督教中使用的神性(正式)指的是上帝,包括父亲,儿子和圣灵 |
Shàngdì zài
jīdūjiào zhōng shǐyòng de shén xìng (zhèngshì) zhǐ
de shì shàngdì, bāokuò fùqīn, érzi hé shènglíng |
Бог
возглавляет
Божество
(формальное),
используемое
в
христианской
религии, для
обозначения
Бога,
включая
Отца, Сына и
Святого Духа |
Bog
vozglavlyayet Bozhestvo (formal'noye), ispol'zuyemoye v khristianskoy
religii, dlya oboznacheniya Boga, vklyuchaya Ottsa, Syna i Svyatogo Dukha |
169 |
(基督教中指上帝,包括圣父、圣于和圣灵)上帝 |
(jīdūjiào
zhōngzhǐ shàngdì, bāokuò shèng fù, shèng yú hé shènglíng)
shàngdì |
(基督教中指上帝,包括圣父,圣于和圣灵)上帝 |
(jīdūjiào
zhōngzhǐ shàngdì, bāokuò shèng fù, shèng yú hé shènglíng)
shàngdì |
(Кристиан
относится к
Богу,
включая
Отца, Святого
Духа и
Святого
Духа) Бог |
(Kristian
otnositsya k Bogu, vklyuchaya Ottsa, Svyatogo Dukha i Svyatogo Dukha) Bog |
171 |
godless not believing in or
respecting God |
godless not
believing in or respecting God |
不信上帝或不尊重上帝 |
bùxìn shàngdì
huò bù zūnzhòng shàngdì |
Безбожный,
не веря в
Бога или
уважая его |
Bezbozhnyy, ne
verya v Boga ili uvazhaya yego |
172 |
不信神的;不敬上帝的 |
bùxìn shén de;
bùjìng shàngdì de |
不信神的;不敬上帝的 |
bùxìn shén de;
bùjìng shàngdì de |
Не
убежден в
Боге,
неуважение
к Богу |
Ne ubezhden v
Boge, neuvazheniye k Bogu |
173 |
a godless generation/world |
a godless
generation/world |
一个无神的世代/世界 |
yīgè wú
shén de shìdài/shìjiè |
безбожное
поколение /
мир |
bezbozhnoye
pokoleniye / mir |
174 |
无宗教政信仰的一代;不信神的世界 |
wú
zōngjiào zhèng xìnyǎng de yīdài; bùxìn shén de shìjiè |
无宗教政信仰的一代;不信神的世界 |
wú
zōngjiào zhèng xìnyǎng de yīdài; bùxìn shén de shìjiè |
поколение
без
религиозных
убеждений,
мир, который
не верит в
Бога |
pokoleniye bez
religioznykh ubezhdeniy, mir, kotoryy ne verit v Boga |
175 |
一个无神的世代/世界 |
yīgè wú
shén de shìdài/shìjiè |
一个无神的世代/世界 |
yīgè wú
shén de shìdài/shìjiè |
безбожное
поколение /
мир |
bezbozhnoye
pokoleniye / mir |
176 |
godlessness |
godlessness |
无神 |
wú shén |
безбожие |
bezbozhiye |
177 |
无神 |
wú shén |
无神 |
wú shén |
Нет
бога |
Net boga |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
godless |
875 |
875 |
gobbet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|