|
A |
B |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
goad |
874 |
874 |
goalless |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
the boss had a go at me/or being late/or work |
The boss had a
go at me/or being late/or work |
老板对我/或迟到/或工作 |
Lǎobǎn
duì wǒ/huò chídào/huò gōngzuò |
Хозяин
пошел на
меня / или
опаздывал /
работал |
Khozyain
poshel na menya / ili opazdyval / rabotal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
我上班迟到,老板剋了我一顿 |
wǒ
shàngbān chídào, lǎobǎn kèle wǒ yī dùn |
我上班迟到,老板克了我一顿 |
wǒ
shàngbān chídào, lǎobǎn kèle wǒ yī dùn |
Я
опаздывал
на работу,
босс дал мне
обед. |
YA opazdyval
na rabotu, boss dal mne obed. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
have sth on
the go (informal) to be in the middle of an activity or
a project |
have sth on
the go (informal) to be in the middle of an activity or a project |
在旅途中(非正式)处于活动或项目的中间 |
zài lǚtú
zhōng (fēi zhèngshì) chǔyú huódòng huò xiàngmùdì
zhōngjiān |
Иметь
на ходу
(неофициальный),
чтобы быть в середине
деятельности
или проекта |
Imet' na khodu
(neofitsial'nyy), chtoby byt' v seredine deyatel'nosti ili proyekta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
正忙于(活动或计划) |
zhèng mángyú
(huódòng huò jìhuà) |
正忙于(活动或计划) |
zhèng mángyú
(huódòng huò jìhuà) |
Будучи
занятым
(деятельность
или планирование) |
Buduchi
zanyatym (deyatel'nost' ili planirovaniye) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
the award winning novelist often has three or four books on the
go at once |
the award
winning novelist often has three or four books on the go at once |
屡获殊荣的小说家一下子往往有三四本书 |
lǚ huò
shūróng de xiǎoshuō jiā yì xià zi wǎngwǎng
yǒu sānsì běn shū |
Наградный
писатель
часто имеет
три или четыре
книги на
ходу сразу |
Nagradnyy
pisatel' chasto imeyet tri ili chetyre knigi na khodu srazu |
|
6 |
那位获奖小说家经常是三四部小说同时写的 |
nà wèi
huòjiǎng xiǎoshuō jiā jīngcháng shì sānsì bù
xiǎoshuō tóngshí xiě de |
那位获奖小说家经常是三四部小说同时写的 |
nà wèi
huòjiǎng xiǎoshuō jiā jīngchángshì sānsì bù
xiǎoshuō tóngshí xiě de |
Награжденный
призом
писатель
часто записывается
одновременно
с тремя или
четырьмя
романами. |
Nagrazhdennyy
prizom pisatel' chasto zapisyvayetsya odnovremenno s tremya ili chetyr'mya
romanami. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
in one go (informal) all together on one occasion |
in one go
(informal) all together on one occasion |
一次性(非正式)一次性聚在一起 |
yīcì xìng
(fēi zhèngshì) yīcì xìng jù zài yīqǐ |
В
один
прекрасный
день
(неофициальный)
все вместе |
V odin
prekrasnyy den' (neofitsial'nyy) vse vmeste |
|
8 |
一次性(非正式)一次性聚在一起 |
yīcì xìng
(fēi zhèngshì) yīcì xìng jù zài yīqǐ |
一次性(非正式)一次性聚在一起 |
yīcì xìng
(fēi zhèngshì) yīcì xìng jù zài yīqǐ |
Одноразовый
(неформальный)
разовый
сбор |
Odnorazovyy
(neformal'nyy) razovyy sbor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
一*; |
yī*; |
一*; |
yī*; |
A *; |
A *; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一下子 |
yīxià zi |
一下子 |
yīxià zi |
Внезапно |
Vnezapno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
I'd rather do
the journey in one go, and not stop on the way |
I'd rather do
the journey in one go, and not stop on the way |
我宁愿一气呵成,也不要停在路上 |
wǒ
nìngyuàn yīqìhēchéng, yě bùyào tíng zài lùshàng |
Я
предпочел
бы сделать
путешествие
за один раз, и
не
останавливаться
на пути |
YA predpochel
by sdelat' puteshestviye za odin raz, i ne ostanavlivat'sya na puti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
我宁愿一次走邊完全*中途不停 |
wǒ
nìngyuàn yīcì zǒubiān wánquán*zhōngtú bù tíng |
我宁愿一次走边完全*中途不停 |
wǒ
nìngyuàn yīcì zǒubiān wánquán*zhōngtú bù tíng |
Я
предпочитаю
ходить один
раз и
полностью * на
полпути. |
YA
predpochitayu khodit' odin raz i polnost'yu * na polputi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
我宁愿一气呵成,也不要停在路上 |
wǒ
nìngyuàn yīqìhēchéng, yě bùyào tíng zài lùshàng |
我宁愿一气呵成,也不要停在路上 |
wǒ
nìngyuàn yīqìhēchéng, yě bùyào tíng zài lùshàng |
Я
предпочел
бы пойти в
один ход и не
останавливаться
на дороге. |
YA predpochel
by poyti v odin khod i ne ostanavlivat'sya na doroge. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
They ate the
packet of biscuits all in one go |
They ate the
packet of biscuits all in one go |
他们一口气吃了一包饼干 |
tāmen
yī kǒuqì chīle yī bāo bǐnggān |
Они
съели пакет
печенья за
один раз |
Oni
s"yeli paket pechen'ya za odin raz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
他们一下子把那包饼于全吃光了 |
tāmen
yīxià zi bǎ nà bāo bǐng yú quán chī guāngle |
他们一下子把那包饼于全吃光了 |
tāmen
yīxià zi bǎ nà bāo bǐng yú quán chī guāngle |
Все
они съели
сумку сразу. |
Vse oni
s"yeli sumku srazu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 |
make a go of
sth (informal) to be successful in sth |
make a go of
sth (informal) to be successful in sth |
做某事(非正式)才能获得成功 |
zuò mǒu
shì (fēi zhèngshì) cáinéng huòdé chénggōng |
Сделайте
шаг
(неофициальный),
чтобы
добиться
успеха в |
Sdelayte shag
(neofitsial'nyy), chtoby dobit'sya uspekha v |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
在…方面成功,(或有所成就) |
zài…fāngmiàn
chénggōng,(huò yǒu suǒ chéngjiù) |
在...方面成功,(或有所成就) |
zài...
Fāngmiàn chénggōng,(huò yǒu suǒ chéngjiù) |
Успех
(или успех) |
Uspekh (ili
uspekh) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
We've had a
few problems in our marriage, but we’re both determined
to make a go of it |
We've had a
few problems in our marriage, but we’re both determined to make a go of it |
我们在婚姻中遇到了一些问题,但我们都决心要解决这个问题 |
wǒmen zài
hūnyīn zhōng yù dàole yīxiē wèntí, dàn wǒmen
dōu juéxīn yào jiějué zhège wèntí |
У нас
было
несколько
проблем в
нашем браке, но
мы оба
решили
сделать это |
U nas bylo
neskol'ko problem v nashem brake, no my oba reshili sdelat' eto |
|
18 |
我们的婚姻有过一些问题,但现在我们俩都决心好好过日子 |
wǒmen de
hūnyīn yǒuguò yīxiē wèntí, dàn xiànzài wǒmen
liǎ dōu juéxīn hǎohǎo guòrìzi |
我们的婚姻有过一些问题,但现在我们俩都决心好好过日子 |
wǒmen de
hūnyīn yǒuguò yīxiē wèntí, dàn xiànzài wǒmen
liǎ dōu juéxīn hǎohǎo guòrìzi |
У нас
были
проблемы с
нашим
браком, но
теперь мы
оба полны
решимости
жить хорошо. |
U nas byli
problemy s nashim brakom, no teper' my oba polny reshimosti zhit' khorosho. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
more at leave, let |
more at leave,
let |
让我们休假吧 |
ràng
wǒmen xiūjià ba |
Больше
в отпуск,
пусть |
Bol'she v
otpusk, pust' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20 |
goad ~ sb/sth (into sth/into doing sth) to keep irritating or
annoying sb/sth until they react |
goad ~ sb/sth
(into sth/into doing sth) to keep irritating or annoying sb/sth until they
react |
goad~sb /
sth(进入......做某事)以保持恼人或恼人的某事,直到他们做出反应 |
goad~sb/
sth(jìnrù...... Zuò mǒu shì) yǐ bǎochí nǎorén huò
nǎorén de mǒu shì, zhídào tāmen zuò chū fǎnyìng |
Goad ~ sb / sth (в sth /
in sth), чтобы
продолжать
раздражать
или раздражать
sb / sth, пока они не
реагируют |
Goad ~ sb /
sth (v sth / in sth), chtoby prodolzhat' razdrazhat' ili razdrazhat' sb /
sth, poka oni ne reagiruyut |
|
21 |
(不*地)招惹,激怒,刺激 |
(bù*de)
zhāorě, jīnù, cìjī |
(不*地)招惹,激怒,刺激 |
(bù*de)
zhāorě, jīnù, cìjī |
(не *)
провоцировать,
раздражать,
стимулировать |
(ne *)
provotsirovat', razdrazhat', stimulirovat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
goad~sb /
sth(进入......做某事)以保持恼人或恼人的某事,直到他们做出反应 |
goad~sb/
sth(jìnrù...... Zuò mǒu shì) yǐ bǎochí nǎorén huò
nǎorén de mǒu shì, zhídào tāmen zuò chū fǎnyìng |
goad~sb /
sth(进入......做某事)以保持恼人或恼人的某事,直到他们做出反应 |
goad~sb/
sth(jìnrù...... Zuò mǒu shì) yǐ bǎochí nǎorén huò
nǎorén de mǒu shì, zhídào tāmen zuò chū fǎnyìng |
Goad ~ sb / sth
(введите ...
сделайте
что-нибудь),
чтобы держать
что-то
раздражающее
или
раздражающее,
пока они не
реагируют |
Goad ~ sb /
sth (vvedite ... sdelayte chto-nibud'), chtoby derzhat' chto-to
razdrazhayushcheye ili razdrazhayushcheye, poka oni ne reagiruyut |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23 |
Goaded beyond,
endurance, she turned on him and hit out |
Goaded beyond,
endurance, she turned on him and hit out |
超越,忍耐,她转过身来,击中了 |
chāoyuè,
rěnnài, tā zhuǎnguò shēn lái, jí zhòng le |
Выйдя
за пределы,
выносливость,
она повернулась
к нему и
ударила |
Vyydya za
predely, vynoslivost', ona povernulas' k nemu i udarila |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
她被气得忍无可忍,.于声转考向他猛击 |
tā bèi qì
dé rěnwúkěrěn,. Yú shēng zhuǎn kǎo xiàng
tā měng jī |
她被气得忍无可忍。于声转考向他猛击 |
tā bèi qì
dé rěnwúkěrěn. Yú shēng zhuǎn kǎo xiàng tā
měng jī |
Она
была
настолько
злой, что не
могла этого вынести. |
Ona byla
nastol'ko zloy, chto ne mogla etogo vynesti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
He |
He |
他 |
tā |
он |
on |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
goaded her into answering his
question |
goaded her
into answering his question |
怂恿她回答他的问题 |
sǒngyǒng
tā huídá tā de wèntí |
Вложил
ее в ответ на
его вопрос |
Vlozhil yeye v
otvet na yego vopros |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
也终于激得她回答了他的问题 |
yě
zhōngyú jī dé tā huídále tā de wèntí |
也终于激得她回答了他的问题 |
yě
zhōngyú jī dé tā huídále tā de wèntí |
И
наконец
возбудила
ее, чтобы
ответить на
его вопрос |
I nakonets
vozbudila yeye, chtoby otvetit' na yego vopros |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
goad sb on to drive or. encourage sb to do sth |
goad sb on to
drive or. Encourage sb to do sth |
goad某人开车或开车。鼓励某事做某事 |
goad mǒu
rén kāichē huò kāichē. Gǔlì mǒu shì zuò
mǒu shì |
Goad sb на
диске или.
Поощряйте sb
делать sth |
Goad sb na
diske ili. Pooshchryayte sb delat' sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
驱使(或愁恿、刺激)某人 |
qūshǐ
(huò chóu yǒng, cìjī) mǒu rén |
驱使(或愁恿,刺激)某人 |
qūshǐ
(huò chóu yǒng, cìjī) mǒu rén |
Привод
(или
стимулировать,
стимулировать)
кого-то |
Privod (ili
stimulirovat', stimulirovat') kogo-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
The boxers
were goaded on by the shrieking crowd |
The boxers
were goaded on by the shrieking crowd |
拳击手被尖叫的人群怂恿 |
quánjí
shǒu bèi jiān jiào de rénqún sǒngyǒng |
Боксеров
заставляли
кричать
толпа |
Bokserov
zastavlyali krichat' tolpa |
|
30 |
拳击运动员听见观众的喊叫就来劲儿了 |
quánjí
yùndòngyuán tīngjiàn guānzhòng de hǎnjiào jiù láijìn erle |
拳击运动员听见观众的喊叫就来劲儿了 |
quánjí
yùndòngyuán tīngjiàn guānzhòng de hǎnjiào jiù láijìn erle |
Боксер
услышал
крики
зрителей, и
все идет. |
Bokser
uslyshal kriki zriteley, i vse idet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
拳击手被尖叫的人群怂恿 |
quánjí
shǒu bèi jiān jiào de rénqún sǒngyǒng |
拳击手被尖叫的人群怂恿 |
quánjí
shǒu bèi jiān jiào de rénqún sǒngyǒng |
Боксер
закричал
толпой 怂恿 |
Bokser
zakrichal tolpoy sǒng yǒng |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
a pointed
stick used for making cows, etc. move forwards |
a pointed
stick used for making cows, etc. Move forwards |
用于制作奶牛等的尖头棒向前移动 |
yòng yú zhìzuò
nǎiniú děng de jiān tóu bàng xiàng qián yídòng |
остроконечная
палочка,
используемая
для изготовления
коров и т. д.,
перемещается
вперед |
ostrokonechnaya
palochka, ispol'zuyemaya dlya izgotovleniya korov i t. d., peremeshchayetsya
vpered |
|
33 |
(赶牛等牲畜用的)尖头棒 |
(gǎn niú
děng shēngchù yòng de) jiān tóu bàng |
(赶牛等牲畜用的)尖头棒 |
(gǎn
niú děng shēngchù yòng de) jiān tóu bàng |
Штанга
указателя
(для
крупного
рогатого скота
и другого
скота) |
Shtanga
ukazatelya (dlya krupnogo rogatogo skota i drugogo skota) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
something that
makes sb do sth, usually by annoying them |
something that
makes sb do sth, usually by annoying them |
某事使某人做某事,通常是通过烦扰他们 |
mǒu shì
shǐ mǒu rén zuò mǒu shì, tōngcháng shì tōngguò
fánrǎo tāmen |
Что-то,
что делает sb do sth,
обычно,
раздражая
их |
Chto-to, chto
delayet sb do sth, obychno, razdrazhaya ikh |
|
35 |
(意在惹恼某人而促其行动的)刺激;激励 |
(yì zài
rěnǎo mǒu rén ér cù qí xíngdòng de) cìjī; jīlì |
(意在惹恼某人而促其行动的)刺激;激励 |
(yì zài
rěnǎo mǒu rén ér cù qí xíngdòng de) cìjī; jīlì |
Стимулирование
(предназначение
кого-то раздражать
и
продвигать
свои
действия) |
Stimulirovaniye
(prednaznacheniye kogo-to razdrazhat' i prodvigat' svoi deystviya) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
go ahead |
go ahead |
前进 |
qiánjìn |
Вперед |
Vpered |
|
37 |
the go ahead permission for sb to
start doing sth |
the go ahead
permission for sb to start doing sth |
继续允许某人开始做某事 |
jìxù
yǔnxǔ mǒu rén kāishǐ zuò mǒu shì |
Разрешение
для sb начать
делать sth |
Razresheniye
dlya sb nachat' delat' sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
批准;许可 |
pīzhǔn;
xǔkě |
批准;许可 |
pīzhǔn;
xǔkě |
Утверждение,
лицензия |
Utverzhdeniye,
litsenziya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
The council
has given the go-ahead to
start bidding |
The council
has given the go-ahead to start bidding |
该委员会已批准开始招标 |
gāi
wěiyuánhuì yǐ pīzhǔn kāishǐ zhāobiāo |
Совет
дал
возможность
начать
торгов |
Sovet dal
vozmozhnost' nachat' torgov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
委员会已批准破土动工 |
wěiyuánhuì
yǐ pīzhǔn pòtǔ dònggōng |
委员会已批准破土动工 |
wěiyuánhuì
yǐ pīzhǔn pòtǔ dònggōng |
Комитет
одобрил
новаторские |
Komitet
odobril novatorskiye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
willing to try
new ideas, methods, etc. and therefore likely to succeed |
willing to try
new ideas, methods, etc. And therefore likely to succeed |
愿意尝试新的想法,方法等,因此可能会成功 |
yuànyì cháng
shì xīn de xiǎngfǎ, fāngfǎ děng,
yīncǐ kěnéng huì chénggōng |
Желая
попробовать
новые идеи,
методы и т. Д. И,
следовательно, |
Zhelaya
poprobovat' novyye idei, metody i t. D. I, sledovatel'no, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
有进取心的;有开拓精神的 |
yǒu
jìnqǔ xīn de; yǒu kāità jīngshén de |
有进取心的;有开拓精神的 |
yǒu
jìnqǔ xīn de; yǒu kāità jīngshén de |
Предприимчивый,
новаторский |
Predpriimchivyy,
novatorskiy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
a go ahead company |
a go ahead
company |
一家公司 |
yījiā
gōngsī |
вперед
компания |
vpered
kompaniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
开拓型公司 |
kāità
xíng gōngsī |
开拓型公司 |
kāità
xíng gōngsī |
Пионерская
компания |
Pionerskaya
kompaniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
goal (in
sports ) |
goal (in
sports) |
目标(体育运动) |
mùbiāo
(tǐyù yùndòng) |
Цель
(в спорте) |
Tsel' (v
sporte) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
体育运动) |
tǐyù
yùndòng) |
体育运动) |
tǐyù
yùndòng) |
Спорт) |
Sport) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
a frame with a
net into which players must kick or hit the ball in order to score a
point |
a frame with a
net into which players must kick or hit the ball in order to score a
point |
一个带有网的框架,玩家必须踢球或击球才能得分 |
yīgè dài
yǒu wǎng de kuàngjià, wánjiā bìxū tī qiú huò jí qiú
cáinéng défēn |
кадр
с сетью, в
которую
игроки
должны
ударить или
ударить по
мячу, чтобы
забить очко |
kadr s set'yu,
v kotoruyu igroki dolzhny udarit' ili udarit' po myachu, chtoby zabit' ochko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
球门 |
qiúmén |
球门 |
qiúmén |
цель |
tsel' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
He headed the
ball into an open goal (= one that.had nobody defending
it).. |
He headed the
ball into an open goal (= one that.Had nobody defending it).. |
他将球带入了一个空位(=一个没有人为其辩护)。 |
tā
jiāng qiú dài rùle yīgè kòngwèi (=yīgè méiyǒu rénwéi qí
biànhù). |
Он
возглавил
мяч в
открытую
цель (= тот,
который не
защищал его). |
On vozglavil
myach v otkrytuyu tsel' (= tot, kotoryy ne zashchishchal yego). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
他把球顶进了空门 |
Tā
bǎ qiú dǐng jìnle kōngmén |
他把球顶进了空门 |
Tā
bǎ qiú dǐng jìnle kōngmén |
Он
положил мяч
в пустую
дверь |
On polozhil
myach v pustuyu dver' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
Who is in goal
(= is the goalkeeper) for Arsenal? |
Who is in goal
(= is the goalkeeper) for Arsenal? |
谁是阿森纳的进球(=守门员)? |
shéi shì
āsēn nà de jìn qiú (=shǒuményuán)? |
Кто в
воротах (=
голкипер)
для
«Арсенала»? |
Kto v vorotakh
(= golkiper) dlya «Arsenala»? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
阿森纳队的守门员是谁? |
Āsēn
nà duì de shǒuményuán shì shéi? |
阿森纳队的守门员是谁? |
Āsēn
nà duì de shǒuményuán shì shéi? |
Кто
голкипер
команды
«Арсенала»? |
Kto golkiper
komandy «Arsenala»? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
picture hockey |
Picture hockey |
图片曲棍球 |
Túpiàn
qūgùnqiú |
Фотохоккей |
Fotokhokkey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
the act of
kicking or hitting the ball into the goal; a point that is scored for
this |
the act of
kicking or hitting the ball into the goal; a point that is scored for
this |
踢球或击球进入球门的行为;为此得分的一点 |
tī qiú
huò jí qiú jìnrù qiúmén de xíngwéi; wèi cǐ défēn de
yīdiǎn |
Акт
удара или
удара мяча в
цель, точка,
забитая для
этого |
Akt udara ili
udara myacha v tsel', tochka, zabitaya dlya etogo |
|
55 |
射门;进球得分 |
shèmén; jìn
qiú défēn |
射门,进球得分 |
shèmén, jìn
qiú défēn |
Выстрел,
гол забил |
Vystrel, gol
zabil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
the winning
goal was scored by Hill |
the winning
goal was scored by Hill |
获胜的进球得分是希尔 |
huòshèng de
jìn qiú défēn shì xī ěr |
Победный
гол был
забит Хилл |
Pobednyy gol
byl zabit Khill |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
希尔踢进了*胜的一球 |
xī
ěr tī jìnle*shèng de yī qiú |
希尔踢进了*胜的一球 |
xī
ěr tī jìnle*shèng de yī qiú |
Хилл
забил гол *
победы |
Khill zabil
gol * pobedy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
获胜的进球得分是希尔 |
huòshèng de
jìn qiú défēn shì xī ěr |
获胜的进球得分是希尔 |
huòshèng de
jìn qiú défēn shì xī ěr |
Победителем
является
Хилл. |
Pobeditelem
yavlyayetsya Khill. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
liverpool won by three goals to one |
liverpool won
by three goals to one |
利物浦以三球一胜 |
lìwùpǔ
yǐ sān qiú yī shèng |
«Ливерпуль»
выиграл три
гола |
«Liverpul'»
vyigral tri gola |
|
60 |
利物浦队以三比一获胜 |
lìwùpǔ
duì yǐ sān bǐ yī huòshèng |
利物浦队以三比一获胜 |
lìwùpǔ
duì yǐ sān bǐ yī huòshèng |
«Ливерпуль»
выигрывает
три к одному |
«Liverpul'»
vyigryvayet tri k odnomu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
利物浦以三球一胜 |
lìwùpǔ
yǐ sān qiú yī shèng |
利物浦以三球一胜 |
lìwùpǔ
yǐ sān qiú yī shèng |
«Ливерпуль»
выигрывает
три мяча |
«Liverpul'»
vyigryvayet tri myacha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
United
conceded two goals in the first half |
United
conceded two goals in the first half |
曼联上半场失球两球 |
mànlián shàng
bàn chǎng shī qiú liǎng qiú |
«Юнайтед»
пропустил
два мяча в
первом
тайме |
«Yunayted»
propustil dva myacha v pervom tayme |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
联队在上半场被攻入了两球 |
lián duì zài
shàng bàn chǎng bèi gōng rùle liǎng qiú |
联队在上半场被攻入了两球 |
lián duì zài
shàng bàn chǎng bèi gōng rùle liǎng qiú |
В
первом
тайме
сборная
команда
забила два мяча. |
V pervom tayme
sbornaya komanda zabila dva myacha. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
曼联上半场失球两球 |
mànlián shàng
bàn chǎng shī qiú liǎng qiú |
曼联上半场失球两球 |
mànlián shàng
bàn chǎng shī qiú liǎng qiú |
«Манчестер
Юнайтед»
потерял два
мяча в первом
тайме |
«Manchester
Yunayted» poteryal dva myacha v pervom tayme |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
a penalty goal |
a penalty goal |
一个点球 |
yīgè
diǎn qiú |
штрафная
цель |
shtrafnaya
tsel' |
|
66 |
点球罚中 |
diǎn qiú
fá zhōng |
点球罚中 |
diǎn qiú
fá zhōng |
Штраф
за штраф |
Shtraf za
shtraf |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
一个点球 |
yīgè
diǎn qiú |
一个点球 |
yīgè
diǎn qiú |
штраф |
shtraf |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
see also drop
goal,golden goal,own goal |
see also drop
goal,golden goal,own goal |
看到下降目标,黄金目标,自己的目标 |
kàn dào
xiàjiàng mùbiāo, huángjīn mùbiāo, zìjǐ de mùbiāo |
См.
Также цель
броска,
золотой гол,
собственные
цели |
Sm. Takzhe
tsel' broska, zolotoy gol, sobstvennyye tseli |
|
69 |
something that
you hope to achieve |
something that
you hope to achieve |
你希望实现的目标 |
nǐ
xīwàng shíxiàn de mùbiāo |
То,
что вы
надеетесь
достичь |
To, chto vy
nadeyetes' dostich' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
目标;目的 |
mùbiāo;
mùdì |
目标;目的 |
mùbiāo;
mùdì |
Цели,
назначение |
Tseli,
naznacheniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
synonym aim |
synonym aim |
同义词目标 |
tóngyìcí
mùbiāo |
Цель
синонима |
Tsel' sinonima |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
to work towards a goal |
to work
towards a goal |
努力实现目标 |
nǔlì
shíxiàn mùbiāo |
Стремиться
к цели |
Stremit'sya k
tseli |
|
73 |
争取达到目标 |
zhēngqǔ
dádào mùbiāo |
争取达到目标 |
zhēngqǔ
dádào mùbiāo |
Стремитесь
достичь
цели |
Stremites'
dostich' tseli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
to
achieve/attain a goal |
to
achieve/attain a goal |
实现/实现目标 |
shíxiàn/shíxiàn
mùbiāo |
Достижение
/ достижение
цели |
Dostizheniye /
dostizheniye tseli |
|
75 |
达到目标 |
dádào
mùbiāo |
达到目标 |
dádào
mùbiāo |
Достичь
цели |
Dostich' tseli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
you need to
set yourself some long term goals |
you need to
set yourself some long term goals |
你需要为自己设定一些长期目标 |
nǐ
xūyào wèi zìjǐ shè dìng yīxiē chángqí mùbiāo |
Вам
нужно
определить
долгосрочные
цели |
Vam nuzhno
opredelit' dolgosrochnyye tseli |
|
77 |
你得为自己订一些长期目标 |
nǐ dé wèi
zìjǐ dìng yīxiē chángqí mùbiāo |
你得为自己订一些长期目标 |
nǐ dé wèi
zìjǐ dìng yīxiē chángqí mùbiāo |
Вы
должны
установить
некоторые
долгосрочные
цели для
себя. |
Vy dolzhny
ustanovit' nekotoryye dolgosrochnyye tseli dlya sebya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Our ultimate
goal must be the preservation of the environment |
Our ultimate
goal must be the preservation of the environment |
我们的最终目标必须是保护环境 |
wǒmen de
zuìzhōng mùbiāo bìxū shì bǎohù huánjìng |
Наша
конечная
цель должна
заключаться
в сохранении
окружающей
среды |
Nasha
konechnaya tsel' dolzhna zaklyuchat'sya v sokhranenii okruzhayushchey sredy |
|
79 |
我们的最终目的必须是环境保护 |
wǒmen de
zuìzhōng mùdì bìxū shì huánjìng bǎohù |
我们的最终目的必须是环境保护 |
wǒmen de
zuìzhōng mù dì bìxū shì huánjìng bǎohù |
Наша
конечная
цель - защита
окружающей
среды |
Nasha
konechnaya tsel' - zashchita okruzhayushchey sredy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
note at target |
note at target |
注意目标 |
zhùyì
mùbiāo |
Примечание
в целевом |
Primechaniye v
tselevom |
|
81 |
goal area in football (soccer) |
goal area in
football (soccer) |
足球(足球)球门区 |
zúqiú (zúqiú)
qiúmén qū |
Место
в футболе
(футбол) |
Mesto v
futbole (futbol) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
足球) |
zúqiú) |
足球) |
zúqiú) |
Футбол) |
Futbol) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
an area in
front of the goal from which goals kicks must be taken |
an area in
front of the goal from which goals kicks must be taken |
必须采取目标前面的一个区域 |
bìxū
cǎiqǔ mùbiāo qiánmiàn de yīgè qūyù |
Перед
лицом цели,
из которой
должны быть
удары цели,
должна быть
область |
Pered litsom
tseli, iz kotoroy dolzhny byt' udary tseli, dolzhna byt' oblast' |
|
84 |
球门区 |
qiúmén qū |
球门区 |
qiúmén
qū |
Область
цели |
Oblast'
tseli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
goal ball a game in which teams of three players try to roll a ball
containing bells over a line at the end of a court, played by people who have
problems with their sight |
goal ball a
game in which teams of three players try to roll a ball containing bells over
a line at the end of a court, played by people who have problems with their
sight |
目标球是一个游戏,其中三名队员的队伍试图在球场末端的一条线上滚动一个包含铃铛的球,由有视力问题的人玩 |
mùbiāo
qiú shì yīgè yóuxì, qí zhòng sān míng duìyuán de duìwǔ shìtú
zài qiúchǎng mòduān dì yītiáo xiàn shàng gǔndòng
yīgè bāohán língdāng de qiú, yóu yǒu shìlì wèntí de rén
wán |
Командные
мячи в игре в
командах из
трех игроков
пытаются
катить мяч,
содержащий
колокола,
над линией в
конце двора,
которую играют
люди, у
которых
проблемы со
зрением |
Komandnyye
myachi v igre v komandakh iz trekh igrokov pytayutsya katit' myach,
soderzhashchiy kolokola, nad liniyey v kontse dvora, kotoruyu igrayut lyudi,
u kotorykh problemy so zreniyem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
盲人门球(每队三名队员,争取把带铃铛的球滚入球场一端的线内,供失明人士参加) |
mángrén mén
qiú (měi duì sān míng duìyuán, zhēngqǔ bǎ dài
língdāng de qiú gǔn rù qiúchǎng yīduān dì xiàn nèi,
gōng shīmíng rénshì cānjiā) |
盲人门球(每队三名队员,争取把带铃铛的球滚入球场一端的线内,供失明人士参加) |
mángrén mén
qiú (měi duì sān míng duìyuán, zhēngqǔ bǎ dài
língdāng de qiú gǔn rù qiúchǎng yīduān dì xiàn nèi,
gōng shīmíng rénshì cānjiā) |
Слепой
удар цели
(три игрока в
каждой
команде,
попробуйте
бросить мяч
с
колокольчиком
в линию в
конце суда
для слепых,
чтобы участвовать) |
Slepoy udar
tseli (tri igroka v kazhdoy komande, poprobuyte brosit' myach s
kolokol'chikom v liniyu v kontse suda dlya slepykh, chtoby uchastvovat') |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
goal keeper (also informal goalie)( also goal tender) (also informal keeper)
(in football (soccer), hockey, etc |
goal keeper
(also informal goalie)( also goal tender) (also informal keeper) (in football
(soccer), hockey, etc |
守门员(也是非正式守门员)(也是目标投标)(也是非正式守门员)(足球(足球),曲棍球等) |
shǒuményuán
(yěshìfēi zhèngshì shǒuményuán)(yě shì mùbiāo
tóubiāo)(yě shìfēi zhèngshì shǒuményuán)(zúqiú (zúqiú),
qūgùnqiú děng) |
Вратарь
ворот (также
неофициальный
вратарь)
(также
тендер)
(также
неформальный
хранитель) (в
футболе
(футбол),
хоккее и т. Д. |
Vratar' vorot
(takzhe neofitsial'nyy vratar') (takzhe tender) (takzhe neformal'nyy
khranitel') (v futbole (futbol), khokkeye i t. D. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
足球、曲棍球等) |
zúqiú,
qūgùnqiú děng) |
足球,曲棍球等) |
zúqiú,
qūgùnqiú děng) |
Футбол,
хоккей и т. Д.) |
Futbol,
khokkey i t. D.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
a player whose
job is;to stop the ball from going into his or her own team's goal |
a player whose
job is;to stop the ball from going into his or her own team's goal |
一个球员,他的工作是;阻止球进入他或她自己球队的目标 |
yīgè
qiúyuán, tā de gōngzuò shì; zǔzhǐ qiú jìnrù tā huò
tā zìjǐ qiú duì de mùbiāo |
игрок,
чья задача:
остановить
мяч от цели
своей
команды |
igrok, ch'ya
zadacha: ostanovit' myach ot tseli svoyey komandy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
守门员 |
shǒuményuán |
守门员 |
shǒuményuán |
вратарь |
vratar' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
picture hockey |
picture hockey |
图片曲棍球 |
túpiàn
qūgùnqiú |
Фотохоккей |
Fotokhokkey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
goal
keeping |
goal
keeping |
保持目标 |
bǎochí
mùbiāo |
Сохранение
целей |
Sokhraneniye
tseley |
|
93 |
goalkeeping techniques |
goalkeeping
techniques |
守门员技术 |
shǒuményuán
jìshù |
Методы
вратарей |
Metody
vratarey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
守门的技巧 |
shǒumén
de jìqiǎo |
守门的技巧 |
shǒumén
de jìqiǎo |
Умные
навыки |
Umnyye navyki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
守门员技术 |
shǒuményuán
jìshù |
守门员技术 |
shǒuményuán
jìshù |
Техника
вратаря |
Tekhnika
vratarya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
goal kick (in football (soccer) |
goal kick (in
football (soccer) |
球门球(足球) |
qiúmén qiú
(zúqiú) |
Удар
цели (в
футболе
(футбол) |
Udar tseli (v
futbole (futbol) |
|
97 |
足球) |
zúqiú) |
足球) |
zúqiú) |
Футбол) |
Futbol) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
a kick taken
by one team after the ball has been kicked over their goal line by the other
team without a goal being scored |
a kick taken
by one team after the ball has been kicked over their goal line by the other
team without a goal being scored |
在球队被球队踢出球门线而没有进球的情况下,一支球队踢了一脚 |
zài qiú duì
bèi qiú duì tī chū qiúmén xiàn ér méiyǒu jìn qiú de qíngkuàng
xià, yī zhī qiú duì tīle yī jiǎo |
удар
мяча одной
командой
после того,
как мяч был
забит своей
линией
ворот
другой командой
без
забитого
мяча |
udar myacha
odnoy komandoy posle togo, kak myach byl zabit svoyey liniyey vorot drugoy
komandoy bez zabitogo myacha |
|
99 |
球门球 |
qiúmén qiú |
球门球 |
qiúmén qiú |
Целевой
удар |
Tselevoy udar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
goal less without either team
scoring a goal |
goal less
without either team scoring a goal |
没有任何球队进球的目标 |
méiyǒu
rènhé qiú duì jìn qiú de mùbiāo |
Цель
меньше, если
ни одна из
команд не
забивает
гол |
Tsel' men'she,
yesli ni odna iz komand ne zabivayet gol |
|
|
零比零的 |
Líng bǐ
líng de |
零比零的 |
Líng bǐ
líng de |
От
нуля до нуля |
Ot nulya do nulya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
没有任何球队进球的目标 |
méiyǒu
rènhé qiú duì jìn qiú de mùbiāo |
没有任何球队进球的目标 |
méiyǒu
rènhé qiú duì jìn qiú de mùbiāo |
Нет
целей для
любой
команды |
Net tseley
dlya lyuboy komandy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
The match
ended in a goalless draw |
The match
ended in a goalless draw |
比赛以无球进球结束 |
bǐsài
yǐ wú qiú jìn qiú jiéshù |
Матч
закончился
нулевой
ничьей |
Match zakonchilsya nulevoy nich'yey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
比赛以零比零结束 |
bǐsài
yǐ líng bǐ líng jiéshù |
比赛以零比零结束 |
bǐsài
yǐ líng bǐ líng jiéshù |
Игра
заканчивается
нулем до
нуля |
Igra
zakanchivayetsya nulem do nulya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
比赛以无球进球结束 |
bǐsài
yǐ wú qiú jìn qiú jiéshù |
比赛以无球进球结束 |
bǐsài
yǐ wú qiú jìn qiú jiéshù |
Игра
закончилась
без цели |
Igra zakonchilas' bez tseli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
goal line (in football,hockey, etc |
goal line (in
football,hockey, etc |
球门线(足球,曲棍球等) |
qiúmén xiàn
(zúqiú, qūgùnqiú děng) |
Целевая
линия (в
футболе,
хоккее и т. Д. |
Tselevaya
liniya (v futbole, khokkeye i t. D. |
|
107 |
足球、曲棍球等) |
zúqiú,
qūgùnqiú děng) |
足球,曲棍球等) |
zúqiú,
qūgùnqiú děng) |
Футбол,
хоккей и т. Д.) |
Futbol, khokkey i t. D.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
the line at
either end of a sports field on which the goal stands or which the ball must
cross to score a goal or touchdown |
the line at
either end of a sports field on which the goal stands or which the ball must
cross to score a goal or touchdown |
目标所在的运动场两端的线或球必须穿过的线以进球或触地得分 |
mùbiāo
suǒzài de yùndòngchǎng liǎng duāndì xiàn huò qiú
bìxū chuānguò de xiàn yǐ jìn qiú huò chù dì défēn |
Линия
в любом
конце
спортивного
поля, на котором
стоит цель,
или который
мяч должен
пересечь,
чтобы
забить гол
или
приземление |
Liniya v lyubom kontse sportivnogo polya, na kotorom stoit tsel', ili kotoryy
myach dolzhen peresech', chtoby zabit' gol ili prizemleniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
球门线 |
qiúmén xiàn |
球门线 |
qiúmén xiàn |
Целевая
линия |
Tselevaya liniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
goal mouth the area directly in front of a goal |
goal mouth the
area directly in front of a goal |
目标口直接在球门前面 |
mùbiāo
kǒu zhíjiē zài qiúmén qiánmiàn |
Цель
убирать
область
прямо перед
воротами |
Tsel' ubirat'
oblast' pryamo pered vorotami |
|
111 |
球门口 |
qiúménkǒu |
球门口 |
qiúménkǒu |
Ворота
ворот |
Vorota vorot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
goal poacher =poacher |
goal poacher
=poacher |
目标偷猎者=偷猎者 |
mùbiāo
tōu liè zhě =tōu liè zhě |
Цель:
poacher = poacher |
Tsel': poacher = poacher |
|
113 |
goal post (also post) one of the two vertical posts
that form part of a goal |
goal post
(also post) one of the two vertical posts that form part of a goal |
球门柱(也是帖子)构成目标一部分的两个垂直柱子中的一个 |
qiúmén zhù
(yěshì tiězi) gòuchéng mùbiāo yībùfèn de liǎng gè
chuízhí zhùzi zhōng de yīgè |
Сообщение
цели (также
сообщение),
одно из двух
вертикальных
столбов,
которые
составляют
часть цели |
Soobshcheniye tseli (takzhe soobshcheniye), odno iz dvukh vertikal'nykh stolbov,
kotoryye sostavlyayut chast' tseli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
球门柱 |
qiúmén
zhù |
球门柱 |
qiúmén zhù |
Сообщение
цели |
Soobshcheniye tseli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
球门柱(也是帖子)构成目标一部分的两个垂直柱子中的一个 |
qiú mén zhù
(yěshì tiězi) gòuchéng mùbiāo yībùfèn de liǎng gè
chuízhí zhùzi zhōng de yīgè |
球门柱(也是帖子)构成目标一部分的两个垂直柱子中的一个 |
qiúmén zhù
(yěshì tiězi) gòuchéng mùbiāo yībùfèn de liǎng gè
chuízhí zhùzi zhōng de yīgè |
Целевой
пост (также
сообщение) -
один из двух
вертикальных
столбцов,
которые
составляют
часть цели |
Tselevoy post
(takzhe soobshcheniye) - odin iz dvukh vertikal'nykh stolbtsov, kotoryye
sostavlyayut chast' tseli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
move, etc the
goalposts ( informal,
disapproving) to
change the rules for sth, or conditions under which it is done, so that the
situation becomes more difficult for sb |
move, etc the
goalposts (informal, disapproving) to change the rules for sth, or conditions
under which it is done, so that the situation becomes more difficult for sb |
移动等等球门柱(非正式的,不批准的)来改变某些规则或完成规则的条件,以便某些情况变得更加困难 |
yídòng
děng děng qiú mén zhù (fēi zhèngshì de, bù pīzhǔn
dì) lái gǎibiàn mǒu xiē guīzé huò wánchéng guīzé de
tiáojiàn, yǐbiàn mǒu xiē qíngkuàng biàn dé gèngjiā kùnnán |
Перемещение
и т. Д.
(Неформальные,
неодобрительные),
чтобы
изменить
правила для sth
или условия,
при которых
это
делается,
так что ситуация
становится
более
сложной для sb |
Peremeshcheniye
i t. D. (Neformal'nyye, neodobritel'nyye), chtoby izmenit' pravila dlya sth
ili usloviya, pri kotorykh eto delayetsya, tak chto situatsiya stanovitsya
boleye slozhnoy dlya sb |
117 |
改壶规则,改变条件
(使某人为难) |
gǎi hú
guīzé, gǎibiàn tiáojiàn (shǐ mǒu rén wéinán) |
改壶规则,改变条件(使某人为难) |
gǎi hú
guīzé, gǎibiàn tiáojiàn (shǐ mǒu rén wéinán) |
Измените
правила
банка и
измените
условия
(сделайте
кого-то
смущенным) |
Izmenite
pravila banka i izmenite usloviya (sdelayte kogo-to smushchennym) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
goal scorer a player in a sports game who
scores a goal |
goal scorer a
player in a sports game who scores a goal |
目标得分手是一个体育比赛中得分的球员 |
mùbiāo
défēn shǒu shì yīgè tǐyù bǐsài zhōng défēn
de qiúyuán |
Игрок
забивает
игрока в
спортивной
игре, которая
забивает
гол |
Igrok
zabivayet igroka v sportivnoy igre, kotoraya zabivayet gol |
|
119 |
(体育比赛的)得分队员,得分射手,得分者 |
(tǐyù
bǐsài de) défēn duìyuán, défēn shèshǒu, défēn
zhě |
(体育比赛的)得分队员,得分射手,得分者 |
(tǐyù
bǐsài de) défēn duìyuán, défēn shèshǒu, défēn
zhě |
Счетчик
(спортивный
игрок),
бомбардир,
бомбардир |
Schetchik
(sportivnyy igrok), bombardir, bombardir |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
goal
tender |
goal
tender |
目标投标 |
mùbiāo
tóubiāo |
Цель
тендера |
Tsel' tendera |
|
121 |
(=) goalkeeper |
(=) goalkeeper |
(=)守门员 |
(=)
shǒuményuán |
(=)
вратарь |
(=) vratar' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
go around (also go round) (technical a path taken by a plane
after an unsuccessful attempt at landing, in order to get into a suitable
position to try to land again |
go around
(also go round) (technical a path taken by a plane after an unsuccessful
attempt at landing, in order to get into a suitable position to try to land
again |
四处走动(也是绕行)(技术是一架飞机在尝试降落后不成功的路径,以便进入一个合适的位置再次着陆 |
sìchù
zǒudòng (yěshì rào xíng)(jìshù shì yī jià fēijī zài
chángshì jiàngluò hòu bù chénggōng de lùjìng, yǐbiàn jìnrù
yīgè héshì de wèizhì zàicì zhuólù |
Идите
(также идите)
(технический
путь, пройденный
самолетом
после
неудачной
попытки приземления,
чтобы
попасть в
подходящее
место, чтобы
попытаться
снова
приземлиться |
Idite (takzhe
idite) (tekhnicheskiy put', proydennyy samoletom posle neudachnoy popytki
prizemleniya, chtoby popast' v podkhodyashcheye mesto, chtoby popytat'sya
snova prizemlit'sya |
123 |
(飞机降落失败后的)复飞路线 |
(fēijī
jiàngluò shībài hòu de) fù fēi lùxiàn |
(飞机降落失败后的)复飞路线 |
(fēijī
jiàngluò shībài hòu de) fù fēi lùxiàn |
(полет
после
посадки) |
(polet posle posadki) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
(informal) a disagreement or argument |
(informal) a
disagreement or argument |
(非正式的)分歧或争论 |
(fēi
zhèngshì de) fēnqí huò zhēnglùn |
(неофициальный)
несогласие
или
аргумент |
(neofitsial'nyy)
nesoglasiye ili argument |
|
125 |
争论;争吵 |
zhēnglùn;
zhēngchǎo |
争论;争吵 |
zhēnglùn;
zhēngchǎo |
Дебаты,
ссора |
Debaty, ssora |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
goat |
goat |
山羊 |
shānyáng |
коза |
koza |
|
127 |
an animal with horns and a coat of hair,
that lives wild in mountain areas or is kept on farms for its milk or meat |
an animal with
horns and a coat of hair, that lives wild in mountain areas or is kept on
farms for its milk or meat |
一种有角和一缕头发的动物,在山区野生或在农场饲养牛奶或肉 |
yī
zhǒng yǒu jiǎo hé yī lǚ tóufǎ de dòngwù, zài
shānqū yěshēng huò zài nóngchǎng sìyǎng
niúnǎi huò ròu |
Животное
с рогами и
пальто
волос,
которое живет
в горных
районах или
живет на
фермах для
его молока
или мяса |
Zhivotnoye s rogami i pal'to volos, kotoroye zhivet v gornykh rayonakh ili zhivet
na fermakh dlya yego moloka ili myasa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
horn |
horn |
喇叭 |
lǎbā |
рог |
rog |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
羊角 |
yángjiǎo |
羊角 |
yángjiǎo |
коготь |
kogot' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
a mountain goat |
a mountain
goat |
一只山羊 |
yī
zhǐ shānyáng |
горный
козел |
gornyy kozel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
山羊 |
shānyáng |
山羊 |
shānyáng |
коза |
koza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
goat |
goat |
山羊 |
shānyáng |
коза |
koza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
山羊 |
shānyáng |
山羊 |
shānyáng |
коза |
koza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
goat’s cheese |
goat’s
cheese |
山羊奶酪 |
shānyáng
nǎilào |
Козий
сыр |
Koziy syr |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
См.
Также |
Sm. Takzhe |
|
136 |
billy goat,kid, nanny goat |
billy
goat,kid, nanny goat |
比利山羊,小孩,保姆山羊 |
bǐ lì
shānyáng, xiǎohái, bǎomǔ shānyáng |
Билли
козел, малыш,
няня коза |
Billi kozel, malysh, nyanya koza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
old (informal) an pleasant old
man who is annoying in a sexual way |
old (informal)
an pleasant old man who is annoying in a sexual way |
老(非正式)一个令人愉快的老人,在性方面很烦人 |
lǎo
(fēi zhèngshì) yīgè lìng rén yúkuài de lǎorén, zài xìng
fāngmiàn hěn fánrén |
Старый
(неформальный)
приятный
старик, который
раздражает
сексуальным
образом |
Staryy
(neformal'nyy) priyatnyy starik, kotoryy razdrazhayet seksual'nym obrazom |
|
138 |
老(非正式)一个令人愉快的老人,在性方面很烦人 |
lǎo
(fēi zhèngshì) yīgè lìng rén yúkuài de lǎorén, zài xìng
fāngmiàn hěn fánrén |
老(非正式)一个令人愉快的老人,在性方面很烦人 |
lǎo
(fēi zhèngshì) yīgè lìng rén yúkuài de lǎorén, zài xìng
fāngmiàn hěn fánrén |
Старый
(неформальный)
приятный
старик, очень
раздражающий
с точки
зрения пола |
Staryy
(neformal'nyy) priyatnyy starik, ochen' razdrazhayushchiy s tochki zreniya
pola |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
老色*;色狼;好色之徒 |
lǎo sè*;
sèláng; hàosè zhī tú |
老色*;色狼;好色之徒 |
lǎo sè*;
sèláng; hàosè zhī tú |
Старый
цвет *; сатир;
эротический |
Staryy tsvet
*; satir; eroticheskiy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
get sb's 'goat
(informal) to annoy sb very
much |
get sb's'goat
(informal) to annoy sb very much |
得到sb的'山羊(非正式)非常骚扰某人 |
dédào sb
de'shānyáng (fēi zhèngshì) fēicháng sāorǎo mǒu
rén |
Получить
sb's 'goat
(неофициальный),
чтобы
раздражать sb
очень |
Poluchit' sb's 'goat (neofitsial'nyy), chtoby razdrazhat' sb ochen' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
使某人非常恼怒 |
shǐ
mǒu rén fēicháng nǎonù |
使某人非常恼怒 |
shǐ
mǒu rén fēicháng nǎonù |
Сделать
кого-то
очень злым |
Sdelat'
kogo-to ochen' zlym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
more at sheep |
more at sheep |
更多的是羊 |
gèng duō
de shì yáng |
Больше
у овец |
Bol'she u ovets |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
goatee a small pointed beard
(=hair growing on a man’s face) that is grown only on the chin |
goatee a small
pointed beard (=hair growing on a man’s face) that is grown only on the chin |
山羊胡子只有一个小尖嘴唇(生长在男人的脸上)只生长在下巴上 |
shānyáng
húzi zhǐyǒu yīgè xiǎo jiān zuǐchún
(shēngzhǎng zài nánrén de liǎn shàng) zhǐ
shēngzhǎng zài xiàbā shàng |
Goatee -
маленькая
остроконечная
борода (=
волосы растут
на лице
мужчины),
выращенные
только на
подбородке |
Goatee - malen'kaya ostrokonechnaya boroda (= volosy rastut na litse muzhchiny),
vyrashchennyye tol'ko na podborodke |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
(男子下巴上的)山羊胡子 |
(nánzǐ
xiàbā shàng de) shānyáng húzi |
(男子下巴上的)山羊胡子 |
(nánzǐ
xiàbā shàng de) shānyáng húzi |
Божья
коза (на
подбородке
мужчины) |
Bozh'ya koza
(na podborodke muzhchiny) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
picture hair |
picture hair |
照片头发 |
zhàopiàn
tóufǎ |
Фотографии |
Fotografii |
|
146 |
goat herd a person whose job is
to take care of a group of goats |
goat herd a
person whose job is to take care of a group of goats |
山羊群一个人的工作是照顾一群山羊 |
shānyáng
qún yīgè rén de gōngzuò shì zhàogù yīqún shānyáng |
Коза
стадо
человека,
чья задача -
заботиться
о группе коз |
Koza stado cheloveka, ch'ya zadacha - zabotit'sya o gruppe koz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
牧羊人;
羊倌 |
mùyáng rén;
yángguān |
牧羊人;羊倌 |
mùyáng
rén; yángguān |
Пастух,
пастух |
Pastukh, pastukh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
goat skin leather made from the
skin of a goat |
goat skin
leather made from the skin of a goat |
山羊皮皮革由山羊皮制成 |
shānyángpí
pígé yóu shān yángpí zhì chéng |
Кожа
кожа кожи,
сделанная
из кожи козы |
Kozha kozha kozhi, sdelannaya iz kozhi kozy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
山羊皮革 |
shānyáng
pígé |
山羊皮革 |
shān
yáng pígé |
Кожа
кожаная |
Kozha kozhanaya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
gob |
gob |
凝块 |
níng kuài |
плевок |
plevok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
a rude way of referring to a person’s mouth |
a rude way of
referring to a person’s mouth |
一种粗鲁的方式来指一个人的嘴巴 |
yī
zhǒng cūlǔ de fāngshì lái zhǐ yīgè rén de
zuǐbā |
грубый
способ
обращения к
рту
человека |
grubyy sposob obrashcheniya k rtu cheloveka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
(粗鲁语)嘴 |
(cūlǔ
yǔ) zuǐ |
(粗鲁语)嘴 |
(cūlǔ
yǔ) zuǐ |
(грубый)
рот |
(grubyy) rot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Shut your gob!
(= a rude way of telling sb to be quiet) |
Shut your gob!
(= A rude way of telling sb to be quiet) |
闭嘴!
(=一种粗鲁的方式告诉某人要安静) |
bì zuǐ!
(=Yī zhǒng cūlǔ de fāngshì gàosù mǒu rén yào
ānjìng) |
Закройте
свой gob! (=
Грубый
способ
сказать sb быть
тихим) |
Zakroyte svoy gob! (= Grubyy sposob skazat' sb byt' tikhim) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
闭嘴! |
bì zuǐ! |
闭嘴! |
bì zuǐ! |
Заткнись! |
Zatknis'! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
a small amount of a thick wet substance |
A small amount
of a thick wet substance |
少量厚厚的湿物质 |
Shǎoliàng
hòu hòu de shī wùzhí |
небольшое
количество
толстого
влажного
вещества |
nebol'shoye
kolichestvo tolstogo vlazhnogo veshchestva |
|
156 |
少许(黏湿的物质 ) |
shǎoxǔ
(nián shī de wùzhí) |
少许(黏湿的物质) |
shǎoxǔ
(nián shī de wùzhí) |
немного
(вязкое
вещество) |
nemnogo
(vyazkoye veshchestvo) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Gobs of spittle |
Gobs of
spittle |
唾液吞噬 |
tuòyè
tūnshì |
Гобы
слюны |
Goby slyuny |
|
|
ran down his chin |
ran down his
chin |
跑下巴 |
pǎo
xiàbā |
Поднял
подбородок |
Podnyal podborodok |
|
158 |
—滴口水**他**下巴往的下巴往吓 |
—dī
kǒushuǐ**tā**xiàbā wǎng de xiàbā wǎng xià |
- 滴口水**
**他下巴往的下巴往吓 |
- dī
kǒushuǐ** **tā xiàbā wǎng de xiàbā wǎng
xià |
-
капающая
вода ** он **
подбородок
подбородок, чтобы
напугать |
-
kapayushchaya voda ** on ** podborodok podborodok, chtoby napugat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
唾沫从他的下巴流下来 |
tuòmò cóng
tā de xiàbā liú xiàlái |
唾沫从他的下巴流下来 |
tuòmò cóng
tā de xiàbā liú xiàlái |
Коса
с
подбородка |
Kosa s podborodka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
a large amount
of sth |
a large amount
of sth |
大量的...... |
dàliàng
de...... |
большое
количество sth |
bol'shoye kolichestvo sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
大量 |
dàliàng |
大量 |
Dàliàng |
многочисленный |
mnogochislennyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
great gobs of
cash |
great gobs of
cash |
很棒的现金 |
hěn bàng
de xiànjīn |
Отличные
денежные
средства |
Otlichnyye denezhnyye sredstva |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
很棒的现金 |
hěn bàng
de xiànjīn |
很棒的现金 |
hěn bàng
de xiànjīn |
Отличная
наличность |
Otlichnaya nalichnost' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
大量现金 |
dàliàng
xiànjīn |
大量现金 |
dàliàng
xiànjīn |
Большая
сумма
наличных
денег |
Bol'shaya
summa nalichnykh deneg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
(-bb-) ( slang) to blow saliva out of your
mouth |
(-bb-) (slang)
to blow saliva out of your mouth |
(-bb-)(俚语)将唾液吹出口中 |
(-bb-)(lǐyǔ)
jiāng tuòyè chuī chūkǒu zhōng |
(-bb-)
(сленг) для
удаления
слюны из уст |
(-bb-)
(sleng) dlya udaleniya slyuny iz ust |
|
166 |
吐口水;啤唾液 |
tǔkǒu
shuǐ; pí tuòyè |
吐口水;啤唾液 |
tǔkǒu
shuǐ; pí tuòyè |
Коса,
слюна пива |
Kosa, slyuna piva |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
synonym spit |
synonym spit |
同义词吐 |
tóngyìcí
tǔ |
Синонимная
коса |
Sinonimnaya kosa |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
goad |
874 |
874 |
goalless |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|