|
A |
B |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
go |
872 |
872 |
go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
it sounds a
great idea. Go for it |
It sounds a
great idea. Go for it |
这听起来不错。去吧 |
Zhè tīng
qǐlái bu cuò. Qù ba |
Это
отличная
идея. |
Eto otlichnaya
ideya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
这听起来是个极好的主意。努力去实现吧! |
zhè tīng
qǐlái shìgè jí hǎo de zhǔyì. Nǔlì qù shíxiàn ba! |
这听起来是个极好的主意。努力去实现吧! |
zhè
tīng qǐlái shìgè jí hǎo de zhǔyì. Nǔlì qù shíxiàn
ba! |
Это
звучит как
отличная
идея.
Работай, чтобы
добиться
этого! |
Eto
zvuchit kak otlichnaya ideya. Rabotay, chtoby dobit'sya etogo! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
go in to enter a room,house, etc. |
Go in to enter
a room,house, etc. |
进去进房间,房子等 |
Jìnqù jìn
fángjiān, fángzi děng |
Войдите,
чтобы войти
в комнату,
дом и т. Д. |
Voydite,
chtoby voyti v komnatu, dom i t. D. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
进入室询;进去 |
Jìnrù shì xún;
jìnqù |
进入室询;进去 |
jìnrù shì xún;
jìnqù |
Введите
запрос в
комнату,
зайдите в |
Vvedite zapros
v komnatu, zaydite v |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
let’s go in
it's getting cold |
let’s go in
it's getting cold |
让我们进去吧感冒了 |
ràng
wǒmen jìnqù ba gǎnmàole |
Пойдем,
холодно |
Poydem,
kholodno |
|
6 |
我们进屋去吧,天*了 |
wǒmen jìn
wū qù ba, tiān*le |
我们进屋去吧,天*了 |
wǒmen jìn
wū qù ba, tiān*le |
Пойдем
в дом, день * |
Poydem v dom,
den' * |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
让我们进去吧感冒了 |
ràng
wǒmen jìnqù ba gǎnmàole |
让我们进去吧感冒了 |
ràng
wǒmen jìnqù ba gǎnmàole |
Пойдем,
простудились. |
Poydem,
prostudilis'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
if the sun or
moon goes in, it disappears behind a cloud |
if the sun or
moon goes in, it disappears behind a cloud |
如果太阳或月亮进入,它就会消失在云层之后 |
rúguǒ
tàiyáng huò yuèliàng jìnrù, tā jiù huì xiāoshī zài yúncéng
zhīhòu |
Если
солнце или
луна входят
внутрь, оно
исчезает за
облаком |
Yesli solntse
ili luna vkhodyat vnutr', ono ischezayet za oblakom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
(日、月)被云遮住 |
(rì, yuè) bèi
yún zhē zhù |
(日,月)被云遮住 |
(rì, yuè) bèi
yún zhē zhù |
(день,
месяц),
покрытый
облаками |
(den',
mesyats), pokrytyy oblakami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
go in for sth |
go in for sth |
进去...... |
jìnqù...... |
Заходите
на sth |
Zakhodite na
sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
to take an
exam or enter a competition |
to take an
exam or enter a competition |
参加考试或参加比赛 |
Cānjiā
kǎoshì huò cānjiā bǐsài |
Для
сдачи
экзамена
или участия
в конкурсе |
Dlya sdachi
ekzamena ili uchastiya v konkurse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
参加考试(或会赛) |
cānjiā
kǎoshì (huò huì sài) |
参加考试(或会赛) |
cānjiā
kǎoshì (huò huì sài) |
Проведите
тест (или
матч) |
Provedite
test (ili match) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
She’s: going
in/or the Cambridge First Certificate |
She’s: Going
in/or the Cambridge First Certificate |
她是:进入剑桥第一证书 |
tā shì:
Jìnrù jiànqiáo dì yī zhèngshū |
Она:
входит в / или
Кембриджский
первый сертификат |
Ona: vkhodit v
/ ili Kembridzhskiy pervyy sertifikat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
她打算
参加剑桥初级证书考试 |
tā
dǎsuàn cānjiā jiànqiáo chūjí zhèngshū kǎoshì |
她打算参加剑桥初级证书考试 |
tā
dǎsuàn cānjiā jiànqiáo chūjí zhèngshū kǎoshì |
Она
планирует
сдавать
экзамен
Кембриджского
младшего
экзамена. |
Ona planiruyet
sdavat' ekzamen Kembridzhskogo mladshego ekzamena. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 |
她是:进入剑桥第一证书 |
tā shì:
Jìnrù jiànqiáo dì yī zhèngshū |
她是:进入剑桥第一证书 |
tā shì:
Jìnrù jiànqiáo dì yī zhèngshū |
Она:
входит в
первый
сертификат
Кембриджа |
Ona: vkhodit v
pervyy sertifikat Kembridzha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
to have sth as
an interest or a hobby |
to have sth as
an interest or a hobby |
有某种兴趣或爱好 |
yǒu
mǒu zhǒng xìngqù huò àihào |
Понять
как интерес
или хобби |
Ponyat' kak
interes ili khobbi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
对某事物有兴趣;爱好 |
duì mǒu
shìwù yǒu xìngqù; àihào |
对某事物有兴趣;爱好 |
duì mǒu
shìwù yǒu xìngqù; àihào |
Заинтересованы
в чем-то,
хобби |
Zainteresovany
v chem-to, khobbi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
有某种兴趣或爱好 |
yǒu
mǒu zhǒng xìngqù huò àihào |
有某种兴趣或爱好 |
yǒu
mǒu zhǒng xìngqù huò àihào |
Имейте
некоторый
интерес или
хобби |
Imeyte
nekotoryy interes ili khobbi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
She doesn’t go
in for team games. |
She doesn’t go
in for team games. |
她不参加团队比赛。 |
tā
bùcānjiā tuánduì bǐsài. |
Она
не
участвует в
командных
играх. |
Ona ne
uchastvuyet v komandnykh igrakh. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20 |
她对团体比赛不感兴趣 |
Tā duì
tuántǐ bǐsài bùgǎn xìngqù |
她对团体比赛不感兴趣 |
Tā duì
tuántǐ bǐsài bùgǎn xìngqù |
Ее не
интересуют
командные
соревнования. |
Yeye ne
interesuyut komandnyye sorevnovaniya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21 |
go in with sb to join sb in starting a business |
go in with sb
to join sb in starting a business |
和某人一起加入创业公司 |
hé mǒu
rén yīqǐ jiārù chuàngyè gōngsī |
Пойдите
в sb, чтобы
присоединиться
к sb при запуске
бизнеса |
Poydite v sb,
chtoby prisoyedinit'sya k sb pri zapuske biznesa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
与棄人合伙;与某人联合办企业 |
yǔ qì rén
héhuǒ; yǔ mǒu rén liánhé bàn qǐyè |
与弃人合伙;与某人联合办企业 |
yǔ qì rén
héhuǒ; yǔ mǒu rén liánhé bàn qǐyè |
Партнер
с отказом,
соорганизацией
с кем-то |
Partner s
otkazom, soorganizatsiyey s kem-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23 |
和某人一起加入创业公司 |
hé mǒu
rén yīqǐ jiārù chuàngyè gōngsī |
和某人一起加入创业公司 |
hé mǒu
rén yīqǐ jiārù chuàngyè gōngsī |
Присоединиться
к стартапу с
кем-то |
Prisoyedinit'sya
k startapu s kem-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
My brothers
are opening a garage and they want me to go in with them |
My brothers
are opening a garage and they want me to go in with them |
我的兄弟们正在开车库,他们希望我和他们一起去 |
wǒ de
xiōngdìmen zhèngzài kāichē kù, tāmen xīwàng wǒ
hé tāmen yīqǐ qù |
Мои
братья
открывают
гараж, и они
хотят, чтобы
я пошел с
ними |
Moi brat'ya
otkryvayut garazh, i oni khotyat, chtoby ya poshel s nimi |
|
25 |
我的几个兄弟要开办一个汽车修理
厂,想让我与他们合伙干 |
wǒ de
jǐ gè xiōngdì yào kāibàn yīgè qìchē xiūlǐ
chǎng, xiǎng ràng wǒ yǔ tāmen héhuǒ gàn |
我的几个兄弟要开办一个汽车修理厂,想让我与他们合伙干 |
wǒ de
jǐ gè xiōngdì yào kāibàn yīgè qìchē xiūlǐ
chǎng, xiǎng ràng wǒ yǔ tāmen héhuǒ gàn |
Несколько
моих
братьев
собираются
открыть
мастерскую
по ремонту
автомобилей
и хотят,
чтобы я
работал с
ними. |
Neskol'ko
moikh brat'yev sobirayutsya otkryt' masterskuyu po remontu avtomobiley i
khotyat, chtoby ya rabotal s nimi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
我的兄弟们正在开车库,他们希望我和他们一起去 |
wǒ de
xiōngdìmen zhèngzài kāichē kù, tāmen xīwàng wǒ
hé tāmen yīqǐ qù |
我的兄弟们正在开车库,他们希望我和他们一起去 |
wǒ de
xiōngdìmen zhèngzài kāichē kù, tāmen xīwàng wǒ
hé tāmen yīqǐ qù |
Мои
братья едут
в гараж, они
хотят, чтобы
я пошел с
ними. |
Moi brat'ya
yedut v garazh, oni khotyat, chtoby ya poshel s nimi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
go into sth |
go into sth |
进入某事 |
jìnrù mǒu
shì |
Перейдите
в sth |
Pereydite v
sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
(of a vehicle 交通工具) |
(of a vehicle
jiāotōng gōngjù) |
(交通工具的车辆) |
(jiāotōng
gōngjù de chēliàng) |
(транспортного
средства) |
(transportnogo
sredstva) |
|
29 |
to hit sth
violently |
to hit sth
violently |
猛烈地打 |
měngliè
de dǎ |
Чтобы
сильно
ударить |
Chtoby sil'no
udarit' |
|
30 |
猛烈地撞上某物 |
měngliè
de zhuàng shàng mǒu wù |
猛烈地撞上某物 |
měngliè
de zhuàng shàng mǒu wù |
Поразите
что-нибудь |
Porazite
chto-nibud' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
The car
skidded and went into a tree |
The car
skidded and went into a tree |
汽车打滑了,走进一棵树 |
qìchē
dǎhuále, zǒu jìn yī kē shù |
Машина
скользнула
и вошла в
дерево |
Mashina
skol'znula i voshla v derevo |
|
32 |
汽车打滑,猛地撞到树上 |
qìchē
dǎhuá, měng de zhuàng dào shù shàng |
汽车打滑,猛地撞到树上 |
qìchē
dǎhuá, měng de zhuàng dào shù shàng |
Машина
поскользнулась
и врезалась
в дерево |
Mashina
poskol'znulas' i vrezalas' v derevo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
汽车打滑了,走进一棵树 |
qìchē
dǎhuále, zǒu jìn yī kē shù |
汽车打滑了,走进一棵树 |
qìchē
dǎhuále, zǒu jìn yī kē shù |
Машина
скользнула
и вошла в
дерево |
Mashina
skol'znula i voshla v derevo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
of a vehicle or driver |
of a vehicle
or driver |
车辆或司机 |
chēliàng
huò sījī |
Транспортного
средства
или
водителя |
Transportnogo
sredstva ili voditelya |
|
35 |
交通工具或刼驶员 |
jiāotōng
gōngjù huò jié shǐ yuán |
交通工具或刼驶员 |
jiāotōng
gōngjù huò jié shǐ yuán |
Автомобиль
или
водитель |
Avtomobil'
ili voditel' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
to start moving in a particular
way |
to start
moving in a particular way |
开始以特定的方式移动 |
kāishǐ
yǐ tèdìng de fāngshì yídòng |
Чтобы
начать
движение
определенным
образом |
Chtoby nachat'
dvizheniye opredelennym obrazom |
|
37 |
开始某种动作 |
kāishǐ
mǒu zhǒng dòngzuò |
开始某种动作 |
kāishǐ
mǒu zhǒng dòngzuò |
Начать
какое-то
действие |
Nachat'
kakoye-to deystviye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
开始以特定的方式移动 |
kāishǐ
yǐ tèdìng de fāngshì yídòng |
开始以特定的方式移动 |
kāishǐ
yǐ tèdìng de fāngshì yídòng |
Начните
движение
определенным
образом |
Nachnite
dvizheniye opredelennym obrazom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
the plane went into a nosedive |
the plane went
into a nosedive |
飞机急转直下 |
fēijī
jízhuǎnzhíxià |
Самолет
пошел в нос |
Samolet poshel
v nos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
飞机弁始俯冲 |
fēijī
biàn shǐ fǔchōng |
飞机弁始俯冲 |
fēijī
biàn shǐ fǔchōng |
Самолет
начал
нырять |
Samolet nachal
nyryat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
to join an organization,
especially in order to have a career in it |
to join an
organization, especially in order to have a career in it |
加入一个组织,特别是为了在其中有一个职业 |
jiārù
yīgè zǔzhī, tèbié shì wèile zài qízhōng yǒu
yīgè zhíyè |
Присоединиться
к
организации,
особенно для
того, чтобы
иметь в ней
карьеру |
Prisoyedinit'sya
k organizatsii, osobenno dlya togo, chtoby imet' v ney kar'yeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
加入某组织;从泰某职业 |
jiārù
mǒu zǔzhī; cóng tài mǒu zhíyè |
加入某组织;从泰某职业 |
jiārù
mǒu zǔzhī; cóng tài mǒu zhíyè |
Присоединяйтесь
к
организации,
из тайской
оккупации |
Prisoyedinyaytes'
k organizatsii, iz tayskoy okkupatsii |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
to go into the
Army/Church/Parliament |
to go into the
Army/Church/Parliament |
进军/教会/议会 |
jìnjūn/jiàohuì/yìhuì |
Пойти
в армию /
церковь /
парламент |
Poyti v armiyu
/ tserkov' / parlament |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
*军;加入教会;当议会议员 |
*jūn;
jiārù jiàohuì; dāng yìhuì yìyuán |
*军,加入教会;当议会议员 |
*jūn,
jiārù jiàohuì; dāng yìhuì yìyuán |
*
Армия,
присоединиться
к церкви,
быть членом
парламента |
* Armiya,
prisoyedinit'sya k tserkvi, byt' chlenom parlamenta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
进军/教会/议会 |
jìnjūn/jiàohuì/yìhuì |
进军/教会/议会 |
jìnjūn/jiàohuì/yìhuì |
Вход /
церковь /
Парламент |
Vkhod /
tserkov' / Parlament |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
to go into teaching |
to go into
teaching |
进入教学 |
jìnrù jiàoxué |
Чтобы
учиться |
Chtoby
uchit'sya |
|
47 |
从教 |
cóngjiào |
从教 |
cóngjiào |
Из
учения |
Iz ucheniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
进入教学 |
jìnrù jiàoxué |
进入教学 |
jìnrù jiàoxué |
Ввод
преподавания |
Vvod
prepodavaniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
to begin to do sth or behave in
a particular way |
to begin to do
sth or behave in a particular way |
开始做某事或以某种特定方式行事 |
kāishǐ
zuò mǒu shì huò yǐ mǒu zhǒng tèdìng fāngshì xíngshì |
Чтобы
начать
делать sth или
вести себя
определенным
образом |
Chtoby nachat'
delat' sth ili vesti sebya opredelennym obrazom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
(以某种方式 ) 开始做某事;开始某种表现 |
(yǐ
mǒu zhǒng fāngshì) kāishǐ zuò mǒu shì;
kāishǐ mǒu zhǒng biǎoxiàn |
(以某种方式)开始做某事;开始某种表现 |
(yǐ
mǒu zhǒng fāngshì) kāishǐ zuò mǒu shì;
kāishǐ mǒu zhǒng biǎoxiàn |
(каким-то
образом)
начать
что-то
делать, начать
какую-то
работу |
(kakim-to
obrazom) nachat' chto-to delat', nachat' kakuyu-to rabotu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
He went into a
long explanation of the
affair |
He went into a
long explanation of the affair |
他对这件事进行了长时间的解释 |
tā duì
zhè jiàn shì jìnxíngle cháng shíjiān de jiěshì |
Он
подробно
объяснил
это дело |
On podrobno
ob"yasnil eto delo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
他开始长篇大论地解释起那件事来 |
tā
kāishǐ chángpiāndàlùn de jiěshì qǐ nà jiàn shì lái |
他开始长篇大论地解释起那件事来 |
tā
kāishǐ chángpiāndàlùn de jiěshì qǐ nà jiàn shì lái |
Он
начал
подробно
объяснять
этот вопрос. |
On nachal
podrobno ob"yasnyat' etot vopros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
to examine sth carefully |
to examine sth
carefully |
仔细检查...... |
zǐxì
jiǎnchá...... |
Внимательно
изучить |
Vnimatel'no
izuchit' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
详细调查(或研究)某事 |
xiángxì tiáo
chá (huò yánjiū) mǒu shì |
详细调查(或研究)某事 |
Xiángxì tiáo
chá (huò yánjiū) mǒu shì |
Детальное
исследование
(или
исследование)
чего-то |
Detal'noye
issledovaniye (ili issledovaniye) chego-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
We need to go into the question
of costs |
We need to go
into the question of costs |
我们需要讨论成本问题 |
wǒmen
xūyào tǎolùn chéngběn wèntí |
Нам
нужно
перейти к
вопросу о
затратах |
Nam nuzhno
pereyti k voprosu o zatratakh |
|
56 |
我们需要研灸一下费用问题 |
wǒmen
xūyào yán jiǔ yīxià fèiyòng wèntí |
我们需要研灸一下费用问题 |
wǒmen
xūyào yán jiǔ yīxià fèiyòng wèntí |
Нам
нужно
изучить
стоимость
прижигания |
Nam nuzhno
izuchit' stoimost' prizhiganiya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
我们需要讨论成本问题 |
wǒmen
xūyào tǎolùn chéngběn wèntí |
我们需要讨论成本问题 |
wǒmen
xūyào tǎolùn chéngběn wèntí |
Нам
нужно
обсудить
вопрос о
стоимости |
Nam nuzhno
obsudit' vopros o stoimosti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
of money, time, effort, etc |
of money,
time, effort, etc |
金钱,时间,精力等 |
jīnqián,
shíjiān, jīnglì děng |
Из
денег,
времени,
усилий и т. Д. |
Iz deneg,
vremeni, usiliy i t. D. |
|
59 |
金钱、时间、精力等 |
jīnqián,
shíjiān, jīnglì děng |
金钱,时间,精力等 |
jīnqián,
shíjiān, jīnglì děng |
Деньги,
время,
энергия и т. Д. |
Den'gi,
vremya, energiya i t. D. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
to be spent on sth or used to
do sth |
to be spent on
sth or used to do sth |
花在某事上或习惯做某事 |
huā zài
mǒu shì shàng huò xíguàn zuò mǒu shì |
Чтобы
тратиться
на sth или
использоваться
для
выполнения sth |
Chtoby
tratit'sya na sth ili ispol'zovat'sya dlya vypolneniya sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
投入某事;*于襄事 |
tóurù mǒu
shì;*yú xiāng shì |
投入某事;
*于襄事 |
tóurù mǒu
shì; *yú xiāng shì |
Инвестируйте
в что-то; |
Investiruyte v
chto-to; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
花在某事上或习惯做某事 |
huā zài
mǒu shì shàng huò xíguàn zuò mǒu shì |
花在某事上或习惯做某事 |
huā zài
mǒu shì shàng huò xíguàn zuò mǒu shì |
Потратьте
что-нибудь
или
привыкнете
к чему-то |
Potrat'te
chto-nibud' ili privyknete k chemu-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
More government money needs to
go into the project |
More
government money needs to go into the project |
更多的政府资金需要进入项目 |
gèng duō
de zhèngfǔ zījīn xūyào jìnrù xiàngmù |
Больше
правительственных
денег нужно
пойти в
проект |
Bol'she
pravitel'stvennykh deneg nuzhno poyti v proyekt |
|
64 |
政府需对此工程投入更多的资金 |
zhèngfǔ
xū duì cǐ gōngchéng tóurù gèng duō de zījīn |
政府需对此工程投入更多的资金 |
zhèngfǔ
xū duì cǐ gōngchéng tóurù gèng duō de zījīn |
Правительству
необходимо
инвестировать
больше
денег в этот
проект. |
Pravitel'stvu
neobkhodimo investirovat' bol'she deneg v etot proyekt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
(-ing) years of work went into researching the book |
(-ing) years
of work went into researching the book |
(-ing)多年的工作进入研究这本书 |
(-ing)
duōnián de gōngzuò jìnrù yánjiū zhè běn shū |
(-инг)
годы
прилагались
к
исследованию
книги |
(-ing) gody
prilagalis' k issledovaniyu knigi |
|
66 |
多年的工
夫全花在对这本书的研究上了。 |
duōnián
de gōngfū quán huā zài duì zhè běn shū de
yánjiū shàngle. |
多年的工夫全花在对这本书的研究上了。 |
duōnián
de gōngfū quán huā zài duì zhè běn shū de
yánjiū shàngle. |
Годы
работы были
потрачены
на изучение
этой книги. |
Gody raboty
byli potracheny na izucheniye etoy knigi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
go off |
Go off |
走了 |
Zǒule |
Уйти |
Uyti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
to leave a
place, especially in order to do sth |
to leave a
place, especially in order to do sth |
离开一个地方,特别是为了做某事 |
líkāi
yīgè dìfāng, tèbié shì wèile zuò mǒu shì |
Оставить
место,
особенно
для того,
чтобы сделать |
Ostavit'
mesto, osobenno dlya togo, chtoby sdelat' |
|
69 |
离开(尤指去做某事) |
líkāi
(yóu zhǐ qù zuò mǒu shì) |
离开(尤指去做某事) |
líkāi
(yóu zhǐ qù zuò mǒu shì) |
Оставьте
(особенно,
чтобы что-то
сделать) |
Ostav'te
(osobenno, chtoby chto-to sdelat') |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
离开一个地方,特别是为了做某事 |
líkāi
yīgè dìfāng, tèbié shì wèile zuò mǒu shì |
离开一个地方,特别是为了做某事 |
líkāi
yīgè dìfāng, tèbié shì wèile zuò mǒu shì |
Покидая
место,
особенно
чтобы что-то
сделать |
Pokidaya
mesto, osobenno chtoby chto-to sdelat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
She went off
to get a drink. |
She went off
to get a drink. |
她去喝酒。 |
tā qù
hējiǔ. |
Она
ушла, чтобы
выпить. |
Ona ushla,
chtoby vypit'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
她拿饮料去了 |
Tā ná
yǐnliào qùle |
她拿饮料去了 |
Tā ná
yǐnliào qùle |
Она
пошла
выпить. |
Ona poshla
vypit'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
她去喝酒 |
tā qù
hējiǔ |
她去喝酒 |
tā qù
hējiǔ |
Она
выпивает |
Ona vypivayet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
to be fired;
to explode |
to be fired;
to explode |
被开除;爆炸 |
bèi
kāichú; bàozhà |
Уволить,
взорваться |
Uvolit',
vzorvat'sya |
|
75 |
开火;爆炸 |
kāihuǒ;
bàozhà |
开火;爆炸 |
kāihuǒ;
bàozhà |
Открытый
огонь |
Otkrytyy ogon' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
the gun went off by accident |
the gun went
off by accident |
枪意外发生了 |
qiāng
yìwài fāshēngle |
Сила
удалась
случайно |
Sila udalas'
sluchayno |
|
77 |
枪走火了 |
qiāng
zǒuhuǒle |
枪走火了 |
qiāng
zǒuhuǒle |
Пушка
ушла |
Pushka ushla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
the bomb went in a crowded street |
the bomb went
in a crowded street |
炸弹在一条拥挤的街道上行进 |
zhàdàn zài
yītiáo yǒngjǐ de jiēdào shàng xíngjìn |
Бомба
перешла на
переполненную
улицу |
Bomba pereshla
na perepolnennuyu ulitsu |
|
79 |
炸弹在挤*人群的大街上爆炸了 |
zhàdàn zài
jǐ*rénqún de dàjiē shàng bàozhàle |
炸弹在挤*人群的大街上爆炸了 |
zhàdàn zài
jǐ*rénqún de dàjiē shàng bàozhàle |
Бомба
взорвалась
на
переполненной
улице |
Bomba
vzorvalas' na perepolnennoy ulitse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
炸弹在一条拥挤的街道上行进 |
zhàdàn zài
yītiáo yǒngjǐ de jiēdào shàng xíngjìn |
炸弹在一条拥挤的街道上行进 |
zhàdàn zài
yītiáo yǒngjǐ de jiēdào shàng xíngjìn |
Бомбы,
идущие на
переполненную
улицу |
Bomby,
idushchiye na perepolnennuyu ulitsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
note at explode |
note at
explode |
注意爆炸 |
zhùyì
bàozhà |
Примечание
при взрыве |
Primechaniye
pri vzryve |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
if an alarm,
etc. goes off, it makes a sudden loud noise |
if an alarm,
etc. Goes off, it makes a sudden loud noise |
如果警报器等熄灭,它会突然发出巨响 |
rúguǒ
jǐngbào qì děng xímiè, tā huì túrán fāchū jù
xiǎng |
Если
сигнал
тревоги и т. Д.
Отключается,
он вызывает
внезапный
громкий шум |
Yesli signal
trevogi i t. D. Otklyuchayetsya, on vyzyvayet vnezapnyy gromkiy shum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
(警报器等)突然发出巨响 |
(jǐngbào
qì děng) túrán fāchū jù xiǎng |
(警报器等)突然发出巨响 |
(jǐngbào
qì děng) túrán fāchū jù xiǎng |
(будильник
и т. д.)
внезапно
вызывает
громкий шум |
(budil'nik
i t. d.) vnezapno vyzyvayet gromkiy shum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
4 if a light,
the electricity, etc. goes off, it stops working |
4 if a light,
the electricity, etc. Goes off, it stops working |
4如果灯,电等熄灭,它就会停止工作 |
4 rúguǒ
dēng, diàn děng xímiè, tā jiù huì tíngzhǐ gōngzuò |
4 если
свет,
электричество
и т. Д.
Отключается,
он
перестает
работать |
4 yesli svet,
elektrichestvo i t. D. Otklyuchayetsya, on perestayet rabotat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
(电灯 > 熄灭;(电)中断;停止运行 |
(diàndēng
> xímiè;(diàn) zhōngduàn; tíngzhǐ yùnxíng |
(电灯>熄灭;(电)中断;停止运行 |
(diàndēng
>xímiè;(diàn) zhōngduàn; tíngzhǐ yùnxíng |
(светится>
выключен
(электрический),
прерывается,
останавливается |
(svetitsya>
vyklyuchen (elektricheskiy), preryvayetsya, ostanavlivayetsya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Suddenly the lights went off |
Suddenly the
lights went off |
灯突然熄灭了 |
dēng
túrán xímièle |
Внезапно
движения
ушли |
Vnezapno
dvizheniya ushli |
|
87 |
灯突然熄灭了 |
dēng
túrán xímièle |
灯突然熄灭了 |
dēng
túrán xímièle |
Свет
внезапно
погас |
Svet vnezapno
pogas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
the heating goes off at night |
the heating
goes off at night |
暖气在晚上熄灭 |
nuǎnqì
zài wǎnshàng xímiè |
Подогрев
гаснет
ночью |
Podogrev
gasnet noch'yu |
|
89 |
暖气夜间停止供热 |
nuǎnqì
yèjiān tíngzhǐ gōng rè |
暖气夜间停止供热 |
nuǎnqì
yèjiān tíngzhǐ gōng rè |
Нагрев
прекращает
нагревание
ночью |
Nagrev
prekrashchayet nagrevaniye noch'yu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
暖气在晚上熄灭 |
nuǎnqì
zài wǎnshàng xímiè |
暖气在晚上熄灭 |
nuǎnqì
zài wǎnshàng xímiè |
Отопление
гаснет
ночью |
Otopleniye
gasnet noch'yu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
opposé go on |
opposé go on |
反对继续 |
fǎnduì
jìxù |
Оппозиция
продолжается |
Oppozitsiya
prodolzhayetsya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
(informal) |
(informal) |
(非正式) |
(fēi
zhèngshì) |
(Неофициальный) |
(Neofitsial'nyy) |
|
93 |
to fall asleep |
to fall
asleep |
睡着了 |
shuìzhele |
Засыпать |
Zasypat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
入睡;睡着 |
rùshuì;
shuìzhe |
入睡;睡着 |
rùshuì;
shuìzhe |
Засыпать |
Zasypat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Hasn’t the baby gone off yet? |
Hasn’t the
baby gone off yet? |
宝宝没有走了吗? |
bǎobǎo
méiyǒu zǒule ma? |
Разве
ребенок еще
не ушел? |
Razve rebenok
yeshche ne ushel? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
孩子还没*着吗? |
Hái zǐ
huán méi*zhe ma? |
孩子还没*着吗? |
Hái zǐ
huán méi*zhe ma? |
До
сих пор нет
ребенка? |
Do sikh por
net rebenka? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
宝宝没有走了吗? |
Bǎobǎo
méiyǒu zǒule ma? |
宝宝没有走了吗? |
Bǎobǎo
méiyǒu zǒule ma? |
Разве
ребенок не
ушел? |
Razve rebenok
ne ushel? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
if food or
drink goes off, it becomes bad and not fit to eat or drink |
If food or
drink goes off, it becomes bad and not fit to eat or drink |
如果食物或饮料熄灭,它会变得很糟糕,不适合吃喝 |
Rúguǒ
shíwù huò yǐnliào xímiè, tā huì biàn dé hěn zāogāo,
bù shìhé chīhē |
Если
еда или
напитки
уходят, это
становится
плохой и не
подходит
для еды или
питья |
Yesli yeda ili
napitki ukhodyat, eto stanovitsya plokhoy i ne podkhodit dlya yedy ili pit'ya |
|
99 |
(*物、饮叙)变质,变* |
(*wù, yǐn
xù) biànzhí, biàn* |
(*物,饮叙)变质,变* |
(*wù, yǐn
xù) biànzhí, biàn* |
(*,
напиток,
рассказ)
ухудшение,
изменение * |
(*, napitok,
rasskaz) ukhudsheniye, izmeneniye * |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
如果食物或饮料熄灭,它会变得很糟糕,不适合吃喝 |
rúguǒ
shíwù huò yǐnliào xímiè, tā huì biàn dé hěn zāogāo,
bù shìhé chīhē |
如果食物或饮料熄灭,它会变得很糟糕,不适合吃喝 |
rúguǒ
shíwù huò yǐnliào xímiè, tā huì biàn dé hěn zāogāo,
bù shìhé chīhē |
Если
еда или
напитки
гаснут, это
будет очень
плохо и не
подходит
для еды и
питья. |
Yesli yeda ili
napitki gasnut, eto budet ochen' plokho i ne podkhodit dlya yedy i pit'ya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
to get worse in quality |
To get worse
in quality |
质量变差 |
Zhìliàng biàn
chà |
Ухудшение
качества |
Ukhudsheniye kachestva |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
(质量)下降 |
(zhìliàng)
xiàjiàng |
(质量)下降 |
(zhìliàng)
xiàjiàng |
(качество)
снижение |
(kachestvo) snizheniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Her books have gone off recent
years |
Her books have
gone off recent years |
近几年她的书已经出版了 |
jìn jǐ
nián tā de shū yǐjīng chūbǎnle |
Ее
книги ушли в
последние
годы |
Yeye knigi ushli v posledniye gody |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
她近年写的书质量下降了 |
tā
jìnnián xiě de shū zhìliàng xiàjiàngle |
她近年写的书质量下降了 |
tā
jìnnián xiě de shū zhìliàng xiàjiàngle |
Качество
книг,
написанных
ею за
последние годы,
сократилось. |
Kachestvo
knig, napisannykh yeyu za posledniye gody, sokratilos'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
近几年她的书已经出版了 |
jìn jǐ
nián tā de shū yǐjīng chūbǎnle |
近几年她的书已经出版了 |
jìn jǐ
nián tā de shū yǐjīng chūbǎnle |
Ее
книга была
опубликована
в последние
годы. |
Yeye kniga byla opublikovana v posledniye gody. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
to happen in a particular way |
to happen in a
particular way |
以某种特定方式发生 |
yǐ
mǒu zhǒng tèdìng fāngshì fǎ shēng |
Случиться
определенным
образом |
Sluchit'sya opredelennym obrazom |
|
107 |
(以某种方式)发生 |
(yǐ
mǒu zhǒng fāngshì) fāshēng |
(以某种方式)发生 |
(yǐ
mǒu zhǒng fāngshì) fāshēng |
(в
некотором
роде) |
(v nekotorom rode) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
the
meeting went off well |
the meeting
went off well |
会议进展顺利 |
huìyì
jìnzhǎn shùnlì |
Встреча
прошла |
Vstrecha proshla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
会议进行得很好 |
huìyì jìnxíng
dé hěn hǎo |
会议进行得很好 |
huìyì jìnxíng
dé hěn hǎo |
Встреча
идет очень
хорошо |
Vstrecha idet ochen' khorosho |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
go off (on sb)
(informal) to suddenly become angry with sb |
go off (on sb)
(informal) to suddenly become angry with sb |
离开(某人)(非正式)突然对某人生气 |
líkāi
(mǒu rén)(fēi zhèngshì) túrán duì mǒu rén shēngqì |
Сходите
(на sb)
(неофициальный),
чтобы
внезапно
разозлиться
на sb |
Skhodite (na
sb) (neofitsial'nyy), chtoby vnezapno razozlit'sya na sb |
|
111 |
突然生(某人的)气 |
túrán
shēng (mǒu rén de) qì |
突然生(某人的)气 |
túrán
shēng (mǒu rén de) qì |
Внезапно
(кто-то) |
Vnezapno (kto-to) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
离开(某人)(非正式)突然对某人生气 |
líkāi
(mǒu rén)(fēi zhèngshì) túrán duì mǒu rén shēngqì |
离开(某人)(非正式)突然对某人生气 |
líkāi
(mǒu rén)(fēi zhèngshì) túrán duì mǒu rén shēngqì |
Оставь
(кто-то)
(неформальный)
вдруг
злится на
кого-то |
Ostav'
(kto-to) (neformal'nyy) vdrug zlitsya na kogo-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
go off sb/sth |
go off sb/sth |
离开某人 |
líkāi
mǒu rén |
Уходите
sb / sth |
Ukhodite sb / sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
(informal) to stop
liking sb/sth or lose interest in them |
(informal) to
stop liking sb/sth or lose interest in them |
(非正式的)停止喜欢某人或对他们失去兴趣 |
(fēi
zhèngshì de) tíngzhǐ xǐhuān mǒu rén huò duì tāmen
shīqù xìngqù |
(неформальный),
чтобы
перестать
любить sb / sth или
потерять
интерес к
ним |
(neformal'nyy),
chtoby perestat' lyubit' sb / sth ili poteryat' interes k nim |
|
115 |
不再喜欢某人 (或某事物);失去对• •的兴趣 |
bù zài
xǐhuān mǒu rén (huò mǒu shìwù); shīqù duì• •de
xìngqù |
不再喜欢某人(或某事物);失去对••的兴趣 |
bù zài
xǐhuān mǒu rén (huò mǒu shìwù); shīqù duì••de xìngqù |
Больше
не нравится
кто-то (или
что-то), теряют
интерес к • • |
Bol'she ne nravitsya kto-to (ili chto-to), teryayut interes k • • |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Jane seems to
be going off Paul |
Jane seems to
be going off Paul |
简似乎要离开保罗 |
jiǎn
sìhū yào líkāi bǎoluó |
Кажется,
Джейн
уходит с
пола |
Kazhetsya, Dzheyn ukhodit s pola |
|
117 |
简好像不再喜欢保罗了 |
jiǎn
hǎoxiàng bù zài xǐhuān bǎoluóle |
简好像不再喜欢保罗了 |
jiǎn
hǎoxiàng bù zài xǐhuān bǎoluóle |
Джейн,
похоже,
больше не
любит Пола. |
Dzheyn, pokhozhe, bol'she ne lyubit Pola. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
I’ve gone off beer |
I’ve gone off
beer |
我已经离开了啤酒 |
wǒ
yǐjīng líkāile píjiǔ |
Я
ушел с пива |
YA ushel s piva |
|
119 |
我对啤酒已不感兴趣 |
wǒ duì
píjiǔ yǐ bùgǎn xìngqù |
我对啤酒已不感兴趣 |
wǒ duì
píjiǔ yǐ bùgǎn xìngqù |
Меня
не
интересует
пиво. |
Menya ne interesuyet pivo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
go off with sb
to leave your husband, wife, partner, etc. in order to
have a relationship with sb else |
go off with sb
to leave your husband, wife, partner, etc. In order to have a relationship
with sb else |
和某人一起离开你的丈夫,妻子,伴侣等,以便与某人保持联系 |
hé mǒu
rén yīqǐ líkāi nǐ de zhàngfū, qīzi, bànlǚ
děng, yǐbiàn yǔ mǒu rén bǎochí liánxì |
уйти
с С.Б., чтобы
оставить
свой муж,
жену, партнер
и т.д., чтобы
иметь
отношения с
С.Б. еще |
uyti s S.B.,
chtoby ostavit' svoy muzh, zhenu, partner i t.d., chtoby imet' otnosheniya s
S.B. yeshche |
|
121 |
抛弃原有伴侣等而与另外的某人相好;与某人私奔 |
pāoqì
yuán yǒu bànlǚ děng ér yǔ lìngwài de mǒu rén
xiānghǎo; yǔ mǒu rén sībēn |
抛弃原有伴侣等而与另外的某人相好;与某人私奔 |
pāoqì
yuán yǒu bànlǚ děng ér yǔ lìngwài de mǒu rén
xiānghǎo; yǔ mǒu rén sībēn |
Отказаться
от
оригинального
партнера и т. Д.
И быть
хорошим с
кем-то
другим,
убежать с кем-то |
Otkazat'sya ot original'nogo partnera i t. D. I byt' khoroshim s kem-to drugim, ubezhat' s kem-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
和某人一起离开你的丈夫,妻子,伴侣等,以便与某人保持联系 |
hé mǒu
rén yīqǐ líkāi nǐ de zhàngfū, qīzi, bànlǚ
děng, yǐbiàn yǔ mǒu rén bǎochí liánxì |
和某人一起离开你的丈夫,妻子,伴侣等,以便与某人保持联系 |
hé mǒu
rén yīqǐ líkāi nǐ de zhàngfū, qīzi, bànlǚ
děng, yǐbiàn yǔ mǒu rén bǎochí liánxì |
Оставьте
кого-нибудь
с вашим
мужем, женой,
партнером и
т. Д., Чтобы
поддерживать
связь с кем-то |
Ostav'te
kogo-nibud' s vashim muzhem, zhenoy, partnerom i t. D., Chtoby podderzhivat'
svyaz' s kem-to |
|
|
|
|
|
|
|
123 |
He went |
He went |
他去 |
tā qù |
Он
пошел |
On poshel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
off with his best friend's wife |
off with his
best friend's wife |
和他最好朋友的妻子在一起 |
hé tā zuì
hǎo péngyǒu de qīzi zài yīqǐ |
С
женой его
лучшего
друга |
S zhenoy yego luchshego druga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
他和最要好的朋友的妻子走了 |
tā hé zuì
yàohǎo de péngyǒu de qīzi zǒule |
他和最要好的朋友的妻子走了 |
tā hé zuì
yàohǎo de péngyǒu de qīzi zǒule |
Он и
его жена
лучшего
друга ушли. |
On i yego
zhena luchshego druga ushli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
他和他最好朋友的妻子一起去了 |
tā hé
tā zuì hǎo péngyǒu de qīzi yīqǐ qùle |
他和他最好朋友的妻子一起去了 |
tā hé
tā zuì hǎo péngyǒu de qīzi yīqǐ qùle |
Он
пошел со
своей женой
своего
лучшего друга. |
On poshel so svoyey zhenoy svoyego luchshego druga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
go off with
sth to take away from a place sth that does not belong
to you |
go off with
sth to take away from a place sth that does not belong to you |
一起走开,离开一个不属于你的地方 |
yīqǐ
zǒu kāi, líkāi yīgè bù shǔyú nǐ dì dìfāng |
Уходите
с sth, чтобы
забрать
место,
которое не принадлежит
вам |
Ukhodite s
sth, chtoby zabrat' mesto, kotoroye ne prinadlezhit vam |
|
127 |
携他人之物而去 |
xié tārén
zhī wù ér qù |
携他人之物而去 |
xié tārén
zhī wù ér qù |
Возьмите
вещи других |
Voz'mite veshchi drugikh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
一起走开,离开一个不属于你的地方 |
yīqǐ
zǒu kāi, líkāi yīgè bù shǔyú nǐ dì dìfāng |
一起走开,离开一个不属于你的地方 |
yīqǐ
zǒu kāi, líkāi yīgè bù shǔyú nǐ dì dìfāng |
Уходите
вместе и
оставите
место,
которое не
принадлежит
вам |
Ukhodite vmeste i ostavite mesto, kotoroye ne prinadlezhit vam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
He went off
with $10 000 of the company’s money |
He went off
with $10 000 of the company’s money |
他以1万美元的公司资金离开了 |
tā
yǐ 1 wàn měiyuán de gōngsī zījīn líkāile |
Он
ушел с $ 10 000
денег
компании |
On ushel s $ 10 000 deneg kompanii |
|
130 |
他卷走了公司1万元钱 |
tā
juǎn zǒule gōngsī 1 wàn yuán qián |
他卷走了公司1万元钱 |
tā
juǎn zǒule gōngsī 1 wàn yuán qián |
Он
забрал
компанию за 10
000 юаней. |
On zabral kompaniyu za 10 000 yuaney. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
他以1万美元的公司资金离开了 |
tā
yǐ 1 wàn měiyuán de gōngsī zījīn líkāile |
他以1万美元的公司资金离开了 |
tā
yǐ 1 wàn měiyuán de gōngsī zījīn líkāile |
Он
ушел с 100 000
долларов в
фонды
компании. |
On ushel s 100
000 dollarov v fondy kompanii. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
go on when a performer goes
on, they begin their performance |
go on when a
performer goes on, they begin their performance |
继续表演者继续演出,他们开始表演 |
jìxù
biǎoyǎn zhě jìxù yǎnchū, tāmen kāishǐ
biǎoyǎn |
Продолжайте,
когда
исполнитель
продолжится,
они
начинают
свою работу |
Prodolzhayte, kogda ispolnitel' prodolzhitsya, oni nachinayut svoyu rabotu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
(演员 ) 上场,出场 |
(yǎnyuán)
shàngchǎng, chūchǎng |
(演员)上场,出场 |
(yǎnyuán)
shàngchǎng, chūchǎng |
(Актер)
Давай, играй |
(Akter) Davay, igray |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
继续表演者继续演出,他们开始表演 |
jìxù
biǎoyǎn zhě jìxù yǎnchū, tāmen kāishǐ
biǎoyǎn |
继续表演者继续演出,他们开始表演 |
jìxù
biǎoyǎn zhě jìxù yǎnchū, tāmen kāishǐ
biǎoyǎn |
Исполнители
продолжают
выступать, и
они начинают
исполнять |
Ispolniteli prodolzhayut vystupat', i oni nachinayut ispolnyat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
She doesn’t go
on Act 2 |
She doesn’t go
on Act 2 |
她没有继续第二幕 |
tā
méiyǒu jìxù dì èr mù |
Она
не
переходит к
Закону 2 |
Ona ne perekhodit k Zakonu 2 |
|
136 |
她要到第2幕才出场 |
tā yào
dào dì 2 mù cái chūchǎng |
她要到第2幕才出场 |
tā yào
dào dì 2 mù cái chūchǎng |
Она
будет
играть во
втором акте. |
Ona budet igrat' vo vtorom akte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
(in sport |
(in sport |
(在运动中 |
(zài yùndòng
zhōng |
(в
спорте |
(v sporte |
|
138 |
体育运动 |
tǐyù
yùndòng |
体育运动 |
tǐyù
yùndòng |
спортивный |
sportivnyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
to join a team as a substitute
during a game |
to join a team
as a substitute during a game |
在比赛期间加入球队作为替补 |
zài bǐsài
qíjiān jiārù qiú duì zuòwéi tìbǔ |
Присоединиться
к команде в
качестве
замены во
время игры |
Prisoyedinit'sya
k komande v kachestve zameny vo vremya igry |
|
140 |
(比赛中)以替补队员身份上场 |
(bǐsài
zhōng) yǐ tìbǔ duìyuán shēnfèn shàngchǎng |
(比赛中)以替补队员身份上场 |
(bǐsài
zhōng) yǐ tìbǔ duìyuán shēnfèn shàngchǎng |
(в
игре) в
качестве
заменяющего
игрока |
(v igre) v kachestve zamenyayushchego igroka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
在比赛期间加入球队作为替补 |
zài bǐsài
qíjiān jiārù qiú duì zuòwéi tìbǔ |
在比赛期间加入球队作为替补 |
zài bǐsài
qíjiān jiārù qiú duì zuòwéi tìbǔ |
Присоединяйтесь
к команде в
качестве
замены во
время игры |
Prisoyedinyaytes'
k komande v kachestve zameny vo vremya igry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Cole went on
in place of Beckham just before half-time |
Cole went on
in place of Beckham just before half-time |
科尔在半场结束前代替贝克汉姆继续比赛 |
kē
ěr zài bàn chǎng jiéshù qián dàitì bèikè hàn mǔ jìxù
bǐsài |
Коул
на месте
Бекхэма
незадолго
до перерыва |
Koul na meste Bekkhema nezadolgo do pereryva |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
就在上半场结束前科尔上场替换了贝克汉姆 |
jiù zài shàng
bàn chǎng jiéshù qiánkē ěr shàngchǎng tìhuànle bèikè hàn
mǔ |
就在上半场结束前科尔上场替换了贝克汉姆 |
jiù zài shàng
bàn chǎng jiéshù qiánkē ěr shàngchǎng tìhuànle bèikè hàn
mǔ |
Незадолго
до конца
первого
тайма Коул
заменил
Дэвида
Бекхэма. |
Nezadolgo do kontsa pervogo tayma Koul zamenil Devida Bekkhema. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
科尔在半场结束前代替贝克汉姆继续比赛 |
kē
ěr zài bàn chǎng jiéshù qián dàitì bèikè hàn mǔ jìxù
bǐsài |
科尔在半场结束前代替贝克汉姆继续比赛 |
kē
ěr zài bàn chǎng jiéshù qián dàitì bèikè hàn mǔ jìxù
bǐsài |
Коул
заменяет
Бекхэма,
чтобы
продолжить
игру до
конца
половины. |
Koul
zamenyayet Bekkhema, chtoby prodolzhit' igru do kontsa poloviny. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
when a light,
the electricity, etc. goes on, it starts to work |
when a light,
the electricity, etc. Goes on, it starts to work |
当灯光,电力等继续运转时,它开始工作 |
dāng
dēngguāng, diànlì děng jìxù yùnzhuǎn shí, tā
kāishǐ gōngzuò |
Когда
свет,
электричество
и т. Д.
Продолжаются,
он начинает
работать |
Kogda svet,
elektrichestvo i t. D. Prodolzhayutsya, on nachinayet rabotat' |
|
146 |
(灯)亮;通(电);弁始运行 |
(dēng)
liàng; tōng (diàn); biàn shǐ yùnxíng |
(灯)亮;通(电);弁始运行 |
(dēng)
liàng; tōng (diàn); biàn shǐ yùnxíng |
(свет)
на; на
(электрический),
запуск |
(svet) na; na (elektricheskiy), zapusk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Suddenly all
the lights went on |
Suddenly all
the lights went on |
突然间,所有的灯都亮着 |
túrán
jiān, suǒyǒu de dēng dōu liàngzhe |
Вдруг
весь
фильтрат
продолжался |
Vdrug ves' fil'trat prodolzhalsya |
|
148 |
突然所有的灯都亮了 |
túrán
suǒyǒu de dēng dōu liàngle |
突然所有的灯都亮了 |
túrán
suǒyǒu de dēng dōu liàngle |
Вдруг
все огни
включены. |
Vdrug vse ogni vklyucheny. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
突然间,所有的灯都亮着 |
túrán
jiān, suǒyǒu de dēng dōu liàngzhe |
突然间,所有的灯都亮着 |
túrán
jiān, suǒyǒu de dēng dōu liàngzhe |
Вдруг
все огни
включены |
Vdrug vse ogni vklyucheny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
opposé go off |
opposé go off |
反对 |
fǎnduì |
Оппозиция
уходит |
Oppozitsiya ukhodit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
(of time 时间) |
(of time
shíjiān) |
(时间) |
(shíjiān) |
(времени) |
(vremeni) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
to pass 流逝;去过;通过 |
to pass
liúshì; qùguò; tōngguò |
通过流逝;去过;通过 |
tōngguò
liúshì; qùguò; tōngguò |
Пройти;
пройти;
пройти |
Proyti; proyti; proyti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
She became more and more
talkative as the evening went on |
She became
more and more talkative as the evening went on |
随着晚上的进行,她变得越来越健谈了 |
suízhe
wǎnshàng de jìnxíng, tā biàn dé yuè lái yuè jiàntánle |
Она
стала все
более и
более
разговорчивой,
поскольку
раннее
продолжалось |
Ona stala vse boleye i boleye razgovorchivoy, poskol'ku ranneye prodolzhalos' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
夜渐深,她的话越来越多 |
yè jiàn
shēn, tā dehuà yuè lái yuè duō |
夜渐深,她的话越来越多 |
yè jiàn
shēn, tā dehuà yuè lái yuè duō |
Ночь
становится
все глубже,
ее слова все
больше и
больше |
Noch' stanovitsya vse glubzhe, yeye slova vse bol'she i bol'she |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
(usually be going on) to happen |
(usually be
going on) to happen |
(通常会继续)发生 |
(tōngcháng
huì jìxù) fāshēng |
(обычно
происходит),
чтобы
произойти |
(obychno proiskhodit), chtoby proizoyti |
|
156 |
发生 |
fāshēng |
发生 |
fāshēng |
Возьмите |
Voz'mite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
What’s going
on here? |
What’s going
on here? |
这里发生了什么? |
zhèlǐ
fāshēng le shénme? |
Что
здесь
происходит? |
Chto zdes' proiskhodit? |
|
158 |
这儿出了什么事? |
Zhè'er
chūle shénme shì? |
这儿出了什么事? |
Zhè'er
chūle shénme shì? |
Что
здесь
произошло? |
Chto zdes' proizoshlo? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
if a situation goes on, it continues without
changing |
If a situation
goes on, it continues without changing |
如果情况继续下去,它会继续而不会改变 |
Rúguǒ
qíngkuàng jìxù xiàqù, tā huì jìxù ér bù huì gǎibiàn |
Если
ситуация
продолжается,
она продолжается
без
изменения |
Yesli
situatsiya prodolzhayetsya, ona prodolzhayetsya bez izmeneniya |
|
160 |
(情况、形势)继续下去,持续 |
(qíngkuàng,
xíngshì) jìxù xiàqù, chíxù |
(情况,形势)继续下去,持续 |
(qíngkuàng,
xíngshì) jìxù xiàqù, chíxù |
(условие,
ситуация)
продолжаются,
продолжайте |
(usloviye, situatsiya) prodolzhayutsya, prodolzhayte |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
This cannot be
allowed to go on. |
This cannot be
allowed to go on. |
这是不允许继续下去的。 |
zhè shì bù
yǔnxǔ jìxù xiàqù de. |
Этого
нельзя
разрешить. |
Etogo nel'zya razreshit'. |
|
162 |
决不允许这种情况继续下去 |
Jué bù
yǔnxǔ zhè zhǒng qíngkuàng jìxù xiàqù |
决不允许这种情况继续下去 |
Jué bù
yǔnxǔ zhè zhǒng qíngkuàng jìxù xiàqù |
Никогда
не
позволяйте
этому
продолжать |
Nikogda ne pozvolyayte etomu prodolzhat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
how much
longer will this hot weather go on for? |
how much
longer will this hot weather go on for? |
这个炎热的天气会持续多长时间? |
zhège yánrè de
tiānqì huì chíxù duō cháng shíjiān? |
Сколько
еще будет
продолжаться
эта жаркая
погода? |
Skol'ko
yeshche budet prodolzhat'sya eta zharkaya pogoda? |
|
164 |
这样炎热的天气还会持续多久? |
Zhèyàng yánrè
de tiānqì hái huì chíxù duōjiǔ? |
这样炎热的天气还会持续多久? |
Zhèyàng yánrè
de tiānqì hái huì chíxù duōjiǔ? |
Как
долго
длится эта
жаркая
погода? |
Kak dolgo dlitsya eta zharkaya pogoda? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
We can’t go on
like this we seem to be always arguing |
We can’t go on
like this we seem to be always arguing |
我们不能继续这样,我们似乎总是在争论 |
Wǒmen
bùnéng jìxù zhèyàng, wǒmen sìhū zǒng shì zài zhēnglùn |
Мы не
можем так
продолжаться,
мы, кажется, всегда
спорим |
My ne mozhem
tak prodolzhat'sya, my, kazhetsya, vsegda sporim |
|
166 |
我们不能这样继续下去
我们似乎老是争砂不休 |
wǒmen
bùnéng zhèyàng jìxù xiàqù wǒmen sìhū lǎo shì zhēng
shā bùxiū |
我们不能这样继续下去我们似乎老是争砂不休 |
wǒmen
bùnéng zhèyàng jìxù xiàqù wǒmen sìhū lǎo shì zhēng
shā bùxiū |
Мы не
можем
продолжать
этот путь. Мы
всегда стремимся. |
My ne mozhem prodolzhat' etot put'. My vsegda stremimsya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
to continue
speaking, after a short pause |
to continue
speaking, after a short pause |
经过短暂的停顿后继续说话 |
jīngguò
duǎnzàn de tíngdùn hòu jìxù shuōhuà |
Продолжать
говорить,
после
короткой
паузы |
Prodolzhat'
govorit', posle korotkoy pauzy |
|
168 |
(短暂停顿后)继续说 |
(duǎnzàntíngdùn
hòu) jìxù shuō |
(短暂停顿后)继续说 |
(duǎnzàntíngdùn
hòu) jìxù shuō |
(после
небольшой
паузы)
продолжают
говорить |
(posle nebol'shoy pauzy) prodolzhayut govorit' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
经过短暂的停顿后继续说话 |
jīngguò
duǎnzàn de tíngdùn hòu jìxù shuōhuà |
经过短暂的停顿后继续说话 |
jīngguò
duǎnzàn de tíngdùn hòu jìxù shuōhuà |
Продолжайте
говорить
после
короткой
паузы |
Prodolzhayte
govorit' posle korotkoy pauzy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
She hesitated
for a moment and then went on |
She hesitated
for a moment and then went on |
她犹豫了一会然后继续说 |
tā
yóuyùle yī huǐ ránhòu jìxù shuō |
Она
немного
поколебалась,
а затем
продолжила |
Ona nemnogo pokolebalas', a zatem prodolzhila |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
她犹豫了一会儿,然后继续往下说 |
tā
yóuyùle yīhuǐ'er, ránhòu jìxù wǎng xià shuō |
她犹豫了一会儿,然后继续往下说 |
tā
yóuyùle yīhuǐ'er, ránhòu jìxù wǎng xià shuō |
Некоторое
время она
колебалась,
затем продолжила: |
Nekotoroye
vremya ona kolebalas', zatem prodolzhila: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
她犹豫了一会然后继续说 |
tā
yóuyùle yī huǐ ránhòu jìxù shuō |
她犹豫了一会然后继续说 |
tā
yóuyùle yī huǐ ránhòu jìxù shuō |
Некоторое
время она
колебалась,
а затем продолжила |
Nekotoroye vremya ona kolebalas', a zatem prodolzhila |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
You know, he
went on, I think my brother could help you |
You know, he
went on, I think my brother could help you |
你知道,他继续说,我想我哥哥可以帮助你 |
nǐ
zhīdào, tā jìxù shuō, wǒ xiǎng wǒ
gēgē kěyǐ bāngzhù nǐ |
Знаешь,
продолжал
он, я думаю,
что мой брат
может
помочь тебе |
Znayesh',
prodolzhal on, ya dumayu, chto moy brat mozhet pomoch' tebe |
|
175 |
“嗯,”他接着说,“我想我哥哥可以帮助你 |
“ń,”
tā jiēzhe shuō,“wǒ xiǎng wǒ gēgē
kěyǐ bāngzhù nǐ |
“嗯,”他接着说,“我想我哥哥可以帮助你 |
“ń,”
tā jiēzhe shuō,“wǒ xiǎng wǒ gēgē
kěyǐ bāngzhù nǐ |
«Ну, -
продолжал
он, - я думаю,
что мой брат
может вам
помочь. |
«Nu, - prodolzhal on, - ya dumayu, chto moy brat mozhet vam pomoch'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
used to encourage sb to
do sth |
used to
encourage sb to do sth |
曾经鼓励某人做某事 |
céngjīng
gǔlì mǒu rén zuò mǒu shì |
Используется
для
поощрения sb
делать sth |
Ispol'zuyetsya dlya pooshchreniya sb delat' sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
(用于鼓励)未吧: |
(yòng yú
gǔlì) wèi ba: |
(用于鼓励)未吧: |
(yòng yú
gǔlì) wèi ba: |
(для
поощрения)
нет: |
(dlya pooshchreniya) net: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
曾经鼓励某人做某事 |
Céngjīng
gǔlì mǒu rén zuò mǒu shì |
曾经鼓励某人做某事 |
Céngjīng
gǔlì mǒu rén zuò mǒu shì |
Однажды
побудили
кого-то
сделать
что-то |
Odnazhdy pobudili kogo-to sdelat' chto-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
go on! have
another drink! |
go on! Have
another drink! |
继续!又喝了一杯! |
jìxù! Yòu
hēle yībēi! |
Продолжайте
еще раз
выпить! |
Prodolzhayte yeshche raz vypit'! |
|
180 |
来吧!(再喝一林! |
Lái ba!(Zài hè
yī lín! |
来吧!(再喝一林! |
Lái ba!(Zài hè
yī lín! |
Давай!
(Пейте еще
лес! |
Davay! (Peyte yeshche les! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
继续! 又喝了一杯! |
Jìxù! Yòu
hēle yībēi! |
继续!又喝了一杯! |
Jìxù! Yòu
hēle yībēi! |
Продолжить!
Еще выпейте! |
Prodolzhit'! Yeshche vypeyte! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Go
on—jump/ 来呀 |
Go on—jump/
lái ya |
继续跳/来呀 |
Jìxù tiào/lái
ya |
Вперед
/ Приходите |
Vpered / Prikhodite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
跳吧! |
tiào ba! |
跳吧! |
tiào ba! |
Прыгай! |
Prygay! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
go on (head) to
travel in front of sb else |
Go on (head)
to travel in front of sb else |
继续(头)在某人面前旅行 |
Jìxù
(tóu) zài mǒu rén miànqián lǚxíng |
Идите
дальше
(голова),
чтобы
путешествовать
перед sb else |
Idite
dal'she (golova), chtoby puteshestvovat' pered sb else |
|
184 |
先走一步;先行 |
xiān
zǒu yībù; xiānxíng |
先走一步,先行 |
xiān
zǒu yībù, xiānxíng |
Сделайте
первый шаг:
сначала |
Sdelayte pervyy shag: snachala |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
继续(头)在某人面前旅行 |
jìxù (tóu) zài
mǒu rén miànqián lǚxíng |
继续(头)在某人面前旅行 |
jìxù (tóu) zài
mǒu rén miànqián lǚxíng |
Продолжить
(голова)
путешествие
перед кем-то |
Prodolzhit'
(golova) puteshestviye pered kem-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
You go on
ahead,I'll catch you up in a few minutes. |
You go on
ahead,I'll catch you up in a few minutes. |
你继续前进,我会在几分钟内赶上你。 |
nǐ jìxù
qiánjìn, wǒ huì zài jǐ fēnzhōng nèi gǎn shàng
nǐ. |
Вы
продолжаете,
я поймаю вас
через
несколько
минут. |
Vy prodolzhayete, ya poymayu vas cherez neskol'ko minut. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
先走一步,我一会儿就赶上来 |
Xiān
zǒu yībù, wǒ yīhuǐ'er jiù gǎn shànglái |
先走一步,我一会儿就赶上来 |
Xiān
zǒu yībù, wǒ yīhuǐ'er jiù gǎn shànglái |
Сделай
шаг, я догоню
позже. |
Sdelay shag, ya dogonyu pozzhe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
你继续前进,我会在几分钟内赶上你 |
nǐ jìxù
qiánjìn, wǒ huì zài jǐ fēnzhōng nèi gǎn shàng
nǐ |
你继续前进,我会在几分钟内赶上你 |
nǐ jìxù
qiánjìn, wǒ huì zài jǐ fēnzhōng nèi gǎn shàng
nǐ |
Вы
двигаетесь
дальше, я
догоню вас
через несколько
минут. |
Vy dvigayetes' dal'she, ya dogonyu vas cherez neskol'ko minut. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
on sth (used in negative sentences and questions |
on sth (used
in negative sentences and questions |
在......(用于否定句和问题 |
zài......(Yòng
yú fǒudìng jù hé wèntí |
On sth
(используется
в
отрицательных
предложениях
и вопросах |
On sth
(ispol'zuyetsya v otritsatel'nykh predlozheniyakh i voprosakh |
|
190 |
用于否定句和疑问句 |
yòng yú
fǒudìng jù hé yíwènjù |
用于否定句和疑问句 |
yòng yú
fǒudìng jù hé yíwènjù |
Используется
для
отрицательных
и вопросительных
предложений |
Ispol'zuyetsya dlya otritsatel'nykh i voprositel'nykh predlozheniy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
to base an
opinion or a judgement on sth |
to base an
opinion or a judgement on sth |
基于某种观点或判断 |
jīyú
mǒu zhǒng guāndiǎn huò pànduàn |
Основать
мнение или
суждение о sth |
Osnovat' mneniye ili suzhdeniye o sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
以…为依据;
根据…来判由 |
yǐ…wèi
yījù; gēnjù…lái pàn yóu |
以...为依据;根据...来判由 |
yǐ... Wèi
yījù; gēnjù... Lái pàn yóu |
Основано
на |
Osnovano na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
The police
don’t have much to go on |
The police
don’t have much to go on |
警察没有太多可继续的事情 |
jǐngchá
méiyǒu tài duō kě jìxù de shìqíng |
Полиции
не так много,
чтобы
продолжать |
Politsii ne tak mnogo, chtoby prodolzhat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
警方没多少余据 |
jǐngfāng
méi duōshǎo yú jù |
警方没多少余据 |
jǐngfāng
méi duōshǎo yú jù |
У
полиции
мало денег |
U politsii malo deneg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
警察没有太多可继续的事情 |
jǐngchá
méiyǒu tài duō kě jìxù de shìqíng |
警察没有太多可继续的事情 |
jǐngchá
méiyǒu tài duō kě jìxù de shìqíng |
Полиции
не так много,
чтобы
продолжать. |
Politsii ne tak mnogo, chtoby prodolzhat'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
go on (about
sb/sth) to talk about sb/sth for a long time, especially
in a boring or complaining way |
go on (about
sb/sth) to talk about sb/sth for a long time, especially in a boring or
complaining way |
继续(关于sb
/ sth)谈论sb /
sth很长一段时间,特别是以无聊或抱怨的方式 |
jìxù
(guānyú sb/ sth) tánlùn sb/ sth hěn zhǎng yīduàn
shíjiān, tèbié shì yǐ wúliáo huò bàoyuàn de fāngshì |
Продолжайте
(о sb / sth), чтобы
поговорить
о sb / sth в течение
длительного
времени,
особенно в
скучном или
жалующемся
виде |
Prodolzhayte
(o sb / sth), chtoby pogovorit' o sb / sth v techeniye dlitel'nogo vremeni,
osobenno v skuchnom ili zhaluyushchemsya vide |
|
|
唠叨;没完没了地抱怨 |
láo dāo;
méiwán méiliǎo de bàoyuàn |
唠叨;没完没了地抱怨 |
láo
dāo; méiwán méiliǎo de bàoyuàn |
Эй,
жалуясь
бесконечно |
Ey, zhaluyas' beskonechno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
继续(关于sb
/ sth)谈论sb /
sth很长一段时间,特别是以无聊或抱怨的方式 |
jìxù
(guānyú sb/ sth) tánlùn sb/ sth hěn zhǎng yīduàn
shíjiān, tèbié shì yǐ wúliáo huò bàoyuàn de fāngshì |
继续(关于sb
/ sth)谈论sb /
sth很长一段时间,特别是以无聊或抱怨的方式 |
jìxù
(guānyú sb/ sth) tánlùn sb/ sth hěn zhǎng yīduàn
shíjiān, tèbié shì yǐ wúliáo huò bàoyuàn de fāngshì |
Продолжая
(о sb / sth)
разговорах
о sb / sth в течение
длительного
времени,
особенно в
скучном или
жалующемся
виде |
Prodolzhaya (o
sb / sth) razgovorakh o sb / sth v techeniye dlitel'nogo vremeni, osobenno v
skuchnom ili zhaluyushchemsya vide |
|
|
|
|
|
he went on and on about how poor he was |
he went on and
on about how poor he was |
他继续讲述他有多穷 |
tā jìxù
jiǎngshù tā yǒu duō qióng |
Он
продолжал
рассказывать
о том,
насколько
он беден |
On prodolzhal rasskazyvat' o tom, naskol'ko on beden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他没完没了地哭穷 |
tā méiwán
méiliǎo de kūqióng |
他没完没了地哭穷 |
tā méiwán
méiliǎo de kūqióng |
Он
плакал
бедно
бесконечно |
On plakal bedno beskonechno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She does go on sometimes |
She does go on
sometimes |
她有时会继续 |
tā
yǒushí huì jìxù |
Она
иногда идет |
Ona inogda idet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
她有时就是*叨个没完! |
tā
yǒushí jiùshì*dāo gè méiwán! |
她有时就是*叨个没完! |
tā
yǒushí jiùshì*dāo gè méiwán! |
Она
иногда * не
закончила! |
Ona inogda * ne zakonchila! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
她有时会继续 |
Tā
yǒushí huì jìxù |
她有时会继续 |
Tā
yǒushí huì jìxù |
Она
иногда
продолжает |
Ona inogda prodolzhayet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
go on (at sb) to complain to sb about their behaviour, work, etc. |
go on (at sb)
to complain to sb about their behaviour, work, etc. |
继续(某人)向某人抱怨他们的行为,工作等 |
jìxù (mǒu
rén) xiàng mǒu rén bàoyuàn tāmen de xíngwéi, gōngzuò děng |
Продолжайте
(в sb)
жаловаться
на sb об их
поведении,
работе и т. Д. |
Prodolzhayte (v sb) zhalovat'sya na sb ob ikh povedenii, rabote i t. D. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
_ 叨;数落;指责 |
_ Dāo;
shǔluo; zhǐzé |
_叨;数落;指责 |
_dāo;
shǔluo; zhǐzé |
_ 叨;
обратный
отсчет;
обвинение |
_ dāo; obratnyy otschet; obvineniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
继续(某人)向某人抱怨他们的行为,工作等 |
jìxù (mǒu
rén) xiàng mǒu rén bàoyuàn tāmen de xíngwéi, gōngzuò děng |
继续(某人)向某人抱怨他们的行为,工作等 |
jìxù (mǒu
rén) xiàng mǒu rén bàoyuàn tāmen de xíngwéi, gōngzuò děng |
Продолжайте
(кому-то)
жаловаться
кому-то на их
поведение,
работу и т. Д. |
Prodolzhayte (komu-to) zhalovat'sya komu-to na ikh povedeniye, rabotu i t. D. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
criticize :She goes on at him continually |
criticize:She
goes on at him continually |
批评:她继续对他说话 |
pīpíng:
Tā jìxù duì tā shuōhuà |
Критикуйте:
она
постоянно
продолжает
его |
Kritikuyte:
ona postoyanno prodolzhayet yego |
|
|
她老是责备他 |
tā
lǎo shì zébèi tā |
她老是责备他 |
tā
lǎo shì zébèi tā |
Она
всегда
обвиняет
его |
Ona vsegda obvinyayet yego |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
批评:她继续对他说话 |
pīpíng:
Tā jìxù duì tā shuōhuà |
批评:她继续对他说话 |
pīpíng:
Tā jìxù duì tā shuōhuà |
Критика:
она
продолжает
разговаривать
с ним |
Kritika: ona
prodolzhayet razgovarivat' s nim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
go on (with
sth) to continue an activity,especially after a pause or break |
go on (with
sth) to continue an activity,especially after a pause or break |
继续(有某事)继续活动,特别是在暂停或休息之后 |
jìxù (yǒu
mǒu shì) jìxù huódòng, tèbié shì zài zàntíng huò xiūxí zhīhòu |
Продолжайте
(с помощью sth)
продолжать
работу,
особенно
после паузы
или
перерыва |
Prodolzhayte (s pomoshch'yu sth) prodolzhat' rabotu, osobenno posle pauzy ili pereryva |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(尤指停顿或中断之后) 继续做(某事) |
(yóu zhǐ
tíngdùn huò zhōngduàn zhīhòu) jìxù zuò (mǒu shì) |
(尤指停顿或中断之后)继续做(某事) |
(yóu
zhǐ tíngdùn huò zhōngduàn zhīhòu) jìxù zuò (mǒu shì) |
(особенно
после паузы
или
прерывания)
продолжают
делать
(что-то) |
(osobenno
posle pauzy ili preryvaniya) prodolzhayut delat' (chto-to) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
继续(有某事)继续活动,特别是在暂停或休息之后 |
jìxù (yǒu
mǒu shì) jìxù huódòng, tèbié shì zài zàn tíng huò xiūxí zhīhòu |
继续(有某事)继续活动,特别是在暂停或休息之后 |
jìxù (yǒu
mǒu shì) jìxù huódòng, tèbié shì zài zàn tíng huò xiūxí zhīhòu |
Продолжить
(что-то), чтобы
продолжить
работу,
особенно
после паузы
или
перерыва |
Prodolzhit' (chto-to), chtoby prodolzhit' rabotu, osobenno posle pauzy ili pereryva |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That’s enough
for now,let's go on with it
tomorrow |
That’s enough
for now,let's go on with it tomorrow |
现在已经足够了,让我们明天继续吧 |
xiànzài
yǐjīng zúgòule, ràng wǒmen míngtiān jìxù ba |
Это
уже сейчас,
давайте
продолжим
это завтра |
Eto uzhe
seychas, davayte prodolzhim eto zavtra |
|
|
现在就到这里,咱们明天再继续吧 |
xiànzài jiù
dào zhèlǐ, zánmen míngtiān zài jìxù ba |
现在就到这里,咱们明天再继续吧 |
xiànzài jiù
dào zhèlǐ, zánmen míngtiān zài jìxù ba |
Иди
сюда, пойдем
завтра. |
Idi syuda, poydem zavtra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
现在已经足够了,让我们明天继续吧 |
xiànzài
yǐjīng zúgòule, ràng wǒmen míngtiān jìxù ba |
现在已经足够了,让我们明天继续吧 |
xiànzài
yǐjīng zúgòule, ràng wǒmen míngtiān jìxù ba |
Достаточно
сейчас,
давайте
продолжим
завтра. |
Dostatochno seychas, davayte prodolzhim zavtra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
go on doing
sth to continue an activity without stopping |
go on doing
sth to continue an activity without stopping |
继续做某事,不停地继续活动 |
jìxù zuò
mǒu shì, bù tíng de jìxù huódòng |
Продолжайте
делать sth,
чтобы
продолжить
деятельность
без
остановки |
Prodolzhayte
delat' sth, chtoby prodolzhit' deyatel'nost' bez ostanovki |
|
|
不停地做某事 |
bù tíng de zuò
mǒu shì |
不停地做某事 |
bù tíng de zuò
mǒu shì |
Продолжай
делать
что-то |
Prodolzhay delat' chto-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
继续做某事,不停地继续活动 |
jìxù zuò
mǒu shì, bù tíng de jìxù huódòng |
继续做某事,不停地继续活动 |
jìxù zuò
mǒu shì, bù tíng de jìxù huódòng |
Продолжайте
что-то
делать и
продолжайте
движение |
Prodolzhayte
chto-to delat' i prodolzhayte dvizheniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He said
nothing but just went on working |
He said
nothing but just went on working |
他什么都没说,只是继续工作 |
tā shénme
dōu méi shuō, zhǐshì jìxù gōngzuò |
Он
ничего не
сказал, а
просто
продолжал
работать |
On nichego ne skazal, a prosto prodolzhal rabotat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他什么都不说只是不停地干活 |
tā shénme
dōu bù shuō zhǐshì bù tíng de gàn huó |
他什么都不说只是不停地干活 |
tā shénme
dōu bù shuō zhǐshì bù tíng de gàn huó |
Он
ничего не
сказал, а
просто
продолжал
работать. |
On nichego ne
skazal, a prosto prodolzhal rabotat'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他什么都没说,只是继续工作 |
tā shénme
dōu méi shuō, zhǐshì jìxù gōngzuò |
他什么都没说,只是继续工作 |
tā shénme
dōu méi shuō, zhǐshì jìxù gōngzuò |
Он
ничего не
сказал,
просто
продолжайте
работать |
On nichego ne
skazal, prosto prodolzhayte rabotat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
go on to sth to pass from one item to the next |
go on to sth
to pass from one item to the next |
继续......从一个项目传递到下一个项目 |
jìxù......
Cóng yīgè xiàngmù chuándì dào xià yīgè xiàngmù |
Перейдите
к sth, чтобы
перейти от
одного элемента
к другому |
Pereydite k
sth, chtoby pereyti ot odnogo elementa k drugomu |
|
|
进而转入另外一件事;接着开始另一个项目 |
jìn'ér
zhuǎn rù lìngwài yī jiàn shì; jiēzhe kāishǐ lìng
yīgè xiàngmù |
进而转入另外一件事;接着开始另一个项目 |
jìn'ér
zhuǎn rù lìngwài yī jiàn shì; jiēzhe kāishǐ lìng
yīgè xiàngmù |
Затем
переходите
к другой
вещи, затем
начинайте
другой
проект |
Zatem
perekhodite k drugoy veshchi, zatem nachinayte drugoy proyekt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
继续......从一个项目传递到下一个项目 |
jìxù......
Cóng yīgè xiàngmù chuándì dào xià yīgè xiàngmù |
继续......从一个项目传递到下一个项目 |
jìxù......
Cóng yīgè xiàngmù chuándì dào xià yīgè xiàngmù |
Продолжить
... Переход от
одного
проекта к другому |
Prodolzhit' ... Perekhod ot odnogo proyekta k drugomu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
:Let’s go on to the next item on the agenda. |
:Let’s go on
to the next item on the agenda. |
:让我们继续讨论议程上的下一个项目。 |
: Ràng
wǒmen jìxù tǎolùn yìchéng shàng de xià yīgè xiàngmù. |
:
Перейдем к
следующему
пункту
повестки дня. |
: Pereydem k
sleduyushchemu punktu povestki dnya. |
|
|
咱们接着进行下一项议程吧 |
Zánmen
jiēzhe jìnxíng xià yī xiàng yìchéng ba |
咱们接着进行下一项议程吧 |
Zánmen
jiēzhe jìnxíng xià yī xiàng yìchéng ba |
Перейдем
к следующей
повестке
дня. |
Pereydem k sleduyushchey povestke dnya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
go on to do
sth to do sth after completing sth else |
go on to do
sth to do sth after completing sth else |
完成某事后继续做某事 |
wánchéng
mǒu shìhòu jìxù zuò mǒu shì |
Продолжайте
делать sth,
чтобы
сделать sth
после завершения
else |
Prodolzhayte
delat' sth, chtoby sdelat' sth posle zaversheniya else |
|
|
(完成某事后)
接着做另一事 |
(wánchéng
mǒu shìhòu) jiēzhe zuò lìng yīshì |
(完成某事后)接着做另一事 |
(wánchéng
mǒu shìhòu) jiēzhe zuò lìng yīshì |
(после
завершения
чего-то),
тогда
сделайте еще
одну вещь |
(posle
zaversheniya chego-to), togda sdelayte yeshche odnu veshch' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
完成某事后继续做某事 |
wánchéng
mǒu shìhòu jìxù zuò mǒu shì |
完成某事后继续做某事 |
wánchéng
mǒu shìhòu jìxù zuò mǒu shì |
Продолжайте
что-то
делать
после
завершения
чего-то |
Prodolzhayte chto-to delat' posle zaversheniya chego-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The book goes
on to describe experiences in the army |
The book goes
on to describe experiences in the army |
这本书继续描述军队的经验 |
zhè běn
shū jìxù miáoshù jūnduì de jīngyàn |
В
книге
описывается
опыт в армии |
V knige opisyvayetsya opyt v armii |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
本书继而描述了他在部队的经历 |
běn
shū jì'ér miáoshùle tā zài bùduì de jīnglì |
本书继而描述了他在部队的经历 |
běn
shū jì'ér miáoshùle tā zài bùduì de jīnglì |
Затем
эта книга
описывает
его опыт в
армии. |
Zatem eta
kniga opisyvayet yego opyt v armii. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
这本书继续描述军队的经验 |
zhè běn
shū jìxù miáoshù jūnduì de jīngyàn |
这本书继续描述军队的经验 |
zhè běn
shū jìxù miáoshù jūnduì de jīngyàn |
Эта
книга
продолжает
описывать
военный опыт. |
Eta kniga prodolzhayet opisyvat' voyennyy opyt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
go out to leave your house to
go to a social event |
go out to
leave your house to go to a social event |
出门离开你的家去参加一个社交活动 |
chūmén
líkāi nǐ de jiā qù cānjiā yīgè shèjiāo
huódòng |
Выйдите,
чтобы
оставить
свой дом,
чтобы пойти
на
социальное
мероприятие |
Vyydite,
chtoby ostavit' svoy dom, chtoby poyti na sotsial'noye meropriyatiye |
|
|
出门参加社交活动;外出交际;夕卜出娱乐 |
chūmén
shēn jiā shèjiāo huódòng; wàichū jiāojì; xī bo
chū yúlè |
出门参加社交活动;外出交际;夕卜出娱乐 |
chūmén
shēn jiā shèjiāo huódòng; wàichū jiāojì; xī bo
chū yúlè |
Выходите
на
общественную
деятельность,
выходите на
общение; |
Vykhodite
na obshchestvennuyu deyatel'nost', vykhodite na obshcheniye; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
出门离开你的家去参加一个社交活动 |
chūmén
líkāi nǐ de jiā qù cānjiā yīgè shèjiāo
huódòng |
出门离开你的家去参加一个社交活动 |
chūmén
líkāi nǐ de jiā qù cānjiā yīgè shèjiāo
huódòng |
Выйдите
и покиньте
свой дом,
чтобы
принять участие
в
общественном
мероприятии |
Vyydite i pokin'te svoy dom, chtoby prinyat' uchastiye v obshchestvennom meropriyatii |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She goes out a lot |
She goes out a
lot |
她出去了很多 |
tā
chūqùle hěnduō |
Она
много
выходит |
Ona mnogo vykhodit |
|
|
她经常外出参加社交活动 |
tā
jīngcháng wàichū cānjiā shèjiāo huódòng |
她经常外出参加社交活动 |
tā
jīngcháng wàichū cānjiā shèjiāo huódòng |
Она
часто
выходит на
общественные
мероприятия |
Ona chasto
vykhodit na obshchestvennyye meropriyatiya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He goes out drinking most
evenings |
He goes out
drinking most evenings |
他大部分时间都在外面喝酒 |
tā dà
bùfèn shíjiān dōu zàiwàimiàn hējiǔ |
Он
выпивает
большинство
вечеров |
On vypivayet bol'shinstvo vecherov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他晚上多半在外碣酒 |
tā
wǎnshàng duōbàn zàiwài jié jiǔ |
他晚上多半在外碣酒 |
tā
wǎnshàng duōbàn zài wài jié jiǔ |
Он
провел
большую
часть своей
ночной пили |
On provel
bol'shuyu chast' svoyey nochnoy pili |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
when the tide
goes out, it moves away from the land |
when the tide
goes out, it moves away from the land |
当潮水熄灭时,它会远离陆地 |
dāng
cháoshuǐ xímiè shí, tā huì yuǎnlí lùdì |
Когда
прилива
гаснет, он
удаляется
от земли |
Kogda priliva
gasnet, on udalyayetsya ot zemli |
|
|
退潮;
落潮 |
tuìcháo;
luòcháo |
退潮;落潮 |
tuìcháo;
luòcháo |
Прилив
прилива |
Priliv priliva |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
synonym ebb |
synonym ebb |
同义词ebb |
tóngyìcí ebb |
Синоним
ebb |
Sinonim ebb |
|
|
bopposé come in |
bopposé come
in |
bopposé进来了 |
bopposé
jìnláile |
Bopposé
входят |
Bopposé vkhodyat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
to be sent |
to be sent |
将被寄出 |
jiāng bèi
jì chū |
Будет
отправлено |
Budet otpravleno |
|
|
送出;发出;派出 |
sòngchū;
fāchū; pàichū |
送出;发出;派出 |
sòngchū;
fāchū; pàichū |
Отправить |
Otpravit' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Have the
invitations gone out yet? |
Have the
invitations gone out yet? |
邀请函已经发出去了吗? |
yāoqǐng
hán yǐjīng fā chūqùle ma? |
У вас
еще есть
приглашения? |
U vas yeshche yest' priglasheniya? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
请柬发出去了吗? |
Qǐngjiǎn
fā chūqùle ma? |
请柬发出去了吗? |
Qǐngjiǎn
fā chūqùle ma? |
Вышло
ли
приглашение? |
Vyshlo li priglasheniye? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
when a radio
or television programme goes out,it is broadcast |
When a radio
or television programme goes out,it is broadcast |
当广播或电视节目熄灭时,广播 |
Dāng
guǎngbò huò diànshì jiémù xímiè shí, guǎngbò |
Когда
радио или
телевизионная
программа гаснет,
она
транслируется |
Kogda radio
ili televizionnaya programma gasnet, ona transliruyetsya |
|
|
(广播或电视节目)播放,播出 |
(guǎngbò
huò diànshì jiémù) bòfàng, bō chū |
(广播或电视节目)播放,播出 |
(guǎngbò
huò diànshì jiémù) bòfàng, bō chū |
(трансляция
или телешоу),
трансляция,
трансляция |
(translyatsiya
ili teleshou), translyatsiya, translyatsiya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
when news or
information goes out, it is announced or published |
when news or
information goes out, it is announced or published |
当新闻或信息消失时,它会被公布或发布 |
dāng
xīnwén huò xìnxī xiāoshī shí, tā huì bèi gōngbù
huò fābù |
Когда
новости или
информация
гаснут, объявляется
или
публикуется |
Kogda novosti
ili informatsiya gasnut, ob"yavlyayetsya ili publikuyetsya |
|
|
(新闻或消息)发布,公布,发表 |
(xīnwén
huò xiāoxī) fābù, gōngbù, fābiǎo |
(新闻或消息)发布,公布,发表 |
(xīnwén
huò xiāoxī) fābù, gōngbù, fābiǎo |
(новости
или новости),
опубликованные,
опубликованные,
опубликованные |
(novosti ili
novosti), opublikovannyye, opublikovannyye, opublikovannyye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Word went out that the director had resigned |
Word went out
that the director had resigned |
有消息说导演辞职了 |
yǒu
xiāoxī shuō dǎoyǎn cízhíle |
Вышло
слово, что
директор
ушел в
отставку |
Vyshlo
slovo, chto direktor ushel v otstavku |
|
|
局长已经辞职的消息公开了 |
júzhǎng
yǐjīng cízhí de xiāoxī gōngkāile |
局长已经辞职的消息公开了 |
júzhǎng
yǐjīng cízhí de xiāoxī gōngkāile |
Известие
о том, что
секретарь
ушел в
отставку,
открыто. |
Izvestiye o
tom, chto sekretar' ushel v otstavku, otkryto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有消息说导演辞职了 |
yǒu
xiāoxī shuō dǎoyǎn cízhíle |
有消息说导演辞职了 |
yǒu
xiāoxī shuō dǎoyǎn cízhíle |
Есть
новости, что
директор
ушел в
отставку. |
Yest' novosti,
chto direktor ushel v otstavku. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
if a fire or light goes out, it stops
burning or shining |
if a fire or
light goes out, it stops burning or shining |
如果火或光熄灭,它会停止燃烧或闪耀 |
rúguǒ
huǒ huò guāng xímiè, tā huì tíngzhǐ ránshāo huò
shǎnyào |
Если
огонь или
свет погас,
он
перестает
гореть или
сиять |
Yesli
ogon' ili svet pogas, on perestayet goret' ili siyat' |
|
|
(火或灯光)熄灭 |
(huǒ huò
dēngguāng) xímiè |
(火或灯光)熄灭 |
(huǒ
huò dēngguāng) xímiè |
(огонь
или свет)
потушен |
(ogon' ili svet) potushen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
go out (of
sth) to fail to
reach the next stage of a competition, etc. |
go out (of
sth) to fail to reach the next stage of a competition, etc. |
出去(某事)未能进入下一阶段的比赛等 |
chūqù
(mǒu shì) wèi néng jìnrù xià yī jiēduàn de bǐsài
děng |
Выйдите
(из sth), чтобы не
выйти на
следующий
этап
соревнования
и т. Д. |
Vyydite (iz
sth), chtoby ne vyyti na sleduyushchiy etap sorevnovaniya i t. D. |
|
|
(竞赛等中)被淘汰,出局 |
(Jìngsài
děng zhōng) bèi táotài, chūjú |
(竞赛等中)被淘汰,出局 |
(jìngsài
děng zhōng) bèi táotài, chūjú |
(в
соревнованиях
и т. д.), было
исключено |
(v
sorevnovaniyakh i t. d.), bylo isklyucheno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She went out
of the tournament in the round |
She went out
of the tournament in the round |
她全面退出了比赛 |
tā
quánmiàn tuìchūle bǐsài |
Она
вышла из
турнира в
раунде |
Ona vyshla iz turnira v raunde |
|
|
她在锦标赛 的第一轮比赛中就被淘汰了 |
tā zài
jǐnbiāosài de dì yī lún bǐsài zhōng jiù bèi táotàile |
她在锦标赛的第一轮比赛中就被淘汰了 |
tā zài
jǐnbiāosài de dì yī lún bǐsài zhōng jiù bèi táotàile |
Она
была
исключена в
первом
раунде
турнира. |
Ona byla
isklyuchena v pervom raunde turnira. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
她全面退出了比赛 |
tā
quánmiàn tuìchūle bǐsài |
她全面退出了比赛 |
tā
quánmiàn tuìchūle bǐsài |
Она
полностью
ушла из игры |
Ona polnost'yu ushla iz igry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
to be no longer fashionable or
generally used |
to be no
longer fashionable or generally used |
不再流行或一般使用 |
bù zài liúxíng
huò yībān shǐyòng |
Чтобы
не быть
более
модным или
обычно использоваться |
Chtoby ne byt'
boleye modnym ili obychno ispol'zovat'sya |
|
|
过时;不再'流行 |
guòshí; bù
zài'liúxíng |
过时;不再'流行 |
guòshí; bù
zài'liúxíng |
Устаревший,
больше не
популярный |
Ustarevshiy, bol'she ne populyarnyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Those skirts went out years ago |
Those skirts
went out years ago |
那些裙子几年前就出门了 |
nàxiē
qúnzi jǐ nián qián jiù chūménle |
Эти
юбки вышли
много лет
назад |
Eti yubki vyshli mnogo let nazad |
|
|
那些裙子多年前就不时兴了 |
nàxiē
qúnzi duōnián qián jiù bù shíxīngle |
那些裙子多年前就不时兴了 |
nàxiē
qúnzi duōnián qián jiù bù shíxīngle |
Эти
юбки не
модно много
лет назад. |
Eti yubki ne modno mnogo let nazad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
go out of
sb/sth (of a quality or a feeling |
go out of
sb/sth (of a quality or a feeling |
走出某种品质或感觉 |
zǒuchū
mǒu zhǒng pǐnzhí huò gǎnjué |
Выйдите
из sb / sth
(качества
или чувства |
Vyydite iz sb
/ sth (kachestva ili chuvstva |
|
|
品质或情感 |
pǐnzhí
huò qínggǎn |
品质或情感 |
pǐnzhí
huò qínggǎn |
Качество
или эмоции |
Kachestvo ili emotsii |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
to be no
longer present in sb/sth; to disappear from sb/sth |
to be no
longer present in sb/sth; to disappear from sb/sth |
不再存在于sb
/ sth;从某某/某某消失 |
bù zài cúnzài
yú sb/ sth; cóng mǒu mǒu/mǒu mǒu xiāoshī |
Чтобы
больше не
присутствовать
в sb / sth; исчезнуть
из sb / sth |
Chtoby bol'she
ne prisutstvovat' v sb / sth; ischeznut' iz sb / sth |
|
|
在....中不复存在;
从…中消失 |
zài....
Zhōng bù fù cúnzài; cóng…zhōng xiāoshī |
在....中不复存在;从......中消失 |
zài....
Zhōng bù fù cúnzài; cóng...... Zhōng xiāoshī |
Больше
не
существует
в ..., исчезают
из |
Bol'she ne
sushchestvuyet v ..., ischezayut iz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All the fight
seemed to go out of him |
All the fight
seemed to go out of him |
所有的斗争似乎都没有了 |
suǒyǒu
de dòuzhēng sìhū dōu méiyǒule |
Кажется,
что все бои
его |
Kazhetsya, chto vse boi yego |
|
|
他身上的所有斗志似乎都已丧失殆尽 |
tā
shēnshang de suǒyǒu dòuzhì sìhū dōu yǐ
sàngshī dài jǐn |
他身上的所有斗志似乎都已丧失殆尽 |
tā
shēnshang de suǒyǒu dòuzhì sìhū dōu yǐ
sàngshī dài jǐn |
Весь
боевой дух в
нем, кажется,
был потерян. |
Ves' boyevoy
dukh v nem, kazhetsya, byl poteryan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
go out to sb if your thoughts, etc. go out to sb, you think about them in a
kind way and hope that the difficult situation that they are in will get
better |
go out to sb
if your thoughts, etc. Go out to sb, you think about them in a kind way and
hope that the difficult situation that they are in will get better |
如果你的想法等出去,你会以某种方式思考它们,并希望它们所处的困境会变得更好 |
rúguǒ
nǐ de xiǎngfǎ děng chūqù, nǐ huì yǐ
mǒu zhǒng fāngshì sīkǎo tāmen, bìng xīwàng
tāmen suǒ chǔ de kùnjìng huì biàn dé gèng hǎo |
Выходите
в sb, если ваши
мысли и т. Д.
Выходят на sb,
вы думаете о
них в добром
виде и
надеетесь, что
сложная
ситуация, в
которой они
находятся,
улучшится |
Vykhodite v
sb, yesli vashi mysli i t. D. Vykhodyat na sb, vy dumayete o nikh v dobrom
vide i nadeyetes', chto slozhnaya situatsiya, v kotoroy oni nakhodyatsya,
uluchshitsya |
|
对某人产生同情(及良好的祝愿) |
duì mǒu
rén chǎnshēng tóngqíng (jí liánghǎo de zhùyuàn) |
对某人产生同情(及良好的祝愿) |
duì mǒu
rén chǎnshēng tóngqíng (jí liánghǎo de zhùyuàn) |
Сострадание
(и хорошие
пожелания)
для кого-то |
Sostradaniye
(i khoroshiye pozhelaniya) dlya kogo-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
go out with sb
/go out (together) |
go out with
sb/go out (together) |
和某人一起出去(一起出去) |
hé mǒu
rén yīqǐ chūqù (yīqǐ chūqù) |
Выйти
с sb / выйти
(вместе) |
Vyyti s sb / vyyti (vmeste) |
|
|
especially of
young people |
especially of
young people |
特别是年轻人 |
tèbié shì
niánqīng rén |
Специально
для
молодежи |
Spetsial'no dlya molodezhi |
|
|
尤指年轻人 |
yóu zhǐ
niánqīng rén |
尤指年轻人 |
yóu zhǐ
niánqīng rén |
Особенно
молодые
люди |
Osobenno molodyye lyudi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
to spend time
with sb and have a romantic or sexual relationship with them |
to spend time
with sb and have a romantic or sexual relationship with them |
与某人共度时光并与他们建立浪漫或性关系 |
yǔ
mǒu rén gòngdù shíguāng bìng yǔ tāmen jiànlì làngmàn huò
xìng guānxì |
Проводить
время с sb и
иметь с ними
романтические
или
сексуальные
отношения |
Provodit'
vremya s sb i imet' s nimi romanticheskiye ili seksual'nyye otnosheniya |
|
|
与某人谈恋爱(或有性关系) |
yǔ
mǒu rén tán liàn'ài (huò yǒu xìng guānxì) |
与某人谈恋爱(或有性关系) |
yǔ
mǒu rén tán liàn'ài (huò yǒu xìng guānxì) |
Влюбиться
в кого-то (или
иметь
сексуальные
отношения) |
Vlyubit'sya
v kogo-to (ili imet' seksual'nyye otnosheniya) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tom has been
going out with Lucy for six weeks |
Tom has been
going out with Lucy for six weeks |
汤姆已经和露西一起出去了六个星期 |
tāngmǔ
yǐjīng hé lù xī yīqǐ chūqùle liù gè xīngqí |
Том
уже шесть
недель
ходит с Люси |
Tom uzhe shest' nedel' khodit s Lyusi |
|
|
汤姆与露西相恋六周了 |
tāngmǔ
yǔ lù xī xiāng liàn liù zhōule |
汤姆与露西相恋六周了 |
tāngmǔ
yǔ lù xī xiāng liàn liù zhōule |
Том и
Люси
влюбились в
течение
шести недель. |
Tom i Lyusi
vlyubilis' v techeniye shesti nedel'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How long have
Tom and Lucy been going out tgether? |
How long have
Tom and Lucy been going out tgether? |
汤姆和露西一起出去多久了? |
tāngmǔ
hé lù xī yīqǐ chūqù duōjiǔle? |
Как
долго Том и
Люси уходят? |
Kak dolgo Tom i Lyusi ukhodyat? |
|
|
汤姆和露西相恋多久了? |
Tāngmǔ
hé lù xī xiāng liàn duōjiǔle? |
汤姆和露西相恋多久了? |
Tāngmǔ
hé lù xī xiāng liàn duōjiǔle? |
Как
долго Том и
Люси
влюбились? |
Kak dolgo Tom i Lyusi vlyubilis'? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
go over sth to examine or check sth carefully |
Go over sth to
examine or check sth carefully |
仔细检查或检查...... |
Zǐxì
jiǎnchá huò jiǎnchá...... |
Перейдите,
чтобы
проверить
или
проверить внимательно |
Pereydite,
chtoby proverit' ili proverit' vnimatel'no |
|
|
仔细检查或检查..... |
zǐxì
jiǎnchá huò jiǎn |
仔细检查或检 |
Zǐxì
jiǎnchá huò jiǎn |
Проверьте
или
проверьте
внимательно |
Prover'te ili prover'te vnimatel'no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|