A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  go 872 872 go                              
1 it sounds a great idea. Go for it It sounds a great idea. Go for it 这听起来不错。去吧 Zhè tīng qǐlái bu cuò. Qù ba Это отличная идея. Eto otlichnaya ideya.                          
2  这听起来是个极好的主意。努力去实现吧! zhè tīng qǐlái shìgè jí hǎo de zhǔyì. Nǔlì qù shíxiàn ba!  这听起来是个极好的主意。努力去实现吧!  zhè tīng qǐlái shìgè jí hǎo de zhǔyì. Nǔlì qù shíxiàn ba!  Это звучит как отличная идея. Работай, чтобы добиться этого!  Eto zvuchit kak otlichnaya ideya. Rabotay, chtoby dobit'sya etogo!                          
3 go in  to enter a roomhouse, etc. Go in to enter a room,house, etc. 进去进房间,房子等 Jìnqù jìn fángjiān, fángzi děng Войдите, чтобы войти в комнату, дом и т. Д. Voydite, chtoby voyti v komnatu, dom i t. D.                          
4 进入室询;进去 Jìnrù shì xún; jìnqù 进入室询;进去 jìnrù shì xún; jìnqù Введите запрос в комнату, зайдите в Vvedite zapros v komnatu, zaydite v                          
5 let’s go in it's getting cold let’s go in it's getting cold 让我们进去吧感冒了 ràng wǒmen jìnqù ba gǎnmàole Пойдем, холодно Poydem, kholodno
6 我们进屋去吧,天* wǒmen jìn wū qù ba, tiān*le 我们进屋去吧,天*了 wǒmen jìn wū qù ba, tiān*le Пойдем в дом, день * Poydem v dom, den' *                          
7 让我们进去吧感冒了 ràng wǒmen jìnqù ba gǎnmàole 让我们进去吧感冒了 ràng wǒmen jìnqù ba gǎnmàole Пойдем, простудились. Poydem, prostudilis'.                          
8 if the sun or moon goes in, it disappears behind a cloud if the sun or moon goes in, it disappears behind a cloud 如果太阳或月亮进入,它就会消失在云层之后 rúguǒ tàiyáng huò yuèliàng jìnrù, tā jiù huì xiāoshī zài yúncéng zhīhòu Если солнце или луна входят внутрь, оно исчезает за облаком Yesli solntse ili luna vkhodyat vnutr', ono ischezayet za oblakom                          
9 (日、月)被云遮住 (rì, yuè) bèi yún zhē zhù (日,月)被云遮住 (rì, yuè) bèi yún zhē zhù (день, месяц), покрытый облаками (den', mesyats), pokrytyy oblakami                          
10 go in for sth go in for sth 进去...... jìnqù...... Заходите на sth Zakhodite na sth                          
11 to take an exam or enter a competition to take an exam or enter a competition 参加考试或参加比赛 Cānjiā kǎoshì huò cānjiā bǐsài Для сдачи экзамена или участия в конкурсе Dlya sdachi ekzamena ili uchastiya v konkurse                          
12  参加考试(或会赛) cānjiā kǎoshì (huò huì sài)  参加考试(或会赛)  cānjiā kǎoshì (huò huì sài)  Проведите тест (или матч)  Provedite test (ili match)                          
13 She’s: going in/or the Cambridge First Certificate She’s: Going in/or the Cambridge First Certificate 她是:进入剑桥第一证书 tā shì: Jìnrù jiànqiáo dì yī zhèngshū Она: входит в / или Кембриджский первый сертификат Ona: vkhodit v / ili Kembridzhskiy pervyy sertifikat                          
14 她打算 参加剑桥初级证书考试 tā dǎsuàn cānjiā jiànqiáo chūjí zhèngshū kǎoshì 她打算参加剑桥初级证书考试 tā dǎsuàn cānjiā jiànqiáo chūjí zhèngshū kǎoshì Она планирует сдавать экзамен Кембриджского младшего экзамена. Ona planiruyet sdavat' ekzamen Kembridzhskogo mladshego ekzamena.                          
15 她是:进入剑桥第一证书 tā shì: Jìnrù jiànqiáo dì yī zhèngshū 她是:进入剑桥第一证书 tā shì: Jìnrù jiànqiáo dì yī zhèngshū Она: входит в первый сертификат Кембриджа Ona: vkhodit v pervyy sertifikat Kembridzha                          
16 to have sth as an interest or a hobby to have sth as an interest or a hobby 有某种兴趣或爱好 yǒu mǒu zhǒng xìngqù huò àihào Понять как интерес или хобби Ponyat' kak interes ili khobbi                          
17 对某事物有兴;爱好 duì mǒu shìwù yǒu xìngqù; àihào 对某事物有兴趣;爱好 duì mǒu shìwù yǒu xìngqù; àihào Заинтересованы в чем-то, хобби Zainteresovany v chem-to, khobbi                          
18 有某种兴趣或爱好 yǒu mǒu zhǒng xìngqù huò àihào 有某种兴趣或爱好 yǒu mǒu zhǒng xìngqù huò àihào Имейте некоторый интерес или хобби Imeyte nekotoryy interes ili khobbi                          
19 She doesn’t go in for team games. She doesn’t go in for team games. 她不参加团队比赛。 tā bùcānjiā tuánduì bǐsài. Она не участвует в командных играх. Ona ne uchastvuyet v komandnykh igrakh.                          
20 她对团体比赛不感兴趣 Tā duì tuántǐ bǐsài bùgǎn xìngqù 她对团体比赛不感兴趣 Tā duì tuántǐ bǐsài bùgǎn xìngqù Ее не интересуют командные соревнования. Yeye ne interesuyut komandnyye sorevnovaniya.                          
21 go in with sb to join sb in starting a business go in with sb to join sb in starting a business 和某人一起加入创业公司 hé mǒu rén yīqǐ jiārù chuàngyè gōngsī Пойдите в sb, чтобы присоединиться к sb при запуске бизнеса Poydite v sb, chtoby prisoyedinit'sya k sb pri zapuske biznesa                          
22 与棄人合伙;与某人联合办企业 yǔ qì rén héhuǒ; yǔ mǒu rén liánhé bàn qǐyè 与弃人合伙;与某人联合办企业 yǔ qì rén héhuǒ; yǔ mǒu rén liánhé bàn qǐyè Партнер с отказом, соорганизацией с кем-то Partner s otkazom, soorganizatsiyey s kem-to                          
23 和某人一起加入创业公司 hé mǒu rén yīqǐ jiārù chuàngyè gōngsī 和某人一起加入创业公司 hé mǒu rén yīqǐ jiārù chuàngyè gōngsī Присоединиться к стартапу с кем-то Prisoyedinit'sya k startapu s kem-to                          
24 My brothers are opening a garage and they want me to go in with them My brothers are opening a garage and they want me to go in with them 我的兄弟们正在开车库,他们希望我和他们一起去 wǒ de xiōngdìmen zhèngzài kāichē kù, tāmen xīwàng wǒ hé tāmen yīqǐ qù Мои братья открывают гараж, и они хотят, чтобы я пошел с ними Moi brat'ya otkryvayut garazh, i oni khotyat, chtoby ya poshel s nimi
25 我的几个兄弟要开办一个汽车修理 厂,想让我与他们合伙干 wǒ de jǐ gè xiōngdì yào kāibàn yīgè qìchē xiūlǐ chǎng, xiǎng ràng wǒ yǔ tāmen héhuǒ gàn 我的几个兄弟要开办一个汽车修理厂,想让我与他们合伙干 wǒ de jǐ gè xiōngdì yào kāibàn yīgè qìchē xiūlǐ chǎng, xiǎng ràng wǒ yǔ tāmen héhuǒ gàn Несколько моих братьев собираются открыть мастерскую по ремонту автомобилей и хотят, чтобы я работал с ними. Neskol'ko moikh brat'yev sobirayutsya otkryt' masterskuyu po remontu avtomobiley i khotyat, chtoby ya rabotal s nimi.                          
26 我的兄弟们正在开车库,他们希望我和他们一起去 wǒ de xiōngdìmen zhèngzài kāichē kù, tāmen xīwàng wǒ hé tāmen yīqǐ qù 我的兄弟们正在开车库,他们希望我和他们一起去 wǒ de xiōngdìmen zhèngzài kāichē kù, tāmen xīwàng wǒ hé tāmen yīqǐ qù Мои братья едут в гараж, они хотят, чтобы я пошел с ними. Moi brat'ya yedut v garazh, oni khotyat, chtoby ya poshel s nimi.                          
27 go into sth go into sth 进入某事 jìnrù mǒu shì Перейдите в sth Pereydite v sth                          
28 (of a vehicle 交通工具 (of a vehicle jiāotōng gōngjù) (交通工具的车辆) (jiāotōng gōngjù de chēliàng) (транспортного средства) (transportnogo sredstva)
29 to hit sth violently to hit sth violently 猛烈地打 měngliè de dǎ Чтобы сильно ударить Chtoby sil'no udarit'
30 猛烈地撞上某物 měngliè de zhuàng shàng mǒu wù 猛烈地撞上某物 měngliè de zhuàng shàng mǒu wù Поразите что-нибудь Porazite chto-nibud'                          
31 The car skidded and went into a tree The car skidded and went into a tree 汽车打滑了,走进一棵树 qìchē dǎhuále, zǒu jìn yī kē shù Машина скользнула и вошла в дерево Mashina skol'znula i voshla v derevo
32 汽车打滑,猛地撞到树上 qìchē dǎhuá, měng de zhuàng dào shù shàng 汽车打滑,猛地撞到树上 qìchē dǎhuá, měng de zhuàng dào shù shàng Машина поскользнулась и врезалась в дерево Mashina poskol'znulas' i vrezalas' v derevo                          
33 汽车打滑了,走进一棵树 qìchē dǎhuále, zǒu jìn yī kē shù 汽车打滑了,走进一棵树 qìchē dǎhuále, zǒu jìn yī kē shù Машина скользнула и вошла в дерево Mashina skol'znula i voshla v derevo                          
34  of a vehicle or driver of a vehicle or driver  车辆或司机  chēliàng huò sījī  Транспортного средства или водителя  Transportnogo sredstva ili voditelya
35  交通工具或刼驶员 jiāotōng gōngjù huò jié shǐ yuán  交通工具或刼驶员  jiāotōng gōngjù huò jié shǐ yuán  Автомобиль или водитель  Avtomobil' ili voditel'                          
36 to start moving in a particular way  to start moving in a particular way  开始以特定的方式移动 kāishǐ yǐ tèdìng de fāngshì yídòng Чтобы начать движение определенным образом Chtoby nachat' dvizheniye opredelennym obrazom
37 开始某种动作 kāishǐ mǒu zhǒng dòngzuò 开始某种动作 kāishǐ mǒu zhǒng dòngzuò Начать какое-то действие Nachat' kakoye-to deystviye                          
38 开始以特定的方式移 kāishǐ yǐ tèdìng de fāngshì yídòng 开始以特定的方式移动 kāishǐ yǐ tèdìng de fāngshì yídòng Начните движение определенным образом Nachnite dvizheniye opredelennym obrazom                          
39 the plane went into a nosedive the plane went into a nosedive 飞机急转直下 fēijī jízhuǎnzhíxià Самолет пошел в нос Samolet poshel v nos                          
40 飞机弁始俯冲 fēijī biàn shǐ fǔchōng 飞机弁始俯冲 fēijī biàn shǐ fǔchōng Самолет начал нырять Samolet nachal nyryat'                          
41 to join an organization, especially in order to have a career in it to join an organization, especially in order to have a career in it 加入一个组织,特别是为了在其中有一个职业 jiārù yīgè zǔzhī, tèbié shì wèile zài qízhōng yǒu yīgè zhíyè Присоединиться к организации, особенно для того, чтобы иметь в ней карьеру Prisoyedinit'sya k organizatsii, osobenno dlya togo, chtoby imet' v ney kar'yeru                          
42 加入某组织;从泰某职业 jiārù mǒu zǔzhī; cóng tài mǒu zhíyè 加入某组织;从泰某职业 jiārù mǒu zǔzhī; cóng tài mǒu zhíyè Присоединяйтесь к организации, из тайской оккупации Prisoyedinyaytes' k organizatsii, iz tayskoy okkupatsii                          
43 to go into the Army/Church/Parliament  to go into the Army/Church/Parliament  进军/教会/议会 jìnjūn/jiàohuì/yìhuì Пойти в армию / церковь / парламент Poyti v armiyu / tserkov' / parlament                          
44 *军;加入教会;当议会议员 *jūn; jiārù jiàohuì; dāng yìhuì yìyuán *军,加入教会;当议会议员 *jūn, jiārù jiàohuì; dāng yìhuì yìyuán * Армия, присоединиться к церкви, быть членом парламента * Armiya, prisoyedinit'sya k tserkvi, byt' chlenom parlamenta                          
45 进军/教会/议会 jìnjūn/jiàohuì/yìhuì 进军/教会/议会 jìnjūn/jiàohuì/yìhuì Вход / церковь / Парламент Vkhod / tserkov' / Parlament                          
46 to go into teaching to go into teaching 进入教学 jìnrù jiàoxué Чтобы учиться Chtoby uchit'sya
47 从教 cóngjiào 从教 cóngjiào Из учения Iz ucheniya                          
48 进入教学 jìnrù jiàoxué 进入教学 jìnrù jiàoxué Ввод преподавания Vvod prepodavaniya                          
49 to begin to do sth or behave in a particular way to begin to do sth or behave in a particular way 开始做某事或以某种特定方式行事 kāishǐ zuò mǒu shì huò yǐ mǒu zhǒng tèdìng fāngshì xíngshì Чтобы начать делать sth или вести себя определенным образом Chtoby nachat' delat' sth ili vesti sebya opredelennym obrazom                          
50  (以某种方式 ) 开始做某事;开始某种表现 (yǐ mǒu zhǒng fāngshì) kāishǐ zuò mǒu shì; kāishǐ mǒu zhǒng biǎoxiàn  (以某种方式)开始做某事;开始某种表现  (yǐ mǒu zhǒng fāngshì) kāishǐ zuò mǒu shì; kāishǐ mǒu zhǒng biǎoxiàn  (каким-то образом) начать что-то делать, начать какую-то работу  (kakim-to obrazom) nachat' chto-to delat', nachat' kakuyu-to rabotu                          
51 He went into a long explanation of the affair He went into a long explanation of the affair 他对这件事进行了长时间的解释 tā duì zhè jiàn shì jìnxíngle cháng shíjiān de jiěshì Он подробно объяснил это дело On podrobno ob"yasnil eto delo                          
52 他开始长篇大论地解释起那件事来 tā kāishǐ chángpiāndàlùn de jiěshì qǐ nà jiàn shì lái 他开始长篇大论地解释起那件事来 tā kāishǐ chángpiāndàlùn de jiěshì qǐ nà jiàn shì lái Он начал подробно объяснять этот вопрос. On nachal podrobno ob"yasnyat' etot vopros.                          
53 to examine sth carefully to examine sth carefully 仔细检查...... zǐxì jiǎnchá...... Внимательно изучить Vnimatel'no izuchit'                          
54 详细调查(或研究)某事 xiángxì tiáo chá (huò yánjiū) mǒu shì 详细调查(或研究)某事 Xiángxì tiáo chá (huò yánjiū) mǒu shì Детальное исследование (или исследование) чего-то Detal'noye issledovaniye (ili issledovaniye) chego-to                          
55 We need to go into the question of costs We need to go into the question of costs 我们需要讨论成本问题 wǒmen xūyào tǎolùn chéngběn wèntí Нам нужно перейти к вопросу о затратах Nam nuzhno pereyti k voprosu o zatratakh
56 我们需要研灸一下费用问题 wǒmen xūyào yán jiǔ yīxià fèiyòng wèntí 我们需要研灸一下费用问题 wǒmen xūyào yán jiǔ yīxià fèiyòng wèntí Нам нужно изучить стоимость прижигания Nam nuzhno izuchit' stoimost' prizhiganiya                          
57 我们需要讨论成本问题 wǒmen xūyào tǎolùn chéngběn wèntí 我们需要讨论成本问题 wǒmen xūyào tǎolùn chéngběn wèntí Нам нужно обсудить вопрос о стоимости Nam nuzhno obsudit' vopros o stoimosti                          
58 of money, time, effort, etc of money, time, effort, etc 金钱,时间,精力等 jīnqián, shíjiān, jīnglì děng Из денег, времени, усилий и т. Д. Iz deneg, vremeni, usiliy i t. D.
59 金钱、时间、精力等 jīnqián, shíjiān, jīnglì děng 金钱,时间,精力等 jīnqián, shíjiān, jīnglì děng Деньги, время, энергия и т. Д. Den'gi, vremya, energiya i t. D.                          
60 to be spent on sth or used to do sth  to be spent on sth or used to do sth  花在某事上或习惯做某事 huā zài mǒu shì shàng huò xíguàn zuò mǒu shì Чтобы тратиться на sth или использоваться для выполнения sth Chtoby tratit'sya na sth ili ispol'zovat'sya dlya vypolneniya sth                          
61 投入某事;*于襄事 tóurù mǒu shì;*yú xiāng shì 投入某事; *于襄事 tóurù mǒu shì; *yú xiāng shì Инвестируйте в что-то; Investiruyte v chto-to;                          
62 花在某事上或习惯做某事 huā zài mǒu shì shàng huò xíguàn zuò mǒu shì 花在某事上或习惯做某事 huā zài mǒu shì shàng huò xíguàn zuò mǒu shì Потратьте что-нибудь или привыкнете к чему-то Potrat'te chto-nibud' ili privyknete k chemu-to                          
63 More government money needs to go into the project More government money needs to go into the project 更多的政府资金需要进入项目 gèng duō de zhèngfǔ zījīn xūyào jìnrù xiàngmù Больше правительственных денег нужно пойти в проект Bol'she pravitel'stvennykh deneg nuzhno poyti v proyekt
64 政府需对此工程投入更多的资金 zhèngfǔ xū duì cǐ gōngchéng tóurù gèng duō de zījīn 政府需对此工程投入更多的资金 zhèngfǔ xū duì cǐ gōngchéng tóurù gèng duō de zījīn Правительству необходимо инвестировать больше денег в этот проект. Pravitel'stvu neobkhodimo investirovat' bol'she deneg v etot proyekt.                          
65 (-ing) years of work went into researching the book (-ing) years of work went into researching the book (-ing)多年的工作进入研究这本书 (-ing) duōnián de gōngzuò jìnrù yánjiū zhè běn shū (-инг) годы прилагались к исследованию книги (-ing) gody prilagalis' k issledovaniyu knigi
66 多年的工 夫全花在对这本书的研究上了。 duōnián de gōngfū quán huā zài duì zhè běn shū de yánjiū shàngle. 多年的工夫全花在对这本书的研究上了。 duōnián de gōngfū quán huā zài duì zhè běn shū de yánjiū shàngle. Годы работы были потрачены на изучение этой книги. Gody raboty byli potracheny na izucheniye etoy knigi.                          
67 go off  Go off  走了 Zǒule Уйти Uyti                          
68 to leave a place, especially in order to do sth  to leave a place, especially in order to do sth  离开一个地方,特别是为了做某事 líkāi yīgè dìfāng, tèbié shì wèile zuò mǒu shì Оставить место, особенно для того, чтобы сделать Ostavit' mesto, osobenno dlya togo, chtoby sdelat'
69 离开(尤指去做某事 líkāi (yóu zhǐ qù zuò mǒu shì) 离开(尤指去做某事) líkāi (yóu zhǐ qù zuò mǒu shì) Оставьте (особенно, чтобы что-то сделать) Ostav'te (osobenno, chtoby chto-to sdelat')                          
70 离开一个地方,特了做某事 líkāi yīgè dìfāng, tèbié shì wèile zuò mǒu shì 离开一个地方,特别是为了做某事 líkāi yīgè dìfāng, tèbié shì wèile zuò mǒu shì Покидая место, особенно чтобы что-то сделать Pokidaya mesto, osobenno chtoby chto-to sdelat'                          
71 She went off to get a drink. She went off to get a drink. 她去喝酒。 tā qù hējiǔ. Она ушла, чтобы выпить. Ona ushla, chtoby vypit'.                          
72 她拿饮料去了 Tā ná yǐnliào qùle 她拿饮料去了 Tā ná yǐnliào qùle Она пошла выпить. Ona poshla vypit'.                          
73 她去喝酒 tā qù hējiǔ 她去喝酒 tā qù hējiǔ Она выпивает Ona vypivayet                          
74 to be fired; to explode to be fired; to explode 被开除;爆炸 bèi kāichú; bàozhà Уволить, взорваться Uvolit', vzorvat'sya
75 开火;爆炸 kāihuǒ; bàozhà 开火;爆炸 kāihuǒ; bàozhà Открытый огонь Otkrytyy ogon'                          
76 the gun went off by accident the gun went off by accident 枪意外发生了 qiāng yìwài fāshēngle Сила удалась случайно Sila udalas' sluchayno
77 枪走火了 qiāng zǒuhuǒle 枪走火了 qiāng zǒuhuǒle Пушка ушла Pushka ushla                          
78 the bomb went in a crowded street the bomb went in a crowded street 炸弹在一条拥挤的街道上行进 zhàdàn zài yītiáo yǒngjǐ de jiēdào shàng xíngjìn Бомба перешла на переполненную улицу Bomba pereshla na perepolnennuyu ulitsu
79 炸弹在挤*人群的大街上爆炸了 zhàdàn zài jǐ*rénqún de dàjiē shàng bàozhàle 炸弹在挤*人群的大街上爆炸了 zhàdàn zài jǐ*rénqún de dàjiē shàng bàozhàle Бомба взорвалась на переполненной улице Bomba vzorvalas' na perepolnennoy ulitse                          
80 炸弹在一条拥挤的街道上行进 zhàdàn zài yītiáo yǒngjǐ de jiēdào shàng xíngjìn 炸弹在一条拥挤的街道上行进 zhàdàn zài yītiáo yǒngjǐ de jiēdào shàng xíngjìn Бомбы, идущие на переполненную улицу Bomby, idushchiye na perepolnennuyu ulitsu                          
81  note at explode note at explode  注意爆炸  zhùyì bàozhà  Примечание при взрыве  Primechaniye pri vzryve                          
82 if an alarm, etc. goes off, it makes a sudden loud noise if an alarm, etc. Goes off, it makes a sudden loud noise 如果警报器等熄灭,它会突然发出巨响 rúguǒ jǐngbào qì děng xímiè, tā huì túrán fāchū jù xiǎng Если сигнал тревоги и т. Д. Отключается, он вызывает внезапный громкий шум Yesli signal trevogi i t. D. Otklyuchayetsya, on vyzyvayet vnezapnyy gromkiy shum                          
83  (警报器等)突然发出巨响  (jǐngbào qì děng) túrán fāchū jù xiǎng   (警报器等)突然发出巨响  (jǐngbào qì děng) túrán fāchū jù xiǎng  (будильник и т. д.) внезапно вызывает громкий шум  (budil'nik i t. d.) vnezapno vyzyvayet gromkiy shum                          
84 4 if a light, the electricity, etc. goes off, it stops working  4 if a light, the electricity, etc. Goes off, it stops working  4如果灯,电等熄灭,它就会停止工作 4 rúguǒ dēng, diàn děng xímiè, tā jiù huì tíngzhǐ gōngzuò 4 если свет, электричество и т. Д. Отключается, он перестает работать 4 yesli svet, elektrichestvo i t. D. Otklyuchayetsya, on perestayet rabotat'                          
85 (电灯 > 熄灭;(电)中断;停止运行 (diàndēng > xímiè;(diàn) zhōngduàn; tíngzhǐ yùnxíng (电灯>熄灭;(电)中断;停止运行 (diàndēng >xímiè;(diàn) zhōngduàn; tíngzhǐ yùnxíng (светится> выключен (электрический), прерывается, останавливается (svetitsya> vyklyuchen (elektricheskiy), preryvayetsya, ostanavlivayetsya                          
86 Suddenly the lights went off Suddenly the lights went off 灯突然熄灭了 dēng túrán xímièle Внезапно движения ушли Vnezapno dvizheniya ushli
87 灯突然熄灭了 dēng túrán xímièle 灯突然熄灭了 dēng túrán xímièle Свет внезапно погас Svet vnezapno pogas                          
88 the heating goes off at night the heating goes off at night 暖气在晚上熄灭 nuǎnqì zài wǎnshàng xímiè Подогрев гаснет ночью Podogrev gasnet noch'yu
89 暖气夜间停止供热 nuǎnqì yèjiān tíngzhǐ gōng rè 暖气夜间停止供热 nuǎnqì yèjiān tíngzhǐ gōng rè Нагрев прекращает нагревание ночью Nagrev prekrashchayet nagrevaniye noch'yu                          
90 暖气在晚上熄灭 nuǎnqì zài wǎnshàng xímiè 暖气在晚上熄灭 nuǎnqì zài wǎnshàng xímiè Отопление гаснет ночью Otopleniye gasnet noch'yu                          
91 opposé go on opposé go on 反对继续 fǎnduì jìxù Оппозиция продолжается Oppozitsiya prodolzhayetsya                          
92 (informal)  (informal)  (非正式) (fēi zhèngshì) (Неофициальный) (Neofitsial'nyy)
93 to fall asleep  to fall asleep  睡着了 shuìzhele Засыпать Zasypat'                          
94 入睡;睡着 rùshuì; shuìzhe 入睡;睡着 rùshuì; shuìzhe Засыпать Zasypat'                          
95 Hasn’t the baby  gone off yet? Hasn’t the baby gone off yet? 宝宝没有走了吗? bǎobǎo méiyǒu zǒule ma? Разве ребенок еще не ушел? Razve rebenok yeshche ne ushel?                          
96 孩子还没*着吗?  Hái zǐ huán méi*zhe ma?  孩子还没*着吗? Hái zǐ huán méi*zhe ma? До сих пор нет ребенка? Do sikh por net rebenka?                          
97 宝宝没有走了 Bǎobǎo méiyǒu zǒule ma? 宝宝没有走了吗? Bǎobǎo méiyǒu zǒule ma? Разве ребенок не ушел? Razve rebenok ne ushel?                          
98 if food or drink goes off, it becomes bad and not fit to eat or drink  If food or drink goes off, it becomes bad and not fit to eat or drink  如果食物或饮料熄灭,它会变得很糟糕,不适合吃喝 Rúguǒ shíwù huò yǐnliào xímiè, tā huì biàn dé hěn zāogāo, bù shìhé chīhē Если еда или напитки уходят, это становится плохой и не подходит для еды или питья Yesli yeda ili napitki ukhodyat, eto stanovitsya plokhoy i ne podkhodit dlya yedy ili pit'ya
99 (*物、饮叙)变质,变* (*wù, yǐn xù) biànzhí, biàn* (*物,饮叙)变质,变* (*wù, yǐn xù) biànzhí, biàn* (*, напиток, рассказ) ухудшение, изменение * (*, napitok, rasskaz) ukhudsheniye, izmeneniye *                          
100 如果食物或饮料熄灭,它会变得很糟糕,不适合吃喝 rúguǒ shíwù huò yǐnliào xímiè, tā huì biàn dé hěn zāogāo, bù shìhé chīhē 如果食物或饮料熄灭,它会变得很糟糕,不适合吃喝 rúguǒ shíwù huò yǐnliào xímiè, tā huì biàn dé hěn zāogāo, bù shìhé chīhē Если еда или напитки гаснут, это будет очень плохо и не подходит для еды и питья. Yesli yeda ili napitki gasnut, eto budet ochen' plokho i ne podkhodit dlya yedy i pit'ya.                          
101 to get worse in quality  To get worse in quality  质量变差 Zhìliàng biàn chà Ухудшение качества Ukhudsheniye kachestva                          
102 (质量)下降 (zhìliàng) xiàjiàng (质量)下降 (zhìliàng) xiàjiàng (качество) снижение (kachestvo) snizheniye                          
103 Her books have gone off recent years Her books have gone off recent years 近几年她的书已经出版了 jìn jǐ nián tā de shū yǐjīng chūbǎnle Ее книги ушли в последние годы Yeye knigi ushli v posledniye gody                          
104 她近年写的书质量下降了 tā jìnnián xiě de shū zhìliàng xiàjiàngle 她近年写的书质量下降了 tā jìnnián xiě de shū zhìliàng xiàjiàngle Качество книг, написанных ею за последние годы, сократилось. Kachestvo knig, napisannykh yeyu za posledniye gody, sokratilos'.                    
105 近几年她的书已经出版了 jìn jǐ nián tā de shū yǐjīng chūbǎnle 近几年她的书已经出版了 jìn jǐ nián tā de shū yǐjīng chūbǎnle Ее книга была опубликована в последние годы. Yeye kniga byla opublikovana v posledniye gody.                          
106 to happen in a particular way to happen in a particular way 以某种特定方式发生 yǐ mǒu zhǒng tèdìng fāngshì fǎ shēng Случиться определенным образом Sluchit'sya opredelennym obrazom
107  (以某种方式)发生 (yǐ mǒu zhǒng fāngshì) fāshēng  (以某种方式)发生  (yǐ mǒu zhǒng fāngshì) fāshēng  (в некотором роде)  (v nekotorom rode)                          
108 the meeting went off well the meeting went off well 会议进展顺利 huìyì jìnzhǎn shùnlì Встреча прошла Vstrecha proshla                          
109 会议进行得很好 huìyì jìnxíng dé hěn hǎo 会议进行得很好 huìyì jìnxíng dé hěn hǎo Встреча идет очень хорошо Vstrecha idet ochen' khorosho                          
110 go off (on sb) (informal) to suddenly become angry with sb go off (on sb) (informal) to suddenly become angry with sb 离开(某人)(非正式)突然对某人生气 líkāi (mǒu rén)(fēi zhèngshì) túrán duì mǒu rén shēngqì Сходите (на sb) (неофициальный), чтобы внезапно разозлиться на sb Skhodite (na sb) (neofitsial'nyy), chtoby vnezapno razozlit'sya na sb
111 突然生(某人的)气 túrán shēng (mǒu rén de) qì 突然生(某人的)气 túrán shēng (mǒu rén de) qì Внезапно (кто-то) Vnezapno (kto-to)                          
112 离开(某人)(非正式)突然对某人生气 líkāi (mǒu rén)(fēi zhèngshì) túrán duì mǒu rén shēngqì 离开(某人)(非正式)突然对某人生气 líkāi (mǒu rén)(fēi zhèngshì) túrán duì mǒu rén shēngqì Оставь (кто-то) (неформальный) вдруг злится на кого-то Ostav' (kto-to) (neformal'nyy) vdrug zlitsya na kogo-to                      
113 go off sb/sth go off sb/sth 离开某人 líkāi mǒu rén Уходите sb / sth Ukhodite sb / sth                          
114  (informal) to stop liking sb/sth or lose interest in them  (informal) to stop liking sb/sth or lose interest in them   (非正式的)停止喜欢某人或对他们失去兴趣  (fēi zhèngshì de) tíngzhǐ xǐhuān mǒu rén huò duì tāmen shīqù xìngqù  (неформальный), чтобы перестать любить sb / sth или потерять интерес к ним  (neformal'nyy), chtoby perestat' lyubit' sb / sth ili poteryat' interes k nim
115 不再喜欢某人 (或某事物);失去对• •的兴趣 bù zài xǐhuān mǒu rén (huò mǒu shìwù); shīqù duì• •de xìngqù 不再喜欢某人(或某事物);失去对••的兴趣 bù zài xǐhuān mǒu rén (huò mǒu shìwù); shīqù duì••de xìngqù Больше не нравится кто-то (или что-то), теряют интерес к • • Bol'she ne nravitsya kto-to (ili chto-to), teryayut interes k • •                          
116 Jane seems to be going off Paul Jane seems to be going off Paul 简似乎要离开保罗 jiǎn sìhū yào líkāi bǎoluó Кажется, Джейн уходит с пола Kazhetsya, Dzheyn ukhodit s pola
117 简好像不再喜欢保罗了 jiǎn hǎoxiàng bù zài xǐhuān bǎoluóle 简好像不再喜欢保罗了 jiǎn hǎoxiàng bù zài xǐhuān bǎoluóle Джейн, похоже, больше не любит Пола. Dzheyn, pokhozhe, bol'she ne lyubit Pola.                          
118 I’ve gone off beer I’ve gone off beer 我已经离开了啤酒 wǒ yǐjīng líkāile píjiǔ Я ушел с пива YA ushel s piva
119 我对啤酒已不感兴趣 wǒ duì píjiǔ yǐ bùgǎn xìngqù 我对啤酒已不感兴趣 wǒ duì píjiǔ yǐ bùgǎn xìngqù Меня не интересует пиво. Menya ne interesuyet pivo.                          
120 go off with sb to leave your husband, wife, partner, etc. in order to have a relationship with sb else go off with sb to leave your husband, wife, partner, etc. In order to have a relationship with sb else 和某人一起离开你的丈夫,妻子,伴侣等,以便与某人保持联系 hé mǒu rén yīqǐ líkāi nǐ de zhàngfū, qīzi, bànlǚ děng, yǐbiàn yǔ mǒu rén bǎochí liánxì уйти с С.Б., чтобы оставить свой муж, жену, партнер и т.д., чтобы иметь отношения с С.Б. еще uyti s S.B., chtoby ostavit' svoy muzh, zhenu, partner i t.d., chtoby imet' otnosheniya s S.B. yeshche
121 抛弃原有伴侣等而与另外的某人相好;与某人私奔 pāoqì yuán yǒu bànlǚ děng ér yǔ lìngwài de mǒu rén xiānghǎo; yǔ mǒu rén sībēn 抛弃原有伴侣等而与另外的某人相好;与某人私奔 pāoqì yuán yǒu bànlǚ děng ér yǔ lìngwài de mǒu rén xiānghǎo; yǔ mǒu rén sībēn Отказаться от оригинального партнера и т. Д. И быть хорошим с кем-то другим, убежать с кем-то Otkazat'sya ot original'nogo partnera i t. D. I byt' khoroshim s kem-to drugim, ubezhat' s kem-to                          
122 和某人一起离开你的丈夫,妻子,伴侣等,以便与某人保持联系 hé mǒu rén yīqǐ líkāi nǐ de zhàngfū, qīzi, bànlǚ děng, yǐbiàn yǔ mǒu rén bǎochí liánxì 和某人一起离开你的丈夫,妻子,伴侣等,以便与某人保持联系 hé mǒu rén yīqǐ líkāi nǐ de zhàngfū, qīzi, bànlǚ děng, yǐbiàn yǔ mǒu rén bǎochí liánxì Оставьте кого-нибудь с вашим мужем, женой, партнером и т. Д., Чтобы поддерживать связь с кем-то Ostav'te kogo-nibud' s vashim muzhem, zhenoy, partnerom i t. D., Chtoby podderzhivat' svyaz' s kem-to              
123 He went He went 他去 tā qù Он пошел On poshel                          
  off with his best friend's wife off with his best friend's wife 和他最好朋友的妻子在一起 hé tā zuì hǎo péngyǒu de qīzi zài yīqǐ С женой его лучшего друга S zhenoy yego luchshego druga                          
124 他和最要好的朋友的妻子走了 tā hé zuì yàohǎo de péngyǒu de qīzi zǒule 他和最要好的朋友的妻子走了 tā hé zuì yàohǎo de péngyǒu de qīzi zǒule Он и его жена лучшего друга ушли. On i yego zhena luchshego druga ushli.                        
125 他和他最好朋友的妻子一起去了 tā hé tā zuì hǎo péngyǒu de qīzi yīqǐ qùle 他和他最好朋友的妻子一起去了 tā hé tā zuì hǎo péngyǒu de qīzi yīqǐ qùle Он пошел со своей женой своего лучшего друга. On poshel so svoyey zhenoy svoyego luchshego druga.                          
126 go off with sth to take away from a place sth that does not belong to you  go off with sth to take away from a place sth that does not belong to you  一起走开,离开一个不属于你的地方 yīqǐ zǒu kāi, líkāi yīgè bù shǔyú nǐ dì dìfāng Уходите с sth, чтобы забрать место, которое не принадлежит вам Ukhodite s sth, chtoby zabrat' mesto, kotoroye ne prinadlezhit vam
127 携他人之而去 xié tārén zhī wù ér qù 携他人之物而去 xié tārén zhī wù ér qù Возьмите вещи других Voz'mite veshchi drugikh                          
128 一起走开,离开一个不属于你的地方 yīqǐ zǒu kāi, líkāi yīgè bù shǔyú nǐ dì dìfāng 一起走开,离开一个不属于你的地方 yīqǐ zǒu kāi, líkāi yīgè bù shǔyú nǐ dì dìfāng Уходите вместе и оставите место, которое не принадлежит вам Ukhodite vmeste i ostavite mesto, kotoroye ne prinadlezhit vam                          
129 He went off with $10 000 of the company’s money He went off with $10 000 of the company’s money 他以1万美元的公司资金离开了 tā yǐ 1 wàn měiyuán de gōngsī zījīn líkāile Он ушел с $ 10 000 денег компании On ushel s $ 10 000 deneg kompanii
130 他卷走了公司1万元钱 tā juǎn zǒule gōngsī 1 wàn yuán qián 他卷走了公司1万元钱 tā juǎn zǒule gōngsī 1 wàn yuán qián Он забрал компанию за 10 000 юаней. On zabral kompaniyu za 10 000 yuaney.                          
131 他以1万美元的公司资金离开了 tā yǐ 1 wàn měiyuán de gōngsī zījīn líkāile 他以1万美元的公司资金离开了 tā yǐ 1 wàn měiyuán de gōngsī zījīn líkāile Он ушел с 100 000 долларов в фонды компании. On ushel s 100 000 dollarov v fondy kompanii.                        
132 go on  when a performer goes on, they begin their performance go on when a performer goes on, they begin their performance 继续表演者继续演出,他们开始表演 jìxù biǎoyǎn zhě jìxù yǎnchū, tāmen kāishǐ biǎoyǎn Продолжайте, когда исполнитель продолжится, они начинают свою работу Prodolzhayte, kogda ispolnitel' prodolzhitsya, oni nachinayut svoyu rabotu                          
133  (演员 ) 上场,出场 (yǎnyuán) shàngchǎng, chūchǎng  (演员)上场,出场  (yǎnyuán) shàngchǎng, chūchǎng  (Актер) Давай, играй  (Akter) Davay, igray                          
134 继续表演者继续演出,他们开始表演 jìxù biǎoyǎn zhě jìxù yǎnchū, tāmen kāishǐ biǎoyǎn 继续表演者继续演出,他们开始表演 jìxù biǎoyǎn zhě jìxù yǎnchū, tāmen kāishǐ biǎoyǎn Исполнители продолжают выступать, и они начинают исполнять Ispolniteli prodolzhayut vystupat', i oni nachinayut ispolnyat'                          
135 She doesn’t go on Act 2 She doesn’t go on Act 2 她没有继续第二幕 tā méiyǒu jìxù dì èr mù Она не переходит к Закону 2 Ona ne perekhodit k Zakonu 2
136 她要到第2幕才出场 tā yào dào dì 2 mù cái chūchǎng 她要到第2幕才出场 tā yào dào dì 2 mù cái chūchǎng Она будет играть во втором акте. Ona budet igrat' vo vtorom akte.                          
137 (in sport (in sport (在运动中 (zài yùndòng zhōng (в спорте (v sporte
138 体育运动 tǐyù yùndòng 体育运动 tǐyù yùndòng спортивный sportivnyy                          
139 to join a team as a substitute during a game to join a team as a substitute during a game 在比赛期间加入球队作为替补 zài bǐsài qíjiān jiārù qiú duì zuòwéi tìbǔ Присоединиться к команде в качестве замены во время игры Prisoyedinit'sya k komande v kachestve zameny vo vremya igry
140  (比赛中)以替补队员身份上场 (bǐsài zhōng) yǐ tìbǔ duìyuán shēnfèn shàngchǎng  (比赛中)以替补队员身份上场  (bǐsài zhōng) yǐ tìbǔ duìyuán shēnfèn shàngchǎng  (в игре) в качестве заменяющего игрока  (v igre) v kachestve zamenyayushchego igroka                          
141 在比赛期间加入球队作为替补 zài bǐsài qíjiān jiārù qiú duì zuòwéi tìbǔ 在比赛期间加入球队作为替补 zài bǐsài qíjiān jiārù qiú duì zuòwéi tìbǔ Присоединяйтесь к команде в качестве замены во время игры Prisoyedinyaytes' k komande v kachestve zameny vo vremya igry                    
142 Cole went on in place of Beckham just before half-time Cole went on in place of Beckham just before half-time 科尔在半场结束前代替贝克汉姆继续比赛 kē ěr zài bàn chǎng jiéshù qián dàitì bèikè hàn mǔ jìxù bǐsài Коул на месте Бекхэма незадолго до перерыва Koul na meste Bekkhema nezadolgo do pereryva                          
143 就在上半场结束前科尔上场替换了贝克汉姆 jiù zài shàng bàn chǎng jiéshù qiánkē ěr shàngchǎng tìhuànle bèikè hàn mǔ 就在上半场结束前科尔上场替换了贝克汉姆 jiù zài shàng bàn chǎng jiéshù qiánkē ěr shàngchǎng tìhuànle bèikè hàn mǔ Незадолго до конца первого тайма Коул заменил Дэвида Бекхэма. Nezadolgo do kontsa pervogo tayma Koul zamenil Devida Bekkhema.                          
144 科尔在半场结束前代替贝克汉姆继续比赛 kē ěr zài bàn chǎng jiéshù qián dàitì bèikè hàn mǔ jìxù bǐsài 科尔在半场结束前代替贝克汉姆继续比赛 kē ěr zài bàn chǎng jiéshù qián dàitì bèikè hàn mǔ jìxù bǐsài Коул заменяет Бекхэма, чтобы продолжить игру до конца половины. Koul zamenyayet Bekkhema, chtoby prodolzhit' igru do kontsa poloviny.                    
145 when a light, the electricity, etc. goes on, it starts to work when a light, the electricity, etc. Goes on, it starts to work 当灯光,电力等继续运转时,它开始工作 dāng dēngguāng, diànlì děng jìxù yùnzhuǎn shí, tā kāishǐ gōngzuò Когда свет, электричество и т. Д. Продолжаются, он начинает работать Kogda svet, elektrichestvo i t. D. Prodolzhayutsya, on nachinayet rabotat'
146 (灯)亮;通(电);弁始运行 (dēng) liàng; tōng (diàn); biàn shǐ yùnxíng (灯)亮;通(电);弁始运行 (dēng) liàng; tōng (diàn); biàn shǐ yùnxíng (свет) на; на (электрический), запуск (svet) na; na (elektricheskiy), zapusk                          
147 Suddenly all the lights went on  Suddenly all the lights went on  突然间,所有的灯都亮着 túrán jiān, suǒyǒu de dēng dōu liàngzhe Вдруг весь фильтрат продолжался Vdrug ves' fil'trat prodolzhalsya
148 突然所有的灯都亮 túrán suǒyǒu de dēng dōu liàngle 突然所有的灯都亮了 túrán suǒyǒu de dēng dōu liàngle Вдруг все огни включены. Vdrug vse ogni vklyucheny.                          
149 突然间,所有的灯都亮着 túrán jiān, suǒyǒu de dēng dōu liàngzhe 突然间,所有的灯都亮着 túrán jiān, suǒyǒu de dēng dōu liàngzhe Вдруг все огни включены Vdrug vse ogni vklyucheny                          
150 opposé go off opposé go off 反对 fǎnduì Оппозиция уходит Oppozitsiya ukhodit                          
151  (of time 时间 (of time shíjiān)  (时间)  (shíjiān)  (времени)  (vremeni)                          
152 to pass 流逝;去过;通过 to pass liúshì; qùguò; tōngguò 通过流逝;去过;通过 tōngguò liúshì; qùguò; tōngguò Пройти; пройти; пройти Proyti; proyti; proyti                          
153 She became more and more talkative as the evening went on She became more and more talkative as the evening went on 随着晚上的进行,她变得越来越健谈了 suízhe wǎnshàng de jìnxíng, tā biàn dé yuè lái yuè jiàntánle Она стала все более и более разговорчивой, поскольку раннее продолжалось Ona stala vse boleye i boleye razgovorchivoy, poskol'ku ranneye prodolzhalos'                          
154 夜渐深,她的话越来越多 yè jiàn shēn, tā dehuà yuè lái yuè duō 夜渐深,她的话越来越多 yè jiàn shēn, tā dehuà yuè lái yuè duō Ночь становится все глубже, ее слова все больше и больше Noch' stanovitsya vse glubzhe, yeye slova vse bol'she i bol'she                          
155 (usually be going on) to happen (usually be going on) to happen (通常会继续)发生 (tōngcháng huì jìxù) fāshēng (обычно происходит), чтобы произойти (obychno proiskhodit), chtoby proizoyti
156  发生 fāshēng  发生  fāshēng  Возьмите  Voz'mite                          
157 What’s going on here? What’s going on here? 这里发生了什么? zhèlǐ fāshēng le shénme? Что здесь происходит? Chto zdes' proiskhodit?
158 这儿出了什么事? Zhè'er chūle shénme shì? 这儿出了什么事? Zhè'er chūle shénme shì? Что здесь произошло? Chto zdes' proizoshlo?                          
159  if a situation goes on, it continues without changing If a situation goes on, it continues without changing  如果情况继续下去,它会继续而不会改变  Rúguǒ qíngkuàng jìxù xiàqù, tā huì jìxù ér bù huì gǎibiàn  Если ситуация продолжается, она продолжается без изменения  Yesli situatsiya prodolzhayetsya, ona prodolzhayetsya bez izmeneniya
160  (情况、形势)继续下去,持续 (qíngkuàng, xíngshì) jìxù xiàqù, chíxù  (情况,形势)继续下去,持续  (qíngkuàng, xíngshì) jìxù xiàqù, chíxù  (условие, ситуация) продолжаются, продолжайте  (usloviye, situatsiya) prodolzhayutsya, prodolzhayte                          
161 This cannot be allowed to go on. This cannot be allowed to go on. 这是不允许继续下去的。 zhè shì bù yǔnxǔ jìxù xiàqù de. Этого нельзя разрешить. Etogo nel'zya razreshit'.
162 决不允许这种情况继续下去 Jué bù yǔnxǔ zhè zhǒng qíngkuàng jìxù xiàqù 决不允许这种情况继续下去 Jué bù yǔnxǔ zhè zhǒng qíngkuàng jìxù xiàqù Никогда не позволяйте этому продолжать Nikogda ne pozvolyayte etomu prodolzhat'                          
163 how much longer will this hot weather go on for? how much longer will this hot weather go on for? 这个炎热的天气会持续多长时间? zhège yánrè de tiānqì huì chíxù duō cháng shíjiān? Сколько еще будет продолжаться эта жаркая погода? Skol'ko yeshche budet prodolzhat'sya eta zharkaya pogoda?
164 这样炎热的天气还会持续多久? Zhèyàng yánrè de tiānqì hái huì chíxù duōjiǔ? 这样炎热的天气还会持续多久? Zhèyàng yánrè de tiānqì hái huì chíxù duōjiǔ? Как долго длится эта жаркая погода? Kak dolgo dlitsya eta zharkaya pogoda?                          
165 We can’t go on like this  we seem to be always arguing We can’t go on like this we seem to be always arguing 我们不能继续这样,我们似乎总是在争论 Wǒmen bùnéng jìxù zhèyàng, wǒmen sìhū zǒng shì zài zhēnglùn Мы не можем так продолжаться, мы, кажется, всегда спорим My ne mozhem tak prodolzhat'sya, my, kazhetsya, vsegda sporim
166 我们不能这样继续下去 我们似乎老是争砂不休 wǒmen bùnéng zhèyàng jìxù xiàqù wǒmen sìhū lǎo shì zhēng shā bùxiū 我们不能这样继续下去我们似乎老是争砂不休 wǒmen bùnéng zhèyàng jìxù xiàqù wǒmen sìhū lǎo shì zhēng shā bùxiū Мы не можем продолжать этот путь. Мы всегда стремимся. My ne mozhem prodolzhat' etot put'. My vsegda stremimsya.                          
167 to continue speaking, after a short pause  to continue speaking, after a short pause  经过短暂的停顿后继续说话 jīngguò duǎnzàn de tíngdùn hòu jìxù shuōhuà Продолжать говорить, после короткой паузы Prodolzhat' govorit', posle korotkoy pauzy
168 (短暂停顿后)继续说 (duǎnzàntíngdùn hòu) jìxù shuō (短暂停顿后)继续说 (duǎnzàntíngdùn hòu) jìxù shuō (после небольшой паузы) продолжают говорить (posle nebol'shoy pauzy) prodolzhayut govorit'                          
169 经过短暂的停顿后继续说话 jīngguò duǎnzàn de tíngdùn hòu jìxù shuōhuà 经过短暂的停顿后继续说话 jīngguò duǎnzàn de tíngdùn hòu jìxù shuōhuà Продолжайте говорить после короткой паузы Prodolzhayte govorit' posle korotkoy pauzy                        
171 She hesitated for a moment and then went on She hesitated for a moment and then went on 她犹豫了一会然后继续说 tā yóuyùle yī huǐ ránhòu jìxù shuō Она немного поколебалась, а затем продолжила Ona nemnogo pokolebalas', a zatem prodolzhila                          
172 她犹豫了一会儿,然后继续往下说 tā yóuyùle yīhuǐ'er, ránhòu jìxù wǎng xià shuō 她犹豫了一会儿,然后继续往下说 tā yóuyùle yīhuǐ'er, ránhòu jìxù wǎng xià shuō Некоторое время она колебалась, затем продолжила: Nekotoroye vremya ona kolebalas', zatem prodolzhila:                      
173 她犹豫了一会然后继续说 tā yóuyùle yī huǐ ránhòu jìxù shuō 她犹豫了一会然后继续说 tā yóuyùle yī huǐ ránhòu jìxù shuō Некоторое время она колебалась, а затем продолжила Nekotoroye vremya ona kolebalas', a zatem prodolzhila                          
174 You know, he went on, I think my brother could help you You know, he went on, I think my brother could help you 你知道,他继续说,我想我哥哥可以帮助你 nǐ zhīdào, tā jìxù shuō, wǒ xiǎng wǒ gēgē kěyǐ bāngzhù nǐ Знаешь, продолжал он, я думаю, что мой брат может помочь тебе Znayesh', prodolzhal on, ya dumayu, chto moy brat mozhet pomoch' tebe
175 嗯,他接着说,“我想我哥哥可以帮助你 “ń,” tā jiēzhe shuō,“wǒ xiǎng wǒ gēgē kěyǐ bāngzhù nǐ “嗯,”他接着说,“我想我哥哥可以帮助你 “ń,” tā jiēzhe shuō,“wǒ xiǎng wǒ gēgē kěyǐ bāngzhù nǐ «Ну, - продолжал он, - я думаю, что мой брат может вам помочь. «Nu, - prodolzhal on, - ya dumayu, chto moy brat mozhet vam pomoch'.                          
176  used to encourage sb to do sth used to encourage sb to do sth  曾经鼓励某人做某事  céngjīng gǔlì mǒu rén zuò mǒu shì  Используется для поощрения sb делать sth  Ispol'zuyetsya dlya pooshchreniya sb delat' sth                          
177 (于鼓励)未吧: (yòng yú gǔlì) wèi ba: (用于鼓励)未吧: (yòng yú gǔlì) wèi ba: (для поощрения) нет: (dlya pooshchreniya) net:                          
178 曾经鼓励某人做某事 Céngjīng gǔlì mǒu rén zuò mǒu shì 曾经鼓励某人做某事 Céngjīng gǔlì mǒu rén zuò mǒu shì Однажды побудили кого-то сделать что-то Odnazhdy pobudili kogo-to sdelat' chto-to                          
179 go on! have another drink! go on! Have another drink! 继续!又喝了一杯! jìxù! Yòu hēle yībēi! Продолжайте еще раз выпить! Prodolzhayte yeshche raz vypit'!
180 来吧!(喝一林! Lái ba!(Zài hè yī lín! 来吧!(再喝一林! Lái ba!(Zài hè yī lín! Давай! (Пейте еще лес! Davay! (Peyte yeshche les!                          
181 继续 又喝了一杯! Jìxù! Yòu hēle yībēi! 继续!又喝了一杯! Jìxù! Yòu hēle yībēi! Продолжить! Еще выпейте! Prodolzhit'! Yeshche vypeyte!                          
182 Go on—jump/ 来呀 Go on—jump/ lái ya 继续跳/来呀 Jìxù tiào/lái ya Вперед / Приходите Vpered / Prikhodite                          
  跳吧! tiào ba! 跳吧! tiào ba! Прыгай! Prygay!                          
183  go on (head) to travel in front of sb else  Go on (head) to travel in front of sb else   继续(头)在某人面前旅行  Jìxù (tóu) zài mǒu rén miànqián lǚxíng  Идите дальше (голова), чтобы путешествовать перед sb else  Idite dal'she (golova), chtoby puteshestvovat' pered sb else
184 先走步;先行 xiān zǒu yībù; xiānxíng 先走一步,先行 xiān zǒu yībù, xiānxíng Сделайте первый шаг: сначала Sdelayte pervyy shag: snachala                          
185 继续(头)在某人面前旅行 jìxù (tóu) zài mǒu rén miànqián lǚxíng 继续(头)在某人面前旅行 jìxù (tóu) zài mǒu rén miànqián lǚxíng Продолжить (голова) путешествие перед кем-то Prodolzhit' (golova) puteshestviye pered kem-to                        
186 You go on ahead,I'll  catch you up in a few minutes.  You go on ahead,I'll catch you up in a few minutes.  你继续前进,我会在几分钟内赶上你。 nǐ jìxù qiánjìn, wǒ huì zài jǐ fēnzhōng nèi gǎn shàng nǐ. Вы продолжаете, я поймаю вас через несколько минут. Vy prodolzhayete, ya poymayu vas cherez neskol'ko minut.                          
187  先走一步,我一会儿就赶上来 Xiān zǒu yībù, wǒ yīhuǐ'er jiù gǎn shànglái  先走一步,我一会儿就赶上来  Xiān zǒu yībù, wǒ yīhuǐ'er jiù gǎn shànglái  Сделай шаг, я догоню позже.  Sdelay shag, ya dogonyu pozzhe.                          
188 你继续前进,我会在几分钟内赶上你 nǐ jìxù qiánjìn, wǒ huì zài jǐ fēnzhōng nèi gǎn shàng nǐ 你继续前进,我会在几分钟内赶上你 nǐ jìxù qiánjìn, wǒ huì zài jǐ fēnzhōng nèi gǎn shàng nǐ Вы двигаетесь дальше, я догоню вас через несколько минут. Vy dvigayetes' dal'she, ya dogonyu vas cherez neskol'ko minut.                          
189 on sth (used in negative sentences and questions  on sth (used in negative sentences and questions  在......(用于否定句和问题 zài......(Yòng yú fǒudìng jù hé wèntí On sth (используется в отрицательных предложениях и вопросах On sth (ispol'zuyetsya v otritsatel'nykh predlozheniyakh i voprosakh
190 用于否定句和疑问句 yòng yú fǒudìng jù hé yíwènjù 用于否定句和疑问句 yòng yú fǒudìng jù hé yíwènjù Используется для отрицательных и вопросительных предложений Ispol'zuyetsya dlya otritsatel'nykh i voprositel'nykh predlozheniy                          
191 to base an opinion or a judgement on sth  to base an opinion or a judgement on sth  基于某种观点或判断 jīyú mǒu zhǒng guāndiǎn huò pànduàn Основать мнение или суждение о sth Osnovat' mneniye ili suzhdeniye o sth                          
192 为依据; 根据来判由 yǐ…wèi yījù; gēnjù…lái pàn yóu 以...为依据;根据...来判由 yǐ... Wèi yījù; gēnjù... Lái pàn yóu Основано на Osnovano na                          
193 The police don’t have much to go on The police don’t have much to go on 警察没有太多可继续的事情 jǐngchá méiyǒu tài duō kě jìxù de shìqíng Полиции не так много, чтобы продолжать Politsii ne tak mnogo, chtoby prodolzhat'                          
194 警方没多少余据 jǐngfāng méi duōshǎo yú jù 警方没多少余据 jǐngfāng méi duōshǎo yú jù У полиции мало денег U politsii malo deneg                          
195 警察没有太多可继续的事情 jǐngchá méiyǒu tài duō kě jìxù de shìqíng 警察没有太多可继续的事情 jǐngchá méiyǒu tài duō kě jìxù de shìqíng Полиции не так много, чтобы продолжать. Politsii ne tak mnogo, chtoby prodolzhat'.                          
196 go on (about sb/sth) to talk about sb/sth for a long time, especially in a boring or complaining way go on (about sb/sth) to talk about sb/sth for a long time, especially in a boring or complaining way 继续(关于sb / sth)谈论sb / sth很长一段时间,特别是以无聊或抱怨的方式 jìxù (guānyú sb/ sth) tánlùn sb/ sth hěn zhǎng yīduàn shíjiān, tèbié shì yǐ wúliáo huò bàoyuàn de fāngshì Продолжайте (о sb / sth), чтобы поговорить о sb / sth в течение длительного времени, особенно в скучном или жалующемся виде Prodolzhayte (o sb / sth), chtoby pogovorit' o sb / sth v techeniye dlitel'nogo vremeni, osobenno v skuchnom ili zhaluyushchemsya vide
   唠叨;没完没了地抱怨 láo dāo; méiwán méiliǎo de bàoyuàn  唠叨;没完没了地抱怨  láo dāo; méiwán méiliǎo de bàoyuàn  Эй, жалуясь бесконечно  Ey, zhaluyas' beskonechno                          
  继续(关于sb / sth)谈论sb / sth很长一段时间,特别是以无聊或抱怨的方式 jìxù (guānyú sb/ sth) tánlùn sb/ sth hěn zhǎng yīduàn shíjiān, tèbié shì yǐ wúliáo huò bàoyuàn de fāngshì 继续(关于sb / sth)谈论sb / sth很长一段时间,特别是以无聊或抱怨的方式 jìxù (guānyú sb/ sth) tánlùn sb/ sth hěn zhǎng yīduàn shíjiān, tèbié shì yǐ wúliáo huò bàoyuàn de fāngshì Продолжая (о sb / sth) разговорах о sb / sth в течение длительного времени, особенно в скучном или жалующемся виде Prodolzhaya (o sb / sth) razgovorakh o sb / sth v techeniye dlitel'nogo vremeni, osobenno v skuchnom ili zhaluyushchemsya vide        
  he went on and on about how poor he was he went on and on about how poor he was 他继续讲述他有多穷 tā jìxù jiǎngshù tā yǒu duō qióng Он продолжал рассказывать о том, насколько он беден On prodolzhal rasskazyvat' o tom, naskol'ko on beden                          
  他没完没了地哭穷 tā méiwán méiliǎo de kūqióng 他没完没了地哭穷 tā méiwán méiliǎo de kūqióng Он плакал бедно бесконечно On plakal bedno beskonechno                          
   She does go on sometimes She does go on sometimes  她有时会继续  tā yǒushí huì jìxù  Она иногда идет  Ona inogda idet                          
  她有时就是*叨个没完! tā yǒushí jiùshì*dāo gè méiwán! 她有时就是*叨个没完! tā yǒushí jiùshì*dāo gè méiwán! Она иногда * не закончила! Ona inogda * ne zakonchila!                          
  她有时会继续 Tā yǒushí huì jìxù 她有时会继续 Tā yǒushí huì jìxù Она иногда продолжает Ona inogda prodolzhayet                          
  go on (at sb) to complain to sb about their behaviour, work, etc.  go on (at sb) to complain to sb about their behaviour, work, etc.  继续(某人)向某人抱怨他们的行为,工作等 jìxù (mǒu rén) xiàng mǒu rén bàoyuàn tāmen de xíngwéi, gōngzuò děng Продолжайте (в sb) жаловаться на sb об их поведении, работе и т. Д. Prodolzhayte (v sb) zhalovat'sya na sb ob ikh povedenii, rabote i t. D.                          
  _ 叨;数落;指责 _ Dāo; shǔluo; zhǐzé _叨;数落;指责 _dāo; shǔluo; zhǐzé _ 叨; обратный отсчет; обвинение _ dāo; obratnyy otschet; obvineniye                          
  继续(某人)向某人抱怨他们的行为,工作等 jìxù (mǒu rén) xiàng mǒu rén bàoyuàn tāmen de xíngwéi, gōngzuò děng 继续(某人)向某人抱怨他们的行为,工作等 jìxù (mǒu rén) xiàng mǒu rén bàoyuàn tāmen de xíngwéi, gōngzuò děng Продолжайте (кому-то) жаловаться кому-то на их поведение, работу и т. Д. Prodolzhayte (komu-to) zhalovat'sya komu-to na ikh povedeniye, rabotu i t. D.                          
   criticize :She goes on at him continually criticize:She goes on at him continually  批评:她继续对他说话  pīpíng: Tā jìxù duì tā shuōhuà  Критикуйте: она постоянно продолжает его  Kritikuyte: ona postoyanno prodolzhayet yego
  她老是责备他 tā lǎo shì zébèi tā 她老是责备他 tā lǎo shì zébèi tā Она всегда обвиняет его Ona vsegda obvinyayet yego                          
  批评:她继续对他说话 pīpíng: Tā jìxù duì tā shuōhuà 批评:她继续对他说话 pīpíng: Tā jìxù duì tā shuōhuà Критика: она продолжает разговаривать с ним Kritika: ona prodolzhayet razgovarivat' s nim                        
  go on (with sth) to continue an activityespe­cially after a pause or break go on (with sth) to continue an activity,espe­cially after a pause or break 继续(有某事)继续活动,特别是在暂停或休息之后 jìxù (yǒu mǒu shì) jìxù huódòng, tèbié shì zài zàntíng huò xiūxí zhīhòu Продолжайте (с помощью sth) продолжать работу, особенно после паузы или перерыва Prodolzhayte (s pomoshch'yu sth) prodolzhat' rabotu, osobenno posle pauzy ili pereryva                          
   (尤指停顿或中断之后) 继续做(某事) (yóu zhǐ tíngdùn huò zhōngduàn zhīhòu) jìxù zuò (mǒu shì)  (尤指停顿或中断之后)继续做(某事)  (yóu zhǐ tíngdùn huò zhōngduàn zhīhòu) jìxù zuò (mǒu shì)  (особенно после паузы или прерывания) продолжают делать (что-то)  (osobenno posle pauzy ili preryvaniya) prodolzhayut delat' (chto-to)                    
  继续(有某事)继续活动,特别是在暂停或休息之后 jìxù (yǒu mǒu shì) jìxù huódòng, tèbié shì zài zàn tíng huò xiūxí zhīhòu 继续(有某事)继续活动,特别是在暂停或休息之后 jìxù (yǒu mǒu shì) jìxù huódòng, tèbié shì zài zàn tíng huò xiūxí zhīhòu Продолжить (что-то), чтобы продолжить работу, особенно после паузы или перерыва Prodolzhit' (chto-to), chtoby prodolzhit' rabotu, osobenno posle pauzy ili pereryva                          
  That’s enough for now,let's go on with it tomorrow That’s enough for now,let's go on with it tomorrow 现在已经足够了,让我们明天继续吧 xiànzài yǐjīng zúgòule, ràng wǒmen míngtiān jìxù ba Это уже сейчас, давайте продолжим это завтра Eto uzhe seychas, davayte prodolzhim eto zavtra
  现在就到这里,咱们明天再继续吧 xiànzài jiù dào zhèlǐ, zánmen míngtiān zài jìxù ba 现在就到这里,咱们明天再继续吧 xiànzài jiù dào zhèlǐ, zánmen míngtiān zài jìxù ba Иди сюда, пойдем завтра. Idi syuda, poydem zavtra.                          
  现在已经足够了,让我们明天继续吧 xiànzài yǐjīng zúgòule, ràng wǒmen míngtiān jìxù ba 现在已经足够了,让我们明天继续吧 xiànzài yǐjīng zúgòule, ràng wǒmen míngtiān jìxù ba Достаточно сейчас, давайте продолжим завтра. Dostatochno seychas, davayte prodolzhim zavtra.                          
  go on doing sth to continue an activity without stopping go on doing sth to continue an activity without stopping 继续做某事,不停地继续活动 jìxù zuò mǒu shì, bù tíng de jìxù huódòng Продолжайте делать sth, чтобы продолжить деятельность без остановки Prodolzhayte delat' sth, chtoby prodolzhit' deyatel'nost' bez ostanovki
  不停地做某事 bù tíng de zuò mǒu shì 不停地做某事 bù tíng de zuò mǒu shì Продолжай делать что-то Prodolzhay delat' chto-to                          
  继续做某事,不停地继续活动 jìxù zuò mǒu shì, bù tíng de jìxù huódòng 继续做某事,不停地继续活动 jìxù zuò mǒu shì, bù tíng de jìxù huódòng Продолжайте что-то делать и продолжайте движение Prodolzhayte chto-to delat' i prodolzhayte dvizheniye                      
  He said nothing but just went on working He said nothing but just went on working 他什么都没说,只是继续工作 tā shénme dōu méi shuō, zhǐshì jìxù gōngzuò Он ничего не сказал, а просто продолжал работать On nichego ne skazal, a prosto prodolzhal rabotat'                          
  他什么都不说只是不停地干活 tā shénme dōu bù shuō zhǐshì bù tíng de gàn huó 他什么都不说只是不停地干活 tā shénme dōu bù shuō zhǐshì bù tíng de gàn huó Он ничего не сказал, а просто продолжал работать. On nichego ne skazal, a prosto prodolzhal rabotat'.                      
  他什么都没说,只是继续工作 tā shénme dōu méi shuō, zhǐshì jìxù gōngzuò 他什么都没说,只是继续工作 tā shénme dōu méi shuō, zhǐshì jìxù gōngzuò Он ничего не сказал, просто продолжайте работать On nichego ne skazal, prosto prodolzhayte rabotat'                      
  go on to sth to pass from one item to the next go on to sth to pass from one item to the next 继续......从一个项目传递到下一个项目 jìxù...... Cóng yīgè xiàngmù chuándì dào xià yīgè xiàngmù Перейдите к sth, чтобы перейти от одного элемента к другому Pereydite k sth, chtoby pereyti ot odnogo elementa k drugomu
  进而转入另外一件事;接着开始另一个项目 jìn'ér zhuǎn rù lìngwài yī jiàn shì; jiēzhe kāishǐ lìng yīgè xiàngmù 进而转入另外一件事;接着开始另一个项目 jìn'ér zhuǎn rù lìngwài yī jiàn shì; jiēzhe kāishǐ lìng yīgè xiàngmù Затем переходите к другой вещи, затем начинайте другой проект Zatem perekhodite k drugoy veshchi, zatem nachinayte drugoy proyekt                    
  继续......从一个项目传递到下一个项目 jìxù...... Cóng yīgè xiàngmù chuándì dào xià yīgè xiàngmù 继续......从一个项目传递到下一个项目 jìxù...... Cóng yīgè xiàngmù chuándì dào xià yīgè xiàngmù Продолжить ... Переход от одного проекта к другому Prodolzhit' ... Perekhod ot odnogo proyekta k drugomu                          
  Let’s go on to the next item on the agenda. :Let’s go on to the next item on the agenda. :让我们继续讨论议程上的下一个项目。 : Ràng wǒmen jìxù tǎolùn yìchéng shàng de xià yīgè xiàngmù. : Перейдем к следующему пункту повестки дня. : Pereydem k sleduyushchemu punktu povestki dnya.
  咱们接着进行下一项议程吧 Zánmen jiēzhe jìnxíng xià yī xiàng yìchéng ba 咱们接着进行下一项议程吧 Zánmen jiēzhe jìnxíng xià yī xiàng yìchéng ba Перейдем к следующей повестке дня. Pereydem k sleduyushchey povestke dnya.                          
  go on to do sth to do sth after completing sth else go on to do sth to do sth after completing sth else 完成某事后继续做某事 wánchéng mǒu shìhòu jìxù zuò mǒu shì Продолжайте делать sth, чтобы сделать sth после завершения else Prodolzhayte delat' sth, chtoby sdelat' sth posle zaversheniya else
   (完成某事后) 接着做另一事 (wánchéng mǒu shìhòu) jiēzhe zuò lìng yīshì  (完成某事后)接着做另一事  (wánchéng mǒu shìhòu) jiēzhe zuò lìng yīshì  (после завершения чего-то), тогда сделайте еще одну вещь  (posle zaversheniya chego-to), togda sdelayte yeshche odnu veshch'                    
  完成某事后继续做某事 wánchéng mǒu shìhòu jìxù zuò mǒu shì 完成某事后继续做某事 wánchéng mǒu shìhòu jìxù zuò mǒu shì Продолжайте что-то делать после завершения чего-то Prodolzhayte chto-to delat' posle zaversheniya chego-to                          
  The book goes on to describe experiences in the army The book goes on to describe experiences in the army 这本书继续描述军队的经验 zhè běn shū jìxù miáoshù jūnduì de jīngyàn В книге описывается опыт в армии V knige opisyvayetsya opyt v armii                          
  本书继而描述了他在部队的经历 běn shū jì'ér miáoshùle tā zài bùduì de jīnglì 本书继而描述了他在部队的经历 běn shū jì'ér miáoshùle tā zài bùduì de jīnglì Затем эта книга описывает его опыт в армии. Zatem eta kniga opisyvayet yego opyt v armii.                        
  这本书继续描述军队的经验 zhè běn shū jìxù miáoshù jūnduì de jīngyàn 这本书继续描述军队的经验 zhè běn shū jìxù miáoshù jūnduì de jīngyàn Эта книга продолжает описывать военный опыт. Eta kniga prodolzhayet opisyvat' voyennyy opyt.                          
  go out  to leave your house to go to a social event go out to leave your house to go to a social event 出门离开你的家去参加一个社交活动 chūmén líkāi nǐ de jiā qù cānjiā yīgè shèjiāo huódòng Выйдите, чтобы оставить свой дом, чтобы пойти на социальное мероприятие Vyydite, chtoby ostavit' svoy dom, chtoby poyti na sotsial'noye meropriyatiye
   出门参加社交活动;外出交际;夕卜出娱乐 chūmén shēn jiā shèjiāo huódòng; wàichū jiāojì; xī bo chū yúlè  出门参加社交活动;外出交际;夕卜出娱乐  chūmén shēn jiā shèjiāo huódòng; wàichū jiāojì; xī bo chū yúlè  Выходите на общественную деятельность, выходите на общение;  Vykhodite na obshchestvennuyu deyatel'nost', vykhodite na obshcheniye;                  
  出门离开你的家去参加一个社交活动 chūmén líkāi nǐ de jiā qù cānjiā yīgè shèjiāo huódòng 出门离开你的家去参加一个社交活动 chūmén líkāi nǐ de jiā qù cānjiā yīgè shèjiāo huódòng Выйдите и покиньте свой дом, чтобы принять участие в общественном мероприятии Vyydite i pokin'te svoy dom, chtoby prinyat' uchastiye v obshchestvennom meropriyatii                          
  She goes out a lot She goes out a lot 她出去了很多 tā chūqùle hěnduō Она много выходит Ona mnogo vykhodit
  她经常外出参加社交活动 tā jīngcháng wàichū cānjiā shèjiāo huódòng 她经常外出参加社交活动 tā jīngcháng wàichū cānjiā shèjiāo huódòng Она часто выходит на общественные мероприятия Ona chasto vykhodit na obshchestvennyye meropriyatiya                      
  He goes out drinking most evenings He goes out drinking most evenings 他大部分时间都在外面喝酒 tā dà bùfèn shíjiān dōu zàiwàimiàn hējiǔ Он выпивает большинство вечеров On vypivayet bol'shinstvo vecherov                          
  他晚上多半在外碣酒 tā wǎnshàng duōbàn zàiwài jié jiǔ 他晚上多半在外碣酒 tā wǎnshàng duōbàn zài wài jié jiǔ Он провел большую часть своей ночной пили On provel bol'shuyu chast' svoyey nochnoy pili                        
  when the tide goes out, it moves away from the land  when the tide goes out, it moves away from the land  当潮水熄灭时,它会远离陆地 dāng cháoshuǐ xímiè shí, tā huì yuǎnlí lùdì Когда прилива гаснет, он удаляется от земли Kogda priliva gasnet, on udalyayetsya ot zemli
  退潮; 落潮 tuìcháo; luòcháo 退潮;落潮 tuìcháo; luòcháo Прилив прилива Priliv priliva                          
  synonym ebb synonym ebb 同义词ebb tóngyìcí ebb Синоним ebb Sinonim ebb
  bopposé come in bopposé come in bopposé进来了 bopposé jìnláile Bopposé входят Bopposé vkhodyat                          
  to be sent to be sent 将被寄出 jiāng bèi jì chū Будет отправлено Budet otpravleno
   送出;发出;派出 sòngchū; fāchū; pàichū  送出;发出;派出  sòngchū; fāchū; pàichū  Отправить  Otpravit'                          
  Have the invitations gone out yet? Have the invitations gone out yet? 邀请函已经发出去了吗? yāoqǐng hán yǐjīng fā chūqùle ma? У вас еще есть приглашения? U vas yeshche yest' priglasheniya?                          
  请柬发出去了吗?  Qǐngjiǎn fā chūqùle ma?  请柬发出去了吗? Qǐngjiǎn fā chūqùle ma? Вышло ли приглашение? Vyshlo li priglasheniye?                          
  when a radio or television programme goes outit is broadcast When a radio or television programme goes out,it is broadcast 当广播或电视节目熄灭时,广播 Dāng guǎngbò huò diànshì jiémù xímiè shí, guǎngbò Когда радио или телевизионная программа гаснет, она транслируется Kogda radio ili televizionnaya programma gasnet, ona transliruyetsya
  (广播或电视节目)播放,播出 (guǎngbò huò diànshì jiémù) bòfàng, bō chū (广播或电视节目)播放,播出 (guǎngbò huò diànshì jiémù) bòfàng, bō chū (трансляция или телешоу), трансляция, трансляция (translyatsiya ili teleshou), translyatsiya, translyatsiya                      
  when news or information goes out, it is announced or published when news or information goes out, it is announced or published 当新闻或信息消失时,它会被公布或发布 dāng xīnwén huò xìnxī xiāoshī shí, tā huì bèi gōngbù huò fābù Когда новости или информация гаснут, объявляется или публикуется Kogda novosti ili informatsiya gasnut, ob"yavlyayetsya ili publikuyetsya
  (新闻或消息)发布,公布,发表 (xīnwén huò xiāoxī) fābù, gōngbù, fābiǎo (新闻或消息)发布,公布,发表 (xīnwén huò xiāoxī) fābù, gōngbù, fābiǎo (новости или новости), опубликованные, опубликованные, опубликованные (novosti ili novosti), opublikovannyye, opublikovannyye, opublikovannyye                    
   Word went out that the director had resigned Word went out that the director had resigned  有消息说导演辞职了  yǒu xiāoxī shuō dǎoyǎn cízhíle  Вышло слово, что директор ушел в отставку  Vyshlo slovo, chto direktor ushel v otstavku
  局长经辞职的消息公开了 júzhǎng yǐjīng cízhí de xiāoxī gōngkāile 局长已经辞职的消息公开了 júzhǎng yǐjīng cízhí de xiāoxī gōngkāile Известие о том, что секретарь ушел в отставку, открыто. Izvestiye o tom, chto sekretar' ushel v otstavku, otkryto.                      
  有消息说导演辞职了 yǒu xiāoxī shuō dǎoyǎn cízhíle 有消息说导演辞职了 yǒu xiāoxī shuō dǎoyǎn cízhíle Есть новости, что директор ушел в отставку. Yest' novosti, chto direktor ushel v otstavku.                        
   if a fire or light goes out, it stops burning or shining if a fire or light goes out, it stops burning or shining  如果火或光熄灭,它会停止燃烧或闪耀  rúguǒ huǒ huò guāng xímiè, tā huì tíngzhǐ ránshāo huò shǎnyào  Если огонь или свет погас, он перестает гореть или сиять  Yesli ogon' ili svet pogas, on perestayet goret' ili siyat'
   (火或灯光)熄灭 (huǒ huò dēngguāng) xímiè  (火或灯光)熄灭  (huǒ huò dēngguāng) xímiè  (огонь или свет) потушен  (ogon' ili svet) potushen                          
  go out (of sth)  to fail to reach the next stage of a competition, etc.  go out (of sth) to fail to reach the next stage of a competition, etc.  出去(某事)未能进入下一阶段的比赛等 chūqù (mǒu shì) wèi néng jìnrù xià yī jiēduàn de bǐsài děng Выйдите (из sth), чтобы не выйти на следующий этап соревнования и т. Д. Vyydite (iz sth), chtoby ne vyyti na sleduyushchiy etap sorevnovaniya i t. D.
  (竞赛等中)被淘汰,出局 (Jìngsài děng zhōng) bèi táotài, chūjú (竞赛等中)被淘汰,出局 (jìngsài děng zhōng) bèi táotài, chūjú (в соревнованиях и т. д.), было исключено (v sorevnovaniyakh i t. d.), bylo isklyucheno                        
  She went out of the tourna­ment in the round She went out of the tourna­ment in the round 她全面退出了比赛 tā quánmiàn tuìchūle bǐsài Она вышла из турнира в раунде Ona vyshla iz turnira v raunde
  她在锦标赛 的第一轮比赛中就被淘汰了 tā zài jǐnbiāosài de dì yī lún bǐsài zhōng jiù bèi táotàile 她在锦标赛的第一轮比赛中就被淘汰了 tā zài jǐnbiāosài de dì yī lún bǐsài zhōng jiù bèi táotàile Она была исключена в первом раунде турнира. Ona byla isklyuchena v pervom raunde turnira.                        
  她全面退出了比赛 tā quánmiàn tuìchūle bǐsài 她全面退出了比赛 tā quánmiàn tuìchūle bǐsài Она полностью ушла из игры Ona polnost'yu ushla iz igry                          
  to be no longer fashionable or generally used  to be no longer fashionable or generally used  不再流行或一般使用 bù zài liúxíng huò yībān shǐyòng Чтобы не быть более модным или обычно использоваться Chtoby ne byt' boleye modnym ili obychno ispol'zovat'sya
  过时;不再'流行 guòshí; bù zài'liúxíng 过时;不再'流行 guòshí; bù zài'liúxíng Устаревший, больше не популярный Ustarevshiy, bol'she ne populyarnyy                          
  Those skirts went out years ago Those skirts went out years ago 那些裙子几年前就出门了 nàxiē qúnzi jǐ nián qián jiù chūménle Эти юбки вышли много лет назад Eti yubki vyshli mnogo let nazad
  那些裙子多年前就不时兴了 nàxiē qúnzi duōnián qián jiù bù shíxīngle 那些裙子多年前就不时兴了 nàxiē qúnzi duōnián qián jiù bù shíxīngle Эти юбки не модно много лет назад. Eti yubki ne modno mnogo let nazad.                          
  go out of sb/sth (of a quality or a feeling go out of sb/sth (of a quality or a feeling 走出某种品质或感觉 zǒuchū mǒu zhǒng pǐnzhí huò gǎnjué Выйдите из sb / sth (качества или чувства Vyydite iz sb / sth (kachestva ili chuvstva
   品质或情感 pǐnzhí huò qínggǎn  品质或情感  pǐnzhí huò qínggǎn  Качество или эмоции  Kachestvo ili emotsii                          
  to be no longer present in sb/sth; to disappear from sb/sth to be no longer present in sb/sth; to disappear from sb/sth 不再存在于sb / sth;从某某/某某消失 bù zài cúnzài yú sb/ sth; cóng mǒu mǒu/mǒu mǒu xiāoshī Чтобы больше не присутствовать в sb / sth; исчезнуть из sb / sth Chtoby bol'she ne prisutstvovat' v sb / sth; ischeznut' iz sb / sth
  ....中不复存在; 从…中消失 zài.... Zhōng bù fù cúnzài; cóng…zhōng xiāoshī 在....中不复存在;从......中消失 zài.... Zhōng bù fù cúnzài; cóng...... Zhōng xiāoshī Больше не существует в ..., исчезают из Bol'she ne sushchestvuyet v ..., ischezayut iz                        
  All the fight seemed to go out of him All the fight seemed to go out of him 所有的斗争似乎都没有了 suǒyǒu de dòuzhēng sìhū dōu méiyǒule Кажется, что все бои его Kazhetsya, chto vse boi yego
  他身上的所有斗志似乎都已丧失殆尽 tā shēnshang de suǒyǒu dòuzhì sìhū dōu yǐ sàngshī dài jǐn 他身上的所有斗志似乎都已丧失殆尽 tā shēnshang de suǒyǒu dòuzhì sìhū dōu yǐ sàngshī dài jǐn Весь боевой дух в нем, кажется, был потерян. Ves' boyevoy dukh v nem, kazhetsya, byl poteryan.                      
  go out to sb if your thoughts, etc. go out to sb, you think about them in a kind way and hope that the difficult situation that they are in will get better go out to sb if your thoughts, etc. Go out to sb, you think about them in a kind way and hope that the difficult situation that they are in will get better 如果你的想法等出去,你会以某种方式思考它们,并希望它们所处的困境会变得更好 rúguǒ nǐ de xiǎngfǎ děng chūqù, nǐ huì yǐ mǒu zhǒng fāngshì sīkǎo tāmen, bìng xīwàng tāmen suǒ chǔ de kùnjìng huì biàn dé gèng hǎo Выходите в sb, если ваши мысли и т. Д. Выходят на sb, вы думаете о них в добром виде и надеетесь, что сложная ситуация, в которой они находятся, улучшится Vykhodite v sb, yesli vashi mysli i t. D. Vykhodyat na sb, vy dumayete o nikh v dobrom vide i nadeyetes', chto slozhnaya situatsiya, v kotoroy oni nakhodyatsya, uluchshitsya
  对某人产生同情(及良好的祝愿) duì mǒu rén chǎnshēng tóngqíng (jí liánghǎo de zhùyuàn) 对某人产生同情(及良好的祝愿) duì mǒu rén chǎnshēng tóngqíng (jí liánghǎo de zhùyuàn) Сострадание (и хорошие пожелания) для кого-то Sostradaniye (i khoroshiye pozhelaniya) dlya kogo-to                      
  go out with sb /go out (together)  go out with sb/go out (together)  和某人一起出去(一起出去) hé mǒu rén yīqǐ chūqù (yīqǐ chūqù) Выйти с sb / выйти (вместе) Vyyti s sb / vyyti (vmeste)
  especially of young people  especially of young people  特别是年轻人 tèbié shì niánqīng rén Специально для молодежи Spetsial'no dlya molodezhi
  尤指年轻人 yóu zhǐ niánqīng rén 尤指年轻人 yóu zhǐ niánqīng rén Особенно молодые люди Osobenno molodyye lyudi                          
  to spend time with sb and have a romantic or sexual relationship with them to spend time with sb and have a romantic or sexual relationship with them 与某人共度时光并与他们建立浪漫或性关系 yǔ mǒu rén gòngdù shíguāng bìng yǔ tāmen jiànlì làngmàn huò xìng guānxì Проводить время с sb и иметь с ними романтические или сексуальные отношения Provodit' vremya s sb i imet' s nimi romanticheskiye ili seksual'nyye otnosheniya
   与某人谈恋爱(或有性关系) yǔ mǒu rén tán liàn'ài (huò yǒu xìng guānxì)  与某人谈恋爱(或有性关系)  yǔ mǒu rén tán liàn'ài (huò yǒu xìng guānxì)  Влюбиться в кого-то (или иметь сексуальные отношения)  Vlyubit'sya v kogo-to (ili imet' seksual'nyye otnosheniya)                      
  Tom has been going  out with Lucy for six weeks Tom has been going out with Lucy for six weeks 汤姆已经和露西一起出去了六个星期 tāngmǔ yǐjīng hé lù xī yīqǐ chūqùle liù gè xīngqí Том уже шесть недель ходит с Люси Tom uzhe shest' nedel' khodit s Lyusi
  汤姆与露西相恋六周了 tāngmǔ yǔ lù xī xiāng liàn liù zhōule 汤姆与露西相恋六周了 tāngmǔ yǔ lù xī xiāng liàn liù zhōule Том и Люси влюбились в течение шести недель. Tom i Lyusi vlyubilis' v techeniye shesti nedel'.                        
  How long have Tom and Lucy been going out tgether? How long have Tom and Lucy been going out tgether? 汤姆和露西一起出去多久了? tāngmǔ hé lù xī yīqǐ chūqù duōjiǔle? Как долго Том и Люси уходят? Kak dolgo Tom i Lyusi ukhodyat?
  汤姆和露西相恋多久了? Tāngmǔ hé lù xī xiāng liàn duōjiǔle? 汤姆和露西相恋多久了? Tāngmǔ hé lù xī xiāng liàn duōjiǔle? Как долго Том и Люси влюбились? Kak dolgo Tom i Lyusi vlyubilis'?                          
  go over sth to examine or check sth carefully  Go over sth to examine or check sth carefully  仔细检查或检查...... Zǐxì jiǎnchá huò jiǎnchá...... Перейдите, чтобы проверить или проверить внимательно Pereydite, chtoby proverit' ili proverit' vnimatel'no
  仔细检查或检查..... zǐxì jiǎnchá huò jiǎn 仔细检查或检 Zǐxì jiǎnchá huò jiǎn Проверьте или проверьте внимательно Prover'te ili prover'te vnimatel'no