|
A |
B |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
go beyond |
871 |
871 |
go around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
May I start
now? Yes, go ahead. |
May I start
now? Yes, go ahead. |
我现在可以开始吗?好,去吧。 |
Wǒ
xiànzài kěyǐ kāishǐ ma? Hǎo, qù ba. |
Могу
я начать
сейчас? Да,
вперед. |
Mogu ya
nachat' seychas? Da, vpered. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
我现在可以开始了吗? ” 可以,开始吧 |
Wǒ
xiànzài kěyǐ kāishǐle ma? ” Kěyǐ,
kāishǐ ba |
我现在可以开始了吗?“可以,开始吧 |
Wǒ
xiànzài kěyǐ kāishǐle ma?“Kěyǐ,
kāishǐ ba |
Могу
ли я начать
сейчас? «Да,
начнем». |
Mogu li ya
nachat' seychas? «Da, nachnem». |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
The government
intends to go ahead with its tax cutting plans |
The government
intends to go ahead with its tax cutting plans |
政府打算继续实施减税计划 |
zhèngfǔ
dǎsuàn jìxù shíshī jiǎn shuì jìhuà |
Правительство
намерено
продолжить
свои планы
по
сокращению
налогов |
Pravitel'stvo
namereno prodolzhit' svoi plany po sokrashcheniyu nalogov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
政府拟开始实施减税计划 |
zhèngfǔ
nǐ kāishǐ shíshī jiǎn shuì jìhuà |
政府拟开始实施减税计划 |
zhèngfǔ
nǐ kāishǐ shíshī jiǎn shuì jìhuà |
Правительство
планирует
начать
реализацию
планов
снижения
налогов |
Pravitel'stvo
planiruyet nachat' realizatsiyu planov snizheniya nalogov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
related noun
go ahead |
related noun
go ahead |
相关名词继续 |
xiāngguān
míngcí jìxù |
Связанное
существительное |
Svyazannoye
sushchestvitel'noye |
|
6 |
go along to continue with an
activity |
go along to
continue with an activity |
继续进行一项活动 |
jìxù
jìnxíngyī xiàng huódòng |
Продолжайте
заниматься
деятельностью |
Prodolzhayte
zanimat'sya deyatel'nost'yu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
继续 |
jìxù |
继续 |
jìxù |
продолжать |
prodolzhat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
He made up the story as he went along |
He made up the
story as he went along |
他一边走一边讲故事 |
tā
yībiān zǒu yībiān jiǎng gùshì |
Он
составил
эту историю,
когда шел |
On sostavil
etu istoriyu, kogda shel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
这个*事是他现编现讲的 |
zhège*shì shì
tā xiàn biān xiàn jiǎng de |
这个*事是他现编现讲的 |
zhège*shì shì
tā xiàn biān xiàn jiǎng de |
Это
то, что он
сейчас
редактирует. |
Eto to, chto
on seychas redaktiruyet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
to make
progress; to develop |
to make
progress; to develop |
取得进步;发展 |
qǔdé
jìnbù; fāzhǎn |
Чтобы
добиться
прогресса,
разработать |
Chtoby
dobit'sya progressa, razrabotat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
进展;发展 |
jìnzhǎn;
fāzhǎn |
进展;发展 |
jìnzhǎn;
fāzhǎn |
Прогресс,
развитие |
Progress,
razvitiye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
Things are
going along nicely |
Things are
going along nicely |
事情进展顺利 |
shìqíng
jìnzhǎn shùnlì |
Все
идет хорошо |
Vse idet
khorosho |
|
13 |
情况进展良好 |
qíngkuàng
jìnzhǎn liánghǎo |
情况进展良好 |
qíngkuàng
jìnzhǎn liánghǎo |
Ситуация
идет хорошо |
Situatsiya
idet khorosho |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
go along with sb/sth to agree with sb/sth |
go along with
sb/sth to agree with sb/sth |
和sb
/某某一致同意sb / sth |
hé sb/mǒu
mǒu yīzhì tóngyì sb/ sth |
Идите
вместе с sb / sth,
чтобы
согласиться
с sb / sth |
Idite vmeste s
sb / sth, chtoby soglasit'sya s sb / sth |
|
15 |
赞同某事;和某人观点一致 |
zàntóng
mǒu shì; hé mǒu rén guāndiǎn yīzhì |
赞同某事;和某人观点一致 |
zàntóng
mǒu shì; hé mǒu rén guāndiǎn yīzhì |
Согласиться
с чем-то,
согласиться
с чьим-то мнением |
Soglasit'sya s
chem-to, soglasit'sya s ch'im-to mneniyem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
I don’t go
along with her views on private medicine |
I don’t go
along with her views on private medicine |
我不赞同她对私人医学的看法 |
wǒ bù
zàntóng tā duì sīrén yīxué de kànfǎ |
Я не
соглашаюсь
с ее
взглядами
на частную медицину |
YA ne
soglashayus' s yeye vzglyadami na chastnuyu meditsinu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
在私人行医的问题土,我不敢苟同她的观点 |
zài sīrén
xíngyī de wèntí tǔ, wǒ bù gǎn gǒutóng tā de
guāndiǎn |
在私人行医的问题土,我不敢苟同她的观点 |
zài sīrén
xíng yī de wèntí tǔ, wǒ bù gǎn gǒutóng tā de
guāndiǎn |
В
проблеме
частной
практики я
не смею согласиться
с ее точкой
зрения. |
V probleme
chastnoy praktiki ya ne smeyu soglasit'sya s yeye tochkoy zreniya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
go
around/round to
spin or turn |
go
around/round to spin or turn |
四处转转旋转或转弯 |
sìchù
zhuǎn zhuǎn xuánzhuǎn huò zhuǎnwān |
Идите
вокруг /
кругом,
чтобы
вращаться
или поворачиваться |
Idite vokrug /
krugom, chtoby vrashchat'sya ili povorachivat'sya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
旋转;转动 |
xuánzhuǎn;
zhuǎndòng |
旋转;转动 |
xuánzhuǎn;
zhuǎndòng |
Вращение;
вращение |
Vrashcheniye;
vrashcheniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20 |
to go round in a circle |
to go round in
a circle |
围成一圈 |
wéi chéng
yī quān |
Крутиться
по кругу |
Krutit'sya po
krugu |
|
21 |
转圈 |
zhuànquān |
转圈 |
zhuànquān |
круговое
движение |
krugovoye
dvizheniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
to be enough
for everyone to have one or some |
to be enough
for everyone to have one or some |
足以让每个人拥有一个或一个 |
zúyǐ ràng
měi gèrén yǒngyǒu yīgè huò yīgè |
Для
того, чтобы
каждый мог
иметь один
или несколько |
Dlya togo,
chtoby kazhdyy mog imet' odin ili neskol'ko |
|
23 |
*够分给每个人;够每人一份 |
*gòu fēn
gěi měi gèrén; gòu měi rén yī fèn |
*够分给每个人;够每人一份 |
*gòu fēn
gěi měi gèrén; gòu měi rén yī fèn |
*
Достаточно
для каждого,
достаточно
для каждого
человека |
* Dostatochno
dlya kazhdogo, dostatochno dlya kazhdogo cheloveka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
足以让每个人拥有一个或一个 |
zúyǐ ràng
měi gèrén yǒngyǒu yīgè huò yīgè |
足以让每个人拥有一个或一个 |
zúyǐ ràng
měi gèrén yǒngyǒu yīgè huò yīgè |
Хватит,
чтобы у
каждого был
один или
один |
Khvatit,
chtoby u kazhdogo byl odin ili odin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
There aren’t
enough chairs to go around |
There aren’t
enough chairs to go around |
没有足够的椅子可以四处走动 |
méiyǒu
zúgòu de yǐ zǐ kěyǐ sìchù zǒudòng |
Недостаточно
стульев,
чтобы
ходить |
Nedostatochno
stul'yev, chtoby khodit' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
椅子不够坐 |
yǐzi
bùgòu zuò |
椅子不够坐 |
yǐzi
bùgòu zuò |
Стула
недостаточно,
чтобы
сидеть |
Stula
nedostatochno, chtoby sidet' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
also go about, to often be in a
particular state or behave in a particular way |
also go about,
to often be in a particular state or behave in a particular way |
也常常是处于特定状态或以特定方式行事 |
yě
chángcháng shì chǔyú tèdìng zhuàngtài huò yǐ tèdìng fāngshì
xíngshì |
Также
идите, чтобы
часто
находиться
в определенном
состоянии
или вести
себя определенным
образом |
Takzhe
idite, chtoby chasto nakhodit'sya v opredelennom sostoyanii ili vesti sebya
opredelennym obrazom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
(常处于某种状态或以某种方式行动)匀惯于 |
(cháng
chǔyú mǒu zhǒng zhuàngtài huò yǐ mǒu zhǒng
fāngshì xíngdòng) yún guàn yú |
(常处于某种状态或以某种方式行动)匀惯于 |
(cháng
chǔyú mǒu zhǒng zhuàngtài huò yǐ mǒu zhǒng
fāngshì xíngdòng) yún guàn yú |
(часто
в
определенном
состоянии
или каким-то
образом) |
(chasto
v opredelennom sostoyanii ili kakim-to obrazom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
She often goes around barefoot |
She often goes
around barefoot |
她常常赤脚走路 |
tā
chángcháng chìjiǎo zǒulù |
Она
часто ходит
босиком |
Ona chasto
khodit bosikom |
|
30 |
她常常兑着脚到** |
tā
chángcháng duìzhe jiǎo dào** |
她常常兑着脚到** |
tā
chángcháng duìzhe jiǎo dào** |
Она
часто ходит
на ноги |
Ona chasto
khodit na nogi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
it’s
unprofessional to go round criticizing your colleagues |
it’s
unprofessional to go round criticizing your colleagues |
批评你的同事是不专业的 |
pīpíng
nǐ de tóngshì shì bù zhuānyè de |
Непрофессионально
обойти
критику
своих коллег |
Neprofessional'no
oboyti kritiku svoikh kolleg |
|
32 |
总是*责同事,这不符合职业道德 |
zǒng
shì*zé tóngshì, zhè bù fúhé zhíyè dàodé |
总是*责同事,这不符合职业道德 |
zǒng
shì*zé tóngshì, zhè bù fúhé zhíyè dàodé |
Всегда
* обвинять
коллег, это
не
соответствует
профессиональной
этике |
Vsegda *
obvinyat' kolleg, eto ne sootvetstvuyet professional'noy etike |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
to spread from
person to person |
to spread from
person to person |
从一个人传播到另一个人 |
cóng
yīgèrén chuánbò dào lìng yīgè rén |
Распространение
от человека
к человеку |
Rasprostraneniye
ot cheloveka k cheloveku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
流传;
传* |
liúchuán;
chuán* |
流传;传* |
liúchuán;
chuán* |
Спред,
передать * |
Spred,
peredat' * |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
从一个人传播到另一个人 |
cóng yīgè
rén chuánbò dào lìng yīgè rén |
从一个人传播到另一个人 |
cóng yīgè
rén chuánbò dào lìng yīgè rén |
Распространение
от одного
человека к
другому |
Rasprostraneniye
ot odnogo cheloveka k drugomu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
Therms a rumour going
around that they're having an affair |
Therms a
rumour going around that they're having an affair |
有传言说他们有外遇 |
yǒu
chuányán shuō tāmen yǒu wàiyù |
Термы
ходят слухи,
что у них
есть роман |
Termy
khodyat slukhi, chto u nikh yest' roman |
|
37 |
谣传他们之间关系暧昧 |
yáochuán
tāmen zhī jiān guānxì àimèi |
谣传他们之间关系暧昧 |
yáochuán
tāmen zhī jiān guānxì àimèi |
Слухи
об их
отношениях
暧昧 |
Slukhi ob ikh
otnosheniyakh ài mèi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
go around/
round ;to to visit.sb or a place that is near |
go around/
round;to to visit.Sb or a place that is near |
四处转转;访问.sb或附近的地方 |
sìchù
zhuǎn zhuǎn; fǎngwèn.Sb huò fùjìn dì dìfāng |
Пойдите
вокруг /
вокруг,
чтобы
посетить visit.sb или
место,
которое
близко |
Poydite vokrug
/ vokrug, chtoby posetit' visit.sb ili mesto, kotoroye blizko |
|
39 |
拜访
(某人 ) ;访问,参观(附近某处) |
bàifǎng
(mǒu rén); fǎngwèn, cānguān (fùjìn mǒu chù) |
拜访(某人);访问,参观(附近某处) |
bàifǎng
(mǒu rén); fǎngwèn, cānguān (fùjìn mǒu chù) |
Посещение
(кто-то),
посещение,
посещение
(где-то
поблизости) |
Poseshcheniye
(kto-to), poseshcheniye, poseshcheniye (gde-to poblizosti) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
I went round
to the post office |
I went round
to the post office |
我去了邮局 |
wǒ qùle
yóujú |
Я
отправился
на почту |
YA otpravilsya
na pochtu |
|
41 |
我到邮局去了一趟 |
wǒ dào
yóujú qùle yī tàng |
我到邮局去了一趟 |
wǒ dào
yóujú qùle yī tàng |
Я
пошел на
почту. |
YA poshel na
pochtu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
I’m going
around to my sister’s (= her house) later |
I’m going
around to my sister’s (= her house) later |
我晚些时候去找我妹妹(=她的家) |
wǒ
wǎn xiē shíhòu qù zhǎo wǒ mèimei (=tā de jiā) |
Я иду
к сестре (= ее
дом) позже |
YA idu k
sestre (= yeye dom) pozzhe |
|
43 |
*打算不久后到姐姐家去看看 |
*dǎsuàn
bùjiǔ hòu dào jiějiě jiā qù kàn kàn |
*打算不久后到姐姐家去看看 |
*dǎsuàn
bùjiǔ hòu dào jiějiě jiā qù kàn kàn |
* Я
скоро
приеду в дом
моей сестры. |
* YA skoro
priyedu v dom moyey sestry. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
我晚些时候去找我妹妹(=她的家) |
wǒ
wǎn xiē shíhòu qù zhǎo wǒ mèimei (=tā de jiā) |
我晚些时候去找我妹妹(=她的家) |
wǒ
wǎn xiē shíhòu qù zhǎo wǒ mèimei (=tā de jiā) |
Я
поеду к
сестре
позже (= ее
домой) |
YA poyedu k
sestre pozzhe (= yeye domoy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
go at sb to attack sb |
go at sb to
attack sb |
去攻击某人 |
qù gōngjí
mǒu rén |
Перейти
на sb для атаки
sb |
Pereyti na sb
dlya ataki sb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
攻击某人 |
gōngjí
mǒu rén |
攻击某人 |
gōngjí
mǒu rén |
Нападение |
Napadeniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
they went at each other furiously |
they went at
each other furiously |
他们疯狂地互相攻击 |
tāmen
fēngkuáng de hùxiāng gōngjí |
Вместе
яростно
пошли друг
на друга |
Vmeste
yarostno poshli drug na druga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
他们相互猛烈灰击 |
tāmen
xiānghù měngliè huī jī |
他们相互猛烈灰击 |
tāmen
xiānghù měngliè huī jī |
Они
насильственно
врезались
друг в друга |
Oni
nasil'stvenno vrezalis' drug v druga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
go at sth to make great efforts to do
sth; to work hard at sth |
go at sth to
make great efforts to do sth; to work hard at sth |
做某事努力做某事;某事努力工作 |
zuò mǒu
shì nǔlì zuò mǒu shì; mǒu shì nǔlì gōngzuò |
перейти
на СТГ
приложить
большие
усилия, чтобы
сделать
что-н,
усердно
работать
над СТГ |
pereyti na STG
prilozhit' bol'shiye usiliya, chtoby sdelat' chto-n, userdno rabotat' nad STG |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
拼命干;卖力干 |
pīnmìng
gàn; màilì gàn |
拼命干;卖力干 |
pīnmìng
gàn; màilì gàn |
Трудно
работать |
Trudno
rabotat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
They went at
the job as if their lives depended on it |
They went at
the job as if their lives depended on it |
他们的工作就好像他们的生活依赖于它 |
tāmen de
gōngzuò jiù hǎoxiàng tāmen de shēnghuó yīlài yú
tā |
Уилл
ушел на
работу, как
будто от
этого зависела
их жизнь |
Uill ushel na
rabotu, kak budto ot etogo zavisela ikh zhizn' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
他们干起活来好像性命攸关似的 |
tāmen gàn
qǐ huó lái hǎoxiàng xìngmìng yōu guān shì de |
他们干起活来好像性命攸关似的 |
tāmen gàn
qǐ huó lái hǎoxiàng xìngmìng yōu guān shì de |
Они
делают свою
жизнь так,
как будто
они опасны
для жизни. |
Oni delayut
svoyu zhizn' tak, kak budto oni opasny dlya zhizni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
go a_way to leave a person or place |
go a_way to
leave a person or place |
去a_way离开一个人或地方 |
qù a_way
líkāi yīgè rén huò dìfāng |
Пойдите
a'way, чтобы
оставить
человека
или место |
Poydite a'way,
chtoby ostavit' cheloveka ili mesto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
走开;离开 |
zǒu
kāi; líkāi |
走开;离开 |
zǒu
kāi; líkāi |
Уходите,
оставьте |
Ukhodite,
ostav'te |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Just go away! |
Just go away! |
刚刚离开! |
gānggāng
líkāi! |
Просто
уходи! |
Prosto ukhodi! |
|
56 |
走开! |
Zǒu
kāi! |
走开! |
Zǒu
kāi! |
Уходите! |
Ukhodite! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Go away and
think about it, then let me know |
Go away and
think about it, then let me know |
走开思考,然后让我知道 |
Zǒu
kāi sīkǎo, ránhòu ràng wǒ zhīdào |
Уходите
и подумайте
об этом,
тогда дайте
мне знать |
Ukhodite i
podumayte ob etom, togda dayte mne znat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
到一边去想一想,然后再告诉我 |
dào
yībiān qù xiǎng yī xiǎng, ránhòu zài gàosù wǒ |
到一边去想一想,然后再告诉我 |
dào
yībiān qù xiǎng yī xiǎng, ránhòu zài gàosù wǒ |
Пойдите
в сторону и
подумайте
об этом, а затем
скажите мне |
Poydite v
storonu i podumayte ob etom, a zatem skazhite mne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
to leave home
for a period of time, especially for a holiday/vacation |
to leave home
for a period of time, especially for a holiday/vacation |
离开家一段时间,特别是假期/假期 |
líkāi
jiā yì duàn shíjiān, tèbié shì jiàqī/jiàqī |
Чтобы
уехать из
дома на
какое-то
время, особенно
для отдыха /
отпуска |
Chtoby
uyekhat' iz doma na kakoye-to vremya, osobenno dlya otdykha / otpuska |
|
60 |
离*外出(尤指度*) |
lí*wàichū
(yóu zhǐ dù*) |
离*外出(尤指度*) |
lí*wàichū
(yóu zhǐ dù*) |
От * out
(особенно
степень *) |
Ot * out
(osobenno stepen' *) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
离开家一段时间,特别是假期/假期 |
líkāi
jiā yì duàn shíjiān, tèbié shì jiàqī/jiàqī |
离开家一段时间,特别是假期/假期 |
líkāi
jiā yì duàn shíjiān, tèbié shì jiàqī/jiàqī |
Покидая
дом на
некоторое
время,
особенно праздники
/ каникулы |
Pokidaya dom
na nekotoroye vremya, osobenno prazdniki / kanikuly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
They've gone away for a few days |
They've gone
away for a few days |
他们已经离开了几天 |
tāmen
yǐjīng líkāile jǐ tiān |
Они
ушли на
несколько
дней |
Oni ushli na
neskol'ko dney |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
他们已外出几天了 |
tāmen
yǐ wàichū jǐ tiānle |
他们已外出几天了 |
tāmen
yǐ wàichū jǐ tiānle |
Они
отсутствовали
на
несколько
дней. |
Oni
otsutstvovali na neskol'ko dney. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
I'm going away
on business |
I'm going away
on business |
我要出差了 |
wǒ yào
chūchāile |
Я
уезжаю по
делам |
YA uyezzhayu
po delam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
我要出趟差 |
wǒ yào
chū tàng chà |
我要出趟差 |
wǒ yào
chū tàng chà |
Я
хочу
изменить
ситуацию |
YA khochu
izmenit' situatsiyu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
to disappear |
to disappear |
消失 |
xiāoshī |
Чтобы
исчезнуть |
Chtoby
ischeznut' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
消失 |
xiāoshī |
消失 |
xiāoshī |
пропадать |
propadat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
the smell still hasn’t gone away |
the smell
still hasn’t gone away |
气味仍然没有消失 |
qìwèi réngrán
méiyǒu xiāoshī |
Запах
еще не исчез. |
Zapakh yeshche
ne ischez. |
|
69 |
气味还没散尽 |
qìwèi hái méi
sàn jǐn |
气味还没散尽 |
qìwèi hái méi
sàn jǐn |
Запах
не исчерпан |
Zapakh ne
ischerpan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
go back if two people go back a period of time (usually a long time), they have known each
other for that time |
go back if two
people go back a period of time (usually a long time), they have known each
other for that time |
如果有两个人回去一段时间(通常是很长一段时间),那么他们就会相互认识 |
rúguǒ
yǒu liǎng gè rén huíqù yīduàn shíjiān (tōngcháng shì
hěn zhǎng yīduàn shíjiān), nàme tāmen jiù huì
xiānghù rènshì |
Вернитесь
назад, если
два
человека
вернутся
через
некоторое
время
(обычно
долгое время),
они знали
друг друга
за это время |
Vernites'
nazad, yesli dva cheloveka vernutsya cherez nekotoroye vremya (obychno
dolgoye vremya), oni znali drug druga za eto vremya |
|
71 |
相识,已 iX识(一段时间) |
xiāngshí,
yǐ iX shì (yīduàn shíjiān) |
相识,已iX识(一段时间) |
xiāngshí,
yǐ iX shì (yīduàn shíjiān) |
Знакомство,
уже iX (какое-то
время) |
Znakomstvo,
uzhe iX (kakoye-to vremya) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
Dave and
I go back twenty years |
Dave and I go
back twenty years |
戴夫和我回去二十年 |
dài fū hé
wǒ huíqù èrshí nián |
Дэйв
и я
возвращаемся
двадцать
лет назад |
Deyv i ya
vozvrashchayemsya dvadtsat' let nazad |
|
73 |
我和戴夫相识有二十年了 |
wǒ hé dài
fū xiāngshí yǒu èrshí niánle |
我和戴夫相识有二十年了 |
wǒ hé dài
fū xiāngshí yǒu èrshí niánle |
Я
знаю Дэйва
уже 20 лет. |
YA znayu Deyva
uzhe 20 let. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
go back (to ... ) to return to a place |
go back (to...
) To return to a place |
回去(去......)回到一个地方 |
huíqù
(qù......) Huí dào yīgè dìfāng |
Вернитесь
назад (в ...),
чтобы
вернуться в
место |
Vernites'
nazad (v ...), chtoby vernut'sya v mesto |
|
75 |
回到,返回(某地) |
huí dào,
fǎnhuí (mǒu dì) |
回到,返回(某地) |
huí dào,
fǎnhuí (mǒu dì) |
Вернитесь
назад,
вернитесь
(где-нибудь) |
Vernites'
nazad, vernites' (gde-nibud') |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
She doesn't
want to go back to her husband (= to live with him again) |
She doesn't
want to go back to her husband (= to live with him again) |
她不想回到她的丈夫身边(=和他一起住) |
tā
bùxiǎng huí dào tā de zhàngfū shēnbiān (=hé tā
yīqǐ zhù) |
Она
не хочет
возвращаться
к мужу (= снова
жить с ним) |
Ona ne khochet
vozvrashchat'sya k muzhu (= snova zhit' s nim) |
|
77 |
她不想回到丈夫的身边了 |
tā
bùxiǎng huí dào zhàngfū de shēnbiānle |
她不想回到丈夫的身边了 |
tā
bùxiǎng huí dào zhàngfū de shēnbiānle |
Она
не хочет
возвращаться
к мужу. |
Ona ne khochet
vozvrashchat'sya k muzhu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
This toaster will have to go back (= be taken back to the shop/store where it was bought) it’s
faulty |
This toaster
will have to go back (= be taken back to the shop/store where it was bought)
it’s faulty |
这台烤面包机将不得不返回(=被带回到购买它的商店/商店)这是错误的 |
zhè tái
kǎo miànbāo jī jiāng bùdé bù fǎnhuí (=bèi dài huí
dào gòumǎi tā de shāngdiàn/shāngdiàn) zhè shì cuòwù de |
Этот
тостер
должен
будет
вернуться (=
взять обратно
в магазин /
магазин, где
он был куплен),
это
неисправно |
Etot toster
dolzhen budet vernut'sya (= vzyat' obratno v magazin / magazin, gde on byl
kuplen), eto neispravno |
|
79 |
这烤面包机得退回去, |
zhè kǎo
miànbāo jī dé tuì huíqù, |
这烤面包机得退回去, |
zhè kǎo
miànbāo jī dé tuì huíqù, |
Этот
тостер
должен быть
возвращен. |
Etot toster
dolzhen byt' vozvrashchen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
of course we
want to go back some day,it’s
our country,our real home |
of course we
want to go back some day,it’s our country,our real home |
当然,有一天我们想回去,这是我们的国家,我们真正的家 |
dāngrán,
yǒu yītiān wǒmen xiǎng huíqù, zhè shì wǒmen de
guójiā, wǒmen zhēnzhèng de jiā |
Конечно,
мы хотим
вернуться
однажды, это
наша страна,
наш
настоящий
дом |
Konechno, my
khotim vernut'sya odnazhdy, eto nasha strana, nash nastoyashchiy dom |
|
81 |
我们当然希望有一天能回去,那是我们的祖国,我们真正的家 |
wǒmen
dāngrán xīwàng yǒu yītiān néng huíqù, nà shì
wǒmen de zǔguó, wǒmen zhēnzhèng de jiā |
我们当然希望有一天能回去,那是我们的祖国,我们真正的家 |
wǒmen
dāngrán xīwàng yǒu yītiān néng huíqù, nà shì
wǒmen de zǔguó, wǒmen zhēnzhèng de jiā |
Мы,
конечно,
надеемся,
что однажды
мы сможем
вернуться,
это наша
родина, наш
настоящий дом. |
My, konechno,
nadeyemsya, chto odnazhdy my smozhem vernut'sya, eto nasha rodina, nash
nastoyashchiy dom. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
note at return ,go back (to sth) to consider sth that happened or was said at an earlier time |
note at
return,go back (to sth) to consider sth that happened or was said at an
earlier time |
注意回来,回去(某事)考虑发生的事情或者在较早的时候说过 |
zhùyì huílái,
huíqù (mǒu shì) kǎolǜ fāshēng de shìqíng huòzhě
zài jiào zǎo de shíhòu shuōguò |
Обратите
внимание на
возврат,
вернитесь (на
sth), чтобы
рассмотреть,
что
произошло
или было
сказано в
более
раннее
время |
Obratite
vnimaniye na vozvrat, vernites' (na sth), chtoby rassmotret', chto proizoshlo
ili bylo skazano v boleye ranneye vremya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
回忆起;回到
(原来的话题) |
huíyì qǐ;
huí dào (yuánlái de huàtí) |
回忆起;回到(原来的话题) |
huíyì qǐ;
huí dào (yuánlái dehuàtí) |
Напомним,
вернуться к
(оригинальная
тема) |
Napomnim,
vernut'sya k (original'naya tema) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
Can I go back
to what you said at the beginning of the meeting? |
Can I go back
to what you said at the beginning of the meeting? |
我可以回到你在会议开始时说的话吗? |
wǒ
kěyǐ huí dào nǐ zài huìyì kāishǐ shí shuō dehuà
ma? |
Могу
ли я
вернуться к
тому, что вы
сказали в начале
встречи? |
Mogu li ya
vernut'sya k tomu, chto vy skazali v nachale vstrechi? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
我想回到你在会议开始时所提的话题,行吗? |
Wǒ
xiǎng huí dào nǐ zài huìyì kāishǐ shí suǒ tí de
huàtí, xíng ma? |
我想回到你在会议开始时所提的话题,行吗? |
Wǒ
xiǎng huí dào nǐ zài huìyì kāishǐ shí suǒ tí de
huàtí, xíng ma? |
Я
хочу
вернуться к
теме,
которую вы
упомянули в
начале
встречи,
хорошо? |
YA khochu
vernut'sya k teme, kotoruyu vy upomyanuli v nachale vstrechi, khorosho? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Once you have made this decision, there will be no going back (= you will not be able to change
your mind) |
Once you have
made this decision, there will be no going back (= you will not be able to
change your mind) |
一旦做出这个决定,就不会再回头了(=你无法改变主意) |
Yīdàn
zuò chū zhège juédìng, jiù bù huì zài huítóule (=nǐ wúfǎ
gǎibiàn zhǔyì) |
Как
только вы
приняли это
решение, не
будет
возврата (= вы
не сможете
передумать) |
Kak
tol'ko vy prinyali eto resheniye, ne budet vozvrata (= vy ne smozhete
peredumat') |
|
87 |
你一旦*出这个决定就不能改变 |
nǐ
yīdàn*chū zhège juédìng jiù bùnéng gǎibiàn |
你一旦*出这个决定就不能改变 |
nǐ
yīdàn*chū zhège juédìng jiù bùnéng gǎibiàn |
Как
только вы
примете это
решение, вы
не сможете
его
изменить. |
Kak tol'ko vy
primete eto resheniye, vy ne smozhete yego izmenit'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
一旦做出这个决定,就不会再回头了(=你无法改变主意) |
yīdàn zuò
chū zhège juédìng, jiù bù huì zài huítóule (=nǐ wúfǎ
gǎibiàn zhǔyì) |
一旦做出这个决定,就不会再回头了(=你无法改变主意) |
yīdàn zuò
chū zhège juédìng, jiù bù huì zài huítóule (=nǐ wúfǎ
gǎibiàn zhǔyì) |
Как
только вы
примете это
решение, вы
не вернетесь
(= вы не можете
передумать) |
Kak tol'ko vy
primete eto resheniye, vy ne vernetes' (= vy ne mozhete peredumat') |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
to have
existed since a particular time or for a particular period |
to have
existed since a particular time or for a particular period |
自特定时间或特定时期以来存在 |
zì tèdìng shí
jiàn huò tèdìng shíqí yǐlái cúnzài |
Чтобы
существовать
с
определенного
времени или
в течение
определенного
периода |
Chtoby
sushchestvovat' s opredelennogo vremeni ili v techeniye opredelennogo perioda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
追溯到;回溯到 |
zhuīsù
dào; huísù dào |
追溯到;回溯到 |
zhuīsù
dào; huísù dào |
Отправляйтесь
в |
Otpravlyaytes'
v |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
Their family
goes back to the time of the pilgrim fathers |
Their family
goes back to the time of the pilgrim fathers |
他们的家人可以追溯到朝圣者父亲的时代 |
tāmen de
jiārén kěyǐ zhuīsù dào cháoshèng zhě fùqīn de
shídài |
Их
семья
восходит ко
времени
отцов-паломников |
Ikh sem'ya
voskhodit ko vremeni ottsov-palomnikov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
他们家族的渊源可追溯到清教徒前辈移民时代 |
tāmen
jiāzú de yuānyuán kě zhuīsù dào qīngjiàotú qiánbèi
yímín shídài |
他们家族的渊源可追溯到清教徒前辈移民时代 |
tāmen
jiāzú de yuānyuán kě zhuīsù dào qīngjiàotú qiánbèi
yímín shídài |
Истоки
их семьи
можно
проследить
до эпохи пуританских
предшественников. |
Istoki ikh
sem'i mozhno prosledit' do epokhi puritanskikh predshestvennikov. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
go back on sth to fail to keep a promise; to change your mind about sth |
go back on sth
to fail to keep a promise; to change your mind about sth |
回去......没有兑现承诺;改变你的想法...... |
huíqù......
Méiyǒu duìxiàn chéngnuò; gǎibiàn nǐ de xiǎngfǎ...... |
Вернитесь
назад, чтобы
не дать
обещание, передумать
о sth |
Vernites'
nazad, chtoby ne dat' obeshchaniye, peredumat' o sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
违约;食言;改变主意 |
wéiyuē;
shíyán; gǎibiàn zhǔyì |
违约;食言;改变主意 |
Wéiyuē;
shíyán; gǎibiàn zhǔyì |
Нарушение
контракта,
ренегат,
смена ума |
Narusheniye
kontrakta, renegat, smena uma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
He never goes bade on his word (=never
fails to do what he has said he will do) |
He never goes
bade on his word (=never fails to do what he has said he will do) |
他永远不会嫉妒他的话(=永远不会做他所说的他会做的事) |
tā
yǒngyuǎn bù huì jídù tā de huà (=yǒngyuǎn bù huì zuò
tāsuǒ shuō de tā huì zuò de shì) |
Он
никогда не
говорит о
своем слове (=
никогда не
перестает
делать то,
что он
сказал, что
он будет
делать) |
On nikogda ne
govorit o svoyem slove (= nikogda ne perestayet delat' to, chto on skazal,
chto on budet delat') |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
他从不食言 |
tā cóng
bù shíyán |
他从不食言 |
tā cóng
bù shíyán |
Он
никогда не
уходит |
On nikogda ne
ukhodit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
go back to sth
to start doing sth again that you had stopped doing |
go back to sth
to start doing sth again that you had stopped doing |
回去......再次开始做你已停止做的事情 |
huíqù......
Zàicì kāishǐ zuò nǐ yǐ tíngzhǐ zuò de shìqíng |
Вернитесь
к sth, чтобы
снова
начать
делать, что
вы
перестали
делать |
Vernites' k
sth, chtoby snova nachat' delat', chto vy perestali delat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
重新开始;重操旧业 |
chóngxīn
kāishǐ; chóng cāo jiùyè |
重新开始;重操旧业 |
chóngxīn
kāishǐ; chóng cāo jiùyè |
Начните
снова,
вернитесь в
старую
индустрию |
Nachnite
snova, vernites' v staruyu industriyu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
The kids go back to school next week |
The kids go
back to school next week |
孩子们下周回到学校 |
háizimen xià
zhōuhuí dào xuéxiào |
Дети
вернутся в
школу на
следующей
неделе |
Deti vernutsya
v shkolu na sleduyushchey nedele |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
*子们下周开学 |
*zimen xià
zhōu kāixué |
*子们下周开学 |
*zimen xià
zhōu kāixué |
* Дети
начнут
школу на
следующей
неделе. |
* Deti nachnut
shkolu na sleduyushchey nedele. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
孩子们下周回到学校 |
háizimen xià
zhōuhuí dào xuéxiào |
孩子们下周回到学校 |
háizimen xià
zhōuhuí dào xuéxiào |
Дети
возвращаются
в школу на
следующей
неделе |
Deti
vozvrashchayutsya v shkolu na sleduyushchey nedele |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
She’s decided
to go back to teaching |
She’s decided
to go back to teaching |
她决定回去教学 |
Tā
juédìng huíqù jiàoxué |
Она
решила
вернуться к
обучению |
Ona reshila vernut'sya k obucheniyu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
* 已*定重新执教 |
* yǐ*dìng
chóngxīn zhíjiào |
*已*定重新执教 |
*yǐ*dìng
chóngxīn zhíjiào |
* был
повторно
тренирован |
* byl povtorno trenirovan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
她决定回去教学 |
tā
juédìng huíqù jiàoxué |
她决定回去教学 |
tā
juédìng huíqù jiàoxué |
Она
решила
вернуться к
обучению |
Ona reshila
vernut'sya k obucheniyu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
go before to exist or happen in an earlier time |
go before to
exist or happen in an earlier time |
之前存在或发生在更早的时间 |
zhīqián
cúnzài huò fāshēng zài gèng zǎo de shíjiān |
Пойдите
раньше,
чтобы
существовать
или произойти
в более
раннее
время |
Poydite ran'she, chtoby sushchestvovat' ili proizoyti v boleye ranneye vremya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
居先;先前存在;以往发生 |
jū
xiān; xiānqián cúnzài; yǐwǎng fāshēng |
居先;先前存在;以往发生 |
jū
xiān; xiānqián cúnzài; yǐwǎng fāshēng |
Предшествующий,
ранее
существовал; |
Predshestvuyushchiy,
raneye sushchestvoval; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
the present
crisis is worse than any that have gone before |
the present
crisis is worse than any that have gone before |
目前的危机比任何以前的危机都要糟糕 |
mùqián de
wéijī bǐ rènhé yǐqián de wéijī dōu yào
zāogāo |
Нынешний
кризис хуже,
чем любой
предыдущий |
Nyneshniy krizis khuzhe, chem lyuboy predydushchiy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
目前的危机比以往任何一次危机都严重 |
mùqián de
wéijī bǐ yǐwǎng rènhé yīcì wéijī dōu
yánzhòng |
目前的危机比以往任何一次危机都严重 |
mùqián de
wéijī bǐ yǐwǎng rènhé yīcì wéijī dōu
yánzhòng |
Нынешний
кризис
более
серьезен,
чем любой предыдущий
кризис |
Nyneshniy krizis boleye ser'yezen, chem lyuboy predydushchiy krizis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
go before sb/sth to be presented to sb/sth for discussion, decision or
judgement 提交给… 讨论(或决定、裁决) |
go before
sb/sth to be presented to sb/sth for discussion, decision or judgement
tíjiāo gěi… tǎolùn (huò juédìng, cáijué) |
在sb /
sth之前提交给sb /
sth进行讨论,决定或判断提交给...讨论(或决定,裁决) |
zài sb/ sth
zhīqián tíjiāo gěi sb/ sth jìnxíng tǎolùn, juédìng huò
pànduàn tíjiāo gěi... Tǎolùn (huò juédìng, cáijué) |
Перейти
до sb / sth для
представления
sb / sth для обсуждения,
принятия
решения или
решения
Представлено
... Обсуждение
(или решение,
постановление) |
Pereyti do sb
/ sth dlya predstavleniya sb / sth dlya obsuzhdeniya, prinyatiya resheniya
ili resheniya Predstavleno ... Obsuzhdeniye (ili resheniye, postanovleniye) |
110 |
My application
goes before the planning committee
next week |
My application
goes before the planning committee next week |
我的申请将于下周提交给规划委员会 |
wǒ de
shēnqǐng jiāng yú xià zhōu tíjiāo gěi
guīhuà wěiyuánhuì |
На
прошлой
неделе мое
заявление
подается перед
комитетом
по
планированию |
Na proshloy
nedele moye zayavleniye podayetsya pered komitetom po planirovaniyu |
|
111 |
我的申请下周提女计划委员会审批 |
wǒ de
shēnqǐng xià zhōu tí nǚ jìhuà wěiyuánhuì
shěnpī |
我的申请下周提女计划委员会审批 |
wǒ de
shēnqǐng xià zhōu tí nǚ jìhuà wěiyuánhuì
shěnpī |
Моя
заявка
будет
одобрена
Комитетом
по планированию
женщин на
следующей
неделе. |
Moya zayavka budet odobrena Komitetom po planirovaniyu zhenshchin na sleduyushchey nedele. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
go beyond sth to be more than sth |
go beyond sth
to be more than sth |
超越......不仅仅是...... |
chāoyuè......
Bùjǐn jǐn shì...... |
Выходите
за пределы,
чтобы быть
более чем sth |
Vykhodite za
predely, chtoby byt' boleye chem sth |
|
113 |
超过(或超出)某事 |
chāoguò
(huò chāochū) mǒu shì |
超过(或超出)某事 |
Chāoguò
(huò chāochū) mǒu shì |
Превышать
(или
превышать)
что-то |
Prevyshat' (ili prevyshat') chto-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
synonym exceed |
synonym exceed |
同义词超过 |
tóngyìcí
chāoguò |
Синоним
превышает |
Sinonim prevyshayet |
|
115 |
This year's
sales figures go beyond all our expectations (= are much better than we thought they would be) |
This year's
sales figures go beyond all our expectations (= are much better than we
thought they would be) |
今年的销售数字超出了我们的预期(=比我们想象的要好得多) |
jīnnián
de xiāoshòu shùzì chāochūle wǒmen de yùqí (=bǐ
wǒmen xiǎngxiàng de yāo hǎo dé duō) |
Показатели
продаж в
этом году
превышают наши
ожидания (=
намного
лучше, чем мы
думали, что
они будут) |
Pokazateli prodazh v etom godu prevyshayut nashi ozhidaniya (= namnogo luchshe,
chem my dumali, chto oni budut) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
今年的销售额大大超过我们的预期 |
jīnnián
de xiāoshòu é dàdà chāoguò wǒmen de yùqí |
今年的销售额大大超过我们的预期 |
jīnnián
de xiāoshòu é dàdà chāoguò wǒmen de yùqí |
Продажи
в этом году
значительно
превзошли
наши
ожидания. |
Prodazhi v
etom godu znachitel'no prevzoshli nashi ozhidaniya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
go by (of
time 时间)to
pass 流逝;..过去 |
go by (of time
shíjiān)to pass liúshì;.. Guòqù |
(时间间隔)通过流逝;
...过去 |
(shíjiān
jiàngé) tōngguò liúshì; ... Guòqù |
Пройдите
мимо
(времени),
чтобы
пройти мимо; |
Proydite mimo (vremeni), chtoby proyti mimo; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Things will get easier as time
goes by |
Things will
get easier as time goes by |
随着时间的推移,事情会变得更容易 |
suízhe
shíjiān de tuīyí, shìqíng huì biàn dé gèng róngyì |
С
течением
времени все
будет легче. |
S techeniyem
vremeni vse budet legche. |
|
119 |
随着而•间的推移情况会有所改 |
suízhe
ér•jiān de tuīyí qíngkuàng huì yǒu suǒ gǎi |
随着而•间的推移情况会有所改 |
suízhe
ér•jiān de tuīyí qíngkuàng huì yǒu suǒ gǎi |
С
течением
времени
ситуация
изменится. |
S techeniyem vremeni situatsiya izmenitsya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
The weeks went slowly by. |
The weeks went
slowly by. |
几个星期过得很慢。 |
jǐ gè
xīngqíguò dé hěn màn. |
Месяцы
шли
медленно. |
Mesyatsy shli
medlenno. |
|
121 |
时间一周周慢慢地过去了 |
Shíjiān
yīzhōu zhōu màn man de guòqùle |
时间一周周慢慢地过去了 |
Shíjiān
yīzhōu zhōu màn man de guòqùle |
Время
медленно
продолжалось
неделю за неделей |
Vremya medlenno prodolzhalos' nedelyu za nedeley |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
go by sth, to be guided by sth; to form an opinion sth |
go by sth, to
be guided by sth; to form an opinion sth |
去某事,被某人引导;形成一种观点...... |
qù mǒu
shì, bèi mǒu rén yǐndǎo; xíngchéng yī zhǒng
guāndiǎn...... |
Идите
по sth, чтобы
руководствоваться
sth; сформировать
мнение sth |
Idite po sth,
chtoby rukovodstvovat'sya sth; sformirovat' mneniye sth |
|
123 |
遵循(或依照)某事;以某事来判断 |
zūnxún
(huò yīzhào) mǒu shì; yǐ mǒu shì lái pànduàn |
遵循(或依照)某事;以某事来判断 |
Zūnxún
(huò yīzhào) mǒu shì; yǐ mǒu shì lái pànduàn |
Следуйте
(или
следуйте)
чему-то,
судите по чем-то |
Sleduyte (ili sleduyte) chemu-to, sudite po chem-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
That’s a good
rule to go by |
That’s a good
rule to go by |
这是一个很好的规则 |
zhè shì
yīgè hěn hǎo de guīzé |
Это
хорошее
правило для |
Eto khorosheye
pravilo dlya |
|
125 |
那是要遵守的好规则 |
nà shì yào
zūnshǒu de hǎo guīzé |
那是要遵守的好规则 |
nà shì yào
zūnshǒu de hǎo guīzé |
Это
правильное
правило
следовать |
Eto pravil'noye pravilo sledovat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
if past past
experience is anything to go by, |
if past past
experience is anything to go by, |
如果过去的经历是可以接受的, |
rúguǒ
guòqù de jīnglì shì kěyǐ jiēshòu de, |
Если
прошлый
прошлый
опыт - это
что-то, |
Yesli proshlyy
proshlyy opyt - eto chto-to, |
|
|
they'll be late |
they'll be
late |
他们会迟到的 |
tāmen huì
chídào de |
Они
опоздают |
Oni opozdayut |
|
127 |
凭以往的经验看,他们会迟到的 |
píng
yǐwǎng de jīngyàn kàn, tāmen huì chídào de |
凭以往的经验看,他们会迟到的 |
píng
yǐwǎng de jīngyàn kàn, tāmen huì chídào de |
Основываясь
на прошлом
опыте, они
опоздают. |
Osnovyvayas' na proshlom opyte, oni opozdayut. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
go down to fall to the ground |
go down to
fall to the ground |
落到地上 |
luò dào
dìshàng |
Спускайтесь,
чтобы
упасть на
землю |
Spuskaytes', chtoby upast' na zemlyu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
倒下;落下;倒在地上 |
dào xià;
luòxià; dào zài dìshàng |
倒下;落下;倒在地上 |
dào xià;
luòxià; dào zài dìshàng |
Упасть,
упасть,
упасть на
землю |
Upast',
upast', upast' na zemlyu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
She tripped
and went down with a bump |
She tripped
and went down with a bump |
她绊倒了,然后磕了一下 |
tā bàn
dàole, ránhòu kēle yīxià |
Она
споткнулась
и упала с
ударом |
Ona spotknulas' i upala s udarom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
**了一下,重重地倒在地上 |
**le
yīxià, chóngchóng de dào zài dìshàng |
**了一下,重重地倒在地上 |
**le
yīxià, chóngchóng de dào zài dìshàng |
**
После этого
сильно упал
на землю |
** Posle etogo
sil'no upal na zemlyu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
她绊倒了,然后磕了一下 |
tā bàn
dàole, ránhòu kēle yīxià |
她绊倒了,然后磕了一下 |
tā bàn
dàole, ránhòu kēle yīxià |
Она
споткнулась,
а затем
лизнула |
Ona spotknulas', a zatem liznula |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
if a ship,
etc. goes down, it disappears below the water |
if a ship,
etc. Goes down, it disappears below the water |
如果船等下降,它会在水下消失 |
rúguǒ
chuán děng xiàjiàng, tā huì zài shuǐ xià xiāoshī |
Если
судно и т. Д.
Опускается,
оно
исчезает под
водой |
Yesli sudno i
t. D. Opuskayetsya, ono ischezayet pod vodoy |
|
134 |
(*等)下沉,沉没 |
(*děng)
xià chén, chénmò |
(*等)下沉,沉没 |
(*děng)
xià chén, chénmò |
(* и т.
д.), тонущий,
погружающийся |
(* i t. d.), tonushchiy, pogruzhayushchiysya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
如果船等下降,它会在水下消失 |
rúguǒ
chuán děng xiàjiàng, tā huì zài shuǐ xià xiāoshī |
如果船等下降,它会在水下消失 |
rúguǒ
chuán děng xiàjiàng, tā huì zài shuǐ xià xiāoshī |
Если
лодка
упадет, она
исчезнет
под водой |
Yesli lodka
upadet, ona ischeznet pod vodoy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
synonym sink |
synonym sink |
同义词汇 |
tóngyìcí huì |
Синонимы |
Sinonimy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
when the sun
or moon goes down, it disappears below the horizon |
when the sun
or moon goes down, it disappears below the horizon |
当太阳或月亮下降时,它会消失在地平线以下 |
dāng
tàiyáng huò yuèliàng xiàjiàng shí, tā huì xiāoshī zài
dìpíngxiàn yǐxià |
Когда
солнце или
луна
опускаются,
оно исчезает
ниже
горизонта |
Kogda solntse
ili luna opuskayutsya, ono ischezayet nizhe gorizonta |
|
138 |
(日、月)落到地单线下,落下 |
(rì, yuè) luò
dào dì dānxiàn xià, luòxià |
(日,月)落到地单线下,落下 |
(rì, yuè) luò
dào dì dānxiàn xià, luòxià |
(День,
месяц) упал
на землю
одной линии,
упал |
(Den', mesyats) upal na zemlyu odnoy linii, upal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
if food or drink will/will not go down, it
is difficult/easy to swallow |
if food or
drink will/will not go down, it is difficult/easy to swallow |
如果食物或饮料会/不会下降,很难/容易吞咽 |
rúguǒ
shíwù huò yǐnliào huì/bù huì xiàjiàng, hěn nán/róngyì tūnyàn |
Если
еда или
напитки
будут / не
будут падать,
трудно /
легко
проглотить |
Yesli
yeda ili napitki budut / ne budut padat', trudno / legko proglotit' |
|
140 |
(将*物、饮料) 吞下,咽下,.喝下 |
(jiāng*wù,
yǐnliào) tūn xià, yàn xià,. Hē xià |
(将*物,饮料)吞下,咽下,。喝下 |
(jiāng*wù,
yǐnliào) tūn xià, yàn xià,. Hē xià |
Ласточка,
глотать,
выпить |
Lastochka, glotat', vypit' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
如果食物或饮料会/不会下降,很难/容易吞咽 |
rúguǒ
shíwù huò yǐnliào huì/bù huì xiàjiàng, hěn nán/róngyì tūnyàn |
如果食物或饮料会/不会下降,很难/容易吞咽 |
rúguǒ
shíwù huò yǐnliào huì/bù huì xiàjiàng, hěn nán/róngyì tūnyàn |
Если
еда или
напиток
будут / не
падать, трудно
/ легко
проглотить |
Yesli yeda ili
napitok budut / ne padat', trudno / legko proglotit' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
A glass of
wine would go down very nicely (= I would very much like one) |
A glass of
wine would go down very nicely (= I would very much like one) |
一杯葡萄酒会很好地下降(=我非常喜欢一个) |
yībēi
pútáojiǔ huì hěn hǎo dì xiàjiàng (=wǒ fēicháng
xǐhuān yīgè) |
Бокал
вина
подойдет
очень
красиво (= мне
очень
понравится) |
Bokal vina podoydet ochen' krasivo (= mne ochen' ponravitsya) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
喝一杯葡萄酒*太痛快了 |
hè
yībēi pútáojiǔ*tài tòngkuàile |
喝一杯葡萄酒*太痛快了 |
hè
yībēi pútáojiǔ*tài tòngkuàile |
Выпить
стакан вина *
слишком
счастлив |
Vypit' stakan vina * slishkom schastliv |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
一杯葡萄酒会很好地下降(=我非常喜欢一个) |
yībēi
pútáojiǔ huì hěn hǎo dì xiàjiàng (=wǒ fēicháng
xǐhuān yīgè) |
一杯葡萄酒会很好地下降(=我非常喜欢一个) |
yībēi
pútáojiǔ huì hěn hǎo dì xiàjiàng (=wǒ fēicháng
xǐhuān yīgè) |
Бокал
вина упадет
очень
хорошо (= мне
действительно
нравится) |
Bokal vina
upadet ochen' khorosho (= mne deystvitel'no nravitsya) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
if the price
of sth, the temperature, etc. goes down,it becomes lower |
if the price
of sth, the temperature, etc. Goes down,it becomes lower |
如果价格,温度等下降,它会变低 |
rúguǒ
jiàgé, wēndù děng xiàjiàng, tā huì biàn dī |
Если
цена sth,
температура
и т. Д.
Снижается,
она становится
ниже |
Yesli tsena
sth, temperatura i t. D. Snizhayetsya, ona stanovitsya nizhe |
|
146 |
(物价等)下跌;(温度等)下降 |
(wùjià
děng) xiàdié;(wēndù děng) xiàjiàng |
(物价等)下跌;(温度等)下降 |
(wùjià
děng) xiàdié;(wēndù děng) xiàjiàng |
(цена
и т. д.) падение
(температура
и т. д.) падение |
(tsena i t. d.) padeniye (temperatura i t. d.) padeniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
synonym fall |
synonym fall |
同义词秋天 |
tóngyìcí
qiūtiān |
Синоним
падения |
Sinonim padeniya |
|
148 |
the price of
oil his going down |
the price of
oil his going down |
石油价格下跌 |
shíyóujiàgé
xiàdié |
Цена
на нефть,
которую он
спустил |
Tsena na neft', kotoruyu on spustil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
油价正在下跌 |
yóujià
zhèngzài xiàdié |
油价正在下跌 |
yóu jià
zhèngzài xiàdié |
Цены
на нефть
падают |
Tseny na neft' padayut |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
oil is going
down in price |
oil is going
down in price |
石油价格正在下降 |
shíyóu jiàgé
zhèngzài xiàjiàng |
Нефть
идет в цене |
Neft' idet v tsene |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
石油正在跌价 |
shíyóu
zhèngzài diéjià |
石油正在跌价 |
shíyóu
zhèngzài diéjià |
Нефть
падает |
Neft' padayet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
oposé go up |
oposé go up |
oposé上去 |
oposé shàngqù |
Oposé
поднимается |
Oposé podnimayetsya |
|
153 |
(informal) to get worse in
quality |
(informal) to
get worse in quality |
(非正式的)质量下降 |
(fēi
zhèngshì de) zhìliàng xiàjiàng |
(неформальный)
ухудшаться
по качеству |
(neformal'nyy) ukhudshat'sya po kachestvu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
(质量)下降 |
(zhìliàng)
xiàjiàng |
(质量)下降 |
(zhìliàng)
xiàjiàng |
(качество)
снижение |
(kachestvo) snizheniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
the neighbourhood has gone down a lot recently |
the
neighbourhood has gone down a lot recently |
最近社区已经下降了很多 |
zuìjìn
shèqū yǐjīng xiàjiàngle hěnduō |
Недавно
в
окрестностях |
Nedavno v
okrestnostyakh |
|
156 |
近来这一带地方已远不如从前了 |
jìnlái zhè
yīdài dìfāng yǐ yuǎn bùrú cóngqiánle |
近来这一带地方已远不如从前了 |
jìnlái zhè
yīdài dìfāng yǐ yuǎn bùrú cóngqiánle |
В
последнее
время это
место было
намного хуже,
чем раньше. |
V posledneye vremya eto mesto bylo namnogo khuzhe, chem ran'she. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
(computing 计)to stop working
temporarily |
(computing
jì)to stop working temporarily |
(计算计)暂时停止工作 |
(jìsuàn jì)
zhànshí tíngzhǐ gōngzuò |
(счетчик
вычислений),
чтобы
временно
приостановить
работу |
(schetchik
vychisleniy), chtoby vremenno priostanovit' rabotu |
|
158 |
暂停作业;暂停运行 |
zàntíng zuòyè;
zàntíng yùnxíng |
暂停作业;暂停运行 |
zàntíng zuòyè;
zàntíng yùnxíng |
Приостановить
работу,
запустить
паузу |
Priostanovit'
rabotu, zapustit' pauzu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
the system is going down in ten minutes |
the system is
going down in ten minutes |
系统在十分钟内下降 |
xìtǒng
zài shí fēnzhōng nèi xiàjiàng |
Система
опускается
через
десять
минут |
Sistema
opuskayetsya cherez desyat' minut |
|
160 |
这个系统十分钟后*暂停运行 |
zhège
xìtǒng shí fēnzhōng hòu*zàntíng yùnxíng |
这个系统十分钟后*暂停运行 |
zhège
xìtǒng shí fēnzhōng hòu*zàntíng yùnxíng |
Эта
система
приостанавливается
через десять
минут * |
Eta sistema priostanavlivayetsya cherez desyat' minut * |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
系统在十分钟内下降 |
xìtǒng
zài shí fēnzhōng nèi xiàjiàng |
系统在十分钟内下降 |
xìtǒng
zài shí fēnzhōng nèi xiàjiàng |
Система
за десять
минут |
Sistema za
desyat' minut |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
(informal) to
happen |
(informal) to
happen |
(非正式的)发生 |
(fēi
zhèngshì de) fāshēng |
(неофициальный),
чтобы
произойти |
(neofitsial'nyy), chtoby proizoyti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
发生 |
fāshēng |
发生 |
fāshēng |
Возьмите |
Voz'mite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
You really
don’t know what’s going down? |
You really
don’t know what’s going down? |
你真的不知道发生了什么事吗? |
nǐ
zhēn de bù zhīdào fāshēngle shénme shì ma? |
Вы
действительно
не знаете,
что
происходит? |
Vy deystvitel'no ne znayete, chto proiskhodit? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
你真的不知道发生了什么事? |
Nǐ
zhēn de bù zhīdào fāshēngle shénme shì? |
你真的不知道发生了什么事? |
Nǐ
zhēn de bù zhīdào fāshēngle shénme shì? |
Вы
действительно
не знаете,
что
случилось? |
Vy
deystvitel'no ne znayete, chto sluchilos'? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
go down (from ..) ( formal) to leave a university, especially
Oxford or Cambridge, at the end of a term or after finishing your studies |
Go down
(from..) (Formal) to leave a university, especially Oxford or Cambridge, at
the end of a term or after finishing your studies |
在学期结束或完成学业后离开(从......)(正式)离开大学,特别是牛津大学或剑桥大学 |
Zài
xuéqí jiéshù huò wánchéng xuéyè hòu líkāi (cóng......)(Zhèngshì)
líkāi dàxué, tèbié shì niújīn dàxué huò jiànqiáo dàxué |
Спуститесь
(из ..)
(формально),
чтобы
покинуть
университет,
особенно
Оксфорд или
Кембридж, в
конце срока
или после
окончания |
Spustites' (iz ..) (formal'no), chtoby pokinut' universitet, osobenno Oksford ili
Kembridzh, v kontse sroka ili posle okonchaniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
(大学学期结束或毕业时)离校(尤指牛津或剑桥 |
(dàxué xuéqí
jiéshù huò bìyè shí) lí xiào (yóu zhǐ niújīn huò jiànqiáo |
(大学学期结束或毕业时)离校(尤指牛津或剑桥 |
(dàxué
xuéqí jiéshù huò bìyè shí) lí xiào (yóu zhǐ niújīn huò jiànqiáo |
(в
конце
семестра
или
окончания
колледжа), оставляя
школу
(особенно
Оксфорд или
Кембридж) |
(v
kontse semestra ili okonchaniya kolledzha), ostavlyaya shkolu (osobenno
Oksford ili Kembridzh) |
|
|
|
|
|
|
168 |
opposé go up (to...) |
opposé go up
(to...) |
反对(向......) |
fǎnduì
(xiàng......) |
Оппозиция
поднимается
(до ...) |
Oppozitsiya podnimayetsya (do ...) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
go down (in
sth) to be written in sth; to be recorded or remembered
in sth |
Go down (in
sth) to be written in sth; to be recorded or remembered in sth |
下来(某事)写成某事;被记录或记住的某事 |
Xiàlái
(mǒu shì) xiěchéng mǒu shì; bèi jìlù huò jì zhù de mǒu
shì |
Спуститесь
(в sth), чтобы
быть
записаны в sth,
чтобы быть
записаны
или
запомнены в sth |
Spustites' (v
sth), chtoby byt' zapisany v sth, chtoby byt' zapisany ili zapomneny v sth |
|
171 |
被写下;被记下;载入 |
bèi xiě
xià; bèi jì xià; zài rù |
被写下;被记下;载入 |
bèi xiě
xià; bèi jì xià; zài rù |
Записываться,
записываться,
загружаться |
Zapisyvat'sya, zapisyvat'sya, zagruzhat'sya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
It all goes
down (= she writes it all) in her notebook |
It all goes
down (= she writes it all) in her notebook |
这一切都在她的笔记本上下降(=她全部写完) |
zhè yīqiè
dōu zài tā de bǐjìběn shàng xiàjiàng (=tā quánbù
xiě wán) |
Все
идет вниз (=
она все это
пишет) в
своей записной
книжке |
Vse idet vniz
(= ona vse eto pishet) v svoyey zapisnoy knizhke |
|
173 |
*些东西全记在她的笔记本上 |
*xiē
dōngxī quán jì zài tā de bǐjìběn shàng |
*些东西全记在她的笔记本上 |
*xiē
dōngxī quán jì zài tā de bǐjìběn shàng |
*
Что-то
записано на
ее ноутбуке |
* Chto-to zapisano na yeye noutbuke |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
这一切都在她的笔记本上下降(=她全部写完) |
zhè yīqiè
dōu zài tā de bǐjìběn shàng xiàjiàng (=tā quánbù
xiě wán) |
这一切都在她的笔记本上下降(=她全部写完) |
zhè yīqiè
dōu zài tā de bǐjìběn shàng xiàjiàng (=tā quánbù
xiě wán) |
Все
упало на ее
ноутбук (= она
закончила
все) |
Vse upalo na
yeye noutbuk (= ona zakonchila vse) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
He will go
down in history as a great
statesman |
He will go
down in history as a great statesman |
作为一位伟大的政治家,他将成为历史 |
zuòwéi yī
wèi wěidà de zhèngzhì jiā, tā jiāng chéngwéi lìshǐ |
Он
войдет в
историю как
великий
государственный
деятель |
On voydet v istoriyu kak velikiy gosudarstvennyy deyatel' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
地作为伟大的政治家将名垂青史 |
dì zuòwéi
wěidà de zhèngzhì jiā jiāng míngchuíqīngshǐ |
地作为伟大的政治家将名垂青史 |
dì zuòwéi
wěidà de zhèngzhì jiā jiāng míngchuíqīngshǐ |
Земля
как великий
политик |
Zemlya kak velikiy politik |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
go down (on
sb) (slang) to perform oral sex on sb (= to use the mouth to give sb sexual pleasure) |
go down (on
sb) (slang) to perform oral sex on sb (= to use the mouth to give sb sexual
pleasure) |
下来(某人)(俚语)对某人进行口交(=用嘴来给某人性快感) |
xiàlái
(mǒu rén)(lǐyǔ) duì mǒu rén jìnxíng kǒujiāo
(=yòng zuǐ lái gěi mǒu rénxìng kuàigǎn) |
Спуститесь
(на sb) (сленг),
чтобы
выполнить
оральный
секс на sb (=
использовать
рот, чтобы
дать
сексуальное
удовольствие
sb) |
Spustites' (na
sb) (sleng), chtoby vypolnit' oral'nyy seks na sb (= ispol'zovat' rot, chtoby
dat' seksual'noye udovol'stviye sb) |
|
178 |
(对某人)进*口交 |
(duì mǒu
rén) jìn*kǒujiāo |
(对某人)进*口交 |
(duì
mǒu rén) jìn*kǒujiāo |
(кому-то)
в * Минет |
(komu-to) v * Minet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
go down (to
sb) to be defeated by sb, especially in a game or
competition |
go down (to
sb) to be defeated by sb, especially in a game or competition |
下台(某人)被某人击败,特别是在比赛或比赛中 |
xiàtái
(mǒu rén) bèi mǒu rén jíbài, tèbié shì zài bǐsài huò
bǐsài zhōng |
Спуститесь
(на sb), чтобы
победить sb,
особенно в игре
или
соревновании |
Spustites' (na
sb), chtoby pobedit' sb, osobenno v igre ili sorevnovanii |
|
180 |
(尤指游戏或比赛中)被击政 |
(yóu zhǐ
yóuxì huò bǐsài zhōng) bèi jī zhèng |
(尤指游戏或比赛中)被击政 |
(yóu zhǐ
yóuxì huò bǐsài zhōng) bèi jī zhèng |
(особенно
в игре или
игре),
избитых |
(osobenno v
igre ili igre), izbitykh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Italy went
down to Brazil by three goals to one |
Italy went
down to Brazil by three goals to one |
意大利队以3比1战胜巴西队 |
yìdàlì duì
yǐ 3 bǐ 1 zhànshèng bāxī duì |
Италия
спустилась
в Бразилию
тремя голами
до одного |
Italiya spustilas' v Braziliyu tremya golami do odnogo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
*大*队以一比三输给了巴西队 |
*dà*duì
yǐ yī bǐ sān shū gěile bāxī duì |
*大*队以一比三输给了巴西队 |
*dà*duì
yǐ yī bǐ sān shū gěile bāxī duì |
*
Большая
команда
проиграла
Бразилии с
одним до
трех |
* Bol'shaya komanda proigrala Brazilii s odnim do trekh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
意大利队以3比1战胜巴西队 |
yìdàlì duì
yǐ 3 bǐ 1 zhànshèng bāxī duì |
意大利队以3比1战胜巴西队 |
yìdàlì duì
yǐ 3 bǐ 1 zhànshèng bāxī duì |
Италия
обыграла
Бразилию 3-1 |
Italiya
obygrala Braziliyu 3-1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
go down (to ... ) (from ... ) to go from one place to
another, especially further south or from a city or large town to a smaller
place |
go down (to...
) (From... ) To go from one place to another, especially further south or
from a city or large town to a smaller place |
下来(到......)(从...)从一个地方到另一个地方,特别是向南或从一个城市或大城镇到一个较小的地方 |
xiàlái
(dào......)(Cóng...) Cóng yīgè dìfāng dào lìng yīgè
dìfāng, tèbié shì xiàng nán huò cóng yīgè chéngshì huò dà chéngzhèn
dào yīgè jiào xiǎo dì dìfāng |
Спуститесь
(до ...) (из ...),
чтобы
перейти с
одного места
на другое,
особенно
дальше на юг
или из
города или
большого
города в
меньшее место |
Spustites' (do ...) (iz ...), chtoby pereyti s odnogo mesta na drugoye, osobenno
dal'she na yug ili iz goroda ili bol'shogo goroda v men'sheye mesto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
(从一处)到 ( 另一处)(尤指南下或从城市、大城镇到小地方) |
(cóng yī
chù) dào (lìng yī chù)(yóu zhǐnánxià huò cóng chéngshì, dà
chéngzhèn dào xiǎo dìfāng) |
(从一处)到(另一处)(尤指南下或从城市,大城镇到小地方) |
(cóng
yī chù) dào (lìng yī chù)(yóu zhǐnánxià huò cóng chéngshì, dà
chéngzhèn dào xiǎo dìfāng) |
(с
одного
места) до
(другого)
(особенно
под руководством
или из
городов,
крупных
городов и
небольших
мест) |
(s
odnogo mesta) do (drugogo) (osobenno pod rukovodstvom ili iz gorodov,
krupnykh gorodov i nebol'shikh mest) |
|
|
|
|
|
|
|
186 |
they've gone
down to Brighton for a couple of days |
they've gone
down to Brighton for a couple of days |
他们已经去了布莱顿几天了 |
tāmen
yǐjīng qùle bù lái dùn jǐ tiānle |
Они
отправились
в Брайтон на
пару дней |
Oni otpravilis' v Brayton na paru dney |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
他们已南下到布赖顿去待几天 |
tāmen
yǐ nán xià dào bù lài dùn qù dài jǐ tiān |
他们已南下到布赖顿去待几天 |
tāmen
yǐ nán xià dào bù lài dùn qù dài jǐ tiān |
Они
отправились
на юг в
Брайтон на
несколько
дней. |
Oni
otpravilis' na yug v Brayton na neskol'ko dney. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
opposé go up |
opposé go
up |
反对上去 |
fǎnduì
shàngqù |
Оппозиция
идет вверх |
Oppozitsiya idet vverkh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
go down (with
sb) to be received in a particular way by sb |
go down (with
sb) to be received in a particular way by sb |
(某人)以特定的方式接受某人的某事 |
(mǒu rén)
yǐ tèdìng de fāngshì jiēshòu mǒu rén de mǒu shì |
Спуститесь
(с sb), чтобы
получить
особый способ
sb |
Spustites' (s
sb), chtoby poluchit' osobyy sposob sb |
|
190 |
受到(某人的…)对待;被接受 |
shòudào
(mǒu rén de…) duìdài; bèi jiēshòu |
受到(某人的...)对待;被接受 |
shòudào
(mǒu rén de...) Duìdài; bèi jiēshòu |
Обращайтесь
(кто-то ...),
принимаем |
Obrashchaytes' (kto-to ...), prinimayem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
The suggestion
didn't go down very well with her boss |
The suggestion
didn't go down very well with her boss |
这个建议与她的老板并没有很好地相关 |
zhège jiànyì
yǔ tā de lǎobǎn bìng méiyǒu hěn hǎo de
xiāngguān |
Предложение
не очень
хорошо
сходилось с
ее боссом |
Predlozheniye ne ochen' khorosho skhodilos' s yeye bossom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
*的老板对这个建议不太感兴趣 |
*de
lǎobǎn duì zhège jiànyì bù tài gǎn xìngqù |
*的老板对这个建议不太感兴趣 |
*de
lǎobǎn duì zhège jiànyì bù tài gǎn xìngqù |
*
Босс не
очень
заинтересован
в этом предложении |
* Boss
ne ochen' zainteresovan v etom predlozhenii |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
这个建议与她的老板并没有很好地相关 |
zhège jiànyì
yǔ tā de lǎobǎn bìng méiyǒu hěn hǎo de
xiāngguān |
这个建议与她的老板并没有很好地相关 |
zhège jiànyì
yǔ tā de lǎobǎn bìng méiyǒu hěn hǎo de
xiāngguān |
Это
предложение
плохо
коррелирует
с ее боссом. |
Eto predlozheniye plokho korreliruyet s yeye bossom. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
go down with
sth to become
ill/sick with sth |
go down with
sth to become ill/sick with sth |
某某患病/患病 |
mǒu
mǒu huàn bìng/huàn bìng |
Спуститесь
вниз, чтобы
стать
больным /
больным |
Spustites'
vniz, chtoby stat' bol'nym / bol'nym |
|
195 |
患…病;感染上…病 |
huàn…bìng;
gǎnrǎn shàng…bìng |
患...病;感染上......病 |
huàn...
Bìng; gǎnrǎn shàng...... Bìng |
Страдать
от болезни |
Stradat' ot bolezni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
synonym catch, |
synonym catch, |
同义词catch |
tóngyìcí catch |
Синонимный
улов, |
Sinonimnyy ulov, |
|
197 |
Our youngest
boy has gone down with chickenpox |
Our youngest
boy has gone down with chickenpox |
我们最小的男孩患上了水痘 |
wǒmen
zuìxiǎo de nánhái huàn shàngle shuǐdòu |
Наш
младший
мальчик
спустился с
ветряной оспой |
Nash mladshiy mal'chik spustilsya s vetryanoy ospoy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
我们的小儿子染上了水* |
wǒmen de
xiǎo érzi rǎn shàngle shuǐ* |
我们的小儿子染上了水* |
wǒmen de
xiǎo érzi rǎn shàngle shuǐ* |
Наш
маленький
сын
запятнан
водой * |
Nash malen'kiy
syn zapyatnan vodoy * |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
我们最小的男孩患上了水痘 |
wǒmen
zuìxiǎo de nánhái huàn shàngle shuǐdòu |
我们最小的男孩患上了水痘 |
wǒmen
zuìxiǎo de nánhái huàn shàngle shuǐdòu |
У
нашего
младшего
мальчика
ветряная
оспа |
U nashego mladshego mal'chika vetryanaya ospa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
go for sb to attack sb |
go for sb to
attack sb |
某人攻击某人 |
mǒu rén
gōngjí mǒu rén |
Перейти
для sb для
атаки sb |
Pereyti dlya
sb dlya ataki sb |
|
201 |
袭击某人;抨击(或攻击)某人 |
xíjí mǒu
rén; pēngjí (huò gōngjí) mǒu rén |
袭击某人;抨击(或攻击)某人 |
xíjí mǒu
rén; pēngjí (huò gōngjí) mǒu rén |
Нападать
на кого-то,
хлопать (или
атаковать)
кого-то |
Napadat' na kogo-to, khlopat' (ili atakovat') kogo-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
She went for
him with a knife |
She went for
him with a knife |
她带着刀去找他 |
tā dàizhe
dāo qù zhǎo tā |
Она
пошла за ним
с ножом |
Ona poshla za
nim s nozhom |
|
203 |
她手持尖刀向他刺去 |
tā
shǒuchí jiāndāo xiàng tā cì qù |
她手持尖刀向他刺去 |
tā
shǒuchí jiāndāo xiàng tā cì qù |
Она
ударила его
острым
ножом |
Ona udarila yego ostrym nozhom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
go for sb/sth to apply to sb/sth |
go for sb/sth
to apply to sb/sth |
请某某/某人申请某人/某事 |
qǐng
mǒu mǒu/mǒu rén shēnqǐng mǒu rén/mǒu shì |
Пойдите
для sb / sth, чтобы
применить к sb /
sth |
Poydite dlya sb / sth, chtoby primenit' k sb / sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
话用于某人(或某事物) |
huà yòng yú
mǒu rén (huò mǒu shìwù) |
话用于某人(或某事物) |
huà yòng yú
mǒu rén (huò mǒu shìwù) |
Использовать
для кого-то
(или что-то) |
Ispol'zovat'
dlya kogo-to (ili chto-to) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
What I said
about Peter goes /or you, too |
What I said
about Peter goes/or you, too |
我对彼得说的也是你说的 |
wǒ duì
bǐdé shuō de yěshì nǐ shuō de |
То,
что я сказал
о Питере,
идет / или вы
тоже |
To, chto ya skazal o Pitere, idet / ili vy tozhe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
我说的*于彼得的话也适用于你 |
wǒ
shuō de*yú bǐdé dehuà yěshìyòng yú nǐ |
我说的*于彼得的话也适用于你 |
wǒ
shuō de*yú bǐdé dehuà yěshìyòng yú nǐ |
Слова,
которые я
сказал в
Питере,
также относятся
к вам. |
Slova,
kotoryye ya skazal v Pitere, takzhe otnosyatsya k vam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
我对彼得说的也是你说的 |
wǒ duì
bǐdé shuō de yěshì nǐ shuō de |
我对彼得说的也是你说的 |
wǒ duì
bǐdé shuō de yěshì nǐ shuō de |
То,
что я сказал
Петру, - это то,
что вы
сказали. |
To, chto ya skazal Petru, - eto to, chto vy skazali. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
They have a
high level of unemployment ,but the same goes for many other countries |
They have a
high level of unemployment,but the same goes for many other countries |
他们的失业率很高,但其他许多国家也是如此 |
tāmen de
shīyè lǜ hěn gāo, dàn qítā xǔduō
guójiā yěshì rúcǐ |
Они
имеют
высокий
уровень ofmarcinski, но
то же самое касается
многих
других
стран |
Oni imeyut
vysokiy uroven' ofmarcinski, no to zhe samoye kasayetsya mnogikh drugikh
stran |
|
210 |
他们的失业率很高,不过,其他许多国家也是如此 |
tāmen de
shīyè lǜ hěn gāo, bùguò, qítā xǔduō
guójiā yě shì rúcǐ |
他们的失业率很高,不过,其他许多国家也是如此 |
tāmen de
shīyè lǜ hěn gāo, bùguò, qítā xǔduō
guójiā yě shì rúcǐ |
Их
уровень
безработицы
высок, но это
справедливо
и во многих
других
странах. |
Ikh uroven' bezrabotitsy vysok, no eto spravedlivo i vo mnogikh drugikh stranakh. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
to go to a
place and bring sb/sth back |
to go to a
place and bring sb/sth back |
去某个地方然后带回来 |
qù mǒu gè
dìfāng ránhòu dài huílái |
Пойти
в место и
вернуть sb / sth
обратно |
Poyti v mesto
i vernut' sb / sth obratno |
|
212 |
去带回某人;去取回某物 |
qù dài huí
mǒu rén; qù qǔ huí mǒu wù |
去带回某人;去取回某物 |
qù dài huí
mǒu rén; qù qǔ huí mǒu wù |
Чтобы
вернуть
кого-то,
вернуть
что-то обратно |
Chtoby vernut' kogo-to, vernut' chto-to obratno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
She’s gone for some milk |
She’s gone for
some milk |
她走了一些牛奶 |
tā
zǒule yīxiē niúnǎi |
Она
ушла за
молоком |
Ona ushla za molokom |
|
214 |
她买*奶去了 |
tā
mǎi*nǎi qùle |
她买*奶去了 |
tā
mǎi*nǎi qùle |
Она
купила *
молоко |
Ona kupila * moloko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
她走了一些牛奶 |
tā
zǒule yīxiē niúnǎi |
她走了一些牛奶 |
tā
zǒule yīxiē niúnǎi |
Она
оставила
немного
молока |
Ona ostavila nemnogo moloka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
to be attracted by sb?sth; to
like or prefer sb/sth |
to be
attracted by sb?Sth; to like or prefer sb/sth |
被某人吸引喜欢或喜欢sb
/ sth |
bèi mǒu
rén xīyǐn xǐhuān huò xǐhuān sb/ sth |
Чтобы
быть
привлеченным
sb? Sth; нравится
или предпочитает
sb / sth |
Chtoby byt'
privlechennym sb? Sth; nravitsya ili predpochitayet sb / sth |
|
217 |
被…所吸引;(更)喜欢某人(或某事物) |
bèi…suǒ
xīyǐn;(gèng) xǐhuān mǒu rén (huò mǒu shìwù) |
被......所吸引;(更)喜欢某人(或某事物) |
bèi......
Suǒ xīyǐn;(gèng) xǐhuān mǒu rén (huò mǒu
shìwù) |
Привлекает
(больше) как
кто-то (или
что-то) |
Privlekayet (bol'she) kak kto-to (ili chto-to) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
she's goes for tall slim men |
she's goes for
tall slim men |
她适合身材苗条的男士 |
tā shìhé
shēncái miáotiáo de nánshì |
Она
идет на
высоких
стройных
мужчин |
Ona idet na
vysokikh stroynykh muzhchin |
|
219 |
她喜欢瘦髙个子的男人 |
tā
xǐhuān shòu gāo gèzi de nánrén |
她喜欢瘦髙个子的男人 |
tā
xǐhuān shòu gāo gèzi de nánrén |
Ей
нравится
худой
человек |
Yey nravitsya khudoy chelovek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
I don’t
really go /or modern art |
I don’t really
go/or modern art |
我真的不喜欢现代艺术 |
wǒ
zhēn de bù xǐhuān xiàndài yìshù |
Я
действительно
не хожу / или
современное
искусство |
YA
deystvitel'no ne khozhu / ili sovremennoye iskusstvo |
|
221 |
我*不是很喜欢*艺术 |
wǒ*bùshì
hěn xǐhuān*yìshù |
我*不是很喜欢*艺术 |
wǒ*bùshì
hěn xǐhuān*yìshù |
Мне
не очень
нравится * art |
Mne ne ochen'
nravitsya * art |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
不要真的去/或现代艺术 |
bùyào
zhēn de qù/huò xiàndài yìshù |
不要真的去/或现代艺术 |
bùyào
zhēn de qù/huò xiàndài yìshù |
На
самом деле
не идете в /
или
современное
искусство |
Na samom dele
ne idete v / ili sovremennoye iskusstvo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
go for sth |
go for sth |
去...... |
qù...... |
Пойдите
для sth |
Poydite dlya sth |
|
224 |
to choose sth |
to choose sth |
选择某事 |
Xuǎnzé
mǒu shì |
Чтобы
выбрать sth |
Chtoby vybrat' sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
选择某物 |
xuǎnzé
mǒu wù |
选择某物 |
xuǎnzé
mǒu wù |
Выберите
что-нибудь |
Vyberite chto-nibud' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
I think I'll go for the fruit salad |
I think I'll
go for the fruit salad |
我想我会去吃水果沙拉 |
wǒ
xiǎng wǒ huì qù chī shuǐguǒ shālā |
Думаю,
я пойду за
фруктовым
салатом |
Dumayu, ya poydu za fruktovym salatom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
我想要水果色技 |
wǒ
xiǎng yào shuǐguǒ sè jì |
我想要水果色技 |
wǒ
xiǎng yào shuǐguǒ sè jì |
Я
хочу цвета
фруктов |
YA khochu
tsveta fruktov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
note at
choose, to put a lot of effort into sth, so that you get or achieve sth |
note at
choose, to put a lot of effort into sth, so that you get or achieve sth |
注意选择,要付出很多努力,以便你得到或实现某事 |
zhùyì
xuǎnzé, yào fùchū hěnduō nǔlì, yǐbiàn nǐ
dédào huò shíxiàn mǒu shì |
Обратите
внимание на
выбор, чтобы
приложить
много
усилий в sth,
чтобы вы
могли
достичь или
достигнуть |
Obratite
vnimaniye na vybor, chtoby prilozhit' mnogo usiliy v sth, chtoby vy mogli
dostich' ili dostignut' |
|
229 |
努力争取某事物 |
nǔlì
zhēngqǔ mǒu shìwù |
努力争取某事物 |
nǔlì
zhēngqǔ mǒu shìwù |
Стремитесь
к чему-то |
Stremites' k chemu-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Go for it, John You know you can beat
him |
Go for it,
John You know you can beat him |
去吧,约翰你知道你可以打败他 |
qù ba,
yuēhàn nǐ zhīdào nǐ kěyǐ dǎbài tā |
Пойди,
Джон. Ты
знаешь, что
можешь бить
его |
Poydi, Dzhon. Ty znayesh', chto mozhesh' bit' yego |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
努力争取吧,约翰!你知道你是可以打败他的 |
nǔlì
zhēngqǔ ba, yuēhàn! Nǐ zhīdào nǐ shì
kěyǐ dǎbài tā de |
努力争取吧,约翰!你知道你是可以打败他的 |
nǔlì
zhēngqǔ ba, yuēhàn! Nǐ zhīdào nǐ shì
kěyǐ dǎbài tā de |
Трудно
работать,
Джон! Вы
знаете, что
можете
избить его. |
Trudno
rabotat', Dzhon! Vy znayete, chto mozhete izbit' yego. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
go beyond |
871 |
871 |
go around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|