A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  go beyond 871 871 go around                                            
1 May I start now? Yes, go ahead. May I start now? Yes, go ahead. 我现在可以开始吗?好,去吧。 Wǒ xiànzài kěyǐ kāishǐ ma? Hǎo, qù ba. Могу я начать сейчас? Да, вперед. Mogu ya nachat' seychas? Da, vpered.                                        
2 我现在可以开始了吗?可以,开始吧 Wǒ xiànzài kěyǐ kāishǐle ma? ” Kěyǐ, kāishǐ ba 我现在可以开始了吗?“可以,开始吧 Wǒ xiànzài kěyǐ kāishǐle ma?“Kěyǐ, kāishǐ ba Могу ли я начать сейчас? «Да, начнем». Mogu li ya nachat' seychas? «Da, nachnem».                                        
3 The government intends to go ahead with its tax cutting plans The government intends to go ahead with its tax cutting plans 政府打算继续实施减税计划 zhèngfǔ dǎsuàn jìxù shíshī jiǎn shuì jìhuà Правительство намерено продолжить свои планы по сокращению налогов Pravitel'stvo namereno prodolzhit' svoi plany po sokrashcheniyu nalogov                                        
4 政府拟开始实施减税计划 zhèngfǔ nǐ kāishǐ shíshī jiǎn shuì jìhuà 政府拟开始实施减税计划 zhèngfǔ nǐ kāishǐ shíshī jiǎn shuì jìhuà Правительство планирует начать реализацию планов снижения налогов Pravitel'stvo planiruyet nachat' realizatsiyu planov snizheniya nalogov                                        
5 related noun go ahead related noun go ahead 相关名词继续 xiāngguān míngcí jìxù Связанное существительное Svyazannoye sushchestvitel'noye
6 go along  to continue with an activity  go along to continue with an activity  继续进行一项活动 jìxù jìnxíngyī xiàng huódòng Продолжайте заниматься деятельностью Prodolzhayte zanimat'sya deyatel'nost'yu                                        
7 继续 jìxù 继续 jìxù продолжать prodolzhat'                                        
8 He made up the story as he went along He made up the story as he went along 他一边走一边讲故事 tā yībiān zǒu yībiān jiǎng gùshì Он составил эту историю, когда шел On sostavil etu istoriyu, kogda shel                                        
9 这个*事是他现编现讲的 zhège*shì shì tā xiàn biān xiàn jiǎng de 这个*事是他现编现讲的 zhège*shì shì tā xiàn biān xiàn jiǎng de Это то, что он сейчас редактирует. Eto to, chto on seychas redaktiruyet.                                        
10 to make progress; to develop to make progress; to develop 取得进步;发展 qǔdé jìnbù; fāzhǎn Чтобы добиться прогресса, разработать Chtoby dobit'sya progressa, razrabotat'                                        
11 进展;发展 jìnzhǎn; fāzhǎn 进展;发展 jìnzhǎn; fāzhǎn Прогресс, развитие Progress, razvitiye                                        
12 Things are going along nicely Things are going along nicely 事情进展顺利 shìqíng jìnzhǎn shùnlì Все идет хорошо Vse idet khorosho
13 情况进展良好 qíngkuàng jìnzhǎn liánghǎo 情况进展良好 qíngkuàng jìnzhǎn liánghǎo Ситуация идет хорошо Situatsiya idet khorosho                                        
14 go along with sb/sth to agree with sb/sth go along with sb/sth to agree with sb/sth 和sb /某某一致同意sb / sth hé sb/mǒu mǒu yīzhì tóngyì sb/ sth Идите вместе с sb / sth, чтобы согласиться с sb / sth Idite vmeste s sb / sth, chtoby soglasit'sya s sb / sth
15 赞同某事;和某人观点一致 zàntóng mǒu shì; hé mǒu rén guāndiǎn yīzhì 赞同某事;和某人观点一致 zàntóng mǒu shì; hé mǒu rén guāndiǎn yīzhì Согласиться с чем-то, согласиться с чьим-то мнением Soglasit'sya s chem-to, soglasit'sya s ch'im-to mneniyem                                        
16 I don’t go along with her views on private medicine I don’t go along with her views on private medicine 我不赞同她对私人医学的看法 wǒ bù zàntóng tā duì sīrén yīxué de kànfǎ Я не соглашаюсь с ее взглядами на частную медицину YA ne soglashayus' s yeye vzglyadami na chastnuyu meditsinu                                        
17 在私人行医的问题土,我不敢苟同她的观点 zài sīrén xíngyī de wèntí tǔ, wǒ bù gǎn gǒutóng tā de guāndiǎn 在私人行医的问题土,我不敢苟同她的观点 zài sīrén xíng yī de wèntí tǔ, wǒ bù gǎn gǒutóng tā de guāndiǎn В проблеме частной практики я не смею согласиться с ее точкой зрения. V probleme chastnoy praktiki ya ne smeyu soglasit'sya s yeye tochkoy zreniya.                                        
18 go around/round  to spin or turn go around/round to spin or turn 四处转转旋转或转弯 sìchù zhuǎn zhuǎn xuánzhuǎn huò zhuǎnwān Идите вокруг / кругом, чтобы вращаться или поворачиваться Idite vokrug / krugom, chtoby vrashchat'sya ili povorachivat'sya                                        
19 旋转;转动 xuánzhuǎn; zhuǎndòng 旋转;转动 xuánzhuǎn; zhuǎndòng Вращение; вращение Vrashcheniye; vrashcheniye                                        
20 to go round in a circle to go round in a circle 围成一圈 wéi chéng yī quān Крутиться по кругу Krutit'sya po krugu
21 转圈 zhuànquān 转圈 zhuànquān круговое движение krugovoye dvizheniye                                        
22 to be enough for everyone to have one or some  to be enough for everyone to have one or some  足以让每个人拥有一个或一个 zúyǐ ràng měi gèrén yǒngyǒu yīgè huò yīgè Для того, чтобы каждый мог иметь один или несколько Dlya togo, chtoby kazhdyy mog imet' odin ili neskol'ko
23 *够分给每个人;够每人一份 *gòu fēn gěi měi gèrén; gòu měi rén yī fèn *够分给每个人;够每人一份 *gòu fēn gěi měi gèrén; gòu měi rén yī fèn * Достаточно для каждого, достаточно для каждого человека * Dostatochno dlya kazhdogo, dostatochno dlya kazhdogo cheloveka                                        
24 足以让每个人拥有一个或一个 zúyǐ ràng měi gèrén yǒngyǒu yīgè huò yīgè 足以让每个人拥有一个或一个 zúyǐ ràng měi gèrén yǒngyǒu yīgè huò yīgè Хватит, чтобы у каждого был один или один Khvatit, chtoby u kazhdogo byl odin ili odin                                        
25 There aren’t enough chairs to go around There aren’t enough chairs to go around 没有足够的椅子可以四处走动 méiyǒu zúgòu de yǐ zǐ kěyǐ sìchù zǒudòng Недостаточно стульев, чтобы ходить Nedostatochno stul'yev, chtoby khodit'                                        
26 椅子不够坐 yǐzi bùgòu zuò 椅子不够坐 yǐzi bùgòu zuò Стула недостаточно, чтобы сидеть Stula nedostatochno, chtoby sidet'                                        
27  also go about, to often be in a particular state or behave in a particular way also go about, to often be in a particular state or behave in a particular way  也常常是处于特定状态或以特定方式行事  yě chángcháng shì chǔyú tèdìng zhuàngtài huò yǐ tèdìng fāngshì xíngshì  Также идите, чтобы часто находиться в определенном состоянии или вести себя определенным образом  Takzhe idite, chtoby chasto nakhodit'sya v opredelennom sostoyanii ili vesti sebya opredelennym obrazom                                        
28  (常处于某种状态或以某种方式行动)匀惯于 (cháng chǔyú mǒu zhǒng zhuàngtài huò yǐ mǒu zhǒng fāngshì xíngdòng) yún guàn yú  (常处于某种状态或以某种方式行动)匀惯于  (cháng chǔyú mǒu zhǒng zhuàngtài huò yǐ mǒu zhǒng fāngshì xíngdòng) yún guàn yú  (часто в определенном состоянии или каким-то образом)  (chasto v opredelennom sostoyanii ili kakim-to obrazom)                                        
29 She often goes around barefoot She often goes around barefoot 她常常赤脚走路 tā chángcháng chìjiǎo zǒulù Она часто ходит босиком Ona chasto khodit bosikom
30 常常兑着脚到** tā chángcháng duìzhe jiǎo dào** 她常常兑着脚到** tā chángcháng duìzhe jiǎo dào** Она часто ходит на ноги Ona chasto khodit na nogi                                        
31 it’s unprofessional to go round criticizing your colleagues it’s unprofessional to go round criticizing your colleagues 批评你的同事是不专业的 pīpíng nǐ de tóngshì shì bù zhuānyè de Непрофессионально обойти критику своих коллег Neprofessional'no oboyti kritiku svoikh kolleg
32 总是*责同事,这不符合职业道德 zǒng shì*zé tóngshì, zhè bù fúhé zhíyè dàodé 总是*责同事,这不符合职业道德 zǒng shì*zé tóngshì, zhè bù fúhé zhíyè dàodé Всегда * обвинять коллег, это не соответствует профессиональной этике Vsegda * obvinyat' kolleg, eto ne sootvetstvuyet professional'noy etike                                        
33 to spread from person to person to spread from person to person 从一个人传播到另一个人 cóng yīgèrén chuánbò dào lìng yīgè rén Распространение от человека к человеку Rasprostraneniye ot cheloveka k cheloveku                                        
34  流传; 传* liúchuán; chuán*  流传;传*  liúchuán; chuán*  Спред, передать *  Spred, peredat' *                                        
35 从一个人传播到另一个人 cóng yīgè rén chuánbò dào lìng yīgè rén 从一个人传播到另一个人 cóng yīgè rén chuánbò dào lìng yīgè rén Распространение от одного человека к другому Rasprostraneniye ot odnogo cheloveka k drugomu                                        
36  Therms a rumour going around that they're having an affair Therms a rumour going around that they're having an affair  有传言说他们有外遇  yǒu chuányán shuō tāmen yǒu wàiyù  Термы ходят слухи, что у них есть роман  Termy khodyat slukhi, chto u nikh yest' roman
37 谣传他们之间关系暧昧 yáochuán tāmen zhī jiān guānxì àimèi 谣传他们之间关系暧昧 yáochuán tāmen zhī jiān guānxì àimèi Слухи об их отношениях 暧昧 Slukhi ob ikh otnosheniyakh ài mèi                                        
38 go around/ round ;to to visit.sb or a place that is near go around/ round;to to visit.Sb or a place that is near 四处转转;访问.sb或附近的地方 sìchù zhuǎn zhuǎn; fǎngwèn.Sb huò fùjìn dì dìfāng Пойдите вокруг / вокруг, чтобы посетить visit.sb или место, которое близко Poydite vokrug / vokrug, chtoby posetit' visit.sb ili mesto, kotoroye blizko
39  拜访 (某人 ) ;访问,参观(附近某处 bàifǎng (mǒu rén); fǎngwèn, cānguān (fùjìn mǒu chù)  拜访(某人);访问,参观(附近某处)  bàifǎng (mǒu rén); fǎngwèn, cānguān (fùjìn mǒu chù)  Посещение (кто-то), посещение, посещение (где-то поблизости)  Poseshcheniye (kto-to), poseshcheniye, poseshcheniye (gde-to poblizosti)                                        
40 I went round to the post office I went round to the post office 我去了邮局 wǒ qùle yóujú Я отправился на почту YA otpravilsya na pochtu
41 我到邮局去了一趟 wǒ dào yóujú qùle yī tàng 我到邮局去了一趟 wǒ dào yóujú qùle yī tàng Я пошел на почту. YA poshel na pochtu.                                        
42 I’m going around to my sister’s (= her house) later I’m going around to my sister’s (= her house) later 我晚些时候去找我妹妹(=她的家) wǒ wǎn xiē shíhòu qù zhǎo wǒ mèimei (=tā de jiā) Я иду к сестре (= ее дом) позже YA idu k sestre (= yeye dom) pozzhe
43 *打算不久后到姐姐家去看看 *dǎsuàn bùjiǔ hòu dào jiějiě jiā qù kàn kàn *打算不久后到姐姐家去看看 *dǎsuàn bùjiǔ hòu dào jiějiě jiā qù kàn kàn * Я скоро приеду в дом моей сестры. * YA skoro priyedu v dom moyey sestry.                                        
44 我晚些时候去找我妹妹=她的家) wǒ wǎn xiē shíhòu qù zhǎo wǒ mèimei (=tā de jiā) 我晚些时候去找我妹妹(=她的家) wǒ wǎn xiē shíhòu qù zhǎo wǒ mèimei (=tā de jiā) Я поеду к сестре позже (= ее домой) YA poyedu k sestre pozzhe (= yeye domoy)                                        
45 go at sb to attack sb go at sb to attack sb 去攻击某人 qù gōngjí mǒu rén Перейти на sb для атаки sb Pereyti na sb dlya ataki sb                                        
46  攻击某人 gōngjí mǒu rén  攻击某人  gōngjí mǒu rén  Нападение  Napadeniye                                        
47 they went at each other furiously they went at each other furiously 他们疯狂地互相攻击 tāmen fēngkuáng de hùxiāng gōngjí Вместе яростно пошли друг на друга Vmeste yarostno poshli drug na druga                                        
48 他们相互猛烈灰击 tāmen xiānghù měngliè huī jī 他们相互猛烈灰击 tāmen xiānghù měngliè huī jī Они насильственно врезались друг в друга Oni nasil'stvenno vrezalis' drug v druga                                        
49 go at sth to make great efforts to do sth; to work hard at sth  go at sth to make great efforts to do sth; to work hard at sth  做某事努力做某事;某事努力工作 zuò mǒu shì nǔlì zuò mǒu shì; mǒu shì nǔlì gōngzuò перейти на СТГ приложить большие усилия, чтобы сделать что-н, усердно работать над СТГ pereyti na STG prilozhit' bol'shiye usiliya, chtoby sdelat' chto-n, userdno rabotat' nad STG                                        
50 拼命干;卖力干 pīnmìng gàn; màilì gàn 拼命干;卖力干 pīnmìng gàn; màilì gàn Трудно работать Trudno rabotat'                                        
51 They went at the job as if their lives depended on it They went at the job as if their lives depended on it 他们的工作就好像他们的生活依赖于它 tāmen de gōngzuò jiù hǎoxiàng tāmen de shēnghuó yīlài yú tā Уилл ушел на работу, как будто от этого зависела их жизнь Uill ushel na rabotu, kak budto ot etogo zavisela ikh zhizn'                                        
52 他们干起活来好像性命攸关似的 tāmen gàn qǐ huó lái hǎoxiàng xìngmìng yōu guān shì de 他们干起活来好像性命攸关似的 tāmen gàn qǐ huó lái hǎoxiàng xìngmìng yōu guān shì de Они делают свою жизнь так, как будто они опасны для жизни. Oni delayut svoyu zhizn' tak, kak budto oni opasny dlya zhizni.                                        
53 go a_way  to leave a person or place go a_way to leave a person or place 去a_way离开一个人或地方 qù a_way líkāi yīgè rén huò dìfāng Пойдите a'way, чтобы оставить человека или место Poydite a'way, chtoby ostavit' cheloveka ili mesto                                        
54  走开;离开 zǒu kāi; líkāi  走开;离开  zǒu kāi; líkāi  Уходите, оставьте  Ukhodite, ostav'te                                        
55 Just go away! Just go away! 刚刚离开! gānggāng líkāi! Просто уходи! Prosto ukhodi!
56 走开!  Zǒu kāi!  走开! Zǒu kāi! Уходите! Ukhodite!                                        
57 Go away and think about it, then let me know Go away and think about it, then let me know 走开思考,然后让我知道 Zǒu kāi sīkǎo, ránhòu ràng wǒ zhīdào Уходите и подумайте об этом, тогда дайте мне знать Ukhodite i podumayte ob etom, togda dayte mne znat'                                        
58 到一边去想一想,然后再告诉我 dào yībiān qù xiǎng yī xiǎng, ránhòu zài gàosù wǒ 到一边去想一想,然后再告诉我 dào yībiān qù xiǎng yī xiǎng, ránhòu zài gàosù wǒ Пойдите в сторону и подумайте об этом, а затем скажите мне Poydite v storonu i podumayte ob etom, a zatem skazhite mne                                        
59 to leave home for a period of time, especially for a holiday/vacation to leave home for a period of time, especially for a holiday/vacation 离开家一段时间,特别是假期/假期 líkāi jiā yì duàn shíjiān, tèbié shì jiàqī/jiàqī Чтобы уехать из дома на какое-то время, особенно для отдыха / отпуска Chtoby uyekhat' iz doma na kakoye-to vremya, osobenno dlya otdykha / otpuska
60 *外出(尤指度* lí*wàichū (yóu zhǐ dù*) 离*外出(尤指度*) lí*wàichū (yóu zhǐ dù*) От * out (особенно степень *) Ot * out (osobenno stepen' *)                                        
61 离开家一段时间,特别是假期/假期 líkāi jiā yì duàn shíjiān, tèbié shì jiàqī/jiàqī 离开家一段时间,特别是假期/假期 líkāi jiā yì duàn shíjiān, tèbié shì jiàqī/jiàqī Покидая дом на некоторое время, особенно праздники / каникулы Pokidaya dom na nekotoroye vremya, osobenno prazdniki / kanikuly                                        
62 They've gone away for a few days They've gone away for a few days 他们已经离开了几天 tāmen yǐjīng líkāile jǐ tiān Они ушли на несколько дней Oni ushli na neskol'ko dney                                        
63 他们已外出几天了 tāmen yǐ wàichū jǐ tiānle 他们已外出几天了 tāmen yǐ wàichū jǐ tiānle Они отсутствовали на несколько дней. Oni otsutstvovali na neskol'ko dney.                                        
64 I'm going away on business I'm going away on business 我要出差了 wǒ yào chūchāile Я уезжаю по делам YA uyezzhayu po delam                                        
65 我要出趟差 wǒ yào chū tàng chà 我要出趟差 wǒ yào chū tàng chà Я хочу изменить ситуацию YA khochu izmenit' situatsiyu                                        
66 to disappear to disappear 消失 xiāoshī Чтобы исчезнуть Chtoby ischeznut'                                        
67 消失 xiāoshī 消失 xiāoshī пропадать propadat'                                        
68 the smell still hasn’t gone away the smell still hasn’t gone away 气味仍然没有消失 qìwèi réngrán méiyǒu xiāoshī Запах еще не исчез. Zapakh yeshche ne ischez.
69 气味还没散尽 qìwèi hái méi sàn jǐn 气味还没散尽 qìwèi hái méi sàn jǐn Запах не исчерпан Zapakh ne ischerpan                                        
70 go back if two people go back a period of time (usually a long time), they have known each other for that time  go back if two people go back a period of time (usually a long time), they have known each other for that time  如果有两个人回去一段时间(通常是很长一段时间),那么他们就会相互认识 rúguǒ yǒu liǎng gè rén huíqù yīduàn shíjiān (tōngcháng shì hěn zhǎng yīduàn shíjiān), nàme tāmen jiù huì xiānghù rènshì Вернитесь назад, если два человека вернутся через некоторое время (обычно долгое время), они знали друг друга за это время Vernites' nazad, yesli dva cheloveka vernutsya cherez nekotoroye vremya (obychno dolgoye vremya), oni znali drug druga za eto vremya
71 相识,已 iX识(一段时间 xiāngshí, yǐ iX shì (yīduàn shíjiān) 相识,已iX识(一段时间) xiāngshí, yǐ iX shì (yīduàn shíjiān) Знакомство, уже iX (какое-то время) Znakomstvo, uzhe iX (kakoye-to vremya)                                        
72 Dave and I  go back twenty years Dave and I go back twenty years 戴夫和我回去二十年 dài fū hé wǒ huíqù èrshí nián Дэйв и я возвращаемся двадцать лет назад Deyv i ya vozvrashchayemsya dvadtsat' let nazad
73 我和戴夫相识有二十年了 wǒ hé dài fū xiāngshí yǒu èrshí niánle 我和戴夫相识有二十年了 wǒ hé dài fū xiāngshí yǒu èrshí niánle Я знаю Дэйва уже 20 лет. YA znayu Deyva uzhe 20 let.                                        
74 go back (to ... ) to return to a place go back (to... ) To return to a place 回去(去......)回到一个地方 huíqù (qù......) Huí dào yīgè dìfāng Вернитесь назад (в ...), чтобы вернуться в место Vernites' nazad (v ...), chtoby vernut'sya v mesto
75 回到,返回(某地) huí dào, fǎnhuí (mǒu dì) 回到,返回(某地) huí dào, fǎnhuí (mǒu dì) Вернитесь назад, вернитесь (где-нибудь) Vernites' nazad, vernites' (gde-nibud')                                        
76 She doesn't want to go back to her husband (= to live with him again) She doesn't want to go back to her husband (= to live with him again) 她不想回到她的丈夫身边(=和他一起住) tā bùxiǎng huí dào tā de zhàngfū shēnbiān (=hé tā yīqǐ zhù) Она не хочет возвращаться к мужу (= снова жить с ним) Ona ne khochet vozvrashchat'sya k muzhu (= snova zhit' s nim)
77 她不想回到丈夫的身边了 tā bùxiǎng huí dào zhàngfū de shēnbiānle 她不想回到丈夫的身边了 tā bùxiǎng huí dào zhàngfū de shēnbiānle Она не хочет возвращаться к мужу. Ona ne khochet vozvrashchat'sya k muzhu.                                        
78 This toaster will have to go back (= be taken back to the shop/store where it was bought) it’s faulty This toaster will have to go back (= be taken back to the shop/store where it was bought) it’s faulty 这台烤面包机将不得不返回(=被带回到购买它的商店/商店)这是错误的 zhè tái kǎo miànbāo jī jiāng bùdé bù fǎnhuí (=bèi dài huí dào gòumǎi tā de shāngdiàn/shāngdiàn) zhè shì cuòwù de Этот тостер должен будет вернуться (= взять обратно в магазин / магазин, где он был куплен), это неисправно Etot toster dolzhen budet vernut'sya (= vzyat' obratno v magazin / magazin, gde on byl kuplen), eto neispravno
79 这烤面包机得退回去, zhè kǎo miànbāo jī dé tuì huíqù, 这烤面包机得退回去, zhè kǎo miànbāo jī dé tuì huíqù, Этот тостер должен быть возвращен. Etot toster dolzhen byt' vozvrashchen.                                        
80 of course we want to go back some day,it’s our country,our real home of course we want to go back some day,it’s our country,our real home 当然,有一天我们想回去,这是我们的国家,我们真正的家 dāngrán, yǒu yītiān wǒmen xiǎng huíqù, zhè shì wǒmen de guójiā, wǒmen zhēnzhèng de jiā Конечно, мы хотим вернуться однажды, это наша страна, наш настоящий дом Konechno, my khotim vernut'sya odnazhdy, eto nasha strana, nash nastoyashchiy dom
81 我们当然希望有一天能回去,那是我们的祖国,我们真正的家 wǒmen dāngrán xīwàng yǒu yītiān néng huíqù, nà shì wǒmen de zǔguó, wǒmen zhēnzhèng de jiā 我们当然希望有一天能回去,那是我们的祖国,我们真正的家 wǒmen dāngrán xīwàng yǒu yītiān néng huíqù, nà shì wǒmen de zǔguó, wǒmen zhēnzhèng de jiā Мы, конечно, надеемся, что однажды мы сможем вернуться, это наша родина, наш настоящий дом. My, konechno, nadeyemsya, chto odnazhdy my smozhem vernut'sya, eto nasha rodina, nash nastoyashchiy dom.                                        
82 note at return ,go back (to sth)  to consider sth that happened or was said at an earlier time note at return,go back (to sth) to consider sth that happened or was said at an earlier time 注意回来,回去(某事)考虑发生的事情或者在较早的时候说过 zhùyì huílái, huíqù (mǒu shì) kǎolǜ fāshēng de shìqíng huòzhě zài jiào zǎo de shíhòu shuōguò Обратите внимание на возврат, вернитесь (на sth), чтобы рассмотреть, что произошло или было сказано в более раннее время Obratite vnimaniye na vozvrat, vernites' (na sth), chtoby rassmotret', chto proizoshlo ili bylo skazano v boleye ranneye vremya                                        
83 回忆起;回到 (原来的话题) huíyì qǐ; huí dào (yuánlái de huàtí) 回忆起;回到(原来的话题) huíyì qǐ; huí dào (yuánlái dehuàtí) Напомним, вернуться к (оригинальная тема) Napomnim, vernut'sya k (original'naya tema)                                        
84 Can I go back to what you said at the beginning of the meeting? Can I go back to what you said at the beginning of the meeting? 我可以回到你在会议开始时说的话吗? wǒ kěyǐ huí dào nǐ zài huìyì kāishǐ shí shuō dehuà ma? Могу ли я вернуться к тому, что вы сказали в начале встречи? Mogu li ya vernut'sya k tomu, chto vy skazali v nachale vstrechi?                                        
85 我想到你在议开始时所提的话题,行吗? Wǒ xiǎng huí dào nǐ zài huìyì kāishǐ shí suǒ tí de huàtí, xíng ma? 我想回到你在会议开始时所提的话题,行吗? Wǒ xiǎng huí dào nǐ zài huìyì kāishǐ shí suǒ tí de huàtí, xíng ma? Я хочу вернуться к теме, которую вы упомянули в начале встречи, хорошо? YA khochu vernut'sya k teme, kotoruyu vy upomyanuli v nachale vstrechi, khorosho?                                        
86  Once you have made this decision, there will be no going back (= you will not be able to change your mind) Once you have made this decision, there will be no going back (= you will not be able to change your mind)  一旦做出这个决定,就不会再回头了(=你无法改变主意)  Yīdàn zuò chū zhège juédìng, jiù bù huì zài huítóule (=nǐ wúfǎ gǎibiàn zhǔyì)  Как только вы приняли это решение, не будет возврата (= вы не сможете передумать)  Kak tol'ko vy prinyali eto resheniye, ne budet vozvrata (= vy ne smozhete peredumat')
87 你一旦*出这个决定就不能改变 nǐ yīdàn*chū zhège juédìng jiù bùnéng gǎibiàn 你一旦*出这个决定就不能改变 nǐ yīdàn*chū zhège juédìng jiù bùnéng gǎibiàn Как только вы примете это решение, вы не сможете его изменить. Kak tol'ko vy primete eto resheniye, vy ne smozhete yego izmenit'.                                        
88 一旦做出这个决定,就不会再回头了(=你无法改变主意) yīdàn zuò chū zhège juédìng, jiù bù huì zài huítóule (=nǐ wúfǎ gǎibiàn zhǔyì) 一旦做出这个决定,就不会再回头了(=你无法改变主意) yīdàn zuò chū zhège juédìng, jiù bù huì zài huítóule (=nǐ wúfǎ gǎibiàn zhǔyì) Как только вы примете это решение, вы не вернетесь (= вы не можете передумать) Kak tol'ko vy primete eto resheniye, vy ne vernetes' (= vy ne mozhete peredumat')                                        
89 to have existed since a particular time or for a particular period to have existed since a particular time or for a particular period 自特定时间或特定时期以来存在 zì tèdìng shí jiàn huò tèdìng shíqí yǐlái cúnzài Чтобы существовать с определенного времени или в течение определенного периода Chtoby sushchestvovat' s opredelennogo vremeni ili v techeniye opredelennogo perioda                                        
90 追溯到;回溯到 zhuīsù dào; huísù dào 追溯到;回溯到 zhuīsù dào; huísù dào Отправляйтесь в Otpravlyaytes' v                                        
91 Their family goes back to the time of the pilgrim fathers Their family goes back to the time of the pilgrim fathers 他们的家人可以追溯到朝圣者父亲的时代 tāmen de jiārén kěyǐ zhuīsù dào cháoshèng zhě fùqīn de shídài Их семья восходит ко времени отцов-паломников Ikh sem'ya voskhodit ko vremeni ottsov-palomnikov                                        
92 他们家族的渊源可追溯到清教徒前辈移民时代 tāmen jiāzú de yuānyuán kě zhuīsù dào qīngjiàotú qiánbèi yímín shídài 他们家族的渊源可追溯到清教徒前辈移民时代 tāmen jiāzú de yuānyuán kě zhuīsù dào qīngjiàotú qiánbèi yímín shídài Истоки их семьи можно проследить до эпохи пуританских предшественников. Istoki ikh sem'i mozhno prosledit' do epokhi puritanskikh predshestvennikov.                                        
93 go back on sth to fail to keep a promise; to change your mind about sth go back on sth to fail to keep a promise; to change your mind about sth 回去......没有兑现承诺;改变你的想法...... huíqù...... Méiyǒu duìxiàn chéngnuò; gǎibiàn nǐ de xiǎngfǎ...... Вернитесь назад, чтобы не дать обещание, передумать о sth Vernites' nazad, chtoby ne dat' obeshchaniye, peredumat' o sth                                        
94 违约;食言;改变主意 wéiyuē; shíyán; gǎibiàn zhǔyì 违约;食言;改变主意 Wéiyuē; shíyán; gǎibiàn zhǔyì Нарушение контракта, ренегат, смена ума Narusheniye kontrakta, renegat, smena uma                                        
95 He never goes bade on his word (=never fails to do what he has said he will do) He never goes bade on his word (=never fails to do what he has said he will do) 他永远不会嫉妒他的话(=永远不会做他所说的他会做的事) tā yǒngyuǎn bù huì jídù tā de huà (=yǒngyuǎn bù huì zuò tāsuǒ shuō de tā huì zuò de shì) Он никогда не говорит о своем слове (= никогда не перестает делать то, что он сказал, что он будет делать) On nikogda ne govorit o svoyem slove (= nikogda ne perestayet delat' to, chto on skazal, chto on budet delat')                                        
96 他从食言 tā cóng bù shíyán 他从不食言 tā cóng bù shíyán Он никогда не уходит On nikogda ne ukhodit                                        
97 go back to sth to start doing sth again that you had stopped doing go back to sth to start doing sth again that you had stopped doing 回去......再次开始做你已停止做的事情 huíqù...... Zàicì kāishǐ zuò nǐ yǐ tíngzhǐ zuò de shìqíng Вернитесь к sth, чтобы снова начать делать, что вы перестали делать Vernites' k sth, chtoby snova nachat' delat', chto vy perestali delat'                                        
98  重新开始;重操旧业 chóngxīn kāishǐ; chóng cāo jiùyè  重新开始;重操旧业  chóngxīn kāishǐ; chóng cāo jiùyè  Начните снова, вернитесь в старую индустрию  Nachnite snova, vernites' v staruyu industriyu                                        
99 The kids go back to school next week The kids go back to school next week 孩子们下周回到学校 háizimen xià zhōuhuí dào xuéxiào Дети вернутся в школу на следующей неделе Deti vernutsya v shkolu na sleduyushchey nedele                                        
100 *们下周开学 *zimen xià zhōu kāixué *子们下周开学 *zimen xià zhōu kāixué * Дети начнут школу на следующей неделе. * Deti nachnut shkolu na sleduyushchey nedele.                                        
101 孩子们下周回到学校 háizimen xià zhōuhuí dào xuéxiào 孩子们下周回到学校 háizimen xià zhōuhuí dào xuéxiào Дети возвращаются в школу на следующей неделе Deti vozvrashchayutsya v shkolu na sleduyushchey nedele                                        
102 She’s decided to go back to teaching She’s decided to go back to teaching 她决定回去教学 Tā juédìng huíqù jiàoxué Она решила вернуться к обучению Ona reshila vernut'sya k obucheniyu                                        
103  * *定重新执教 * yǐ*dìng chóngxīn zhíjiào  *已*定重新执教  *yǐ*dìng chóngxīn zhíjiào  * был повторно тренирован  * byl povtorno trenirovan                                        
104 她决定回去教学 tā juédìng huíqù jiàoxué 她决定回去教学 tā juédìng huíqù jiàoxué Она решила вернуться к обучению Ona reshila vernut'sya k obucheniyu                                    
105 go before to exist or happen in an earlier time  go before to exist or happen in an earlier time  之前存在或发生在更早的时间 zhīqián cúnzài huò fāshēng zài gèng zǎo de shíjiān Пойдите раньше, чтобы существовать или произойти в более раннее время Poydite ran'she, chtoby sushchestvovat' ili proizoyti v boleye ranneye vremya                                        
106 先;先前存在;以往发生 jū xiān; xiānqián cúnzài; yǐwǎng fāshēng 居先;先前存在;以往发生 jū xiān; xiānqián cúnzài; yǐwǎng fāshēng Предшествующий, ранее существовал; Predshestvuyushchiy, raneye sushchestvoval;                                
107 the present crisis is worse than any that have gone before the present crisis is worse than any that have gone before 目前的危机比任何以前的危机都要糟糕 mùqián de wéijī bǐ rènhé yǐqián de wéijī dōu yào zāogāo Нынешний кризис хуже, чем любой предыдущий Nyneshniy krizis khuzhe, chem lyuboy predydushchiy                                        
108 目前的危机比以往任何一次危机都严重 mùqián de wéijī bǐ yǐwǎng rènhé yīcì wéijī dōu yánzhòng 目前的危机比以往任何一次危机都严重 mùqián de wéijī bǐ yǐwǎng rènhé yīcì wéijī dōu yánzhòng Нынешний кризис более серьезен, чем любой предыдущий кризис Nyneshniy krizis boleye ser'yezen, chem lyuboy predydushchiy krizis                                        
109 go before sb/sth to be presented to sb/sth for discussion, decision or judgement 提交给讨论(或决定、裁决 go before sb/sth to be presented to sb/sth for discussion, decision or judgement tíjiāo gěi… tǎolùn (huò juédìng, cáijué) 在sb / sth之前提交给sb / sth进行讨论,决定或判断提交给...讨论(或决定,裁决) zài sb/ sth zhīqián tíjiāo gěi sb/ sth jìnxíng tǎolùn, juédìng huò pànduàn tíjiāo gěi... Tǎolùn (huò juédìng, cáijué) Перейти до sb / sth для представления sb / sth для обсуждения, принятия решения или решения Представлено ... Обсуждение (или решение, постановление) Pereyti do sb / sth dlya predstavleniya sb / sth dlya obsuzhdeniya, prinyatiya resheniya ili resheniya Predstavleno ... Obsuzhdeniye (ili resheniye, postanovleniye)
110 My application goes before the planning  committee next week My application goes before the planning committee next week 我的申请将于下周提交给规划委员会 wǒ de shēnqǐng jiāng yú xià zhōu tíjiāo gěi guīhuà wěiyuánhuì На прошлой неделе мое заявление подается перед комитетом по планированию Na proshloy nedele moye zayavleniye podayetsya pered komitetom po planirovaniyu
111 我的申请下周提女计划委员会审批 wǒ de shēnqǐng xià zhōu tí nǚ jìhuà wěiyuánhuì shěnpī 我的申请下周提女计划委员会审批 wǒ de shēnqǐng xià zhōu tí nǚ jìhuà wěiyuánhuì shěnpī Моя заявка будет одобрена Комитетом по планированию женщин на следующей неделе. Moya zayavka budet odobrena Komitetom po planirovaniyu zhenshchin na sleduyushchey nedele.                                        
112 go beyond sth to be more than sth go beyond sth to be more than sth 超越......不仅仅是...... chāoyuè...... Bùjǐn jǐn shì...... Выходите за пределы, чтобы быть более чем sth Vykhodite za predely, chtoby byt' boleye chem sth
113 超过(或超出)某 chāoguò (huò chāochū) mǒu shì 超过(或超出)某事 Chāoguò (huò chāochū) mǒu shì Превышать (или превышать) что-то Prevyshat' (ili prevyshat') chto-to                                        
114 synonym exceed synonym exceed 同义词超过 tóngyìcí chāoguò Синоним превышает Sinonim prevyshayet
115 This year's sales figures go beyond all our expectations (= are much better than we thought they would be) This year's sales figures go beyond all our expectations (= are much better than we thought they would be) 今年的销售数字超出了我们的预期(=比我们想象的要好得多) jīnnián de xiāoshòu shùzì chāochūle wǒmen de yùqí (=bǐ wǒmen xiǎngxiàng de yāo hǎo dé duō) Показатели продаж в этом году превышают наши ожидания (= намного лучше, чем мы думали, что они будут) Pokazateli prodazh v etom godu prevyshayut nashi ozhidaniya (= namnogo luchshe, chem my dumali, chto oni budut)                                        
116 今年的销售额大大超过我们的预期 jīnnián de xiāoshòu é dàdà chāoguò wǒmen de yùqí 今年的销售额大大超过我们的预期 jīnnián de xiāoshòu é dàdà chāoguò wǒmen de yùqí Продажи в этом году значительно превзошли наши ожидания. Prodazhi v etom godu znachitel'no prevzoshli nashi ozhidaniya.                            
117 go by (of time 时间)to pass 流逝;..过去 go by (of time shíjiān)to pass liúshì;.. Guòqù (时间间隔)通过流逝; ...过去 (shíjiān jiàngé) tōngguò liúshì; ... Guòqù Пройдите мимо (времени), чтобы пройти мимо; Proydite mimo (vremeni), chtoby proyti mimo;                                        
118 Things will get easier as time goes by Things will get easier as time goes by 随着时间的推移,事情会变得更容易 suízhe shíjiān de tuīyí, shìqíng huì biàn dé gèng róngyì С течением времени все будет легче. S techeniyem vremeni vse budet legche.
119 随着而•间的推移情况会有所改 suízhe ér•jiān de tuīyí qíngkuàng huì yǒu suǒ gǎi 随着而•间的推移情况会有所改 suízhe ér•jiān de tuīyí qíngkuàng huì yǒu suǒ gǎi С течением времени ситуация изменится. S techeniyem vremeni situatsiya izmenitsya.                                        
120 The weeks went slowly by. The weeks went slowly by. 几个星期过得很慢。 jǐ gè xīngqíguò dé hěn màn. Месяцы шли медленно. Mesyatsy shli medlenno.
121 时间一周周慢慢地过去了 Shíjiān yīzhōu zhōu màn man de guòqùle 时间一周周慢慢地过去了 Shíjiān yīzhōu zhōu màn man de guòqùle Время медленно продолжалось неделю за неделей Vremya medlenno prodolzhalos' nedelyu za nedeley                                        
122 go by sth, to be guided by sth; to form an opinion sth go by sth, to be guided by sth; to form an opinion sth 去某事,被某人引导;形成一种观点...... qù mǒu shì, bèi mǒu rén yǐndǎo; xíngchéng yī zhǒng guāndiǎn...... Идите по sth, чтобы руководствоваться sth; сформировать мнение sth Idite po sth, chtoby rukovodstvovat'sya sth; sformirovat' mneniye sth
123 遵循(或依照)某事;以某事来判断 zūnxún (huò yīzhào) mǒu shì; yǐ mǒu shì lái pànduàn 遵循(或依照)某事;以某事来判断 Zūnxún (huò yīzhào) mǒu shì; yǐ mǒu shì lái pànduàn Следуйте (или следуйте) чему-то, судите по чем-то Sleduyte (ili sleduyte) chemu-to, sudite po chem-to                                        
124 That’s a good rule to go by That’s a good rule to go by 这是一个很好的规则 zhè shì yīgè hěn hǎo de guīzé Это хорошее правило для Eto khorosheye pravilo dlya
125 那是要遵守的好规则 nà shì yào zūnshǒu de hǎo guīzé 那是要遵守的好规则 nà shì yào zūnshǒu de hǎo guīzé Это правильное правило следовать Eto pravil'noye pravilo sledovat'                                        
126 if past past experience is anything to go by, if past past experience is anything to go by, 如果过去的经历是可以接受的, rúguǒ guòqù de jīnglì shì kěyǐ jiēshòu de, Если прошлый прошлый опыт - это что-то, Yesli proshlyy proshlyy opyt - eto chto-to,
  they'll be late they'll be late 他们会迟到的 tāmen huì chídào de Они опоздают Oni opozdayut
127 凭以往的经验看,他们会迟到的 píng yǐwǎng de jīngyàn kàn, tāmen huì chídào de 凭以往的经验看,他们会迟到的 píng yǐwǎng de jīngyàn kàn, tāmen huì chídào de Основываясь на прошлом опыте, они опоздают. Osnovyvayas' na proshlom opyte, oni opozdayut.                                        
128 go down  to fall to the ground go down to fall to the ground 落到地上 luò dào dìshàng Спускайтесь, чтобы упасть на землю Spuskaytes', chtoby upast' na zemlyu                                        
129  倒下;落下;倒在地上 dào xià; luòxià; dào zài dìshàng  倒下;落下;倒在地上  dào xià; luòxià; dào zài dìshàng  Упасть, упасть, упасть на землю  Upast', upast', upast' na zemlyu                                    
130 She tripped and went down with a bump She tripped and went down with a bump 她绊倒了,然后磕了一下 tā bàn dàole, ránhòu kēle yīxià Она споткнулась и упала с ударом Ona spotknulas' i upala s udarom                                        
131 **一下,重重地倒在地上 **le yīxià, chóngchóng de dào zài dìshàng **了一下,重重地倒在地上 **le yīxià, chóngchóng de dào zài dìshàng ** После этого сильно упал на землю ** Posle etogo sil'no upal na zemlyu                                    
132 她绊倒了,然后磕了一下 tā bàn dàole, ránhòu kēle yīxià 她绊倒了,然后磕了一下 tā bàn dàole, ránhòu kēle yīxià Она споткнулась, а затем лизнула Ona spotknulas', a zatem liznula                                        
133 if a ship, etc. goes down, it disappears below the water if a ship, etc. Goes down, it disappears below the water 如果船等下降,它会在水下消失 rúguǒ chuán děng xiàjiàng, tā huì zài shuǐ xià xiāoshī Если судно и т. Д. Опускается, оно исчезает под водой Yesli sudno i t. D. Opuskayetsya, ono ischezayet pod vodoy
134  (*等)下沉,沉没  (*děng) xià chén, chénmò   (*等)下沉,沉没  (*děng) xià chén, chénmò  (* и т. д.), тонущий, погружающийся  (* i t. d.), tonushchiy, pogruzhayushchiysya                                        
135 如果船等下降,它会在水下消失 rúguǒ chuán děng xiàjiàng, tā huì zài shuǐ xià xiāoshī 如果船等下降,它会在水下消失 rúguǒ chuán děng xiàjiàng, tā huì zài shuǐ xià xiāoshī Если лодка упадет, она исчезнет под водой Yesli lodka upadet, ona ischeznet pod vodoy                                  
136 synonym sink synonym sink 同义词汇 tóngyìcí huì Синонимы Sinonimy                                        
137 when the sun or moon goes down, it disappears below the horizon when the sun or moon goes down, it disappears below the horizon 当太阳或月亮下降时,它会消失在地平线以下 dāng tàiyáng huò yuèliàng xiàjiàng shí, tā huì xiāoshī zài dìpíngxiàn yǐxià Когда солнце или луна опускаются, оно исчезает ниже горизонта Kogda solntse ili luna opuskayutsya, ono ischezayet nizhe gorizonta
138 (日、月)落到地单线下,落下 (rì, yuè) luò dào dì dānxiàn xià, luòxià (日,月)落到地单线下,落下 (rì, yuè) luò dào dì dānxiàn xià, luòxià (День, месяц) упал на землю одной линии, упал (Den', mesyats) upal na zemlyu odnoy linii, upal                                        
139   if food or drink will/will not go down, it is difficult/easy to swallow if food or drink will/will not go down, it is difficult/easy to swallow   如果食物或饮料会/不会下降,很难/容易吞咽   rúguǒ shíwù huò yǐnliào huì/bù huì xiàjiàng, hěn nán/róngyì tūnyàn   Если еда или напитки будут / не будут падать, трудно / легко проглотить   Yesli yeda ili napitki budut / ne budut padat', trudno / legko proglotit'
140  (*物、饮料) 吞下,咽下,.喝下 (jiāng*wù, yǐnliào) tūn xià, yàn xià,. Hē xià  (将*物,饮料)吞下,咽下,。喝下  (jiāng*wù, yǐnliào) tūn xià, yàn xià,. Hē xià  Ласточка, глотать, выпить  Lastochka, glotat', vypit'                                        
141 如果食物或饮料会/不会下降,很难/容易吞咽 rúguǒ shíwù huò yǐnliào huì/bù huì xiàjiàng, hěn nán/róngyì tūnyàn 如果食物或饮料会/不会下降,很难/容易吞咽 rúguǒ shíwù huò yǐnliào huì/bù huì xiàjiàng, hěn nán/róngyì tūnyàn Если еда или напиток будут / не падать, трудно / легко проглотить Yesli yeda ili napitok budut / ne padat', trudno / legko proglotit'                            
142 A glass of wine would go down very nicely (= I would very much like one) A glass of wine would go down very nicely (= I would very much like one) 一杯葡萄酒会很好地下降(=我非常喜欢一个) yībēi pútáojiǔ huì hěn hǎo dì xiàjiàng (=wǒ fēicháng xǐhuān yīgè) Бокал вина подойдет очень красиво (= мне очень понравится) Bokal vina podoydet ochen' krasivo (= mne ochen' ponravitsya)                                        
143 喝一杯葡萄酒*太痛快了 hè yībēi pútáojiǔ*tài tòngkuàile 喝一杯葡萄酒*太痛快了 hè yībēi pútáojiǔ*tài tòngkuàile Выпить стакан вина * слишком счастлив Vypit' stakan vina * slishkom schastliv                                        
144 一杯葡萄酒会很好地下降(=我非常喜欢一个) yībēi pútáojiǔ huì hěn hǎo dì xiàjiàng (=wǒ fēicháng xǐhuān yīgè) 一杯葡萄酒会很好地下降(=我非常喜欢一个) yībēi pútáojiǔ huì hěn hǎo dì xiàjiàng (=wǒ fēicháng xǐhuān yīgè) Бокал вина упадет очень хорошо (= мне действительно нравится) Bokal vina upadet ochen' khorosho (= mne deystvitel'no nravitsya)                          
145 if the price of sth, the temperature, etc. goes downit becomes lower if the price of sth, the temperature, etc. Goes down,it becomes lower 如果价格,温度等下降,它会变低 rúguǒ jiàgé, wēndù děng xiàjiàng, tā huì biàn dī Если цена sth, температура и т. Д. Снижается, она становится ниже Yesli tsena sth, temperatura i t. D. Snizhayetsya, ona stanovitsya nizhe
146 (物价等)下跌;(温度等)下降  (wùjià děng) xiàdié;(wēndù děng) xiàjiàng  (物价等)下跌;(温度等)下降 (wùjià děng) xiàdié;(wēndù děng) xiàjiàng (цена и т. д.) падение (температура и т. д.) падение (tsena i t. d.) padeniye (temperatura i t. d.) padeniye                                        
147 synonym fall synonym fall 同义词秋天 tóngyìcí qiūtiān Синоним падения Sinonim padeniya
148 the price of oil his going down the price of oil his going down 石油价格下跌 shíyóujiàgé xiàdié Цена на нефть, которую он спустил Tsena na neft', kotoruyu on spustil                                        
149 油价正在下跌 yóujià zhèngzài xiàdié 油价正在下跌 yóu jià zhèngzài xiàdié Цены на нефть падают Tseny na neft' padayut                                        
150 oil is going down in price oil is going down in price 石油价格正在下降 shíyóu jiàgé zhèngzài xiàjiàng Нефть идет в цене Neft' idet v tsene                                        
151 石油正在跌价 shíyóu zhèngzài diéjià 石油正在跌价 shíyóu zhèngzài diéjià Нефть падает Neft' padayet                                        
152 oposé go up oposé go up oposé上去 oposé shàngqù Oposé поднимается Oposé podnimayetsya
153 (informal) to get worse in quality  (informal) to get worse in quality  (非正式的)质量下降 (fēi zhèngshì de) zhìliàng xiàjiàng (неформальный) ухудшаться по качеству (neformal'nyy) ukhudshat'sya po kachestvu                                        
154 (质量)下降 (zhìliàng) xiàjiàng (质量)下降 (zhìliàng) xiàjiàng (качество) снижение (kachestvo) snizheniye                                        
155 the neighbourhood has gone down a lot recently the neighbourhood has gone down a lot recently 最近社区已经下降了很多 zuìjìn shèqū yǐjīng xiàjiàngle hěnduō Недавно в окрестностях Nedavno v okrestnostyakh
156 近来这一带地方已远不如从前了 jìnlái zhè yīdài dìfāng yǐ yuǎn bùrú cóngqiánle 近来这一带地方已远不如从前了 jìnlái zhè yīdài dìfāng yǐ yuǎn bùrú cóngqiánle В последнее время это место было намного хуже, чем раньше. V posledneye vremya eto mesto bylo namnogo khuzhe, chem ran'she.                                        
157 (computing 计)to stop working temporarily (computing jì)to stop working temporarily (计算计)暂时停止工作 (jìsuàn jì) zhànshí tíngzhǐ gōngzuò (счетчик вычислений), чтобы временно приостановить работу (schetchik vychisleniy), chtoby vremenno priostanovit' rabotu
158 暂停作业;暂停运行 zàntíng zuòyè; zàntíng yùnxíng 暂停作业;暂停运行 zàntíng zuòyè; zàntíng yùnxíng Приостановить работу, запустить паузу Priostanovit' rabotu, zapustit' pauzu                                    
159 the system is going down in ten minutes the system is going down in ten minutes 系统在十分钟内下降 xìtǒng zài shí fēnzhōng nèi xiàjiàng Система опускается через десять минут Sistema opuskayetsya cherez desyat' minut
160 这个系统十分钟后*暂停运行 zhège xìtǒng shí fēnzhōng hòu*zàntíng yùnxíng 这个系统十分钟后*暂停运行 zhège xìtǒng shí fēnzhōng hòu*zàntíng yùnxíng Эта система приостанавливается через десять минут * Eta sistema priostanavlivayetsya cherez desyat' minut *                                        
161 系统在十分钟内下降 xìtǒng zài shí fēnzhōng nèi xiàjiàng 系统在十分钟内下降 xìtǒng zài shí fēnzhōng nèi xiàjiàng Система за десять минут Sistema za desyat' minut                                      
162 (informal) to happen  (informal) to happen  (非正式的)发生 (fēi zhèngshì de) fāshēng (неофициальный), чтобы произойти (neofitsial'nyy), chtoby proizoyti                                        
163 发生 fāshēng 发生 fāshēng Возьмите Voz'mite                                        
164 You really don’t know what’s going down? You really don’t know what’s going down? 你真的不知道发生了什么事吗? nǐ zhēn de bù zhīdào fāshēngle shénme shì ma? Вы действительно не знаете, что происходит? Vy deystvitel'no ne znayete, chto proiskhodit?                                        
165 你真的不知道发生了什么事? Nǐ zhēn de bù zhīdào fāshēngle shénme shì? 你真的不知道发生了什么事? Nǐ zhēn de bù zhīdào fāshēngle shénme shì? Вы действительно не знаете, что случилось? Vy deystvitel'no ne znayete, chto sluchilos'?                                  
166  go down (from ..) ( formal) to leave a university, especially Oxford or Cambridge, at the end of a term or after finishing your studies Go down (from..) (Formal) to leave a university, especially Oxford or Cambridge, at the end of a term or after finishing your studies  在学期结束或完成学业后离开(从......)(正式)离开大学,特别是牛津大学或剑桥大学  Zài xuéqí jiéshù huò wánchéng xuéyè hòu líkāi (cóng......)(Zhèngshì) líkāi dàxué, tèbié shì niújīn dàxué huò jiànqiáo dàxué  Спуститесь (из ..) (формально), чтобы покинуть университет, особенно Оксфорд или Кембридж, в конце срока или после окончания  Spustites' (iz ..) (formal'no), chtoby pokinut' universitet, osobenno Oksford ili Kembridzh, v kontse sroka ili posle okonchaniya                                        
167  (大学学期结束或毕业时)离校(尤指牛津或剑桥 (dàxué xuéqí jiéshù huò bìyè shí) lí xiào (yóu zhǐ niújīn huò jiànqiáo  (大学学期结束或毕业时)离校(尤指牛津或剑桥  (dàxué xuéqí jiéshù huò bìyè shí) lí xiào (yóu zhǐ niújīn huò jiànqiáo  (в конце семестра или окончания колледжа), оставляя школу (особенно Оксфорд или Кембридж)  (v kontse semestra ili okonchaniya kolledzha), ostavlyaya shkolu (osobenno Oksford ili Kembridzh)            
168 opposé go up (to...) opposé go up (to...) 反对(向......) fǎnduì (xiàng......) Оппозиция поднимается (до ...) Oppozitsiya podnimayetsya (do ...)                                        
169 go down (in sth) to be written in sth; to be recorded or remembered in sth  Go down (in sth) to be written in sth; to be recorded or remembered in sth  下来(某事)写成某事;被记录或记住的某事 Xiàlái (mǒu shì) xiěchéng mǒu shì; bèi jìlù huò jì zhù de mǒu shì Спуститесь (в sth), чтобы быть записаны в sth, чтобы быть записаны или запомнены в sth Spustites' (v sth), chtoby byt' zapisany v sth, chtoby byt' zapisany ili zapomneny v sth
171 被写下;被记下;载入 bèi xiě xià; bèi jì xià; zài rù 被写下;被记下;载入 bèi xiě xià; bèi jì xià; zài rù Записываться, записываться, загружаться Zapisyvat'sya, zapisyvat'sya, zagruzhat'sya                                        
172 It all goes down (= she writes it all) in her notebook It all goes down (= she writes it all) in her notebook 这一切都在她的笔记本上下降(=她全部写完) zhè yīqiè dōu zài tā de bǐjìběn shàng xiàjiàng (=tā quánbù xiě wán) Все идет вниз (= она все это пишет) в своей записной книжке Vse idet vniz (= ona vse eto pishet) v svoyey zapisnoy knizhke
173  *些东西全记在她的笔记本上 *xiē dōngxī quán jì zài tā de bǐjìběn shàng  *些东西全记在她的笔记本上  *xiē dōngxī quán jì zài tā de bǐjìběn shàng  * Что-то записано на ее ноутбуке  * Chto-to zapisano na yeye noutbuke                                        
174 这一切都在她的笔记本上下降(=她全部写完) zhè yīqiè dōu zài tā de bǐjìběn shàng xiàjiàng (=tā quánbù xiě wán) 这一切都在她的笔记本上下降(=她全部写完) zhè yīqiè dōu zài tā de bǐjìběn shàng xiàjiàng (=tā quánbù xiě wán) Все упало на ее ноутбук (= она закончила все) Vse upalo na yeye noutbuk (= ona zakonchila vse)                                
175 He will go down in history as a great statesman He will go down in history as a great statesman 作为一位伟大的政治家,他将成为历史 zuòwéi yī wèi wěidà de zhèngzhì jiā, tā jiāng chéngwéi lìshǐ Он войдет в историю как великий государственный деятель On voydet v istoriyu kak velikiy gosudarstvennyy deyatel'                                        
176 地作为伟大的政治家将名垂青史 dì zuòwéi wěidà de zhèngzhì jiā jiāng míngchuíqīngshǐ 地作为伟大的政治家将名垂青史 dì zuòwéi wěidà de zhèngzhì jiā jiāng míngchuíqīngshǐ Земля как великий политик Zemlya kak velikiy politik                                        
177 go down (on sb) (slang) to perform oral sex on sb (= to use the mouth to give sb sexual pleasure) go down (on sb) (slang) to perform oral sex on sb (= to use the mouth to give sb sexual pleasure) 下来(某人)(俚语)对某人进行口交(=用嘴来给某人性快感) xiàlái (mǒu rén)(lǐyǔ) duì mǒu rén jìnxíng kǒujiāo (=yòng zuǐ lái gěi mǒu rénxìng kuàigǎn) Спуститесь (на sb) (сленг), чтобы выполнить оральный секс на sb (= использовать рот, чтобы дать сексуальное удовольствие sb) Spustites' (na sb) (sleng), chtoby vypolnit' oral'nyy seks na sb (= ispol'zovat' rot, chtoby dat' seksual'noye udovol'stviye sb)
178  (对某人)进*口交 (duì mǒu rén) jìn*kǒujiāo  (对某人)进*口交  (duì mǒu rén) jìn*kǒujiāo  (кому-то) в * Минет  (komu-to) v * Minet                                        
179 go down (to sb) to be defeated by sb, especially in a game or competition  go down (to sb) to be defeated by sb, especially in a game or competition  下台(某人)被某人击败,特别是在比赛或比赛中 xiàtái (mǒu rén) bèi mǒu rén jíbài, tèbié shì zài bǐsài huò bǐsài zhōng Спуститесь (на sb), чтобы победить sb, особенно в игре или соревновании Spustites' (na sb), chtoby pobedit' sb, osobenno v igre ili sorevnovanii
180 (尤指游戏或赛中)被击政 (yóu zhǐ yóuxì huò bǐsài zhōng) bèi jī zhèng (尤指游戏或比赛中)被击政 (yóu zhǐ yóuxì huò bǐsài zhōng) bèi jī zhèng (особенно в игре или игре), избитых (osobenno v igre ili igre), izbitykh                                    
181 Italy went down to Brazil by three goals to one Italy went down to Brazil by three goals to one 意大利队以3比1战胜巴西队 yìdàlì duì yǐ 3 bǐ 1 zhànshèng bāxī duì Италия спустилась в Бразилию тремя голами до одного Italiya spustilas' v Braziliyu tremya golami do odnogo                                        
182 **队以一比三输给了巴西队 *dà*duì yǐ yī bǐ sān shū gěile bāxī duì *大*队以一比三输给了巴西队 *dà*duì yǐ yī bǐ sān shū gěile bāxī duì * Большая команда проиграла Бразилии с одним до трех * Bol'shaya komanda proigrala Brazilii s odnim do trekh                                        
183 意大利队以3比1战胜巴西队 yìdàlì duì yǐ 3 bǐ 1 zhànshèng bāxī duì 意大利队以3比1战胜巴西队 yìdàlì duì yǐ 3 bǐ 1 zhànshèng bāxī duì Италия обыграла Бразилию 3-1 Italiya obygrala Braziliyu 3-1                                      
184 go down (to ... ) (from ... ) to go from one place to another, especially further south or from a city or large town to a smaller place go down (to... ) (From... ) To go from one place to another, especially further south or from a city or large town to a smaller place 下来(到......)(从...)从一个地方到另一个地方,特别是向南或从一个城市或大城镇到一个较小的地方 xiàlái (dào......)(Cóng...) Cóng yīgè dìfāng dào lìng yīgè dìfāng, tèbié shì xiàng nán huò cóng yīgè chéngshì huò dà chéngzhèn dào yīgè jiào xiǎo dì dìfāng Спуститесь (до ...) (из ...), чтобы перейти с одного места на другое, особенно дальше на юг или из города или большого города в меньшее место Spustites' (do ...) (iz ...), chtoby pereyti s odnogo mesta na drugoye, osobenno dal'she na yug ili iz goroda ili bol'shogo goroda v men'sheye mesto                                        
185  (从一处)到 ( 另一处)(尤指南下或从城市、大城镇到小地方) (cóng yī chù) dào (lìng yī chù)(yóu zhǐnánxià huò cóng chéngshì, dà chéngzhèn dào xiǎo dìfāng)  (从一处)到(另一处)(尤指南下或从城市,大城镇到小地方)  (cóng yī chù) dào (lìng yī chù)(yóu zhǐnánxià huò cóng chéngshì, dà chéngzhèn dào xiǎo dìfāng)  (с одного места) до (другого) (особенно под руководством или из городов, крупных городов и небольших мест)  (s odnogo mesta) do (drugogo) (osobenno pod rukovodstvom ili iz gorodov, krupnykh gorodov i nebol'shikh mest)              
186 they've gone down to Brighton for a couple of days they've gone down to Brighton for a couple of days 他们已经去了布莱顿几天了 tāmen yǐjīng qùle bù lái dùn jǐ tiānle Они отправились в Брайтон на пару дней Oni otpravilis' v Brayton na paru dney                                        
187 他们已南下到布赖顿去待几 tāmen yǐ nán xià dào bù lài dùn qù dài jǐ tiān 他们已南下到布赖顿去待几天 tāmen yǐ nán xià dào bù lài dùn qù dài jǐ tiān Они отправились на юг в Брайтон на несколько дней. Oni otpravilis' na yug v Brayton na neskol'ko dney.                                
188 opposé go up  opposé go up  反对上去 fǎnduì shàngqù Оппозиция идет вверх Oppozitsiya idet vverkh                                        
189 go down (with sb) to be received in a particular way by sb go down (with sb) to be received in a particular way by sb (某人)以特定的方式接受某人的某事 (mǒu rén) yǐ tèdìng de fāngshì jiēshòu mǒu rén de mǒu shì Спуститесь (с sb), чтобы получить особый способ sb Spustites' (s sb), chtoby poluchit' osobyy sposob sb
190 受到(某人的…)对待;被接受 shòudào (mǒu rén de…) duìdài; bèi jiēshòu 受到(某人的...)对待;被接受 shòudào (mǒu rén de...) Duìdài; bèi jiēshòu Обращайтесь (кто-то ...), принимаем Obrashchaytes' (kto-to ...), prinimayem                                        
191 The suggestion didn't go down very well with her boss The suggestion didn't go down very well with her boss 这个建议与她的老板并没有很好地相关 zhège jiànyì yǔ tā de lǎobǎn bìng méiyǒu hěn hǎo de xiāngguān Предложение не очень хорошо сходилось с ее боссом Predlozheniye ne ochen' khorosho skhodilos' s yeye bossom                                        
192  *的老板对这个建议不太感兴趣 *de lǎobǎn duì zhège jiànyì bù tài gǎn xìngqù  *的老板对这个建议不太感兴趣  *de lǎobǎn duì zhège jiànyì bù tài gǎn xìngqù  * Босс не очень заинтересован в этом предложении  * Boss ne ochen' zainteresovan v etom predlozhenii                              
193 这个建议与她的老板并没有很好地相关 zhège jiànyì yǔ tā de lǎobǎn bìng méiyǒu hěn hǎo de xiāngguān 这个建议与她的老板并没有很好地相关 zhège jiànyì yǔ tā de lǎobǎn bìng méiyǒu hěn hǎo de xiāngguān Это предложение плохо коррелирует с ее боссом. Eto predlozheniye plokho korreliruyet s yeye bossom.                                        
194 go down with sth  to become ill/sick with sth go down with sth to become ill/sick with sth 某某患病/患病 mǒu mǒu huàn bìng/huàn bìng Спуститесь вниз, чтобы стать больным / больным Spustites' vniz, chtoby stat' bol'nym / bol'nym
195  病;感染上…病 huàn…bìng; gǎnrǎn shàng…bìng  患...病;感染上......病  huàn... Bìng; gǎnrǎn shàng...... Bìng  Страдать от болезни  Stradat' ot bolezni                                        
196 synonym catch, synonym catch, 同义词catch tóngyìcí catch Синонимный улов, Sinonimnyy ulov,
197 Our youngest boy has gone down with chickenpox Our youngest boy has gone down with chickenpox 我们最小的男孩患上了水痘 wǒmen zuìxiǎo de nánhái huàn shàngle shuǐdòu Наш младший мальчик спустился с ветряной оспой Nash mladshiy mal'chik spustilsya s vetryanoy ospoy                                        
198 我们的小儿子染上了水* wǒmen de xiǎo érzi rǎn shàngle shuǐ* 我们的小儿子染上了水* wǒmen de xiǎo érzi rǎn shàngle shuǐ* Наш маленький сын запятнан водой * Nash malen'kiy syn zapyatnan vodoy *                                  
199 我们最小的男孩患上了水痘 wǒmen zuìxiǎo de nánhái huàn shàngle shuǐdòu 我们最小的男孩患上了水痘 wǒmen zuìxiǎo de nánhái huàn shàngle shuǐdòu У нашего младшего мальчика ветряная оспа U nashego mladshego mal'chika vetryanaya ospa                                        
200 go for sb to attack sb go for sb to attack sb 某人攻击某人 mǒu rén gōngjí mǒu rén Перейти для sb для атаки sb Pereyti dlya sb dlya ataki sb
201 袭击某人;抨击(或攻击)某人 xíjí mǒu rén; pēngjí (huò gōngjí) mǒu rén 袭击某人;抨击(或攻击)某人 xíjí mǒu rén; pēngjí (huò gōngjí) mǒu rén Нападать на кого-то, хлопать (или атаковать) кого-то Napadat' na kogo-to, khlopat' (ili atakovat') kogo-to                                        
202 She went for him with a knife She went for him with a knife 她带着刀去找他 tā dàizhe dāo qù zhǎo tā Она пошла за ним с ножом Ona poshla za nim s nozhom
203 她手持尖刀向他刺去 tā shǒuchí jiāndāo xiàng tā cì qù 她手持尖刀向他刺去 tā shǒuchí jiāndāo xiàng tā cì qù Она ударила его острым ножом Ona udarila yego ostrym nozhom                                        
204 go for sb/sth  to apply to sb/sth go for sb/sth to apply to sb/sth 请某某/某人申请某人/某事 qǐng mǒu mǒu/mǒu rén shēnqǐng mǒu rén/mǒu shì Пойдите для sb / sth, чтобы применить к sb / sth Poydite dlya sb / sth, chtoby primenit' k sb / sth                                        
205 话用于某人(或某事物) huà yòng yú mǒu rén (huò mǒu shìwù) 话用于某人(或某事物) huà yòng yú mǒu rén (huò mǒu shìwù) Использовать для кого-то (или что-то) Ispol'zovat' dlya kogo-to (ili chto-to)                                    
206 What I said about Peter goes /or you, too What I said about Peter goes/or you, too 我对彼得说的也是你说的 wǒ duì bǐdé shuō de yěshì nǐ shuō de То, что я сказал о Питере, идет / или вы тоже To, chto ya skazal o Pitere, idet / ili vy tozhe                                        
207 我说的*于彼得的话也适用于你 wǒ shuō de*yú bǐdé dehuà yěshìyòng yú nǐ 我说的*于彼得的话也适用于你 wǒ shuō de*yú bǐdé dehuà yěshìyòng yú nǐ Слова, которые я сказал в Питере, также относятся к вам. Slova, kotoryye ya skazal v Pitere, takzhe otnosyatsya k vam.                            
208 我对彼得说的也是你说的 wǒ duì bǐdé shuō de yěshì nǐ shuō de 我对彼得说的也是你说的 wǒ duì bǐdé shuō de yěshì nǐ shuō de То, что я сказал Петру, - это то, что вы сказали. To, chto ya skazal Petru, - eto to, chto vy skazali.                                        
209 They have a high level of unemployment ,but the same goes for many other countries They have a high level of unemployment,but the same goes for many other countries 他们的失业率很高,但其他许多国家也是如此 tāmen de shīyè lǜ hěn gāo, dàn qítā xǔduō guójiā yěshì rúcǐ Они имеют высокий уровень ofmarcinski, но то же самое касается многих других стран Oni imeyut vysokiy uroven' ofmarcinski, no to zhe samoye kasayetsya mnogikh drugikh stran
210 他们的失业率很高,不过,其他许多国家也是如此 tāmen de shīyè lǜ hěn gāo, bùguò, qítā xǔduō guójiā yě shì rúcǐ 他们的失业率很高,不过,其他许多国家也是如此 tāmen de shīyè lǜ hěn gāo, bùguò, qítā xǔduō guójiā yě shì rúcǐ Их уровень безработицы высок, но это справедливо и во многих других странах. Ikh uroven' bezrabotitsy vysok, no eto spravedlivo i vo mnogikh drugikh stranakh.                                        
211 to go to a place and bring sb/sth back to go to a place and bring sb/sth back 去某个地方然后带回来 qù mǒu gè dìfāng ránhòu dài huílái Пойти в место и вернуть sb / sth обратно Poyti v mesto i vernut' sb / sth obratno
212 去带回某人;去取回某物 qù dài huí mǒu rén; qù qǔ huí mǒu wù 去带回某人;去取回某物 qù dài huí mǒu rén; qù qǔ huí mǒu wù Чтобы вернуть кого-то, вернуть что-то обратно Chtoby vernut' kogo-to, vernut' chto-to obratno                                        
213 She’s gone for some milk She’s gone for some milk 她走了一些牛奶 tā zǒule yīxiē niúnǎi Она ушла за молоком Ona ushla za molokom
214 她买*奶去了 tā mǎi*nǎi qùle 她买*奶去了 tā mǎi*nǎi qùle Она купила * молоко Ona kupila * moloko                                        
215 她走了一些牛奶 tā zǒule yīxiē niúnǎi 她走了一些牛奶 tā zǒule yīxiē niúnǎi Она оставила немного молока Ona ostavila nemnogo moloka                                        
216 to be attracted by sb?sth; to like or prefer sb/sth to be attracted by sb?Sth; to like or prefer sb/sth 被某人吸引喜欢或喜欢sb / sth bèi mǒu rén xīyǐn xǐhuān huò xǐhuān sb/ sth Чтобы быть привлеченным sb? Sth; нравится или предпочитает sb / sth Chtoby byt' privlechennym sb? Sth; nravitsya ili predpochitayet sb / sth
217 所吸引;(更)喜欢某人(或某事物) bèi…suǒ xīyǐn;(gèng) xǐhuān mǒu rén (huò mǒu shìwù) 被......所吸引;(更)喜欢某人(或某事物) bèi...... Suǒ xīyǐn;(gèng) xǐhuān mǒu rén (huò mǒu shìwù) Привлекает (больше) как кто-то (или что-то) Privlekayet (bol'she) kak kto-to (ili chto-to)                                        
218 she's goes for tall slim men she's goes for tall slim men 她适合身材苗条的男士 tā shìhé shēncái miáotiáo de nánshì Она идет на высоких стройных мужчин Ona idet na vysokikh stroynykh muzhchin
219 她喜欢瘦髙个子的男人 tā xǐhuān shòu gāo gèzi de nánrén 她喜欢瘦髙个子的男人 tā xǐhuān shòu gāo gèzi de nánrén Ей нравится худой человек Yey nravitsya khudoy chelovek                                        
220 I don’t really go /or modern art I don’t really go/or modern art 我真的不喜欢现代艺术 wǒ zhēn de bù xǐhuān xiàndài yìshù Я действительно не хожу / или современное искусство YA deystvitel'no ne khozhu / ili sovremennoye iskusstvo
221 *不是很喜欢*艺术 wǒ*bùshì hěn xǐhuān*yìshù 我*不是很喜欢*艺术 wǒ*bùshì hěn xǐhuān*yìshù Мне не очень нравится * art Mne ne ochen' nravitsya * art                                      
222 不要真的去/或现代艺术 bùyào zhēn de qù/huò xiàndài yìshù 不要真的去/或现代艺术 bùyào zhēn de qù/huò xiàndài yìshù На самом деле не идете в / или современное искусство Na samom dele ne idete v / ili sovremennoye iskusstvo                              
223 go for sth go for sth 去...... qù...... Пойдите для sth Poydite dlya sth
224 to choose sth to choose sth 选择某事 Xuǎnzé mǒu shì Чтобы выбрать sth Chtoby vybrat' sth                                        
225  选择某物 xuǎnzé mǒu wù  选择某物  xuǎnzé mǒu wù  Выберите что-нибудь  Vyberite chto-nibud'                                        
226 I think I'll go for the fruit salad  I think I'll go for the fruit salad  我想我会去吃水果沙拉 wǒ xiǎng wǒ huì qù chī shuǐguǒ shālā Думаю, я пойду за фруктовым салатом Dumayu, ya poydu za fruktovym salatom                                        
227 我想要水果色技 wǒ xiǎng yào shuǐguǒ sè jì 我想要水果色技 wǒ xiǎng yào shuǐguǒ sè jì Я хочу цвета фруктов YA khochu tsveta fruktov                                      
228 note at choose, to put a lot of effort into sth, so that you get or achieve sth  note at choose, to put a lot of effort into sth, so that you get or achieve sth  注意选择,要付出很多努力,以便你得到或实现某事 zhùyì xuǎnzé, yào fùchū hěnduō nǔlì, yǐbiàn nǐ dédào huò shíxiàn mǒu shì Обратите внимание на выбор, чтобы приложить много усилий в sth, чтобы вы могли достичь или достигнуть Obratite vnimaniye na vybor, chtoby prilozhit' mnogo usiliy v sth, chtoby vy mogli dostich' ili dostignut'
229 努力争取某事物 nǔlì zhēngqǔ mǒu shìwù 努力争取某事物 nǔlì zhēngqǔ mǒu shìwù Стремитесь к чему-то Stremites' k chemu-to                                        
230 Go for it, John You know you can beat him Go for it, John You know you can beat him 去吧,约翰你知道你可以打败他 qù ba, yuēhàn nǐ zhīdào nǐ kěyǐ dǎbài tā Пойди, Джон. Ты знаешь, что можешь бить его Poydi, Dzhon. Ty znayesh', chto mozhesh' bit' yego                                        
231 努力争取吧,约翰!你知道你是可以打败他的 nǔlì zhēngqǔ ba, yuēhàn! Nǐ zhīdào nǐ shì kěyǐ dǎbài tā de 努力争取吧,约翰!你知道你是可以打败他的 nǔlì zhēngqǔ ba, yuēhàn! Nǐ zhīdào nǐ shì kěyǐ dǎbài tā de Трудно работать, Джон! Вы знаете, что можете избить его. Trudno rabotat', Dzhon! Vy znayete, chto mozhete izbit' yego.                            
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  go beyond 871 871 go around