A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  go 870 870 go    
1 sb/sth must/has to/can 〜 used to talk about wanting to get rid of sb/sth Sb/sth must/has to/can 〜 used to talk about wanting to get rid of sb/sth sb / sth必须/必须/可以〜用来谈论想要摆脱某人/某事 Sb/ sth bìxū/bìxū/kěyǐ〜yòng lái tánlùn xiǎng yào bǎituō mǒu rén/mǒu shì Sb / sth должен / должен / должен / мог ~ говорить о желании избавиться от sb / sth Sb / sth dolzhen / dolzhen / dolzhen / mog ~ govorit' o zhelanii izbavit'sya ot sb / sth
2 (得或可)辞掉(或扔掉、废弃)  (dé huò kě) cí diào (huò rēng diào, fèiqì)  (得或可)辞掉(或扔掉,废弃) (dé huò kě) cí diào (huò rēng diào, fèiqì) (да или может) выйти (или выбросить, выбросить) (da ili mozhet) vyyti (ili vybrosit', vybrosit')
3 The old sofa will have to go The old sofa will have to go 旧沙发必须去 jiù shāfā bìxū qù Старый диван должен будет пойти Staryy divan dolzhen budet poyti
4 那旧沙发该扔掉了 nà jiù shāfā gāi rēng diàole 那旧沙发该扔掉了 nà jiù shāfā gāi rēng diàole Старый диван должен быть выброшен. Staryy divan dolzhen byt' vybroshen.
5 He’s useless, he'll have to go He’s useless, he'll have to go 他没用,他必须离开 tā méi yòng, tā bìxū líkāi Он бесполезен, ему придется идти On bespolezen, yemu pridetsya idti
6 他毫无用处;得辞掉他 tā háo wú yòngchù; dé cí diào tā 他毫无用处;得辞掉他 tā háo wú yòngchù; dé cí diào tā Он бесполезен, он должен бросить его On bespolezen, on dolzhen brosit' yego
7 not work  not work  不行 bùxíng Не работает Ne rabotayet
8 不起作用 to get worse; to become damaged or stop working correctly  bù qǐ zuòyòng to get worse; to become damaged or stop working correctly  不起作用变得更糟;损坏或停止正常工作 bù qǐ zuòyòng biàn dé gèng zāo; sǔnhuài huò tíngzhǐ zhèngcháng gōngzuò Чтобы ухудшиться, стать поврежденным или перестать работать правильно Chtoby ukhudshit'sya, stat' povrezhdennym ili perestat' rabotat' pravil'no
9 变环;兩坏;不起作用 biàn huán; liǎng huài; bù qǐ zuòyòng 变环;两坏;不起作用 biàn huán; liǎng huài; bù qǐ zuòyòng Переменное кольцо, два плохое, не работает Peremennoye kol'tso, dva plokhoye, ne rabotayet
10 Her sight is beginning to go Her sight is beginning to go 她的视线开始了 tā de shìxiàn kāishǐle Ее взгляд начинает идти Yeye vzglyad nachinayet idti
11 她的视力开始下 tā de shìlì kāishǐ xià 她的视力开始下 tā de shìlì kāishǐ xià Ее видение начинается Yeye videniye nachinayetsya
12 她的视线开始走了 tā de shìxiàn kāishǐ zǒule 她的视线开始走了 tā de shìxiàn kāishǐ zǒule Ее глаза начали уходить Yeye glaza nachali ukhodit'
13 His mind is going (= he is losing his mental powers) His mind is going (= he is losing his mental powers) 他的思绪正在发展(=他失去了他的智力) tā de sīxù zhèngzài fāzhǎn (=tā shīqùle tā de zhìlì) Его ум идет (= он теряет свои умственные способности) Yego um idet (= on teryayet svoi umstvennyye sposobnosti)
14 他心智日衰 tā xīnzhì rì shuāi 他心智日衰 tā xīnzhì rì shuāi Его умственный спад Yego umstvennyy spad
15 他的思想正在发展(他正在失去他的智力) tā de sīxiǎng zhèngzài fāzhǎn (tā zhèngzài shīqù tā de zhìlì) 他的思想正在发展(他正在失去他的智力) tā de sīxiǎng zhèngzài fāzhǎn (tā zhèngzài shīqù tā de zhìlì) Его ум развивается (он теряет свой интеллект) Yego um razvivayetsya (on teryayet svoy intellekt)
16 I was driving home when my brakes went I was driving home when my brakes went 刹车的时候我开车回家了 shāchē de shíhòu wǒ kāichē huí jiāle Я ехал домой, когда мои тормоза пошли YA yekhal domoy, kogda moi tormoza poshli
17 我正车回家,突然刹车失灵了 wǒ zhèng chē huí jiā, túrán shāchē shīlíngle 我正车回家,突然刹车失灵了 wǒ zhèng chē huí jiā, túrán shāchē shīlíngle Я еду домой, внезапно тормоза вышли из строя. YA yedu domoy, vnezapno tormoza vyshli iz stroya.
18 die  die sǐ  死死 sǐ sǐ Die die die Die die die
19 to die. People say ‘go’ to avoid saying ‘die’ to die. People say ‘go’ to avoid saying ‘die’ 去死。人们说'去'避免说'死' qù sǐ. Rénmen shuō'qù'bìmiǎn shuō'sǐ' Люди умирают. Люди говорят «идти», чтобы не говорить «умереть», Lyudi umirayut. Lyudi govoryat «idti», chtoby ne govorit' «umeret'»,
20 走(委婉说法,与die同义 zǒu (wěiwǎn shuōfǎ, yǔ die tóng yì) 走(委婉说法,与模具同义) zǒu (wěiwǎn shuōfǎ, yǔ mújù tóng yì) Идите (эвфемистично, синоним смерти) Idite (evfemistichno, sinonim smerti)
21 you can't take your money with you when you go you can't take your money with you when you go 你去的时候,你不能带走你的钱 nǐ qù de shíhòu, nǐ bùnéng dài zǒu nǐ de qián Вы не можете брать с собой деньги, когда идете Vy ne mozhete brat' s soboy den'gi, kogda idete
22 你不可能把钱带进棺材 nǐ bù kěnéng bǎ qián dài jìn guāncai 你不可能把钱带进棺材 nǐ bù kěnéng bǎ qián dài jìn guāncai Вы не можете принести деньги в гроб Vy ne mozhete prinesti den'gi v grob
23 money钱 money qián 钱钱 qián qián Деньги Den'gi
24  ~ (on sth) when money goes, it is spent or used for sth  ~ (on sth) when money goes, it is spent or used for sth   〜(某事)当资金到来时,它被花费或用于......  〜(mǒu shì) dāng zījīn dàolái shí, tā bèi huāfèi huò yòng yú......  ~ (on sth), когда деньги идут, он расходуется или используется для sth  ~ (on sth), kogda den'gi idut, on raskhoduyetsya ili ispol'zuyetsya dlya sth
25 用于;花掉 yòng yú; huā diào 用于;花掉 Yòng yú; huā diào Используется для Ispol'zuyetsya dlya
26 I don't know where the money goes I don't know where the money goes 我不知道钱在哪里 wǒ bù zhīdào qián zài nǎlǐ Я не знаю, куда идут деньги YA ne znayu, kuda idut den'gi
27 我不知道钱都花到什么地方去了! wǒ bù zhīdào qián dōu huā dào shénme dìfāng qùle! 我不知道钱都花到什么地方去了! wǒ bù zhīdào qián dōu huā dào shénme dìfāng qùle! Я не знаю, куда идут деньги! YA ne znayu, kuda idut den'gi!
28  Most of  my salary goes on the rent Most of my salary goes on the rent  我的大部分薪水都来自租金  Wǒ de dà bùfèn xīnshuǐ dū láizì zūjīn  Большая часть моей зарплаты идет на арендную плату  Bol'shaya chast' moyey zarplaty idet na arendnuyu platu
29 我大部分工资都花在房垣上了 wǒ dà bùfèn gōngzī dōu huā zài fáng yuán shàngle 我大部分工资都花在房垣上了 wǒ dà bùfèn gōngzī dōu huā zài fáng yuán shàngle Большая часть моей зарплаты тратится на карнизы. Bol'shaya chast' moyey zarplaty tratitsya na karnizy.
30 The money will  go to announce a new community centre The money will go to announce a new community centre 这笔钱将用于宣布一个新的社区中心 zhè bǐ qián jiāng yòng yú xuānbù yīgè xīn de shèqū zhōngxīn Деньги пойдут, чтобы объявить новый общественный центр Den'gi poydut, chtoby ob"yavit' novyy obshchestvennyy tsentr
31 这笔钱将用于新的社区活动中心 zhè bǐ qián jiāng yòng yú xīn de shèqū huódòng zhōngxīn 这笔钱将用于新的社区活动中心 zhè bǐ qián jiāng yòng yú xīn de shèqū huódòng zhōngxīn Эти деньги будут использованы в новом общественном центре Eti den'gi budut ispol'zovany v novom obshchestvennom tsentre
32 (to sb) (for sth) to be sold  (to sb) (for sth) to be sold  (某人)(某事)待售 (mǒu rén)(mǒu shì) dài shòu (до sb) (для sth) для продажи (do sb) (dlya sth) dlya prodazhi
33 被卖掉;被出售 bèi mài diào; bèi chūshòu 被卖掉;被出售 bèi mài diào; bèi chūshòu Продано, продано Prodano, prodano
34 We won’t let the house go for less than $200 000 We won’t let the house go for less than $200 000 我们不会让房子的价格低于20万美元 wǒmen bù huì ràng fángzi de jiàgé dī yú 20 wàn měiyuán Мы не будем позволять дому идти менее чем за 200 000 долларов My ne budem pozvolyat' domu idti meneye chem za 200 000 dollarov
35 这房子低于 20万元我们是不会卖的 zhè fángzi dī yú 20 wàn yuán wǒmen shì bù huì mài de 这房子低于20万元我们是不会卖的 zhè fángzi dī yú 20 wàn yuán wǒmen shì bù huì mài de Этот дом составляет менее 200 000 юаней, мы его не продадим. Etot dom sostavlyayet meneye 200 000 yuaney, my yego ne prodadim.
36 There was usually some bread going cheap (= being sold cheaply) at the end of the day. There was usually some bread going cheap (= being sold cheaply) at the end of the day. 通常有一些面包在一天结束时便宜(或廉价出售)。 tōngcháng yǒu yīxiē miànbāo zài yītiān jiéshù shí piányí (huò liánjià chūshòu). Обычно в конце дня обычно был дешевый хлеб (= продается дешево). Obychno v kontse dnya obychno byl deshevyy khleb (= prodayetsya deshevo).
37 在收市前常常有些面包降价出售 Zài shōushì qián chángcháng yǒuxiē miànbāo jiàngjià chūshòu 在收市前常常有些面包降价出售 Zài shōushì qián chángcháng yǒuxiē miànbāo jiàngjià chūshòu Некоторые хлеба часто продаются по цене, прежде чем рынок закрывается. Nekotoryye khleba chasto prodayutsya po tsene, prezhde chem rynok zakryvayetsya.
38 to be willing to pay a particular amount of money for sth to be willing to pay a particular amount of money for sth 愿意支付特定金额的某事 yuànyì zhīfù tèdìng jīn'é de mǒu shì Желание заплатить определенную сумму денег за sth Zhelaniye zaplatit' opredelennuyu summu deneg za sth
39 愿出价购买 yuàn chūjià gòumǎi 愿出价购买 yuàn chūjià gòumǎi Желая принять участие в торгах Zhelaya prinyat' uchastiye v torgakh
40 He’s offered £3 000 for the car and I don’t think he'll go any higher He’s offered £3 000 for the car and I don’t think he'll go any higher 他为这辆车提供了3 000英镑,我不认为他会更高 tā wèi zhè liàng chē tígōngle 3 000 yīngbàng, wǒ bù rènwéi tā huì gèng gāo Он предложил 3 000 фунтов стерлингов за автомобиль, и я не думаю, что он выйдет выше On predlozhil 3 000 funtov sterlingov za avtomobil', i ya ne dumayu, chto on vyydet vyshe
41 他出价 3 000 英镑买这辆汽车,我看他不会愿意再多付了 tā chūjià 3 000 yīngbàng mǎi zhè liàng qìchē, wǒ kàn tā bù huì yuànyì zài duō fùle 他出价3 000英镑买这辆汽车,我看他不会愿意再多付了 tā chūjià 3 000 yīngbàng mǎi zhè liàng qìchē, wǒ kàn tā bù huì yuànyì zài duō fùle Он предложил купить автомобиль за 3000 фунтов. Не думаю, что он был бы готов заплатить больше. On predlozhil kupit' avtomobil' za 3000 funtov. Ne dumayu, chto on byl by gotov zaplatit' bol'she.
42 I'll go to $1000 but that’s my limit I'll go to $1000 but that’s my limit 我会去1000美元,但那是我的极限 wǒ huì qù 1000 měiyuán, dàn nà shì wǒ de jíxiàn Я пойду до 1000 долларов, но это мой лимит YA poydu do 1000 dollarov, no eto moy limit
43 我愿意出1 000元,这可是最大限度了 wǒ yuànyì chū 1 000 yuán, zhè kěshì zuìdà xiàndùle 我愿意出1 000元,这可是最大限度了 wǒ yuànyì chū 1 000 yuán, zhè kěshì zuìdà xiàndùle Я готов заплатить 1000 долларов, но это максимум. YA gotov zaplatit' 1000 dollarov, no eto maksimum.
44 help  有助于  help yǒu zhù yú  帮助有助于 bāngzhù yǒu zhù yú Помощь помогает Pomoshch' pomogayet
45  to help; to play a part in doing sth to help; to play a part in doing sth  帮助;做某事  bāngzhù; zuò mǒu shì  Чтобы помочь, сыграть свою роль в выполнении sth  Chtoby pomoch', sygrat' svoyu rol' v vypolnenii sth
46  有助手;促;起作用 yǒu zhùshǒu; cùchéng; qǐ zuòyòng  有助手;促成;起作用  yǒu zhùshǒu; cùchéng; qǐ zuòyòng  Попросите помощника;  Poprosite pomoshchnika;
47 帮助; 在做某事方面发挥作用 bāngzhù; zài zuò mǒu shì fāngmiàn fāhuī zuòyòng 帮助;在做某事方面发挥作用 bāngzhù; zài zuò mǒu shì fāngmiàn fāhuī zuòyòng Помогите, сыграйте определенную роль Pomogite, sygrayte opredelennuyu rol'
48 This all goes to prove my theory This all goes to prove my theory 这一切都证明了我的理论 zhè yīqiè dōu zhèngmíngliǎo wǒ de lǐlùn Все это доказывает мою теорию Vse eto dokazyvayet moyu teoriyu
49 这一切都有助于证明我的说法是对的 zhè yīqiè dōu yǒu zhù yú zhèngmíng wǒ de shuōfǎ shì duì de 这一切都有助于证明我的说法是对的 zhè yīqiè dōu yǒu zhù yú zhèngmíng wǒ de shuōfǎ shì duì de Все это помогает доказать правильность моего утверждения. Vse eto pomogayet dokazat' pravil'nost' moyego utverzhdeniya.
50 这一切都证明了我的理论 zhè yīqiè dōu zhèngmíngliǎo wǒ de lǐlùn 这一切都证明了我的理论 zhè yīqiè dōu zhèngmíngliǎo wǒ de lǐlùn Все это доказывает мою теорию Vse eto dokazyvayet moyu teoriyu
51 (=what has just happened) just goes to show you can't always tell how people  are going to react (=what has just happened) just goes to show you can't always tell how people are going to react (=刚刚发生的事情)只是表明你不能总是说出人们会如何反应 (=gānggāng fāshēng de shìqíng) zhǐshì biǎomíng nǐ bùnéng zǒng shì shuō chū rénmen huì rúhé fǎnyìng (= что только что произошло) просто показывает, что вы не всегда можете сказать, как люди будут реагировать (= chto tol'ko chto proizoshlo) prosto pokazyvayet, chto vy ne vsegda mozhete skazat', kak lyudi budut reagirovat'
52 这正好说明你不可能总是知道人们会如何反应 zhè zhènghǎo shuōmíng nǐ bù kěnéng zǒng shì zhīdào ren men huì rúhé fǎnyìng 这正好说明你不可能总是知道人们会如何反应 zhè zhènghǎo shuōmíng nǐ bù kěnéng zǒng shì zhīdào ren men huì rúhé fǎnyìng Это означает, что вы не всегда можете знать, как реагируют люди. Eto oznachayet, chto vy ne vsegda mozhete znat', kak reagiruyut lyudi.
53 be available  可得到  be available kě dédào  可以到 kěyǐ dào Быть доступным Byt' dostupnym
54  be going (informal) to be available be going (informal) to be available  要去(非正式)可用  yào qù (fēi zhèngshì) kěyòng  Будьте свободны (неформальные)  Bud'te svobodny (neformal'nyye)
55  可得到;可买到;现可用 kě dédào; kě mǎi dào; xiànchéng kěyòng  可得到;可买到;现成可用  kě dédào; kě mǎi dào; xiànchéng kěyòng  Доступно, доступно, готово к использованию  Dostupno, dostupno, gotovo k ispol'zovaniyu
56 即将(非正式)可用 jíjiāng (fēi zhèngshì) kěyòng 即将(非正式)可用 jíjiāng (fēi zhèngshì) kěyòng Скоро (неофициальный) Skoro (neofitsial'nyy)
57 There just aren’t any jobs going in this area There just aren’t any jobs going in this area 这个地区没有任何工作 zhège dìqū méiyǒu rènhé gōngzuò В этой области просто нет рабочих мест V etoy oblasti prosto net rabochikh mest
58 此地乎有工作可找 cǐdì jīhū yǒu gōngzuò kě zhǎo 此地几乎有工作可找 cǐdì jīhū yǒu gōngzuò kě zhǎo Здесь почти можно найти работу. Zdes' pochti mozhno nayti rabotu.
59 这方面没有任何工作要做 zhè fāngmiàn méiyǒu rènhé gōngzuò yào zuò 这方面没有任何工作要做 zhè fāngmiàn méiyǒu rènhé gōngzuò yào zuò В этой области нет работы. V etoy oblasti net raboty.
60 time  时间 time shíjiān 时间 shíjiān Время Vremya
61  used to talk about how quickly or slowly time seems to pass  used to talk about how quickly or slowly time seems to pass   过去常常谈论时间似乎有多快或多慢  guòqù chángcháng tánlùn shíjiān sìhū yǒu duō kuài huò duō màn  Используется, чтобы говорить о том, как быстро или медленно время проходит  Ispol'zuyetsya, chtoby govorit' o tom, kak bystro ili medlenno vremya prokhodit
62 流逝;消逝;过去 liúshì; xiāoshì; guòqù 流逝;消逝;过去 liúshì; xiāoshì; guòqù Прохождение Prokhozhdeniye
63 用于谈论时间似乎过得如何快或慢 yòng yú tánlùn shíjiān sìhūguò dé rúhé kuài huò màn 用于谈论时间似乎过得如何快或慢 yòng yú tánlùn shíjiān sìhūguò dé rúhé kuài huò màn Используется, чтобы говорить о том, как быстро или медленно время кажется Ispol'zuyetsya, chtoby govorit' o tom, kak bystro ili medlenno vremya kazhetsya
64 Hasn’t the time gone quickly? Hasn’t the time gone quickly? 没有时间过得很快? méiyǒu shíjiānguò dé hěn kuài? Не скоро ли прошло время? Ne skoro li proshlo vremya?
65 时光过得快,是不是? Shíguāngguò dé kuài, shì bùshì? 时光过得快,是不是? Shíguāngguò dé kuài, shì bùshì? Время летит быстро, не так ли? Vremya letit bystro, ne tak li?
66 时间不是很快? Shíjiān bùshì hěn kuài? 时间不是很快? Shíjiān bùshì hěn kuài? Время не быстро? Vremya ne bystro?
67 use toilet  用厕所  Use toilet yòng cèsuǒ  用厕所用厕所 Yòng cèsuǒ yòng cèsuǒ Использовать туалет Ispol'zovat' tualet
68  (informal) to use a toilet  (informal) to use a toilet   (非正式)使用厕所  (fēi zhèngshì) shǐyòng cèsuǒ  (неофициальный) для использования туалета  (neofitsial'nyy) dlya ispol'zovaniya tualeta
69 用厕所;土厕所 yòng cèsuǒ; tǔ cèsuǒ 用厕所;土厕所 yòng cèsuǒ; tǔ cèsuǒ Использовать туалет, туалет земли Ispol'zovat' tualet, tualet zemli
70 do you need  to go, Billy? do you need to go, Billy? 比利,你需要去吗? bǐ lì, nǐ xūyào qù ma? Тебе нужно идти, Билли? Tebe nuzhno idti, Billi?
71 你要上厕所,比利? Nǐ yào shàng cèsuǒ ma, bǐ lì? 你要上厕所吗,比利? Nǐ yào shàng cèsuǒ ma, bǐ lì? Вы хотите пойти в ванную, Билли? Vy khotite poyti v vannuyu, Billi?
72 比利,你需要走 Bǐ lì, nǐ xūyào zǒu ma? 比利,你需要走吗? Bǐ lì, nǐ xūyào zǒu ma? Билли, тебе нужно идти? Billi, tebe nuzhno idti?
73 Most idioms containing go are at the entries for the nouns and adjectives in the idioms, for example go it alone is at alone Most idioms containing go are at the entries for the nouns and adjectives in the idioms, for example go it alone is at alone 大多数包含go的成语都在成语中的名词和形容词的条目中,例如单独使用就是单独使用 Dà duōshù bāohán go de chéngyǔ dōu zài chéngyǔ zhòng de míngcí hé xíngróngcí de tiáomù zhōng, lìrú dāndú shǐyòng jiùshì dāndú shǐyòng Большинство идиом, содержащих go, относятся к записям для существительных и прилагательных в идиомах, например, один из них находится в одиночестве Bol'shinstvo idiom, soderzhashchikh go, otnosyatsya k zapisyam dlya sushchestvitel'nykh i prilagatel'nykh v idiomakh, naprimer, odin iz nikh nakhoditsya v odinochestve
74 大多数含go的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到, dà duōshù hán go de xí yǔ, dōu kě zài gāi děng xí yǔ zhòng de míngcí jí xíngróngcí xiāngguān cí tiáo zhǎodào, 大多数含去的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到, dà duōshù hán qù de xí yǔ, dōu kě zài gāi děng xí yǔ zhòng de míngcí jí xíngróngcí xiāngguān cí tiáo zhǎodào, Большинство идиом с go можно найти в существительных и связанных с прилагательным терминах в этих идиомах. Bol'shinstvo idiom s go mozhno nayti v sushchestvitel'nykh i svyazannykh s prilagatel'nym terminakh v etikh idiomakh.
75 go it alone rú go it alone 如果一个人去 rúguǒ yīgè rén qù Как идти в одиночку Kak idti v odinochku
76 在词条 alone zài cí tiáo alone xià 在单条下 zài dāntiáo xià Только в соответствии с условиями Tol'ko v sootvetstvii s usloviyami
77 anything goes (informal)anything that sb says or does is accepted or allowed, however shocking or unusual it may be anything goes (informal)anything that sb says or does is accepted or allowed, however shocking or unusual it may be 任何事情都是(非正式的)某些人所说或所做的事情被接受或允许,无论这种情况多么令人震惊或不寻常 rènhé shìqíng dōu shì (fēi zhèngshì de) mǒu xiē rén suǒ shuō huò suǒ zuò de shìqíng bèi jiēshòu huò yǔnxǔ, wúlùn zhè zhǒng qíngkuàng duōme lìng rén zhènjīng huò bù xúncháng Все, что угодно (неформальное), все, что говорит или делает sb, принято или разрешено, каким бы шокирующим или необычным оно ни было Vse, chto ugodno (neformal'noye), vse, chto govorit ili delayet sb, prinyato ili razresheno, kakim by shokiruyushchim ili neobychnym ono ni bylo
78 无奇不有;什么事都不新鲜 wúqíbùyǒu; shénme shì dōu bù xīnxiān 无奇不有;什么事都不新鲜 wúqíbùyǒu; shénme shì dōu bù xīnxiān Ничего не случилось, ничего нового Nichego ne sluchilos', nichego novogo
79 Almost anything goes these days Almost anything goes these days 这些天几乎任何事情都发生了 zhèxiē tiān jīhū rènhé shìqíng dōu fāshēngle Почти все идет в эти дни Pochti vse idet v eti dni
80 这个年几乎是无; 古不有有 zhège nián yue jīhū shì wú; gǔ bù yǒu yǒu 这个年月几乎是无;古不有有 zhège nián yue jīhū shì wú; gǔ bù yǒu yǒu В этом году почти ничего, в древности нет ничего. V etom godu pochti nichego, v drevnosti net nichego.
81 这几天几乎任何事情都会发生 zhè jǐ tiān jīhū rènhé shìqíng dūhuì fāshēng 这几天几乎任何事情都会发生 zhè jǐ tiān jīhū rènhé shìqíng dūhuì fāshēng Почти все происходит в эти дни Pochti vse proiskhodit v eti dni
82 as people, things, etc. go in comparison with the average person, thingetc. as people, things, etc. Go in comparison with the average person, thing,etc. 作为人,事物等与普通人,事物等相比较。 zuòwéi rén, shìwù děng yǔ pǔtōng rén, shìwù děng xiāng bǐjiào. Как люди, вещи и т. Д. Идут по сравнению со средним человеком, вещью и т. Д. Kak lyudi, veshchi i t. D. Idut po sravneniyu so srednim chelovekom, veshch'yu i t. D.
83 和一般人(或事物等)相比 Hé yībānrén (huò shìwù děng) xiāng bǐ 和一般人(或事物等)相比 Hé yībānrén (huò shìwù děng) xiāng bǐ По сравнению со средним человеком (или вещью и т. Д.), Po sravneniyu so srednim chelovekom (ili veshch'yu i t. D.),
84 As teachers go, he’s not bad As teachers go, he’s not bad 老师走了,他还不错 lǎoshī zǒule, tā hái bùcuò Как учители идут, он не плох Kak uchiteli idut, on ne plokh
85 和一般数师相比,他是不错的 hé yībān shù shī xiāng bǐ, tā shì bùcuò de 和一般数师相比,他是不错的 hé yībān shù shī xiāng bǐ, tā shì bùcuò de По сравнению с общим номером, он хорош. Po sravneniyu s obshchim nomerom, on khorosh.
86 当老师去/他并不坏 dāng lǎoshī qù/tā bìng bù huài 当老师去/他并不坏 dāng lǎoshī qù/tā bìng bù huài Когда учитель идет, он не плох Kogda uchitel' idet, on ne plokh
87 be going on; (for) sth (for) to be nearly a particular age, time or number be going on; (for) sth (for) to be nearly a particular age, time or number 继续(因为)某些特定的年龄,时间或数字 jìxù (yīnwèi) mǒu xiē tèdìng de niánlíng, shí jiàn huò shùzì Продолжайте, (для) sth (for), чтобы быть почти конкретным возрастом, временем или числом Prodolzhayte, (dlya) sth (for), chtoby byt' pochti konkretnym vozrastom, vremenem ili chislom
88  接近(或将近、快到)某一年龄(或时间、数字) jiējìn (huò jiāngjìn, kuài dào) mǒu yī niánlíng (huò shíjiān, shùzì)  接近(或将近,快到)某一年龄(或时间,数字)  jiējìn (huò jiāngjìn, kuài dào) mǒu yī niánlíng (huò shíjiān, shùzì)  Закрыть (или близко, быстро) возраст (или время, число)  Zakryt' (ili blizko, bystro) vozrast (ili vremya, chislo)
89 it was going on (for) midnight it was going on (for) midnight 它正在进行午夜 tā zhèngzài jìnxíng wǔyè Это продолжалось полночь Eto prodolzhalos' polnoch'
90 快半夜了 kuài bànyèle 快半夜了 kuài bànyèle Посреди ночи Posredi nochi
91 be going to do sth  used to show what sb intends to do in the future  be going to do sth used to show what sb intends to do in the future  要做什么用来表明未来某人打算做什么 yào zuò shénme yòng lái biǎomíng wèilái mǒu rén dǎsuàn zuò shénme Будете собираться, чтобы показать, что sb намеревается сделать в будущем Budete sobirat'sya, chtoby pokazat', chto sb namerevayetsya sdelat' v budushchem
92 打算做某事 dǎsuàn zuò mǒu shì 打算做某事 dǎsuàn zuò mǒu shì Собираясь что-то делать Sobirayas' chto-to delat'
93 We're going to buy a house when we've saved enough money We're going to buy a house when we've saved enough money 当我们节省了足够的钱时,我们会买房子 dāng wǒmen jiéshěngle zúgòu de qián shí, wǒmen huì mǎi fángzi Мы собираемся купить дом, когда у нас будет достаточно денег My sobirayemsya kupit' dom, kogda u nas budet dostatochno deneg
94  我们打算攒够钱后买所房子 wǒmen dǎsuàn zǎn gòu qián hòu mǎi suǒ fángzi  我们打算攒够钱后买所房子  wǒmen dǎsuàn zǎn gòu qián hòu mǎi suǒ fángzi  Мы собираемся купить дом после того, как у нас будет достаточно денег.  My sobirayemsya kupit' dom posle togo, kak u nas budet dostatochno deneg.
95 used to show that sth is likely to happen very soon or in the future used to show that sth is likely to happen very soon or in the future 过去常常表明......很可能很快或将来发生 guòqù chángcháng biǎomíng...... Hěn kěnéng hěn kuài huò jiānglái fāshēng Используется, чтобы показать, что sth, вероятно, произойдет очень скоро или в будущем Ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto sth, veroyatno, proizoydet ochen' skoro ili v budushchem
96 快要发生某事;某事将要发生 kuàiyào fāshēng mǒu shì; mǒu shì jiāngyào fāshēng 快要发生某事;某事将要发生 kuàiyào fāshēng mǒu shì; mǒu shì jiāngyào fāshēng Что-то случится, что-то произойдет Chto-to sluchitsya, chto-to proizoydet
97 I think I’m going to faint I think I’m going to faint 我想我会晕倒 wǒ xiǎng wǒ huì yūn dǎo Думаю, я упаду в обморок Dumayu, ya upadu v obmorok
98 我看我快昏倒了 wǒ kàn wǒ kuài hūndǎole 我看我快昏倒了 wǒ kàn wǒ kuài hūndǎole Я вижу, что теряю сознание. YA vizhu, chto teryayu soznaniye.
99 the drought continues there’s going to be a famine the drought continues there’s going to be a famine 干旱仍在继续,那将是一场饥荒 gānhàn réng zài jìxù, nà jiāng shì yī chǎng jīhuang Засуха продолжается, там будет голод Zasukha prodolzhayetsya, tam budet golod
100 如果旱灾继续下去很可能要发生饥荒 rúguǒ hànzāi jìxù xiàqù hěn kěnéng yào fāshēng jīhuang 如果旱灾继续下去很可能要发生饥荒 rúguǒ hànzāi jìxù xiàqù hěn kěnéng yào fāshēng jīhuang Если засуха продолжится, то, вероятно, произойдет голод. Yesli zasukha prodolzhitsya, to, veroyatno, proizoydet golod.
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  don’t go doing sth (informal) used to tell or warn sb not to do sth Don’t go doing sth (informal) used to tell or warn sb not to do sth 不要做某事(非正式的)用于告诉或警告某人不要做某事 Bùyào zuò mǒu shì (fēi zhèngshì de) yòng yú gàosù huò jǐnggào mǒu rén bùyào zuò mǒu shì Не ходите делать sth (неофициальный), используемый, чтобы сказать или предупредить sb не делать sth Ne khodite delat' sth (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, chtoby skazat' ili predupredit' sb ne delat' sth
102  (告诉或警告某人)别做某事 (gàosù huò jǐnggào mǒu rén) bié zuò mǒu shì  (告诉或警告某人)别做某事  (gàosù huò jǐnggào mǒu rén) bié zuò mǒu shì  (скажите или предупредите кого-нибудь) ничего не делайте  (skazhite ili predupredite kogo-nibud') nichego ne delayte
103 不要去做某事(非正式)用来告诉或警告某人不要做某事 bùyào qù zuò mǒu shì (fēi zhèngshì) yòng lái gàosù huò jǐnggào mǒu rén bùyào zuò mǒu shì 不要去做某事(非正式)用来告诉或警告某人不要做某事 bùyào qù zuò mǒu shì (fēi zhèngshì) yòng lái gàosù huò jǐnggào mǒu rén bùyào zuò mǒu shì Не делайте что-то (неформальное), чтобы сказать или предупредить кого-то не делать что-то Ne delayte chto-to (neformal'noye), chtoby skazat' ili predupredit' kogo-to ne delat' chto-to
104 Don’t go getting yourself into trouble Don’t go getting yourself into trouble 不要让自己陷入困境 bùyào ràng zìjǐ xiànrù kùnjìng Не входите в неприятности Ne vkhodite v nepriyatnosti
105 别自惹麻烦 bié zì rě máfan 别自惹麻烦 bié zì rě máfan Не попадайте в беду Ne popadayte v bedu
106 不要让自己陷入麻烦 bùyào ràng zìjǐ xiànrù máfan 不要让自己陷入麻烦 bùyào ràng zìjǐ xiànrù máfan Не позволяйте себе попадать в неприятности Ne pozvolyayte sebe popadat' v nepriyatnosti
107 enough/something to be going on with some­thing that is enough for a short time enough/something to be going on with some­thing that is enough for a short time 足够/某事情可以在短时间内完成 zúgòu/mǒu shìqíng kěyǐ zài duǎn shíjiān nèi wánchéng Во время / что-то делать с чем-то, что достаточно на короткое время Vo vremya / chto-to delat' s chem-to, chto dostatochno na korotkoye vremya
108 暂且够用; 足以应付一时 zànqiě gòu yòng; zúyǐ yìngfù yīshí 暂且够​​用;足以应付一时 zànqiě gòu​​yòng; zúyǐ yìngfù yīshí Достаточно пока достаточно, чтобы справиться с моментом Dostatochno poka dostatochno, chtoby spravit'sya s momentom
109 £50 should be enough to be going on with £50 should be enough to be going on with 50英镑应该足以继续下去 50 yīngbàng yīnggāi zúyǐ jìxù xiàqù £ 50 должно быть достаточно, чтобы продолжать £ 50 dolzhno byt' dostatochno, chtoby prodolzhat'
110 50 镑该够应付一时半会儿的了 50 měi yīngbàng gāi gòu yìngfù yīshí bàn huì er dele 50美英镑该够应付一时半会儿的了 50 měi yīngbàng gāi gòu yìngfù yīshí bàn huì er dele Достаточно 50 фунтов стерлингов. Dostatochno 50 funtov sterlingov.
111 £50应该足以继续 £50 yīnggāi zúyǐ jìxù £50应该足以继续 £50 yīnggāi zúyǐ jìxù £ 50 должно быть достаточно для продолжения £ 50 dolzhno byt' dostatochno dlya prodolzheniya
112 go all out for sth/go all out to do sth to make a very great effort to get sth or do sth竭力获取某物;全力以赴做某事;鼓足干劲做某事 go all out for sth/go all out to do sth to make a very great effort to get sth or do sth jiélì huòqǔ mǒu wù; quánlì yǐ fù zuò mǒu shì; gǔ zú gànjìng zuò mǒu shì 全力以赴/全力以赴做某事努力做某事或做某事力量获取某某;全力以赴做某事;鼓足干劲做某事 quánlì yǐ fù/quánlì yǐ fù zuò mǒu shì nǔlì zuò mǒu shì huò zuò mǒu shì lìliàng huòqǔ mǒu mǒu; quánlì yǐ fù zuò mǒu shì; gǔ zú gànjìng zuò mǒu shì Идите изо всех сил, чтобы сделать все, чтобы сделать что-то, чтобы сделать очень большие усилия, чтобы получить sth или попытаться что-то сделать, делая все со всеми вашими силами, делая что-то с энтузиазмом Idite izo vsekh sil, chtoby sdelat' vse, chtoby sdelat' chto-to, chtoby sdelat' ochen' bol'shiye usiliya, chtoby poluchit' sth ili popytat'sya chto-to sdelat', delaya vse so vsemi vashimi silami, delaya chto-to s entuziazmom
113 go and do sth used to show that you are angry or annoyed that sb has done sth stupid  go and do sth used to show that you are angry or annoyed that sb has done sth stupid  去做某事表明你生气或生气,某人做过愚蠢的事 qù zuò mǒu shì biǎomíng nǐ shēngqì huò shēngqì, mǒu rén zuòguò yúchǔn de shì Иди и сделай, чтобы показать, что ты сердишься или раздражаешься, что СБ сделал это глупо Idi i sdelay, chtoby pokazat', chto ty serdish'sya ili razdrazhayesh'sya, chto SB sdelal eto glupo
114 (对某人做了蠢事感到愤怒或烦恼)竟然干出某事,居然干出某事 (duì mǒu rén zuòle chǔnshì gǎndào fènnù huò fánnǎo) jìngrán gàn chū mǒu shì, jūrán gàn chū mǒu shì (对某人做了蠢事感到愤怒或烦恼)竟然干出某事,居然干出某事 (duì mǒu rén zuòle chǔnshì gǎndào fènnù huò fánnǎo) jìngrán gàn chū mǒu shì, jūrán gàn chū mǒu shì (Я злюсь или раздражаюсь, когда кто-то делает что-то глупое), на самом деле что-то делает, на самом деле что-то делает (YA zlyus' ili razdrazhayus', kogda kto-to delayet chto-to glupoye), na samom dele chto-to delayet, na samom dele chto-to delayet
115 去做某事用来表明你生气或讨厌某人做某事愚蠢 qù zuò mǒu shì yòng lái biǎomíng nǐ shēngqì huò tǎoyàn mǒu rén zuò mǒu shì yúchǔn 去做某事用来表明你生气或讨厌某人做某事愚蠢 qù zuò mǒu shì yòng lái biǎomíng nǐ shēngqì huò tǎoyàn mǒu rén zuò mǒu shì yúchǔn Сделать что-то, чтобы показать, что вы сердитесь или ненавидите кого-то, делающего что-то глупое Sdelat' chto-to, chtoby pokazat', chto vy serdites' ili nenavidite kogo-to, delayushchego chto-to glupoye
116 trust him to go and mess things up! trust him to go and mess things up! 相信他会把事搞砸! xiāngxìn tā huì bǎ shì gǎo zá! Доверься ему пойти и испортить все! Dover'sya yemu poyti i isportit' vse!
117 就知道他会把事情弄得一团糟!144 Jiù zhīdào tā huì bǎ shìqíng nòng dé yītuánzāo!144 就知道他会把事情弄得一团糟!144 Jiù zhīdào tā huì bǎ shìqíng nòng dé yītuánzāo!144 Я знаю, что он все испортит! 144 YA znayu, chto on vse isportit! 144
118    
119   Why did you have to go and upset your mother like that ? Líng Why did you have to go and upset your mother like that?  〇你为什么要这样去打扰你的母亲?  Líng nǐ wèishéme yào zhèyàng qù dǎrǎo nǐ de mǔqīn?  〇 Почему вы должны были так расстраивать свою мать?  líng Pochemu vy dolzhny byli tak rasstraivat' svoyu mat'?
120 你干吗非得让你母亲那样伤心呢? Nǐ gànma fēiděi ràng nǐ mǔqīn nàyàng shāngxīn ní? 你干吗非得让你母亲那样伤心呢? Nǐ gànma fēiděi ràng nǐ mǔqīn nàyàng shāngxīn ní? Почему ты должен заставить свою мать чувствовать себя такой грустной? Pochemu ty dolzhen zastavit' svoyu mat' chuvstvovat' sebya takoy grustnoy?
121  you’ve really gone and done it (= done sth very stupid) now! You’ve really gone and done it (= done sth very stupid) now!  你真的走了,现在做完了(=做得非常愚蠢)!  Nǐ zhēn de zǒule, xiànzài zuò wánliǎo (=zuò dé fēicháng yúchǔn)!  Вы действительно пошли и сделали это (= done sth очень глупо) сейчас!  Vy deystvitel'no poshli i sdelali eto (= done sth ochen' glupo) seychas!
122  你竟然干出这祥的事来!  Nǐ jìngrán gàn chū zhè xiáng de shì lái!   你竟然干出这祥的事来!  Nǐ jìngrán gàn chū zhè xiáng de shì lái!  Вы сделали это!  Vy sdelali eto!
123 go off on one (informal) to suddenly become very angry  Go off on one (informal) to suddenly become very angry  一个人(非正式)突然变得非常生气 Yīgè rén (fēi zhèngshì) túrán biàn dé fēicháng shēngqì Уйти на один (неофициальный), чтобы внезапно стать очень сердитым Uyti na odin (neofitsial'nyy), chtoby vnezapno stat' ochen' serditym
124 突然大怒;暴跳如雷  túrán dà nù; bàotiàorúléi  突然大怒,暴跳如雷 túrán dà nù, bàotiàorúléi Внезапно сердился, яростно гремел Vnezapno serdilsya, yarostno gremel
125 go on (with you) (old fashioned) used to express the fact that you do not believe sth, or that you disapprove of sth  go on (with you) (old fashioned) used to express the fact that you do not believe sth, or that you disapprove of sth  继续(和你一起)(老式的)用来表达你不相信的事实,或者你不赞同...... jìxù (hé nǐ yīqǐ)(lǎoshì de) yòng lái biǎodá nǐ bù xiāngxìn de shìshí, huòzhě nǐ bù zàntóng...... Продолжайте (с вами) (старомодный), чтобы выразить тот факт, что вы не верите, или что вы не одобряете sth Prodolzhayte (s vami) (staromodnyy), chtoby vyrazit' tot fakt, chto vy ne verite, ili chto vy ne odobryayete sth
126 (表示不相信或不赞同)去你的,我才不信呢 (biǎoshì bù xiāngxìn huò bù zàntóng) qù nǐ de, wǒ cái bùxìn ne (表示不相信或不赞同)去你的,我才不信呢 (Biǎoshì bù xiāngxìn huò bù zàntóng) qù nǐ de, wǒ cái bùxìn ne (Я не верю или не согласен). Идя к вам, я не верю в это. (YA ne veryu ili ne soglasen). Idya k vam, ya ne veryu v eto.
127 have) a lot, nothing, etc. going for you (to have) many/not many advantages (have) a lot, nothing, etc. Going for you (to have) many/not many advantages (有)很多,没什么,等等(对你而言)很多/没有很多优点 (yǒu) hěnduō, méishénme, děng děng (duì nǐ ér yán) hěnduō/méiyǒu hěnduō yōudiǎn (есть) много, ничего и т. д. для вас (иметь) много / не много преимуществ (yest') mnogo, nichego i t. d. dlya vas (imet') mnogo / ne mnogo preimushchestv
128 有(或没有)很多有利条 yǒu (huò méiyǒu) hěnduō yǒulì tiáojiàn 有(或没有)很多有利条件 yǒu (huò méiyǒu) hěnduō yǒulì tiáojiàn Имеют (или не имеют) много преимуществ Imeyut (ili ne imeyut) mnogo preimushchestv
129 (有)很多,没有什么,等等(为了)有很多/没有太多的优点 (yǒu) hěnduō, méiyǒu shé me, děng děng (wèile) yǒu hěnduō/méiyǒu tài duō de yōudiǎn (有)很多,没有什么,等等(为了)有很多/没有太多的优点 (yǒu) hěnduō, méiyǒu shé me, děng děng (wèile) yǒu hěnduō/méiyǒu tài duō de yōudiǎn (Да) много, ничего и т. Д. (Для) есть много / не много преимуществ (Da) mnogo, nichego i t. D. (Dlya) yest' mnogo / ne mnogo preimushchestv
130 You're young, intelligent, attractive ,you have a lot going for you You're young, intelligent, attractive,you have a lot going for you 你年轻,聪明,有吸引力,你有很多事要做 nǐ niánqīng, cōngmíng, yǒu xīyǐn lì, nǐ yǒu hěnduō shì yào zuò Вы молоды, умны, привлекательны, у вас много всего для вас Vy molody, umny, privlekatel'ny, u vas mnogo vsego dlya vas
131 你年轻、聪明、漂亮,有利条件可多啦! nǐ niánqīng, cōngmíng, piàoliang, yǒulì tiáojiàn kě duō la! 你年轻,聪明,漂亮,有利条件可多啦! nǐ niánqīng, cōngmíng, piàoliang, yǒulì tiáojiàn kě duō la! Вы молоды, умны, красивы, и есть много благоприятных условий! Vy molody, umny, krasivy, i yest' mnogo blagopriyatnykh usloviy!
132 no go (informal) not possible or allowed No go (informal) not possible or allowed 不可能(非正式)不可能或不允许 Bù kěnéng (fēi zhèngshì) bù kěnéng huò bù yǔnxǔ Не ходить (неформально) невозможно или разрешено Ne khodit' (neformal'no) nevozmozhno ili razresheno
133  不可能;不行;.不允许 bù kěnéng; bùxíng;. Bù yǔnxǔ  不可能;不行;不允许  bù kěnéng; bùxíng; bù yǔnxǔ  Невозможно, нет, не разрешено  Nevozmozhno, net, ne razresheno
134 If the bank won't lend us the money it's no go, I'm afraid If the bank won't lend us the money it's no go, I'm afraid 如果银行不会把钱借给我们,那我就不敢去了 rúguǒ yínháng bù huì bǎ qián jiè gěi wǒmen, nà wǒ jiù bù gǎn qùle Если банк не предоставит нам деньги, это не пойдет, я боюсь Yesli bank ne predostavit nam den'gi, eto ne poydet, ya boyus'
135 如果银行不愿贷款给我们,这恐怕就行不通了 rúguǒ yínháng bù yuàn dàikuǎn gěi wǒmen, zhè kǒngpà jiùxíng bùtōngle 如果银行不愿贷款给我们,这恐怕就行不通了 rúguǒ yínháng bù yuàn dàikuǎn gěi wǒmen, zhè kǒngpà jiùxíng bùtōngle Если банк не хочет давать нам деньги, я боюсь, что это не сработает. Yesli bank ne khochet davat' nam den'gi, ya boyus', chto eto ne srabotayet.
136 see also no go area see also no go area 看也没去区域 kàn yě méi qù qūyù Смотрите также Smotrite takzhe
137 not (even) go there (informal) used to say that you do not want to talk about sth in ore detail because you do not even want to think it not (even) go there (informal) used to say that you do not want to talk about sth in ore detail because you do not even want to think it 不(甚至)去那里(非正式)曾经说过你不想谈论细节,因为你甚至不想想它 bù (shènzhì) qù nàlǐ (fēi zhèngshì) céngjīng shuōguò nǐ bùxiǎng tánlùn xìjié, yīnwèi nǐ shènzhì bùxiǎng xiǎng tā Не (даже) туда (неофициальный) говорил, что вы не хотите говорить о sth в деталях руды, потому что вы даже не хотите думать об этом Ne (dazhe) tuda (neofitsial'nyy) govoril, chto vy ne khotite govorit' o sth v detalyakh rudy, potomu chto vy dazhe ne khotite dumat' ob etom
138 不想细谈;甚至不愿想起 bùxiǎng xì tán; shènzhì bù yuàn xiǎngqǐ 不想细谈;甚至不愿想起 bùxiǎng xì tán; shènzhì bù yuàn xiǎngqǐ Не хочу об этом говорить, даже не думай об этом Ne khochu ob etom govorit', dazhe ne dumay ob etom
139 Don’t ask me to choose, I don’t want to go there Don’t ask me to choose, I don’t want to go there 不要让我选择,我不想去那里 bùyào ràng wǒ xuǎnzé, wǒ bùxiǎng qù nàlǐ Не проси меня выбирать, я не хочу туда идти Ne prosi menya vybirat', ya ne khochu tuda idti
140 别让我挑选。我连想都不愿想 bié ràng wǒ tiāoxuǎn. Wǒ lián xiǎng dōu bù yuàn xiǎng 别让我挑选。我连想都不愿想 bié ràng wǒ tiāoxuǎn. Wǒ lián xiǎng dōu bù yuàn xiǎng Не дай мне выбрать. Я даже не хочу об этом думать. Ne day mne vybrat'. YA dazhe ne khochu ob etom dumat'.
141 There was a problem with his parents, wasn’t there? There was a problem with his parents, wasn’t there? 他父母有问题,不是吗? tā fùmǔ yǒu wèntí, bùshì ma? Были проблемы с его родителями, не было? Byli problemy s yego roditelyami, ne bylo?
142 Don’t even go there! “ 他的父母有问题 /是不是?” “别往下说了 Don’t even go there! “Tā de fùmǔ yǒu wèntí/shì bùshì?” “Bié wǎng xià shuōle 甚至不去那里! “他的父母有问题/是不是?”“别往下说了 Shènzhì bù qù nàlǐ! “Tā de fùmǔ yǒu wèntí/shì bùshì?”“Bié wǎng xià shuōle Даже не туда! »У его родителей проблемы / нет?» «Не говори это. Dazhe ne tuda! »U yego roditeley problemy / net?» «Ne govori eto.
143 to go  remaining; still left  to go remaining; still left  剩下的;还是离开了 shèng xià de; háishì líkāile Остаться, оставаясь Ostat'sya, ostavayas'
144 剩下的;还有的 shèng xià de; hái yǒu de 剩下的;还有的 shèng xià de; hái yǒu de Остальное: есть Ostal'noye: yest'
145 I only have one exam to go I only have one exam to go 我只有一个考试 wǒ zhǐyǒu yīgè kǎoshì У меня только один экзамен, чтобы пойти U menya tol'ko odin ekzamen, chtoby poyti
146 我只剩一门 考试了 wǒ zhǐ shèng yī mén kǎoshìle 我只剩一门考试了 wǒ zhǐ shèng yī mén kǎoshìle У меня осталось только один экзамен. U menya ostalos' tol'ko odin ekzamen.
147 (informal) if you buy cooked food to (informal) if you buy cooked food to (非正式的)如果你买熟食 (fēi zhèngshì de) rúguǒ nǐ mǎi shúshí (неофициальный), если вы покупаете приготовленную пищу для (neofitsial'nyy), yesli vy pokupayete prigotovlennuyu pishchu dlya
148 go in a restaurant or shop/store, you buy it to take away and eat somewhere else (品)外卖的;带出餐馆(或商店)吃的 go in a restaurant or shop/store, you buy it to take away and eat somewhere else (shípǐn) wàimài de; dài chū cānguǎn (huò shāngdiàn) chī de 去餐馆或商店/商店,你买它带走并在其他地方吃(食品)外卖的;带出餐馆(或商店)吃的 qù cānguǎn huò shāngdiàn/shāngdiàn, nǐ mǎi tā dài zǒu bìng zài qítā dìfāng chī (shípǐn) wàimài de; dài chū cānguǎn (huò shāngdiàn) chī de Пойдите в ресторан или магазин / магазин, вы купите его, чтобы забрать и съесть где-нибудь еще (еду) вынос, вывести в ресторан (или магазин), чтобы поесть Poydite v restoran ili magazin / magazin, vy kupite yego, chtoby zabrat' i s"yest' gde-nibud' yeshche (yedu) vynos, vyvesti v restoran (ili magazin), chtoby poyest'
149 Two pizzas to go Two pizzas to go 两个比萨饼去 liǎng gè bǐsàbǐng qù Две пиццы, чтобы пойти Dve pitstsy, chtoby poyti
150 来两份比萨饼,带 lái liǎng fèn bǐsàbǐng, dài zǒu 来两份比萨饼,带走 lái liǎng fèn bǐsàbǐng, dài zǒu Возьмите две пиццы и заберите их Voz'mite dve pitstsy i zaberite ikh
151 what,goes around comes around (saying)  the way sb behaves towards other people will affect the way those people behave towards them in the future what,goes around comes around (saying) the way sb behaves towards other people will affect the way those people behave towards them in the future 什么,四处走动(说)sb对其他人的行为方式会影响他们未来的行为方式 shénme, sìchù zǒudòng (shuō)sb duì qítā rén de xíngwéi fāngshì huì yǐngxiǎng tāmen wèilái de xíngwéi fāngshì Что, идет вокруг, приходит (говоря), как поведение sb по отношению к другим людям будет влиять на то, как эти люди ведут себя к ним в будущем Chto, idet vokrug, prikhodit (govorya), kak povedeniye sb po otnosheniyu k drugim lyudyam budet vliyat' na to, kak eti lyudi vedut sebya k nim v budushchem
152 你怎么待人,人知怎么待你 nǐ zěnme dàirén, rén jiù zhī zěnme dài nǐ 你怎么待人,人就知怎么待你 nǐ zěnme dàirén, rén jiù zhī zěnme dài nǐ Как вы относитесь к людям, люди знают, как лечить вас Kak vy otnosites' k lyudyam, lyudi znayut, kak lechit' vas
153 什么,绕过(说)sb对待其他人的行为方式会影响这些人在未来对待他们的方式 shénme, ràoguò (shuō)sb duìdài qítā rén de xíngwéi fāngshì huì yǐngxiǎng zhèxiē rén zài wèilái duìdài tāmen de fāngshì 什么,绕过(说)SB对待其他人的行为方式会影响这些人在未来对待他们的方式 shénme, ràoguò (shuō)SB duìdài qítā rén de xíngwéi fāngshì huì yǐngxiǎng zhèxiē rén zài wèilái duìdài tāmen de fāngshì Что, в обход (говоря) sb способ лечения других повлияет на то, как эти люди будут относиться к ним в будущем. Chto, v obkhod (govorya) sb sposob lecheniya drugikh povliyayet na to, kak eti lyudi budut otnosit'sya k nim v budushchem.
154 something that is not fash­ionable now will become fashionable again in the future现在过时的还会再时兴起来 something that is not fash­ionable now will become fashionable again in the future xiànzài guòshí de hái huì zài shíxīng qǐlái 现在不时尚的东西将来会再次变得时尚现在过时的还会再时兴起来 xiànzài bù shíshàng de dōngxī jiānglái huì zàicì biàn dé shíshàng xiànzài guòshí de hái huì zài shíxīng qǐlái Что-то, что не модно, теперь снова станет модным в будущем, теперь устаревшее снова станет модным Chto-to, chto ne modno, teper' snova stanet modnym v budushchem, teper' ustarevsheye snova stanet modnym
155 where does sb ,go from here? used to ask what action sb should take, especially in order to improve the difficult situation that they are in where does sb,go from here? Used to ask what action sb should take, especially in order to improve the difficult situation that they are in 某人,从哪里开始?曾经问过应该采取什么行动,特别是为了改善他们所处的困境 mǒu rén, cóng nǎlǐ kāishǐ? Céngjīng wènguò yīnggāi cǎiqǔ shénme xíngdòng, tèbié shì wèile gǎishàn tāmen suǒ chǔ de kùnjìng Где sb, идите отсюда? Используется, чтобы спросить, что нужно предпринять sb, особенно для того, чтобы улучшить сложную ситуацию, в которой они находятся Gde sb, idite otsyuda? Ispol'zuyetsya, chtoby sprosit', chto nuzhno predprinyat' sb, osobenno dlya togo, chtoby uluchshit' slozhnuyu situatsiyu, v kotoroy oni nakhodyatsya
156  (尤指询问为了改变困境)下一步该怎么办,往卞怎么做呢 (yóu zhǐ xúnwèn wèile gǎibiàn kùnjìng) xià yībù gāi zěnme bàn, wǎng biàn zěnme zuò ne  (尤指询问为了改变困境)下一步该怎么办,往卞怎么做呢  (yóu zhǐ xúnwèn wèile gǎibiàn kùnjìng) xià yībù gāi zěnme bàn, wǎng biàn zěnme zuò ne  (особенно с просьбой изменить дилемму) Что делать дальше, как это сделать?  (osobenno s pros'boy izmenit' dilemmu) Chto delat' dal'she, kak eto sdelat'?
157 who goes there? used by a soldier who is guarding a place to order sb to say who they are  who goes there? Used by a soldier who is guarding a place to order sb to say who they are  谁去那里?一个守卫某个地方的士兵用来说某人是谁 shéi qù nàlǐ? Yīgè shǒuwèi mǒu gè dìfāng dí shìbīng yòng lái shuō mǒu rén shì shéi Кто там идет? Используется солдатом, который охраняет место для заказа sb, чтобы сказать, кто они Kto tam idet? Ispol'zuyetsya soldatom, kotoryy okhranyayet mesto dlya zakaza sb, chtoby skazat', kto oni
158 (哨兵喝问对方身份用语)谁,什么人 (shàobīng hèwèn duìfāng shēnfèn yòngyǔ) shéi, shénme rén (哨兵喝问对方身份用语)谁,什么人 (shàobīng hèwèn duìfāng shēnfèn yòngyǔ) shéi, shénme rén (Sentinel пьет, чтобы спросить друг друга) Кто, кто? (Sentinel p'yet, chtoby sprosit' drug druga) Kto, kto?
159 Halt, who goes there? Halt, who goes there? 停止,谁去那里? tíngzhǐ, shéi qù nàlǐ? Отойдите, кто туда поедет? Otoydite, kto tuda poyedet?
160 站住,什么人? Zhànzhù, shénme rén? 站住,什么人? Zhànzhù, shénme rén? Стоп, кто? Stop, kto?
161 go about  = go around,go about sth to continue to do sth; to keep busy with sth Go about = go around,go about sth to continue to do sth; to keep busy with sth 四处走走,走吧......继续做某事;继续忙碌... Sìchù zǒu zǒu, zǒu ba...... Jìxù zuò mǒu shì; jìxù mánglù... Идите примерно = идите, идите дальше, чтобы продолжать делать, чтобы продолжать заняться sth Idite primerno = idite, idite dal'she, chtoby prodolzhat' delat', chtoby prodolzhat' zanyat'sya sth
162  继续做某事;忙于某事 jìxù zuò mǒu shì; mángyú mǒu shì  继续做某事;忙于某事  Jìxù zuò mǒu shì; mángyú mǒu shì  Продолжайте что-то делать, заняты чем-то  Prodolzhayte chto-to delat', zanyaty chem-to
163 Despite the threat of war, people went about their business as usual Despite the threat of war, people went about their business as usual 尽管存在战争威胁,但人们照常开展业务 jǐnguǎn cúnzài zhànzhēng wēixié, dàn rénmen zhàocháng kāizhǎn yèwù Несмотря на угрозу войны, люди обыскали свой бизнес как обычно Nesmotrya na ugrozu voyny, lyudi obyskali svoy biznes kak obychno
164  *战争在即,人们照常忙着自己的事 *rán zhànzhēng zàijí, rénmen zhàocháng mángzhe zìjǐ de shì  *然战争在即,人们照常忙着自己的事  *rán zhànzhēng zàijí, rénmen zhàocháng mángzhe zìjǐ de shì  * Когда война неизбежна, люди заняты своим бизнесом.  * Kogda voyna neizbezhna, lyudi zanyaty svoim biznesom.
165 尽管存在战争威胁,人们照常开展业务 jǐnguǎn cúnzài zhànzhēng wēixié, rénmen zhàocháng kāizhǎn yèwù 尽管存在战争威胁,人们照常开展业务 jǐnguǎn cúnzài zhànzhēng wēixié, rénmen zhàocháng kāizhǎn yèwù Несмотря на угрозу войны, люди ведут бизнес как обычно Nesmotrya na ugrozu voyny, lyudi vedut biznes kak obychno
166 go about sth to start working on sth go about sth to start working on sth 开始工作...... kāishǐ gōngzuò...... Пойдите о sth, чтобы начать работать над sth Poydite o sth, chtoby nachat' rabotat' nad sth
167 着手做某事;开始概某事 zhuóshǒu zuò mǒu shì; kāishǐ gài mǒu shì 着手做某事;开始概某事 Zhuóshǒu zuò mǒu shì; kāishǐ gài mǒu shì Начни делать что-то, начать что-то Nachni delat' chto-to, nachat' chto-to
168 synonym tackle synonym tackle 同义词解决 tóngyìcí jiějué Синонимы Sinonimy
169 you’re not .going about the job h the right way you’re not.Going about the job h the right way 你不是以正确的方式去做这份工作 nǐ bùshì yǐ zhèngquè de fāngshì qù zuò zhè fèn gōngzuò Вы не выполняете задание h правильным способом Vy ne vypolnyayete zadaniye h pravil'nym sposobom
171 你做这事的方法不对 nǐ zuò zhè shì de fāngfǎ bùduì 你做这事的方法不对 nǐ zuò zhè shì de fāngfǎ bùduì То, как вы это делаете, неверно. To, kak vy eto delayete, neverno.
172 How should I  go aboutfinding a job? How should I go aboutfinding a job? 我该如何找工作? wǒ gāi rúhé zhǎo gōngzuò? Как я должен искать работу? Kak ya dolzhen iskat' rabotu?
173 我该怎样着手找工作呢? Wǒ gāi zěnyàng zhuóshǒu zhǎo gōngzuò ne? 我该怎样着手找工作呢? Wǒ gāi zěnyàng zhuóshǒu zhǎo gōngzuò ne? Как я могу начать искать работу? Kak ya mogu nachat' iskat' rabotu?
174 go after sb to chase or follow sb Go after sb to chase or follow sb 追逐或追踪某人 Zhuīzhú huò zhuīzōng mǒu rén Пойдите после sb, чтобы преследовать или следовать sb Poydite posle sb, chtoby presledovat' ili sledovat' sb
175  追赶某人;跟在某人后面 zhuīgǎn mǒu rén; gēn zài mǒu rén hòumiàn  追赶某人;跟在某人后面  zhuīgǎn mǒu rén; gēn zài mǒu rén hòumiàn  Преследование кого-то, после кого-то  Presledovaniye kogo-to, posle kogo-to
176 He went after the  burglars He went after the burglars 他追捕窃贼 tā zhuībǔ qièzéi Он пошел за грабителями On poshel za grabitelyami
177 他追赶那些窃贼 tā zhuīgǎn nàxiē qièzéi 他追赶那些窃贼 tā zhuīgǎn nàxiē qièzéi Он преследовал этих воров On presledoval etikh vorov
178 She left the room in tears so I went after her She left the room in tears so I went after her 她流着泪离开了房间,所以我跟着她走了 tā liúzhe lèi líkāile fángjiān, suǒyǐ wǒ gēnzhe tā zǒule Она оставила комнату в слезах, поэтому я пошел за ней Ona ostavila komnatu v slezakh, poetomu ya poshel za ney
179 她流着泪离开了房间,所以我随后追了出去 tā liúzhe lèi líkāile fángjiān, suǒyǐ wǒ suíhòu zhuīle chūqù 她流着泪离开了房间,所以我随后追了出去 tā liúzhe lèi líkāile fángjiān, suǒyǐ wǒ suíhòu zhuīle chūqù Она со слезами вышла из комнаты, поэтому я преследовал ее. Ona so slezami vyshla iz komnaty, poetomu ya presledoval yeye.
180 go after sb/sth to try to get sb/sth go after sb/sth to try to get sb/sth 追求sb / sth试图获得某人/某事 zhuīqiú sb/ sth shìtú huòdé mǒu rén/mǒu shì Пойдите после sb / sth, чтобы попытаться получить sb / sth Poydite posle sb / sth, chtoby popytat'sya poluchit' sb / sth
181 追求某人;谋求某事(或某物) zhuīqiú mǒu rén; móuqiú mǒu shì (huò mǒu wù) 追求某人;谋求某事(或某物) zhuīqiú mǒu rén; móuqiú mǒu shì (huò mǒu wù) Преследовать кого-то, искать что-то (или что-то) Presledovat' kogo-to, iskat' chto-to (ili chto-to)
182 we're both going after the same job we're both going after the same job 我们都在追求同样的工作 wǒmen dōu zài zhuīqiú tóngyàng de gōngzuò Мы оба идем после той же работы My oba idem posle toy zhe raboty
183 我们俩都在谋求同一份'工作 wǒmen liǎ dōu zài móuqiú tóngyī fèn'gōngzuò 我们俩都在谋求同一份“工作 wǒmen liǎ dōu zài móuqiú tóngyī fèn “gōngzuò Мы оба ищем ту же работу My oba ishchem tu zhe rabotu
184 go against sb to not be in sb's favour or not to their advantage go against sb to not be in sb's favour or not to their advantage 反对某些人不赞成或不利于他们 fǎnduì mǒu xiē rén bù zànchéng huò bùlìyú tāmen Пойдите против sb, чтобы не быть в пользу sb или не в их пользу Poydite protiv sb, chtoby ne byt' v pol'zu sb ili ne v ikh pol'zu
185 对某人不利;不利于某人 duì mǒu rén bùlì; bùlìyú mǒu rén 对某人不利;不利于某人 duì mǒu rén bùlì; bùlìyú mǒu rén Плохо кому-то, не хорошо для кого-то Plokho komu-to, ne khorosho dlya kogo-to
186 The jury’s verdict went against him The jury’s verdict went against him 陪审团的裁决对他不利 péishěn tuán de cáijué duì tā bù lì Вертебиз жюри Vertebiz zhyuri
187 陪审团的裁定对他不利 péishěn tuán de cáidìng duì tā bù lì 陪审团的裁定对他不利 péishěn tuán de cáidìng duì tā bù lì Решение жюри против него. Resheniye zhyuri protiv nego.
188 go against sb/sth to resist or oppose sb/sth go against sb/sth to resist or oppose sb/sth 反对sb /某事来抵抗或反对某事 fǎnduì sb/mǒu shì lái dǐkàng huò fǎnduì mǒu shì Пойдите против sb / sth, чтобы сопротивляться или сопротивляться sb / sth Poydite protiv sb / sth, chtoby soprotivlyat'sya ili soprotivlyat'sya sb / sth
189 反抗(或反对)某人 (或某事);与相背 fǎnkàng (huò fǎnduì) mǒu rén (huò mǒu shì); yǔ…xiāng bèi 反抗(或反对)某人(或某事);与...相背 fǎnkàng (huò fǎnduì) mǒu rén (huò mǒu shì); yǔ... Xiāng bèi Повстанцы (или объекты) кому-то (или чему-то); Povstantsy (ili ob"yekty) komu-to (ili chemu-to);
190 违背某人/某事抵制或反对某人/某事物 wéibèi mǒu rén/mǒu shì dǐzhì huò fǎnduì mǒu rén/mǒu shìwù 违背某人/某事抵制或反对某人/某事物 wéibèi mǒu rén/mǒu shì dǐzhì huò fǎnduì mǒu rén/mǒu shìwù Нарушать или объектировать кого-то / что-то Narushat' ili ob"yektirovat' kogo-to / chto-to
191 He would not go against his parents’ wishes He would not go against his parents’ wishes 他不会违背父母的意愿 tā bù huì wéibèi fùmǔ de yìyuàn Он не пошел бы против пожеланий своих родителей On ne poshel by protiv pozhelaniy svoikh roditeley
192 他不愿违背父母的意愿 tā bù yuàn wéibèi fùmǔ de yìyuàn 他不愿违背父母的意愿 tā bù yuàn wéibèi fùmǔ de yìyuàn Он не хочет нарушать желания своих родителей. On ne khochet narushat' zhelaniya svoikh roditeley.
193 go against sth to be opposed to sth; to not fit or agree with sth go against sth to be opposed to sth; to not fit or agree with sth 反对......反对某事;不符合或不符合某事 fǎnduì...... Fǎnduì mǒu shì; bù fúhé huò bù fúhé mǒu shì Пойдите против sth, чтобы возражать против sth, чтобы не соответствовать или соглашаться с sth Poydite protiv sth, chtoby vozrazhat' protiv sth, chtoby ne sootvetstvovat' ili soglashat'sya s sth
194 违反;与不特(或相反 wéifǎn; yǔ bù tè (huò xiāngfǎn 违反;与不特(或相反 wéifǎn; yǔ bù tè (huò xiāngfǎn Нарушение и не имеет значения (или наоборот Narusheniye i ne imeyet znacheniya (ili naoborot
195 Paying for hospital treatment goes against her principles Paying for hospital treatment goes against her principles 支付医院治疗违背了她的原则 zhīfù yīyuàn zhìliáo wéibèile tā de yuánzé Плата за списки больничного лечения против ее принципов Plata za spiski bol'nichnogo lecheniya protiv yeye printsipov
196 拿钱到医院治病有违她的原则 ná qián dào yīyuàn zhì bìng yǒu wéi tā de yuánzé 拿钱到医院治病有违她的原则 ná qián dào yīyuàn zhì bìng yǒu wéi tā de yuánzé Взятие денег в больницу для лечения болезни противоречит ее принципу Vzyatiye deneg v bol'nitsu dlya lecheniya bolezni protivorechit yeye printsipu
  his thinking goes against all logic his thinking goes against all logic 他的思想违背了所有逻辑 tā de sīxiǎng wéibèile suǒyǒu luójí Его мысли противоречат всей логике Yego mysli protivorechat vsey logike
  的想法完全不合情理 tā de xiǎngfǎ wánquán bùhé qínglǐ 他的想法完全不合情理 tā de xiǎngfǎ wánquán bùhé qínglǐ Его мысли совершенно необоснованны. Yego mysli sovershenno neobosnovanny.
  他的想法违背所有的逻辑 tā de xiǎngfǎ wéibèi suǒyǒu de luójí 他的想法违背所有的逻辑 tā de xiǎngfǎ wéibèi suǒyǒu de luójí Его идеи нарушают всю логику Yego idei narushayut vsyu logiku
  go ahead  to travel in front of other people in your group and arrive before them 走在前面;先走 go ahead to travel in front of other people in your group and arrive before them zǒu zài qiánmiàn; xiān zǒu 继续在你们小组中的其他人面前旅行,然后到他们面前走走前面;先走 jìxù zài nǐmen xiǎozǔ zhōng de qítā rén miànqián lǚxíng, ránhòu dào tāmen miànqián zǒu zǒu qiánmiàn; xiān zǒu Идите вперед, чтобы путешествовать перед другими людьми в вашей группе и прибыть перед ними Idite vpered, chtoby puteshestvovat' pered drugimi lyud'mi v vashey gruppe i pribyt' pered nimi
  I'll go ahead and tell them you’re on the way I'll go ahead and tell them you’re on the way 我会继续告诉他们你正在路上 wǒ huì jìxù gàosù tāmen nǐ zhèngzài lùshàng Я пойду и скажу им, что ты в пути YA poydu i skazhu im, chto ty v puti
  我要先走一步, 告诉他们你在路上 wǒ yào xiān zǒu yībù, gàosù tāmen nǐ zài lùshàng 我要先走一步,告诉他们你在路上 wǒ yào xiān zǒu yībù, gàosù tāmen nǐ zài lùshàng Я должен сделать шаг и сказать им, что вы в пути. YA dolzhen sdelat' shag i skazat' im, chto vy v puti.
  to happen; to be done to happen; to be done 即将发生;要完成 jíjiāng fāshēng; yào wánchéng Случиться, что нужно сделать Sluchit'sya, chto nuzhno sdelat'
  发生;进行  fāshēng; jìnxíng  发生;进行 fāshēng; jìnxíng Случаются; быть Sluchayutsya; byt'
  synonym proceed synonym proceed 同义词继续 tóngyìcí jìxù Синоним продолжается Sinonim prodolzhayetsya
  The building of the new bridge will go ahead as planned The building of the new bridge will go ahead as planned 新桥的建设将按计划进行 xīn qiáo de jiànshè jiāng àn jìhuà jìnxíng Строительство нового моста будет идти по плану Stroitel'stvo novogo mosta budet idti po planu
  新桥的修建将按计划进行 xīn qiáo de xiūjiàn jiāng àn jìhuà jìnxíng 新桥的修建将按计划进行 xīn qiáo de xiūjiàn jiāng àn jìhuà jìnxíng Строительство нового моста будет продолжаться по плану Stroitel'stvo novogo mosta budet prodolzhat'sya po planu
  related go ahead,go ahead (with sth) to begin to do sth, especially when sb has given permis­sion or has expressed doubts or opposition related go ahead,go ahead (with sth) to begin to do sth, especially when sb has given permis­sion or has expressed doubts or opposition 相关的,继续(有......)开始做某事,特别是当某人已经给予许可或表示怀疑或反对时 xiāngguān de, jìxù (yǒu......) Kāishǐ zuò mǒu shì, tèbié shì dāng mǒu rén yǐjīng jǐyǔ xǔkě huò biǎoshì huáiyí huò fǎnduì shí Связанные идут вперед, идти вперед (с sth), чтобы начать делать, особенно когда sb дал разрешение или выразил сомнения или оппозицию Svyazannyye idut vpered, idti vpered (s sth), chtoby nachat' delat', osobenno kogda sb dal razresheniye ili vyrazil somneniya ili oppozitsiyu
   (经某人允许,或有人表示怀疑或反对后 >开始做,着手干 (yóu zhǐ jīng mǒu rén yǔnxǔ, huò yǒurén biǎoshì huáiyí huò fǎnduì hòu >kāishǐ zuò, zhuóshǒu gàn  (尤指经某人允许,或有人表示怀疑或反对后>开始做,着手干  (yóu zhǐ jīng mǒu rén yǔnxǔ, huò yǒurén biǎoshì huáiyí huò fǎnduì hòu >kāishǐ zuò, zhuóshǒu gàn  (особенно после того, как кто-то разрешил это, или кто-то выразил сомнение или возражение)  (osobenno posle togo, kak kto-to razreshil eto, ili kto-to vyrazil somneniye ili vozrazheniye)
  相关的,继续前进,开始做某事,特别是当某人已经同意或表示怀疑或反对时 xiāngguān de, jìxù qiánjìn, kāishǐ zuò mǒu shì, tèbié shì dāng mǒu rén yǐjīng tóngyì huò biǎoshì huáiyí huò fǎnduì shí 相关的,继续前进,开始做某事,特别是当某人已经同意或表示怀疑或反对时 xiāngguān de, jìxù qiánjìn, kāishǐ zuò mǒu shì, tèbié shì dāng mǒu rén yǐjīng tóngyì huò biǎoshì huáiyí huò fǎnduì shí Связанные, двигаться дальше, начинать что-то делать, особенно когда кто-то согласился или выразил сомнение или возражение Svyazannyye, dvigat'sya dal'she, nachinat' chto-to delat', osobenno kogda kto-to soglasilsya ili vyrazil somneniye ili vozrazheniye
  May I start now? Yes, go ahead. May I start now? Yes, go ahead. 我现在可以开始吗?好,去吧。 wǒ xiànzài kěyǐ kāishǐ ma? Hǎo, qù ba. Могу я начать сейчас? Да, вперед. Mogu ya nachat' seychas? Da, vpered.
   我现在可以开始了 Wǒ xiànzài kěyǐ kāishǐle  我现在可以开始了  Wǒ xiànzài kěyǐ kāishǐle  Я могу начать сейчас.  YA mogu nachat' seychas.
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  go 870 870 go