A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  go 869 869 go    
1 been is used as the past participle of go when sb has gone somewhere and come back Been is used as the past participle of go when sb has gone somewhere and come back 当某人去某地并回来时,被用作go的过去分词 Dāng mǒu rén qù mǒu dì bìng huílái shí, bèi yòng zuò go de guòqù fēncí Был использован в качестве причастия в прошлом, когда sb куда-то ушел и вернулся Byl ispol'zovan v kachestve prichastiya v proshlom, kogda sb kuda-to ushel i vernulsya
2 表示去过某地并已回来时,用been作go的过去分词 biǎoshì qùguò mǒu dì bìng yǐ huílái shí, yòng been zuò go de guòqù fēncí 表示去过某地并已回来时,用了作去的过去分词 biǎoshì qùguò mǒu dì bìng yǐ huílái shí, yòngle zuò qù de guòqù fēncí Когда вы были в месте, и вы вернулись, используйте, чтобы сделать ваше причастие в прошлом Kogda vy byli v meste, i vy vernulis', ispol'zuyte, chtoby sdelat' vashe prichastiye v proshlom
3 当某人去某地并回来时,被用作go的过去分词 dāng mǒu rén qù mǒu dì bìng huílái shí, bèi yòng zuò go de guòqù fēncí 当某人去某地并回来时,被用作去的过去分词 dāng mǒu rén qù mǒu dì bìng huílái shí, bèi yòng zuò qù de guòqù fēncí Когда кто-то идет в место и возвращается, он используется как причастие в прошлом Kogda kto-to idet v mesto i vozvrashchayetsya, on ispol'zuyetsya kak prichastiye v proshlom
4 MOVE/TRAVEL 移动;旅行 move/travel yídòng; lǚxíng 移动/旅行移动;旅行 yídòng/lǚxíng yídòng; lǚxíng Перемещение / передвижение по мобильному телефону; Peremeshcheniye / peredvizheniye po mobil'nomu telefonu;
5 to move or travel from one place to another  to move or travel from one place to another  移动或从一个地方移动到另一个地方 yídòng huò cóng yīgè dìfāng yídòng dào lìng yīgè dìfāng Перемещение или перемещение из одного места в другое Peremeshcheniye ili peremeshcheniye iz odnogo mesta v drugoye
6 去;走 qù; zǒu 去;走 qù; zǒu Иди, иди Idi, idi
7  She went into her room anci shut the door behind her She went into her room anci shut the door behind her  她走进她的房间,关上了她身后的门  tā zǒu jìn tā de fángjiān, guānshàngle tā shēnhòu de mén  Она вошла в свою комнату и закрыла за собой дверь  Ona voshla v svoyu komnatu i zakryla za soboy dver'
8 她走进自己的房间随手把门关上 tā zǒu jìn zìjǐ de fángjiān suíshǒu bà mén guānshàng 她走进自己的房间随手把门关上 tā zǒu jìn zìjǐ de fángjiān suíshǒu bà mén guānshàng Она входит в свою комнату и закрывает дверь Ona vkhodit v svoyu komnatu i zakryvayet dver'
9 he goes to work by bus he goes to work by bus 他乘公共汽车上班 tā chéng gōnggòng qìchē shàngbān Он едет на автобусе On yedet na avtobuse
10 他乘公共汽车去上班 tā chéng gōnggòng qìchē qù shàngbān 他乘公共汽车去上班 tā chéng gōnggòng qìchē qù shàngbān Он едет на автобусе On yedet na avtobuse
11 他乘公共汽车上班 tā chéng gōnggòng qìchē shàngbān 他乘公共汽车上班 tā chéng gōnggòng qìchē shàngbān Он едет на автобусе On yedet na avtobuse
12 I have, to go to Rome on business I have, to go to Rome on business 我有,去商务罗马 wǒ yǒu, qù shāngwù luómǎ У меня есть, чтобы поехать в Рим по делам U menya yest', chtoby poyekhat' v Rim po delam
13 我得去罗马出差 wǒ dé qù luómǎ chūchāi 我得去罗马出差 wǒ dé qù luómǎ chūchāi Я должен поехать в Рим YA dolzhen poyekhat' v Rim
14 She has gone to China (=is now in China or is on her way there) She has gone to China (=is now in China or is on her way there) 她已经去过中国(=现在在中国或者在途中) tā yǐjīng qùguò zhōngguó (=xiànzài zài zhōngguó huòzhě zài túzhōng) Она поехала в Китай (= сейчас в Китае или по дороге туда) Ona poyekhala v Kitay (= seychas v Kitaye ili po doroge tuda)
15 她到中国去 tā dào zhōngguó qùle 她到中国去了 tā dào zhōngguó qùle Она поехала в Китай Ona poyekhala v Kitay
16 她已经去过中国(=现在在中国或者在途中 tā yǐjīng qùguò zhōngguó (=xiànzài zài zhōngguó huòzhě zài túzhōng 她已经去过中国(=现在在中国或者在途中 tā yǐjīng qùguò zhōngguó (=xiànzài zài zhōngguó huòzhě zài túzhōng Она была в Китае (= сейчас в Китае или в пути Ona byla v Kitaye (= seychas v Kitaye ili v puti
17 She has been to China (= she went to China and has now returned) She has been to China (= she went to China and has now returned) 她去过中国(她去过中国,现在已经回国) tā qùguò zhōngguó (tā qùguò zhōngguó, xiànzài yǐjīng huíguó) Она была в Китае (= она поехала в Китай и теперь вернулась) Ona byla v Kitaye (= ona poyekhala v Kitay i teper' vernulas')
18 她去过中国(她去过中国,现在已经回国) tā qùguò zhōngguó (tā qùguò zhōngguó, xiànzài yǐjīng huíguó) 她去过中国(她去过中国,现在已经回国) tā qùguò zhōngguó (tā qùguò zhōngguó, xiànzài yǐjīng huíguó) Она была в Китае (она была в Китае и теперь вернулась в Китай) Ona byla v Kitaye (ona byla v Kitaye i teper' vernulas' v Kitay)
19 去过中国 tā qùguò zhōngguó 她去过中国 tā qùguò zhōngguó Она была в Китае Ona byla v Kitaye
20 I think you should go to the doctor's I think you should go to the doctor's 我想你应该去看医生 wǒ xiǎng nǐ yīnggāi qù kàn yīshēng Я думаю, вы должны пойти к врачу YA dumayu, vy dolzhny poyti k vrachu
21 我认为你该去看看医生 wǒ rènwéi nǐ gāi qù kàn kàn yīshēng 我认为你该去看看医生 wǒ rènwéi nǐ gāi qù kàn kàn yīshēng Я думаю, вам стоит пойти к врачу YA dumayu, vam stoit poyti k vrachu
22 Are you going home for Christ­mas? Are you going home for Christ­mas? 你回家过圣诞节了吗? nǐ huí jiāguò shèngdàn jiéle ma? Вы идете домой на Рождество? Vy idete domoy na Rozhdestvo?
23 你打算回家过圣诞节吗? Nǐ dǎsuàn huí jiāguò shèngdàn jié ma? 你打算回家过圣诞节吗? Nǐ dǎsuàn huí jiāguò shèngdàn jié ma? Вы планируете отправиться домой на Рождество? Vy planiruyete otpravit'sya domoy na Rozhdestvo?
24 She has gone to see her sister this weekend She has gone to see her sister this weekend 她本周末去见她妹妹 Tā běn zhōumò qù jiàn tā mèimei В эти выходные она отправилась к сестре V eti vykhodnyye ona otpravilas' k sestre
25 她本周末看她姐姐去了 tā běn zhōumò kàn tā jiějiě qùle 她本周末看她姐姐去了 tā běn zhōumò kàn tā jiějiě qùle Она смотрела, как сестра отправилась в эти выходные Ona smotrela, kak sestra otpravilas' v eti vykhodnyye
26 In spoken English go can be used with and plus another verb to show purpose or to tell sb what to do:I'll go and answer the door, o Go and get me a drink! The and is sometimes left out, Go ask your mom! In spoken English go can be used with and plus another verb to show purpose or to tell sb what to do:I'll go and answer the door, o Go and get me a drink! The and is sometimes left out, Go ask your mom! 在英语口语中,go可以和另一个动词一起使用,以显示目的或告诉某人该做什么:我会去回答这个门,o去喝杯饮料!这个和有时被遗漏了,去问问你的妈妈! zài yīngyǔ kǒuyǔ zhòng,go kěyǐ hé lìng yīgè dòngcí yīqǐ shǐyòng, yǐ xiǎnshì mùdì huò gàosù mǒu rén gāi zuò shénme: Wǒ huì qù huídá zhège mén,o qù hē bēi yǐnliào! Zhège hé yǒushí bèi yílòule, qù wèn wèn nǐ de māmā! В разговоре с английским языком можно использовать и другой другой глагол, чтобы показать цель или сказать sb, что делать: я пойду и отвечу в дверь, o Пойдите и выпейте меня! мама! V razgovore s angliyskim yazykom mozhno ispol'zovat' i drugoy drugoy glagol, chtoby pokazat' tsel' ili skazat' sb, chto delat': ya poydu i otvechu v dver', o Poydite i vypeyte menya! mama!
27 英语口语中,go可与and连用加上另一 动词,表示目的或让某人做某事 Yīngyǔ kǒuyǔ zhòng,go kě yǔ and liányòng jiā shàng lìng yī dòngcí, biǎoshì mùdì huò ràng mǒu rén zuò mǒu shì 英语口语中,go可与and连用加上另一动词,表示目的或让某人做某事 Yīngyǔ kǒuyǔ zhòng,go kě yǔ and liányòng jiā shàng lìng yī dòngcí, biǎoshì mùdì huò ràng mǒu rén zuò mǒu shì На устном английском языке go можно использовать в сочетании с плюс плюс другой глагол, чтобы указать цель или позволить кому-то сделать что-то Na ustnom angliyskom yazyke go mozhno ispol'zovat' v sochetanii s plyus plyus drugoy glagol, chtoby ukazat' tsel' ili pozvolit' komu-to sdelat' chto-to
28 I’ll go and answer the door I’ll go and answer the door 我会去接门 wǒ huì qù jiē mén Я пойду и отвечу в дверь YA poydu i otvechu v dver'
29 Go and get me a drink! and Go and get me a drink! And 去喝杯饮料吧!和 qù hē bēi yǐnliào ba! Hé Иди и дай мне выпить! Idi i day mne vypit'!
30  有时可省略,尤其是北美英语 yǒushí kě shěnglüè, yóuqí shì běiměi yīngyǔ  有时可省略,尤其是北美英语  yǒushí kě shěnglüè, yóuqí shì běiměi yīngyǔ  Иногда опускаются, особенно североамериканский английский  Inogda opuskayutsya, osobenno severoamerikanskiy angliyskiy
31 Go ask your mom! Go ask your mom! 去问问你的妈妈! qù wèn wèn nǐ de māmā! Пойдите, спросите свою маму! Poydite, sprosite svoyu mamu!
32 〜(to sth) (with sia) to move or travel, especially with sb else, to a particular place or in order to be present at an event 〜(To sth) (with sia) to move or travel, especially with sb else, to a particular place or in order to be present at an event 〜(to sb)(with sia)移动或旅行,特别是与其他人一起去某个特定的地方或出席某个活动 〜(To sb)(with sia) yídòng huò lǚxíng, tèbié shì yǔ qítā rén yīqǐ qù mǒu gè tèdìng dì dìfāng huò chūxí mǒu gè huódòng ~ (To sth) (с помощью sia) для перемещения или перемещения, особенно с sb else, в определенное место или для того, чтобы присутствовать на событии ~ (To sth) (s pomoshch'yu sia) dlya peremeshcheniya ili peremeshcheniya, osobenno s sb else, v opredelennoye mesto ili dlya togo, chtoby prisutstvovat' na sobytii
33  (尤指与某人)去(某处或出席某项活动) (yóu zhǐ yǔ mǒu rén) qù (mǒu chù huò chūxí mǒu xiàng huódòng)  (尤指与某人)去(某处或出席某项活动)  (yóu zhǐ yǔ mǒu rén) qù (mǒu chù huò chūxí mǒu xiàng huódòng)  (особенно с кем-то), идущим (где-то или на мероприятии)  (osobenno s kem-to), idushchim (gde-to ili na meropriyatii)
34 Are you going to Dave’s party? Are you going to Dave’s party? 你要去戴夫的派对吗? nǐ yào qù dài fū de pàiduì ma? Вы собираетесь на вечеринку Дейва? Vy sobirayetes' na vecherinku Deyva?
35 你要去参加戴夫的聚会吗? Nǐ yào qù cānjiā dài fū de jùhuì ma? 你要去参加戴夫的聚会吗? Nǐ yào qù cānjiā dài fū de jùhuì ma? Собираетесь ли вы принять участие в вечеринке Дейва? Sobirayetes' li vy prinyat' uchastiye v vecherinke Deyva?
36 Who else is going? Who else is going? 还有谁呢? Hái yǒu shéi ne? Кто еще собирается? Kto yeshche sobirayetsya?
37 还有谁要去? Hái yǒu shéi yào qù? 还有谁要去? Hái yǒu shéi yào qù? Кто еще собирается? Kto yeshche sobirayetsya?
38 His dog goes everywhere with him His dog goes everywhere with him 他的狗随处可见 Tā de gǒu suíchù kějiàn Его собака везде идет с ним Yego sobaka vezde idet s nim
39 他的狗总是跟着他 tā de gǒu zǒng shì gēnzhe tā 他的狗总是跟着他 tā de gǒu zǒng shì gēnzhe tā Его собака всегда следует за ним Yego sobaka vsegda sleduyet za nim
40 to move or travel in a particular way or over a particular distance to move or travel in a particular way or over a particular distance 以特定方式或超过特定距离移动或旅行 yǐ tèdìng fāngshì huò chāoguò tèdìng jùlí yídòng huò lǚxíng Перемещение или перемещение определенным образом или на определенном расстоянии Peremeshcheniye ili peremeshcheniye opredelennym obrazom ili na opredelennom rasstoyanii
41 移动,旅行,行走(指方式或距离) yídòng, lǚxíng, xíngzǒu (zhǐ fāngshì huò jùlí) 移动,旅行,行走(指方式或距离) yídòng, lǚxíng, xíngzǒu (zhǐ fāngshì huò jùlí) Перемещение, перемещение, прогулка (означает путь или расстояние) Peremeshcheniye, peremeshcheniye, progulka (oznachayet put' ili rasstoyaniye)
42 he's going too fast he's going too fast 他的速度太快了 tā de sùdù tài kuàile Он слишком быстро On slishkom bystro
43 他走得太快 tā zǒu dé tài kuài 他走得太快 tā zǒu dé tài kuài Он ходит слишком быстро On khodit slishkom bystro
44 We had gone about fifty miles when the car broke down We had gone about fifty miles when the car broke down 汽车发生故障时,我们走了大约五十英里 qìchē fāshēng gùzhàng shí, wǒmen zǒule dàyuē wǔshí yīnglǐ Мы проехали около пятидесяти миль, когда машина сломалась My proyekhali okolo pyatidesyati mil', kogda mashina slomalas'
45 我们行驶了约莫五十英里,汽车突然抛锚了 wǒmen xíngshǐle yuēmò wǔshí yīnglǐ, qìchē túrán pāomáole 我们行驶了约莫五十英里,汽车突然抛锚了 wǒmen xíngshǐle yuēmò wǔshí yīnglǐ, qìchē túrán pāomáole Мы проехали около пятидесяти миль, и машина внезапно сломалась My proyekhali okolo pyatidesyati mil', i mashina vnezapno slomalas'
46 〜flying, singing, etc. to move in a particular way or white doing sth else  〜flying, singing, etc. To move in a particular way or white doing sth else  飞行,唱歌等以特定方式移动或白色做其他事情 fēixíng, chànggē děng yǐ tèdìng fāngshì yídòng huò báisè zuò qítā shìqíng ~flying, пение и т. Д., Чтобы двигаться определенным образом или делать белые ~flying, peniye i t. D., Chtoby dvigat'sya opredelennym obrazom ili delat' belyye
47 (以某种方式)移动;在移动中做 (yǐ mǒu zhǒng fāngshì) yídòng; zài yídòng zhōng zuò (以某种方式)移动;在移动中做 (yǐ mǒu zhǒng fāngshì) yídòng; zài yídòng zhōng zuò (каким-то образом) двигаться, делать это в движении (kakim-to obrazom) dvigat'sya, delat' eto v dvizhenii
48 The car went skidding off the road into a ditch The car went skidding off the road into a ditch 汽车驶过一条小路,开始滑行 qìchē shǐguò yītiáo xiǎolù, kāishǐ huáxíng Машина проскользнула с дороги в канаву Mashina proskol'znula s dorogi v kanavu
49 汽车打滑冲出公路跌进沟里 qìchē dǎhuá chōng chū gōnglù diē jìn gōu lǐ 汽车打滑冲出公路跌进沟里 qìchē dǎhuá chōng chū gōnglù diē jìn gōu lǐ Машина выскользнула из дороги и упала в канаву Mashina vyskol'znula iz dorogi i upala v kanavu
50 she went sobbing up the stairs she went sobbing up the stairs 她在楼梯上哭泣 tā zài lóutī shàng kūqì Она пошла вверх по лестнице Ona poshla vverkh po lestnitse
51 她呜咽着上楼去了 tā wūyèzhe shàng lóu qùle 她呜咽着上楼去了 tā wūyèzhe shàng lóu qùle Она всхлипнула наверху Ona vskhlipnula naverkhu
52 She crashed into a waiter and his tray of drinks went flying She crashed into a waiter and his tray of drinks went flying 她撞向一个服务员,他的一盘饮料飞了起来 tā zhuàng xiàng yīgè fúwùyuán, tā de yī pán yǐnliào fēile qǐlái Она врезалась в официанта, и его поднос с напитками полетали Ona vrezalas' v ofitsianta, i yego podnos s napitkami poletali
53 她一下子撞到侍者身上,弄得他托盘里的饮料四处飞溅 tā yīxià zi zhuàng dào shìzhě shēnshang, nòng dé tā tuōpán lǐ de yǐnliào sìchù fēijiàn 她一下子撞到侍者身上,弄得他托盘里的饮料四处飞溅 tā yīxià zi zhuàng dào shìzhě shēnshang, nòng dé tā tuōpán lǐ de yǐnliào sìchù fēijiàn Она внезапно ударила официанта, заставив напиток в подносе забрызгать Ona vnezapno udarila ofitsianta, zastaviv napitok v podnose zabryzgat'
54 leave  离去  leave lí qù  离开离开 líkāi líkāi оставить оставить ostavit' ostavit'
55  to leave one place in order to reach another to leave one place in order to reach another  离开一个地方以达到另一个地方  líkāi yīgè dìfāng yǐ dádào lìng yīgè dìfāng  Оставить одно место, чтобы добраться до другого  Ostavit' odno mesto, chtoby dobrat'sya do drugogo
56 离开;离去;出发 líkāi; lí qù; chūfā 离开;离去;出发 líkāi; lí qù; chūfā Отпуск, отпуск, отпуск Otpusk, otpusk, otpusk
57 离开一个地方以达到另一个地方 líkāi yīgè dìfāng yǐ dádào lìng yīgè dìfāng 离开一个地方以达到另一个地方 líkāi yīgè dìfāng yǐ dádào lìng yīgè dìfāng Оставьте место, чтобы добраться до другого места Ostav'te mesto, chtoby dobrat'sya do drugogo mesta
58 synonym départ  synonym départ  同义词 tóngyìcí Синоним départ Sinonim départ
59 I must be going now I must be going now 我现在必须走了 wǒ xiànzài bìxū zǒule Я должен идти сейчас YA dolzhen idti seychas
60 我现在得走了 wǒ xiànzài dé zǒule 我现在得走了 wǒ xiànzài dé zǒule Мне нужно идти сейчас Mne nuzhno idti seychas
61 they came at six and went at nine they came at six and went at nine 他们六点到了九点 tāmen liù diǎn dàole jiǔ diǎn Они пришли в шесть и пошли в девять Oni prishli v shest' i poshli v devyat'
62 他们是六点钟来的,九点钟走的 tāmen shì liù diǎn zhōng lái de, jiǔ diǎn zhōng zǒu de 他们是六点钟来的,九点钟走的 tāmen shì liù diǎn zhōng lái de, jiǔ diǎn zhōng zǒu de Они пришли в шесть часов, и они пошли в девять часов. Oni prishli v shest' chasov, i oni poshli v devyat' chasov.
63 Has she gone yet? Has she gone yet? 她走了吗? tā zǒule ma? Она еще ушла? Ona yeshche ushla?
64 她走 了吗? Tā zǒule ma? 她走了吗? Tā zǒule ma? Она ушла? Ona ushla?
65  He’s been gone an hour (= he left an hour ago) He’s been gone an hour (= he left an hour ago)  他已经走了一个小时了(他在一个小时前离开了)  Tā yǐjīng zǒule yīgè xiǎoshíliǎo (tā zài yīgè xiǎoshí qián líkāile)  Он ушел час (= он ушел час назад)  On ushel chas (= on ushel chas nazad)
66 他离开一小时了 tā líkāi yī xiǎoshíliǎo 他离开一小时了 tā líkāi yī xiǎoshíliǎo Он ушел на час On ushel na chas
67 他已经走了一个小时了(他在一个小时前离开了) tā yǐjīng zǒule yīgè xiǎoshíliǎo (tā zài yīgè xiǎoshí qián líkāile) 他已经走了一个小时了(他在一个小时前离开了) tā yǐjīng zǒule yīgè xiǎoshíliǎo (tā zài yīgè xiǎoshí qián líkāile) Он ходил в течение часа (он ушел час назад) On khodil v techeniye chasa (on ushel chas nazad)
68 When does the train go?  When does the train go?  火车什么时候去? huǒchē shénme shíhòu qù? Когда поезд идет? Kogda poyezd idet?
69 火车什么时候开?  Huǒchē shénme shíhòu kāi?  火车什么时候开? Huǒchē shénme shíhòu kāi? Когда поезд откроется? Kogda poyezd otkroyetsya?
70 〜on sth to leave a place and do sth different 〜On sth to leave a place and do sth different 为了离开一个地方而做与众不同的事情 Wèile líkāi yīgè dìfāng ér zuò yǔ zhòng bùtóng de shìqíng ~ на sth, чтобы оставить место и сделать ~ na sth, chtoby ostavit' mesto i sdelat'
71 去做(知事) qù zuò (zhīshì) 去做(知事) qù zuò (zhīshì) Делать (губернатор) Delat' (gubernator)
72 to go on a journey /a tour/a trip/a cruise to go on a journey/a tour/a trip/a cruise 去旅行/旅行/旅行/巡航 qù lǚxíng/lǚxíng/lǚxíng/xúnháng Путешествие / путешествие / поездка / круиз Puteshestviye / puteshestviye / poyezdka / kruiz
73 去旅行/观光游览/短途旅行/乘船旅游 qù lǚxíng/guānguāng yóulǎn/duǎntú lǚxíng/chéng chuán lǚyóu 去旅行/观光游览/短途旅行/乘船旅游 qù lǚxíng/guānguāng yóulǎn/duǎntú lǚxíng/chéng chuán lǚyóu Путешествие / Достопримечательности / Экскурсии / Круизы Puteshestviye / Dostoprimechatel'nosti / Ekskursii / Kruizy
74 Richard has gone on leave for two weeks Richard has gone on leave for two weeks 理查已经休假了两个星期 lǐ chá yǐjīng xiūjiàle liǎng gè xīngqí Ричард отправился в отпуск на две недели Richard otpravilsya v otpusk na dve nedeli
75 理查德休假两周了 lǐ chá dé xiūjià liǎng zhōule 理查德休假两周了 lǐ chá dé xiūjià liǎng zhōule Ричард провел две недели Richard provel dve nedeli
76 visit/attend 访问;出席 visit/attend fǎngwèn; chūxí 访问/出席访问;出席 fǎngwèn/chūxí fǎngwèn; chūxí Посещение посещения / посещение Poseshcheniye poseshcheniya / poseshcheniye
77 参观/参加 cānguān/cānjiā 参观/参加 cānguān/cānjiā Посещение / участие Poseshcheniye / uchastiye
78 〜to sth to visit or attend a place for a particular purpose  〜to sth to visit or attend a place for a particular purpose  〜为了特定的目的去参观或出席某地 〜wèile tèdìng de mùdì qù cānguān huò chūxí mǒu dì ~ To sth посетить или посетить место для определенной цели ~ To sth posetit' ili posetit' mesto dlya opredelennoy tseli
79 (为某目的)去(某处) (wèi mǒu mùdì) qù (mǒu chù) (为某目的)去(某处) (wèi mǒu mùdì) qù (mǒu chù) (для определенной цели) (где-нибудь) (dlya opredelennoy tseli) (gde-nibud')
80 I have to go to hospital for an operation I have to go to hospital for an operation 我必须去医院做手术 wǒ bìxū qù yīyuàn zuò shǒushù Я должен пойти в больницу для операции YA dolzhen poyti v bol'nitsu dlya operatsii
81 我得医院动手术 wǒ dé qù yīyuàn dòng shǒushù 我得去医院动手术 wǒ dé qù yīyuàn dòng shǒushù Я должен пойти в больницу, чтобы работать YA dolzhen poyti v bol'nitsu, chtoby rabotat'
82 我必须去医院做手术 wǒ bìxū qù yīyuàn zuò shǒushù 我必须去医院做手术 wǒ bìxū qù yīyuàn zuò shǒushù Я должен пойти в больницу для операции YA dolzhen poyti v bol'nitsu dlya operatsii
83 I  have to go to the hospital I have to go to the hospital 我必须去医院 wǒ bìxū qù yīyuàn Мне нужно пойти в больницу Mne nuzhno poyti v bol'nitsu
84 我得到医院 wǒ dédào yīyuàn qù 我得到医院去 wǒ dédào yīyuàn qù Я получил больницу YA poluchil bol'nitsu
85 我必须去医院 wǒ bìxū qù yīyuàn 我必须去医院 wǒ bìxū qù yīyuàn Я должен пойти в больницу YA dolzhen poyti v bol'nitsu
86 to go to prison (= to be sent there as punishment for a crime) to go to prison (= to be sent there as punishment for a crime) 去监狱(=被送到那里作为犯罪的惩罚) qù jiānyù (=bèi sòng dào nàlǐ zuòwéi fànzuì de chéngfá) Чтобы отправиться в тюрьму (= отправляться туда в качестве наказания за преступление) Chtoby otpravit'sya v tyur'mu (= otpravlyat'sya tuda v kachestve nakazaniya za prestupleniye)
87 进监狱 jìn jiānyù 进监狱 jìn jiānyù В тюрьму V tyur'mu
88 Do you go to church(=regularly attend church services)? Do you go to church(=regularly attend church services)? 你去教堂吗(=经常参加教堂服务)? nǐ qù jiàotáng ma (=jīngcháng cānjiā jiàotáng fúwù)? Вы ходите в церковь (= регулярно посещаете церковные службы)? Vy khodite v tserkov' (= regulyarno poseshchayete tserkovnyye sluzhby)?
89 你去教堂吗?. Nǐ qù jiàotáng ma?. 你去教堂吗?。 Nǐ qù jiàotáng ma?. Вы собираетесь в церковь? Vy sobirayetes' v tserkov'?
90 swimming/fishing /jogging,etc Swimming/fishing/jogging,etc 游泳/钓鱼/慢跑等 Yóuyǒng/diàoyú/mànpǎo děng Плавание / рыбалка / бег трусцой и т. Д. Plavaniye / rybalka / beg trustsoy i t. D.
91 游泳、钓鱼,慢跑等 yóuyǒng, diàoyú, mànpǎo děng 游泳,钓鱼,慢跑等 yóuyǒng, diàoyú, mànpǎo děng Плавание, рыбалка, бег трусцой и т. Д. Plavaniye, rybalka, beg trustsoy i t. D.
92 〜for sth to leave a place or travel to a place in order to take part in an activity or a sport  〜for sth to leave a place or travel to a place in order to take part in an activity or a sport  为了参加一项活动或一项运动而离开一个地方或旅行到某个地方 wèile cānjiā yī xiàng huódòng huò yī xiàng yùndòng ér líkāi yīgè dìfāng huò lǚxíng dào mǒu gè dìfāng ~ Для того, чтобы покинуть место или отправиться на место, чтобы принять участие в деятельности или спорте ~ Dlya togo, chtoby pokinut' mesto ili otpravit'sya na mesto, chtoby prinyat' uchastiye v deyatel'nosti ili sporte
93 去蠢加,去从事 (某项洁动或运动) qù chǔn jiā, qù cóngshì (mǒu xiàng jié dòng huò yùndòng) 去蠢加,去从事(某项洁动或运动) qù chǔn jiā, qù cóngshì (mǒu xiàng jié dòng huò yùndòng) Идите к глупому, идите на работу (чистка или спорт) Idite k glupomu, idite na rabotu (chistka ili sport)
94 to go for a walk/drive/swim/ run to go for a walk/drive/swim/ run 去散步/开车/游泳/跑步 qù sànbù/kāichē/yóuyǒng/pǎobù Пойти на прогулку / проехать / плавать / бежать Poyti na progulku / proyekhat' / plavat' / bezhat'
95 去散步/驱车兜风/游泳/跑步 qù sànbù/qūchē dōufēng/yóuyǒng/pǎobù 去散步/驱车兜风/游泳/跑步 qù sànbù/qūchē dōufēng/yóuyǒng/pǎobù Пойдите на прогулку / диск / плавание / пробежку Poydite na progulku / disk / plavaniye / probezhku
96  Shall we go for a drink at a pub or bar) after work? Shall we go for a drink at a pub or bar) after work?  下班后我们去酒吧喝酒吧)?  xiàbān hòu wǒmen qù jiǔbā hējiǔbā)?  Пойдем ли вы выпить в пабе или баре) после работы?  Poydem li vy vypit' v pabe ili bare) posle raboty?
97 我们下班后去(酒吧)喝一杯好吗? Wǒmen xiàbān hòu qù (jiǔbā) hè yībēi hǎo ma? 我们下班后去(酒吧)喝一杯好吗? Wǒmen xiàbān hòu qù (jiǔ bā) hè yībēi hǎo ma? Можем ли мы выпить в баре после работы? Mozhem li my vypit' v bare posle raboty?
98  I have to go shopping this afternoon I have to go shopping this afternoon  今天下午我必须去购物  Jīntiān xiàwǔ wǒ bìxū qù gòuwù  Я должен ходить по магазинам сегодня днем  YA dolzhen khodit' po magazinam segodnya dnem
99 我今天下午得去商店买东西 wǒ jīntiān xiàwǔ dé qù shāngdiàn mǎi dōngxī 我今天下午得去商店买东西 wǒ jīntiān xiàwǔ dé qù shāngdiàn mǎi dōngxī Я должен пойти в магазин, чтобы купить вещи сегодня днем YA dolzhen poyti v magazin, chtoby kupit' veshchi segodnya dnem
100 We’re going sailing on Saturday We’re going sailing on Saturday 我们将在周六航行 wǒmen jiàng zài zhōu liù hángxíng Мы отправимся в субботу My otpravimsya v subbotu
  我们打算星期六乘帆船出游 Wǒmen dǎsuàn xīngqíliù chéng fānchuán chūyóu 我们打算星期六乘帆船出游
Wǒmen dǎsuàn xīngqíliù chéng fānchuán chūyóu
Мы планируем отправиться в субботу
My planiruyem otpravit'sya v subbotu
102 BE SENT  BE SENT  被发送 pī fà sòng Отправлять Otpravlyat'
103 被发送 pī fà sòng 被发送 pī fà sòng Был отправлен Byl otpravlen
104 to be sent or passed somewhere to be sent or passed somewhere 被送到或传递到某个地方 bèi sòng dào huò chuándì dào mǒu gè dìfāng Для отправки или Dlya otpravki ili
105 被发送;被传递 pī fà sòng; bèi chuándì 被发送;被传递 pī fà sòng; bèi chuándì Отправлено, прошло Otpravleno, proshlo
106  I want this memo to go to all managers I want this memo to go to all managers  我想把这个备忘录发给所有的经理  wǒ xiǎng bǎ zhège bèiwànglù fā gěi suǒyǒu de jīnglǐ  Я хочу, чтобы эта записка была доступна всем менеджерам  YA khochu, chtoby eta zapiska byla dostupna vsem menedzheram
107 我想让这备忘录送交到所有经理手中 wǒ xiǎng ràng zhè fèn bèiwànglù sòng jiāo dào suǒyǒu jīnglǐ shǒuzhōng 我想让这份备忘录送交到所有经理手中 wǒ xiǎng ràng zhè fèn bèiwànglù sòng jiāo dào suǒyǒu jīnglǐ shǒuzhōng Я хочу отправить эту записку всем менеджерам YA khochu otpravit' etu zapisku vsem menedzheram
108 我想把这个备忘录发给所有的经理 wǒ xiǎng bǎ zhège bèiwànglù fā gěi suǒyǒu de jīnglǐ 我想把这个备忘录发给所有的经理 wǒ xiǎng bǎ zhège bèiwànglù fā gěi suǒyǒu de jīnglǐ Я хочу отправить эту записку всем менеджерам YA khochu otpravit' etu zapisku vsem menedzheram
109 lead  通向  lead tōng xiàng  引导通向 yǐndǎo tōng xiàng Ведущие провода Vedushchiye provoda
110 〜(from …)to …to lead or extend from one place to another 〜(from…)to…to lead or extend from one place to another 〜(从......)到...领导或从一个地方延伸到另一个地方 〜(cóng......) Dào... Lǐngdǎo huò cóng yīgè dìfāng yánshēn dào lìng yīgè dìfāng ~ (От ...) до ... привести или перейти от одного места к другому ~ (Ot ...) do ... privesti ili pereyti ot odnogo mesta k drugomu
111  (从••,)通向,延伸到 (cóng••,) tōng xiàng, yánshēn dào  (从••,)通向,延伸到  (cóng••,) tōng xiàng, yánshēn dào  (из ••,) приводит к, распространяется на  (iz ••,) privodit k, rasprostranyayetsya na
112 I want a rope that will go from the top window to the ground I want a rope that will go from the top window to the ground 我想要一根从顶部窗户到地面的绳子 wǒ xiǎng yào yī gēn cóng dǐngbù chuānghù dào dìmiàn de shéngzi Я хочу веревку, которая будет идти от верхнего окна к земле YA khochu verevku, kotoraya budet idti ot verkhnego okna k zemle
113 我想要一根可从顶楼窗户垂到地面的绳子 wǒ xiǎng yào yī gēn kě cóng dǐnglóu chuānghù chuí dào dìmiàn de shéngzi 我想要一根可从顶楼窗户垂到地面的绳子 wǒ xiǎng yào yī gēn kě cóng dǐnglóu chuānghù chuí dào dìmiàn de shéngzi Я хочу веревку, которую можно опустить из окна верхнего этажа на землю YA khochu verevku, kotoruyu mozhno opustit' iz okna verkhnego etazha na zemlyu
114 Where does this road go? Where does this road go? 这条路通向哪里? zhè tiáo lù tōng xiàng nǎlǐ? Куда идет эта дорога? Kuda idet eta doroga?
115 这条路通到哪里? Zhè tiáo lù tōng dào nǎlǐ? 这条路通到哪里? Zhè tiáo lù tōng dào nǎlǐ? Куда идет эта дорога? Kuda idet eta doroga?
116 place /space Place/space 地点/空间 Dìdiǎn/kōngjiān Место / место Mesto / mesto
117 点/空处 dìfāngdiǎn/kōng chǔ 点/空处 dìfāngdiǎn/kōng chǔ Место  Точка / Пространство Mesto  Tochka / Prostranstvo
118  to have as a usual or correct position; to be placed  to have as a usual or correct position; to be placed   拥有通常或正确的位置;将被置于  yǒngyǒu tōngcháng huò zhèngquè de wèizhì; jiāng bèi zhì yú  Иметь как обычное или правильное положение;  Imet' kak obychnoye ili pravil'noye polozheniye;
119 被放置,被置于,被安放(在通常或合适的位置) Bèi fàngzhì, bèi zhì yú, bèi ānfàng (zài tōngcháng huò héshì de wèizhì) 被放置,被置于,被安放(在通常或合适的位置) Bèi fàngzhì, bèi zhì yú, bèi ānfàng (zài tōngcháng huò héshì de wèizhì) * помещается, помещается, помещается (в обычном или подходящем положении) * pomeshchayetsya, pomeshchayetsya, pomeshchayetsya (v obychnom ili podkhodyashchem polozhenii)
120 This dictionary goes on the top shelf This dictionary goes on the top shelf 这本词典放在最上面的书架上 zhè běn cídiǎn fàng zài zuì shàngmiàn de shūjià shàng Этот словарь выходит на верхнюю полку Etot slovar' vykhodit na verkhnyuyu polku
121 这部词典放在书架最上层 zhè bù cídiǎn fàng zài shūjià zuì shàngcéng 这部词典放在书架最上层 zhè bù cídiǎn fàng zài shūjià zuì shàngcéng Этот словарь помещается на верхнюю полку Etot slovar' pomeshchayetsya na verkhnyuyu polku
122 Where do you want the piano to go (= be put)? Where do you want the piano to go (= be put)? 你想要钢琴去哪里(=被放)? nǐ xiǎng yào gāngqín qù nǎlǐ (=bèi fàng)? Куда вы хотите, чтобы фортепьяно ушло (= поставить)? Kuda vy khotite, chtoby fortep'yano ushlo (= postavit')?
123 你想把钢琴放在什么地方? Nǐ xiǎng bǎ gāngqín fàng zài shénme dìfāng? 你想把钢琴放在什么地方? Nǐ xiǎng bǎ gāngqín fàng zài shénme dìfāng? Куда вы хотите поставить пианино? Kuda vy khotite postavit' pianino?
124  will/would not 〜(in/into sth) used to say that sth does/did not fit into a particular place or space  Will/would not 〜(in/into sth) used to say that sth does/did not fit into a particular place or space   (会/不会......)过去常说/不适合某个特定的地方或空间  (Huì/bù huì......) Guòqù cháng shuō/bù shìhé mǒu gè tèdìng dì dìfāng huò kōngjiān  Будет / не будет ~ (в / в sth), чтобы сказать, что sth делает / не вписывается в определенное место или пространство  Budet / ne budet ~ (v / v sth), chtoby skazat', chto sth delayet / ne vpisyvayetsya v opredelennoye mesto ili prostranstvo
125 (不)适合;放(不)进 (bù) shìhé; fàng (bù) jìn (不)适合;放(不)进 (bù) shìhé; fàng (bù) jìn (не) подходит, положить (не) (ne) podkhodit, polozhit' (ne)
126 My clothes won’t all go in that one suitcase My clothes won’t all go in that one suitcase 我的衣服不会放在那个手提箱里 wǒ de yīfú bù huì fàng zài nàgè shǒutí xiāng lǐ Моя одежда не все будет в одном чемодане Moya odezhda ne vse budet v odnom chemodane
127 一个箱子装不下我所有的衣服 yīgè xiāngzi zhuāng bùxià wǒ suǒyǒu de yīfú 一个箱子装不下我所有的衣服 yīgè xiāngzi zhuāng bùxià wǒ suǒyǒu de yīfú Коробка не может соответствовать всей моей одежде Korobka ne mozhet sootvetstvovat' vsey moyey odezhde
128 我的衣服不会放在那个手提箱里 wǒ de yīfú bù huì fàng zài nàgè shǒutí xiāng lǐ 我的衣服不会放在那个手提箱里 wǒ de yīfú bù huì fàng zài nàgè shǒutí xiāng lǐ Моя одежда не будет в этом чемодане Moya odezhda ne budet v etom chemodane
129 he tried to push his hand through the gap but it wouldn't go he tried to push his hand through the gap but it wouldn't go 他试图推开他的手,但它不会离开 tā shìtú tuī kāi tā de shǒu, dàn tā bù huì líkāi Он попытался проткнуть руку через промежуток, но не пошел On popytalsya protknut' ruku cherez promezhutok, no ne poshel
130 他试着把手伸进豁口,可就是伸不进去 tā shìzhe bǎshǒu shēn jìn huōkǒu, kě jiùshì shēn bù jìnqù 他试着把手伸进豁口,可就是伸不进去 tā shìzhe bǎshǒu shēn jìn huōkǒu, kě jiùshì shēn bù jìnqù Он попытался протянуть ему рот, но он не мог On popytalsya protyanut' yemu rot, no on ne mog
131 numbers ; 〜(into sth) if a number will go into another number, it is contained in that number an exact number of times  numbers shùzì; 〜(into sth) if a number will go into another number, it is contained in that number an exact number of times  数字数字;如果一个号码会进入另一个号码,它就被包含在该号码中的确切次数 shùzì shùzì; rúguǒ yīgè hàomǎ huì jìnrù lìng yīgè hàomǎ, tā jiù bèi bāohán zài gāi hàomǎ zhōng dí quèqiè cìshù Numbers; ((в sth), если число перейдет в другое число, оно содержится в этом числе точное число раз Numbers; ((v sth), yesli chislo pereydet v drugoye chislo, ono soderzhitsya v etom chisle tochnoye chislo raz
132 除尽;除 chú jǐn; chú 除尽;除 chú jǐn; chú Делимая, кроме того Delimaya, krome togo
133  3 into 12 goes 4 3 into 12 goes 4  3进12进4  3 jìn 12 jìn 4  3 в 12 идет 4  3 v 12 idet 4
134  3 除 12 得 4 3 chú 12 dé 4  除了12得4  chúle 12 dé 4  3 делится на 12 получил 4  3 delitsya na 12 poluchil 4
135  7 into 15 won’t go.  7 into 15 won’t go.   7到15不会去。  7 dào 15 bù huì qù.  7 в 15 не пойдет.  7 v 15 ne poydet.
136  7 除 15 除不尽 7 Chú 15 chú bù jìn  除了15除不尽  Chúle 15 chú bù jìn  7 За исключением 15 Исключение  7 Za isklyucheniyem 15 Isklyucheniye
137 7 into 15 doesn’t go  7 into 15 doesn’t go  7到15不走 7 dào 15 bù zǒu 7 в 15 не идет 7 v 15 ne idet
138 7 除 15 除不尽  7 chú 15 chú bù jìn  除了15除不尽 chúle 15 chú bù jìn 7 За исключением 15 Исключение 7 Za isklyucheniyem 15 Isklyucheniye
139 7 won’t go into 15 7 won’t go into 15 7将不会进入15 7 jiāng bù huì jìnrù 15 7 не войдут в 15 7 ne voydut v 15
140  7 除不尽 15 7 chú bù jìn 15  7除不尽15  7 chú bù jìn 15  7 В дополнение к 15  7 V dopolneniye k 15
141 progress 进展 used to talk about how well or badly sth makes progress or succeeds progress jìnzhǎn used to talk about how well or badly sth makes progress or succeeds 进展曾用来谈论取得进展或取得成功的好坏 jìnzhǎn céng yòng lái tánlùn qǔdé jìnzhǎn huò qǔdé chénggōng de hǎo huài Прогресс прогресса, используемый, чтобы говорить о том, насколько хорошо или плохо продвигается или преуспевает Progress progressa, ispol'zuyemyy, chtoby govorit' o tom, naskol'ko khorosho ili plokho prodvigayetsya ili preuspevayet
142  (事情)进展,进行 (shìqíng) jìnzhǎn, jìnxíng  (事情)进展,进行  (shìqíng) jìnzhǎn, jìnxíng  (вещей) прогресса, продолжайте  (veshchey) progressa, prodolzhayte
143 进展曾用来谈论取得进展或取得成功的好坏 jìnzhǎn céng yòng lái tánlùn qǔdé jìnzhǎn huò qǔdé chénggōng de hǎo huài 进展曾用来谈论取得进展或取得成功的好坏 jìnzhǎn céng yòng lái tánlùn qǔdé jìnzhǎn huò qǔdé chénggōng de hǎo huài Прогресс был использован, чтобы говорить о прогрессе или успехе. Progress byl ispol'zovan, chtoby govorit' o progresse ili uspekhe.
144 How did your interview go? How did your interview go? 你的面试怎么样了? nǐ de miànshì zěnme yàngle? Как прошло ваше интервью? Kak proshlo vashe interv'yu?
145 it went very well, thank you It went very well, thank you 它走得很好,谢谢 Tā zǒu dé hěn hǎo, xièxiè Все прошло хорошо, спасибо Vse proshlo khorosho, spasibo
146 你面试的情况如何? ” “非常顺利,谢谢 nǐ miànshì de qíngkuàng rúhé? ” “Fēicháng shùnlì, xièxiè 你面试的情况如何?“”非常顺利,谢谢 nǐ miànshì de qíngkuàng rúhé?“” Fēicháng shùnlì, xièxiè Какова ваша ситуация с интервью? «Очень хорошо, спасибо Kakova vasha situatsiya s interv'yu? «Ochen' khorosho, spasibo
147 did everything go smoothly?  did everything go smoothly?  一切顺利吗? yīqiè shùnlì ma? Все прошло гладко? Vse proshlo gladko?
148 —切进行得都顺利吗? —Qiè jìnxíng dé dōu shùnlì ma? #NOME? - Qiè jìnxíng dé dōu shùnlì ma? Все идет гладко? Vse idet gladko?
149  how's it going (= is your life enjoyable, successful, etc. at the moment)? How's it going (= is your life enjoyable, successful, etc. At the moment)?  最近怎么样(=你现在的生活愉快,成功,等等)?  Zuìjìn zěnme yàng (=nǐ xiànzài de shēnghuó yúkuài, chénggōng, děng děng)?  Как это происходит (= ваша жизнь приятная, успешная и т. Д. В данный момент)?  Kak eto proiskhodit (= vasha zhizn' priyatnaya, uspeshnaya i t. D. V dannyy moment)?
150 可好? Jìnkuàng kě hǎo? 近况可好? Jìnkuàng kě hǎo? Что лучше? Chto luchshe?
151 最近怎么样(=你现在的生活愉快,成功,等等)?  Zuìjìn zěnme yàng (=nǐ xiànzài de shēnghuó yúkuài, chénggōng, děng děng)?  最近怎么样(=你现在的生活愉快,成功,等等)? Zuìjìn zěnme yàng (=nǐ xiànzài de shēnghuó yúkuài, chénggōng, děng děng)? Что произошло недавно (= ваша счастливая жизнь, успех и т. Д.)? Chto proizoshlo nedavno (= vasha schastlivaya zhizn', uspekh i t. D.)?
152 the way things are going the company will be bankrupt by the end of the year The way things are going the company will be bankrupt by the end of the year 事情进行的方式公司将在今年年底破产 Shìqíng jìnxíng de fāngshì gōngsī jiàng zài jīnnián niándǐ pòchǎn То, как идут дела, компания будет банкротом к концу года To, kak idut dela, kompaniya budet bankrotom k kontsu goda
153 从事态发展的情况看,到年底公司就得破产 cóng shìtài fāzhǎn de qíngkuàng kàn, dào niándǐ gōngsī jiù dé pòchǎn 从事态发展的情况看,到年底公司就得破产 cóng shìtài fāzhǎn de qíngkuàng kàn, dào niándǐ gōngsī jiù dé pòchǎn Рассматривая состояние развития, компания будет банкротом к концу года. Rassmatrivaya sostoyaniye razvitiya, kompaniya budet bankrotom k kontsu goda.
154 state/condition 状态;状况  state/condition zhuàngtài; zhuàngkuàng  状态/状态状态;状况 zhuàngtài/zhuàngtài zhuàngtài; zhuàngkuàng Состояние состояния / состояния; Sostoyaniye sostoyaniya / sostoyaniya;
155  ~ to/into sth | ~ out of sth used in many expressions to show that sb/sth has reached a particular state/is no longer in a particular state ~ to/into sth | ~ out of sth used in many expressions to show that sb/sth has reached a particular state/is no longer in a particular state  进入/进入某事物在许多表达中用来表示sb / sth已达到特定状态/不再处于特定状态  jìnrù/jìnrù mǒu shìwù zài xǔduō biǎodá zhōng yòng lái biǎoshì sb/ sth yǐ dádào tèdìng zhuàngtài/bù zài chǔyú tèdìng zhuàngtài  ~ to / in sth | ~ из sth, используемого во многих выражениях, чтобы показать, что sb / sth достиг определенного состояния / больше не находится в определенном состоянии  ~ to / in sth | ~ iz sth, ispol'zuyemogo vo mnogikh vyrazheniyakh, chtoby pokazat', chto sb / sth dostig opredelennogo sostoyaniya / bol'she ne nakhoditsya v opredelennom sostoyanii
156 进入…状态;处于…状况;脱离…状态 jìnrù…zhuàngtài; chǔyú…zhuàngkuàng; tuōlí…zhuàngtài 进入...状态;处于...状况,脱离...状态 jìnrù... Zhuàngtài; chǔyú... Zhuàngkuàng, tuōlí... Zhuàngtài Введите состояние Vvedite sostoyaniye
157 She went to sleep She went to sleep 她睡了 tā shuìle Она заснула Ona zasnula
158 她睡着了 tā shuìzhele 她睡着了 tā shuìzhele Она спит Ona spit
159 That colour has gone out of fashion That colour has gone out of fashion 这种颜色已经过时了 zhè zhǒng yánsè yǐjīng guòshíliǎo Этот цвет вышел из моды Etot tsvet vyshel iz mody
160 那种颜色已不时兴了 nà zhǒng yánsè yǐ bù shíxīngle 那种颜色已不时兴了 nà zhǒng yánsè yǐ bù shíxīngle Этот цвет уже не модный Etot tsvet uzhe ne modnyy
161 to become different in a particular way, especially a bad way to become different in a particular way, especially a bad way 以特定的方式变得不同,尤其是坏的方式 yǐ tèdìng de fāngshì biàn dé bùtóng, yóuqí shì huài de fāngshì Чтобы стать другим по-разному, особенно плохо Chtoby stat' drugim po-raznomu, osobenno plokho
162 变成,变为,变得(尤指朝坏的方面) biàn chéng, biàn wèi, biàn dé (yóu zhǐ cháo huài de fāngmiàn) 变成,变为,变得(尤指朝坏的方面) biàn chéng, biàn wèi, biàn dé (yóu zhǐ cháo huài de fāngmiàn) Станьте, становитесь, становитесь (особенно к плохим аспектам) Stan'te, stanovites', stanovites' (osobenno k plokhim aspektam)
163 to go bald to go bald 去秃头 qù tūtóu Пойти лысый Poyti lysyy
164 谢顶 xiè dǐng 谢顶 xiè dǐng Верхняя Verkhnyaya
165 blind blind máng слепой slepoy
166 失明 shīmíng 失明 shīmíng слепота slepota
167 mad mad kuáng сумасшедший sumasshedshiy
168 发疯 fāfēng 发疯 fāfēng С ума сойти S uma soyti
169 bankrupt ,etc. bankrupt,etc. 破产等。 pòchǎn děng. Банкротство и т. Д. Bankrotstvo i t. D.
171 破 产等 Pòchǎn děng 破产等 Pòchǎn děng Разрушение и т. Д. Razrusheniye i t. D.
172 Her hair is going grey Her hair is going grey 她的头发变灰了 tā de tóufǎ biàn huīle Ее волосы седые Yeye volosy sedyye
173 她知头爱曰褚运白 tā zhī tóu ài yuē chǔyùnbái 她知头爱曰褚运白 tā zhī tóu ài yuē chǔyùnbái Она знает свою голову и любит ее Ona znayet svoyu golovu i lyubit yeye
174 This milk has gone sour This milk has gone sour 这牛奶变酸了 zhè niúnǎi biàn suānle Это молоко стало кислым Eto moloko stalo kislym
175 这牛奶馊 了 zhè niúnǎi sōule 这牛奶馊了 zhè niúnǎi sōule Это молоко парализовано Eto moloko paralizovano
176 这牛奶变酸了 zhè niúnǎi biàn suānle 这牛奶变酸了 zhè niúnǎi biàn suānle Это молоко кислое Eto moloko kisloye
177 The children went wild with excitement The children went wild with excitement 孩子们兴奋地狂野 háizimen xīngfèn de kuáng yě Дети волновались от волнения Deti volnovalis' ot volneniya
178 孩子们欣喜若狂 háizimen xīnxǐ ruò kuáng 孩子们欣喜若狂 háizimen xīnxǐ ruò kuáng Дети в восторге Deti v vostorge
179 note at become note at become 注意成为 zhùyì chéngwéi Обратите внимание, что Obratite vnimaniye, chto
180  to live or move around in a particular state to live or move around in a particular state  在特定的州生活或移动  zài tèdìng de zhōu shēnghuó huò yídòng  Жить или передвигаться в определенном состоянии  Zhit' ili peredvigat'sya v opredelennom sostoyanii
181 (在某种状态下)生活,过活,移动 (zài mǒu zhǒng zhuàngtài xià) shēnghuó, guòhuó, yídòng (在某种状态下)生活,过活,移动 (zài mǒu zhǒng zhuàngtài xià) shēnghuó, guòhuó, yídòng (в определенном состоянии) жить, жить, двигаться (v opredelennom sostoyanii) zhit', zhit', dvigat'sya
182 在特定的州生活或移动 zài tèdìng de zhōu shēnghuó huò yídòng 在特定的州生活或移动 zài tèdìng de zhōu shēnghuó huò yídòng Жизнь или перемещение в определенном состоянии Zhizn' ili peremeshcheniye v opredelennom sostoyanii
183 to go naked/barefoot to go naked/barefoot 裸体/赤脚 luǒtǐ/chìjiǎo Голый / босиком Golyy / bosikom
184  光着身子;赤着脚 guāngzhe shēnzi; chìzhe jiǎo  光着身子,赤着脚  guāngzhe shēnzi, chìzhe jiǎo  Обнаженное тело, босиком  Obnazhennoye telo, bosikom
185 She cannot bear the thought of children going hungry She cannot bear the thought of children going hungry 她不能忍受孩子饿着肚子的想法 tā bùnéng rěnshòu háizi èzhe dùzi de xiǎngfǎ Она не переносит мысли о том, что дети голодают Ona ne perenosit mysli o tom, chto deti golodayut
186 想到孩子们挨饿她就受不了 xiǎngdào háizimen āi è tā jiù shòu bùliǎo 想到孩子们挨饿她就受不了 xiǎngdào háizimen āi è tā jiù shòu bùliǎo Я не могу этого вынести, когда думаю о голоде детей YA ne mogu etogo vynesti, kogda dumayu o golode detey
187 〜unnoticed, unreported, etc. to not be noticed,reported, etc. 〜unnoticed, unreported, etc. To not be noticed,reported, etc. 未注意到,未报告等不被注意,报告等 wèi zhùyì dào, wèi bàogào děng bù bèi zhùyì, bàogào děng ~ незаметно, не сообщается и т. д., чтобы не быть замеченным, сообщенным и т. д. ~ nezametno, ne soobshchayetsya i t. d., chtoby ne byt' zamechennym, soobshchennym i t. d.
188 未被注意到 ( 或报告等) Wèi bèi zhùyì dào (huò bàogào děng) 未被注意到(或报告等) wèi bèi zhùyì dào (huò bàogào děng) Не заметил (или отчет и т. Д.) Ne zametil (ili otchet i t. D.)
189 Police are worried that many crimes go unreported Police are worried that many crimes go unreported 警方担心很多犯罪行为都没有报道 jǐngfāng dānxīn hěnduō fànzuìxíngwéi dōu méiyǒu bàodào Полиция обеспокоена тем, что многие преступления не сообщаются Politsiya obespokoyena tem, chto mnogiye prestupleniya ne soobshchayutsya
190 警方感到不安的是许多罪行发生后无人报案 jǐngfāng gǎndào bù'ān dì shì xǔduō zuìxíng fāshēng hòu wú rén bào'àn 警方感到不安的是许多罪行发生后无人报案 jǐngfāng gǎndào bù'ān dì shì xǔduō zuì xíng fāshēng hòu wú rén bào'àn Полиция чувствует себя неловко, что после преступления не было зафиксировано много преступлений Politsiya chuvstvuyet sebya nelovko, chto posle prestupleniya ne bylo zafiksirovano mnogo prestupleniy
191 警方担心很多犯罪行为都没有报道 jǐngfāng dānxīn hěnduō fànzuì xíngwéi dōu méiyǒu bàodào 警方担心很多犯罪行为都没有报道 jǐngfāng dānxīn hěnduō fànzuì xíngwéi dōu méiyǒu bàodào Полиция обеспокоена тем, что многие преступления не сообщаются Politsiya obespokoyena tem, chto mnogiye prestupleniya ne soobshchayutsya
192 song/story song/story 歌曲/故事 gēqǔ/gùshì песня / история pesnya / istoriya
193 歌曲;故事  gēqǔ; gùshì  歌曲,故事 gēqǔ, gùshì Песня; рассказ Pesnya; rasskaz
194 used to talk about what tune or words a song or poem has or what happens in a story  used to talk about what tune or words a song or poem has or what happens in a story  用于讨论某首歌曲或诗歌在故事中发生了什么,或者发生了什么 yòng yú tǎolùn mǒu shǒu gēqǔ huò shīgē zài gùshì zhōng fāshēngle shénme, huòzhě fāshēngle shénme Используется, чтобы говорить о том, какая мелодия или слова есть песня или стихотворение или что происходит в истории Ispol'zuyetsya, chtoby govorit' o tom, kakaya melodiya ili slova yest' pesnya ili stikhotvoreniye ili chto proiskhodit v istorii
195 (诗或歌中词调)唱,说;(故事)发生情况如何 (shī huò gē zhōng cídiào) chàng, shuō;(gùshì) fāshēng qíngkuàng rúhé (诗或歌中词调)唱,说;(故事)发生情况如何 (shī huò gē zhōng cídiào) chàng, shuō;(gùshì) fāshēng qíngkuàng rúhé (Песня или стихотворение) петь, скажем, (рассказ), как это произошло (Pesnya ili stikhotvoreniye) pet', skazhem, (rasskaz), kak eto proizoshlo
196 how does that song go? how does that song go? 那首歌怎么样? nà shǒu gē zěnme yàng? Как идет эта песня? Kak idet eta pesnya?
  那首歌怎么唱? Nà shǒu gē zěnme chàng? 那首歌怎么唱? Nà shǒu gē zěnme chàng? Как песня петь? Kak pesnya pet'?
  I forget how the next line goes I forget how the next line goes 我忘记了接下来的路线 Wǒ wàngjìle jiē xiàlái de lùxiàn Я забываю, как следующая строка идет YA zabyvayu, kak sleduyushchaya stroka idet
  我忘记下一行怎么说了  wǒ wàngjì xià yīxíng zěnme shuōle  我忘记下一行怎么说了 wǒ wàngjì xià yīxíng zěnme shuōle Я забыл, как сказать следующую строку YA zabyl, kak skazat' sleduyushchuyu stroku
  the story goes that she’s been married five times the story goes that she’s been married five times 故事说她已经结婚五次了 gùshì shuō tā yǐjīng jiéhūn wǔ cìle История гласит, что она была замужем пять раз Istoriya glasit, chto ona byla zamuzhem pyat' raz
  据传她结过五次婚 jù zhuàn tā jiéguò wǔ cì hūn 据传她结过五次婚 jù zhuàn tā jiéguò wǔ cì hūn Говорят, что она замужем пять раз Govoryat, chto ona zamuzhem pyat' raz
  sound/movement sound/movement 声音/运动 shēngyīn/yùndòng звук / движение zvuk / dvizheniye
  一音:动作  to make a particular sound or movement yī yīn: Dòngzuò to make a particular sound or movement 一音:动作做出特定的声音或动作 yī yīn: Dòngzuò zuò chū tèdìng de shēngyīn huò dòngzuò тон: действие для создания определенного звука или движения ton: deystviye dlya sozdaniya opredelennogo zvuka ili dvizheniya
  发出(某种声音);做(某种动作 ) fāchū (mǒu zhǒng shēngyīn); zuò (mǒu zhǒng dòngzuò) 发出(某种声音);做(某种动作) fāchū (mǒu zhǒng shēngyīn); zuò (mǒu zhǒng dòngzuò) Отправляйте (какой-то звук), делайте (какое-то действие) Otpravlyayte (kakoy-to zvuk), delayte (kakoye-to deystviye)
  the gun went bang the gun went bang 枪响了 qiāng xiǎngle Пистолет пошевелился Pistolet poshevelilsya
  枪“砰”的一声响了 qiāng “pēng” de yīshēng xiǎngle 枪“砰”的一声响了 qiāng “pēng” de yīshēng xiǎngle Пистолет ударил Pistolet udaril
  She went like this with her hand She went like this with her hand 她用手去做这件事 tā yòng shǒu qù zuò zhè jiàn shì Она так пошла с ней Ona tak poshla s ney
   她用手这样比画着 tā yòng shǒu zhèyàng bǐhuazhe  她用手这样比画着  tā yòng shǒu zhèyàng bǐhuazhe  Она нарисовала это так  Ona narisovala eto tak
  to be sounded as a signal or warning  to be sounded as a signal or warning  听起来像一个信号或警告 tīng qǐlái xiàng yīgè xìnhào huò jǐnggào Звучит как сигнал или предупреждение Zvuchit kak signal ili preduprezhdeniye
  发出信号(或警告) fāchū xìnhào (huò jǐnggào) 发出信号(或警告) fāchū xìnhào (huò jǐnggào) Отправить сигнал (или предупреждение) Otpravit' signal (ili preduprezhdeniye)
  the whistle went for the end of the game the whistle went for the end of the game 哨声响起了比赛结束 shào shēng xiǎngqǐle bǐsài jiéshù Свисток закончился в конце игры Svistok zakonchilsya v kontse igry
  比赛结束的哨声响了 bǐsài jiéshù de shào shēngxiǎngle 比赛结束的哨声响了 bǐsài jiéshù de shào shēngxiǎngle Прозвучал свисток в конце игры Prozvuchal svistok v kontse igry
  say 说 say shuō 说说 shuō shuō Say Say Say Say
  (informal) (used when telling a story  (informal) (used when telling a story  (非正式)(讲故事时使用) (fēi zhèngshì)(jiǎng gùshì shí shǐyòng) (неофициальный) (используется при рассказе истории (neofitsial'nyy) (ispol'zuyetsya pri rasskaze istorii
  讲故事时说) jiǎng gùshì shí shuō) 讲故事时说) jiǎng gùshì shí shuō) Рассказы) Rasskazy)
  to say to say shuō Сказать Skazat'
  shuō shuō сказать skazat'
  I asked ‘How much?’ and  he goes 'fifty' and I go , "Fifty" You must be joking ! I asked ‘How much?’ And he goes'fifty' and I go, "Fifty" You must be joking! 我问'多少?',他去'五十',我去,“五十”你一定是在开玩笑! wǒ wèn'duōshǎo?', Tā qù'wǔshí', wǒ qù,“wǔshí” nǐ yīdìng shì zài kāiwánxiào! Я спросил: «Сколько?», И он «пятьдесят», и я иду «Пятьдесят». Вы, должно быть, шутите! YA sprosil: «Skol'ko?», I on «pyat'desyat», i ya idu «Pyat'desyat». Vy, dolzhno byt', shutite!
  :“多少钱? ”他回答说:“五十。”我又说:五十?你是在开玩笑吧! Wǒ xiàng:“Duōshǎo qián? ” Tā huídá shuō:“Wǔshí.” Wǒ yòu shuō: Wǔshí? Nǐ shì zài kāiwánxiào ba! 我向:“多少钱?”他回答说:“五十。”我又说:五十?你是在开玩笑吧! Wǒ xiàng:“Duōshǎo qián?” Tā huídá shuō:“Wǔshí.” Wǒ yòu shuō: Wǔshí? Nǐ shì zài kāiwánxiào ba! Я сказал: «Сколько?» Он ответил: «Пять». Я сказал: пятьдесят? Вы шутите! YA skazal: «Skol'ko?» On otvetil: «Pyat'». YA skazal: pyat'desyat? Vy shutite!
 

Начать Начать, чтобы начать работу

Начало (активность)

Я скажу (один, два, три, иди! Как сигнал для тебя начать.

Я называю «один, два, три, начало!» В качестве вашего стартового сигнала

Как только он доберется, мы готовы пойти

Как только он прибудет, мы сможем начать

машина машины

Если машина идет, она работает

Run; Run; Work

Если машина работает, она может работать

Эти часы не идут

Эти часы не идут

исчезают исчезают

 Прекратить существование, быть утерянным или украденным

Не потеряно, не видно, потеряно, украдено

Синоним исчезает

Ваша головная боль ушла еще?

У вас все еще есть головная боль?

 Я оставил свой велосипед вне библиотеки, и когда я снова вышел, он ушел

Я поставил свой велосипед за пределы библиотеки, и когда он вышел, он исчез.

БЫТЬ ДРОБИЛСЯ выброшено

 Sb / sth должен / должен / должен / мог ~ говорить о желании избавиться от sb / sth

 (Или слишком
"
  start 幵始 to start an activity Start jiān shǐ to start an activity 开始逢始开始一项活动 Kāishǐ féng shǐ kāishǐ yī xiàng huódòng   Nachat' Nachat', chtoby nachat' rabotu
  开始(活动 kāishǐ (huódòng) 开始(活动) kāishǐ (huódòng)   Nachalo (aktivnost')
  I'll say (One, two, three, go! as a signal for you to start.  I'll say (One, two, three, go! As a signal for you to start.  我会说(一,二,三,去!作为你开始的信号。 wǒ huì shuō (yī, èr, sān, qù! Zuòwéi nǐ kāishǐ de xìnhào.   YA skazhu (odin, dva, tri, idi! Kak signal dlya tebya nachat'.
  我喊“一、二、三,开始! ”作为你开始的信号 Wǒ hǎn “yī, èr, sān, kāishǐ! ” Zuòwéi nǐ kāishǐ de xìnhào 我喊“一,二,三,开始! “作为你开始的信号 Wǒ hǎn “yī, èr, sān, kāishǐ! “Zuòwéi nǐ kāishǐ de xìnhào   YA nazyvayu «odin, dva, tri, nachalo!» V kachestve vashego startovogo signala
  as soon as he gets here we’re ready to go as soon as he gets here we’re ready to go 他一到这里,我们就准备好了 tā yī dào zhèlǐ, wǒmen jiù zhǔnbèi hǎole   Kak tol'ko on doberetsya, my gotovy poyti
  他一到我们就可以开始 tā yī dào wǒmen jiù kěyǐ kāishǐ 他一到我们就可以开始 tā yī dào wǒmen jiù kěyǐ kāishǐ   Kak tol'ko on pribudet, my smozhem nachat'
  machine机器 machine jīqì 机机器 jī jīqì   mashina mashiny
  if a machine goes,it works if a machine goes,it works 如果一台机器运行,它就可以工作 rúguǒ yī tái jīqì yùnxíng, tā jiù kěyǐ gōngzuò   Yesli mashina idet, ona rabotayet
  运行; 运转;工作 yùnxíng; yùnzhuǎn; gōngzuò 运行;运转;工作 yùnxíng; yùnzhuǎn; gōngzuò   Run; Run; Work
  如果一台机器运行,它就可以工作 rúguǒ yī tái jīqì yùnxíng, tā jiù kěyǐ gōngzuò 如果一台机器运行,它就可以工作 rúguǒ yī tái jīqì yùnxíng, tā jiù kěyǐ gōngzuò   Yesli mashina rabotayet, ona mozhet rabotat'
  this clock doesn’t go this clock doesn’t go 这个时钟不走 zhège shízhōng bù zǒu   Eti chasy ne idut
  这钟不走了 zhè zhōng bù zǒule 这钟不走了 zhè zhōng bù zǒule   Eti chasy ne idut
  disappear 消失  disappear xiāoshī  消失消失 xiāoshī xiāoshī   ischezayut ischezayut
   to stop existing; to be lost or stolen to stop existing; to be lost or stolen  停止存在;丢失或被盗  tíngzhǐ cúnzài; diūshī huò bèi dào    Prekratit' sushchestvovaniye, byt' uteryannym ili ukradennym
  不复畚在;不见于;,丢失;失窃 bù fù běn zài; bùjiàn yú;, diūshī; shīqiè 不复畚在;不见于;,丢失;失窃 bù fù běn zài; bùjiàn yú;, diūshī; shīqiè   Ne poteryano, ne vidno, poteryano, ukradeno
  synonym disappear synonym disappear 同义词消失 tóngyìcí xiāoshī   Sinonim ischezayet
  Has your headache gone yet? Has your headache gone yet? 你的头痛消失了吗? nǐ de tóutòng xiāoshīle ma?   Vasha golovnaya bol' ushla yeshche?
  你还头痛吗? Nǐ hái tóutòng ma? 你还头痛吗? Nǐ hái tóutòng ma?   U vas vse yeshche yest' golovnaya bol'?
   I left my bike outside the library and when I came out again it had gone I left my bike outside the library and when I came out again it had gone  我把我的自行车放在图书馆外面,当我再次出来时,它已经消失了  Wǒ bǎ wǒ de zìxíngchē fàng zài túshū guǎn wàimiàn, dāng wǒ zàicì chūlái shí, tā yǐjīng xiāoshīle    YA ostavil svoy velosiped vne biblioteki, i kogda ya snova vyshel, on ushel
  我把自行车放在图书馆外面,出来时它就不翼而飞了 wǒ bǎ zìxíngchē fàng zài túshū guǎn wàimiàn, chūlái shí tā jiù bù yì ér fēile 我把自行车放在图书馆外面,出来时它就不翼而飞了 wǒ bǎ zìxíngchē fàng zài túshū guǎn wàimiàn, chūlái shí tā jiù bù yì ér fēile   YA postavil svoy velosiped za predely biblioteki, i kogda on vyshel, on ischez.
  BE THROWN OUT 被扔掉 BE THROWN OUT bèi rēng diào BE THROWN OUT被扔掉 BE THROWN OUT bèi rēng diào   BYT' DROBILSYA vybrosheno
   sb/sth must/has to/can 〜 used to talk about wanting to get rid of sb/sth sb/sth must/has to/can 〜 used to talk about wanting to get rid of sb/sth  某人/某事必须/必须/可以〜用于谈论想摆脱某人/某事物  mǒu rén/mǒu shì bìxū/bìxū/kěyǐ〜yòng yú tánlùn xiǎng bǎituō mǒu rén/mǒu shìwù    Sb / sth dolzhen / dolzhen / dolzhen / mog ~ govorit' o zhelanii izbavit'sya ot sb / sth
   (得或 (dé huò  (得或  (dé huò    (Ili slishkom
     
À propos de Google TraductionCommunautéMobile
 
À propos de Google TraductionCommunautéMobile
      À propos de GoogleConfiden   À propos de GoogleConfidentialité et conditions d'ut