|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
glittery |
865 |
865 |
glebe |
|
|
1 |
glebe a piece of land that
provided an income for a priest |
Glebe a piece
of land that provided an income for a priest |
将会为牧师提供收入的一块土地 |
|
Glebe участок
земли,
который
обеспечил
доход для
священника |
Glebe uchastok
zemli, kotoryy obespechil dokhod dlya svyashchennika |
2 |
(旧时)作为牧师俸禄来源的土地 |
(jiùshí)
zuòwéi mùshī fènglù láiyuán de tǔdì |
(旧时)作为牧师俸禄来源的土地 |
(jiùshí) zuòwéi mùshī
fènglù láiyuán de tǔdì |
(Старая)
земля как
источник
священников |
(Staraya)
zemlya kak istochnik svyashchennikov |
3 |
land; fields |
land; fields |
土地;领域 |
tǔdì; lǐngyù |
земля;
поля |
zemlya;
polya |
4 |
土地;田地 |
tǔdì;
tiándì |
土地;田地 |
tǔdì; tiándì |
Земля,
поле |
Zemlya,
pole |
5 |
glee a feeling of happiness, usually
because sth good has happened to you, or sth bad has happened to sb else |
glee a feeling
of happiness, usually because sth good has happened to you, or sth bad has
happened to sb else |
欢乐的感觉,通常是因为某事发生在你身上,或者某件事发生了 |
huānlè de
gǎnjué, tōngcháng shì yīnwèi mǒu shì fāshēng
zài nǐ shēnshang, huòzhě mǒu jiàn shì fāshēngle |
Улыбните
чувство
счастья,
обычно
потому, что с
вами
случилось
что-то
хорошее, или
что-то
плохое
случилось с sb
else |
Ulybnite
chuvstvo schast'ya, obychno potomu, chto s vami sluchilos' chto-to
khorosheye, ili chto-to plokhoye sluchilos' s sb else |
6 |
欢喜;高兴;幸灾乐祸 |
huānxǐ;
gāoxìng; xìngzāilèhuò |
欢喜;高兴;幸灾乐祸 |
huānxǐ; gāoxìng;
xìngzāilèhuò |
Счастлив,
рад,
злорадствует |
Schastliv,
rad, zloradstvuyet |
7 |
欢乐的感觉,通常是因为某事发生在你身上,或者某件事发生了 |
huānlè de
gǎnjué, tōngcháng shì yīnwèi mǒu shì fāshēng
zài nǐ shēnshang, huòzhě mǒu jiàn shì fāshēngle |
欢乐的感觉,通常是因为某事发生在你身上,或者某件事发生了 |
huānlè de gǎnjué,
tōngcháng shì yīnwèi mǒu shì fāshēng zài nǐ
shēnshang, huòzhě mǒu jiàn shì fāshēngle |
Чувство
радости
обычно
происходит
потому, что
что-то
случилось с
тобой или
что-то случилось |
Chuvstvo
radosti obychno proiskhodit potomu, chto chto-to sluchilos' s toboy ili
chto-to sluchilos' |
8 |
synonym
delight |
synonym
delight |
同义词喜悦 |
tóngyìcí xǐyuè |
Синоним
восторга |
Sinonim
vostorga |
9 |
He rubbed his
hands in glee as he thought of all the money he would
make |
He rubbed his
hands in glee as he thought of all the money he would make |
当他想到自己会赚到的所有钱时,他高兴地搓起双手 |
dāng tā xiǎngdào
zìjǐ huì zhuàn dào de suǒyǒu qián shí, tā gāoxìng de
cuō qǐ shuāngshǒu |
Он
пожал руки в
ликовании,
когда
подумал обо
всех
деньгах,
которые он
сделал |
On pozhal ruki
v likovanii, kogda podumal obo vsekh den'gakh, kotoryye on sdelal |
10 |
他想到自己将賺到那么多钱就高兴得直 搓手 |
tā
xiǎngdào zìjǐ jiāng zhuàn dào nàme duō qián jiù
gāoxìng dé zhí cuō shǒu |
他想到自己将赚到那么多钱就高兴得直搓手 |
tā xiǎngdào zìjǐ
jiāng zhuàn dào nàme duō qián jiù gāoxìng dé zhí cuō
shǒu |
Он
думал, что
будет
счастлив
сделать так
много денег. |
On dumal, chto
budet schastliv sdelat' tak mnogo deneg. |
11 |
She couldn't
disguise her glee at their embarrassment |
She couldn't
disguise her glee at their embarrassment |
她难以掩饰自己的欢乐 |
tā nányǐ yǎnshì
zìjǐ de huānlè |
Она
не могла
скрыть свое
ликование
от их смущения |
Ona ne mogla
skryt' svoye likovaniye ot ikh smushcheniya |
12 |
看到他们难堪的样子她不禁喜形于色 |
kàn dào
tāmen nánkān dì yàngzi tā bùjīn xǐxíngyúsè |
看到他们难堪的样子她不禁喜形于色 |
kàn dào tāmen nánkān
dì yàngzi tā bùjīn xǐxíngyúsè |
Увидев
их смущение,
она не может
не чувствовать |
Uvidev ikh
smushcheniye, ona ne mozhet ne chuvstvovat' |
13 |
note at
satisfaction |
note at
satisfaction |
注意满意 |
zhùyì mǎnyì |
Обратите
внимание на
удовлетворение |
Obratite
vnimaniye na udovletvoreniye |
14 |
gleeful happy because of sth good you have done or sth bad that has
happened to sb else |
gleeful happy
because of sth good you have done or sth bad that has happened to sb else |
因为你做得很好,或者某件坏事发生在你身上而感到高兴 |
yīnwèi nǐ zuò
dé hěn hǎo, huòzhě mǒu jiàn huàishì fāshēng zài
nǐ shēnshang ér gǎndào gāoxìng |
Жалко
счастливо
из-за того,
что ты
сделал или
плохой, что
случилось с
другим |
Zhalko
schastlivo iz-za togo, chto ty sdelal ili plokhoy, chto sluchilos' s drugim |
15 |
欢喜的.高兴的;幸灾乐祸的 |
huānxǐ
de. Gāoxìng de; xìngzāilèhuò de |
欢喜的高兴的。幸灾乐祸的 |
huānxǐ de
gāoxìng de. Xìngzāilèhuò de |
Счастливый,
счастливый,
злорадствующий |
Schastlivyy,
schastlivyy, zloradstvuyushchiy |
16 |
a gleeful laugh |
a gleeful
laugh |
一阵欢快的笑声 |
yīzhèn huānkuài de
xiào shēng |
радостный
смех |
radostnyy
smekh |
17 |
欢快的笑声 |
huānkuài
de xiào shēng |
欢快的笑声 |
huānkuài de xiào
shēng |
Веселый
смех |
Veselyy smekh |
18 |
gleefully |
gleefully |
兴高采烈地 |
xìnggāocǎiliè de |
ликующе |
likuyushche |
19 |
glen a deep narrow
valley, especially in Scotland or Ireland |
glen a deep
narrow valley, especially in Scotland or Ireland |
格伦是一个深谷,特别是在苏格兰或爱尔兰 |
gé lún shì yīgè
shēngǔ, tèbié shì zài sūgélán huò ài'ěrlán |
Глен
глубокая
узкая
долина,
особенно в
Шотландии
или
Ирландии |
Glen glubokaya
uzkaya dolina, osobenno v Shotlandii ili Irlandii |
20 |
(尤指苏格兰或爱尔兰的)峡谷 |
(yóu zhǐ
sūgélán huò ài'ěrlán de) xiágǔ |
(尤指苏格兰或爱尔兰的)峡谷 |
(yóu zhǐ sūgélán huò
ài'ěrlán de) xiágǔ |
Каньон
(особенно
Шотландия
или
Ирландия) |
Kan'on
(osobenno Shotlandiya ili Irlandiya) |
21 |
glengarry glengarries a boat shaped hat without a brim with two ribbons hanging at the back, worn as part of traditional Scottish
Highland dress
苏格兰船形便帽(苏格兰高地传统服饰的一部分,帽后有两根飘带) |
glengarry
glengarries a boat shaped hat without a brim with two ribbons hanging at the
back, worn as part of traditional Scottish Highland dress sūgélán
chuánxíng biànmào (sūgélán gāodì chuántǒng fúshì de
yībùfèn, mào hòu yǒu liǎng gēn piāodài) |
苏格兰船形便帽(苏格兰高地传统服饰的一部分,帽后有两根飘带)作为苏格兰船形便帽的一部分穿着, |
sūgélán chuánxíng biànmào
(sūgélán gāodì chuántǒng fúshì de yībùfèn, mào hòu
yǒu liǎng gēn piāodài) zuòwéi sūgélán chuánxíng
biànmào de yībùfèn chuānzhuó, |
Glengarry glengarries
шляпа в
форме лодки
без поля с
двумя лентами,
висящими на
спине,
носимая как
часть традиционного
шотландского
нагорного
платья
Шотландская
крышка
лодки (часть
традиционного
костюма
Шотландского
нагорья с
двумя
стримерами
за кепкой) |
Glengarry
glengarries shlyapa v forme lodki bez polya s dvumya lentami, visyashchimi na
spine, nosimaya kak chast' traditsionnogo shotlandskogo nagornogo plat'ya
Shotlandskaya kryshka lodki (chast' traditsionnogo kostyuma Shotlandskogo
nagor'ya s dvumya strimerami za kepkoy) |
22 |
glib (of
speakers and speech |
glib (of
speakers and speech |
(发言者和演讲者) |
(fāyán zhě hé
yǎnjiǎng zhě) |
Глиб
(ораторов и
речи |
Glib (oratorov
i rechi |
23 |
演讲者或演讲 |
yǎnjiǎng
zhě huò yǎnjiǎng |
演讲者或演讲 |
yǎnjiǎng zhě huò
yǎnjiǎng |
Спикер
или лекция |
Spiker ili
lektsiya |
24 |
(发言者和演讲者) |
(fāyán
zhě hé yǎnjiǎng zhě) |
(发言者和演讲者) |
(fāyán zhě hé
yǎnjiǎng zhě) |
(докладчики
и
докладчики) |
(dokladchiki i
dokladchiki) |
25 |
using words that are clever,
but are not sincere, and do not show much thought |
using words
that are clever, but are not sincere, and do not show much thought |
使用聪明但不诚恳的词汇,并没有多少想法 |
shǐyòng cōngmíng dàn
bù chéngkěn de cíhuì, bìng méiyǒu duōshǎo
xiǎngfǎ |
Используя
слова,
которые
являются
умными, но не
искренними
и не
показывают |
Ispol'zuya
slova, kotoryye yavlyayutsya umnymi, no ne iskrennimi i ne pokazyvayut |
26 |
油腔滑调的;
不诚恳的;未经思考的;肤浅的 |
yóuqiānghuádiào
de; bù chéngkěn de; wèi jīng sīkǎo de; fūqiǎn
de |
油腔滑调的;不诚恳的;未经思考的;肤浅的 |
yóuqiānghuádiào de; bù
chéngkěn de; wèi jīng sīkǎo de; fūqiǎn de |
Масляная
камера
скользкая,
нечестная,
бездумная,
поверхностная |
Maslyanaya
kamera skol'zkaya, nechestnaya, bezdumnaya, poverkhnostnaya |
27 |
a glib salesman |
a glib
salesman |
一个滑头推销员 |
yīgè huátóu
tuīxiāo yuán |
продавец |
prodavets |
28 |
油嘴滑
舌尚推销员 |
yóuzuǐhuáshé
shàng tuīxiāo yuán |
油嘴滑舌尚推销员 |
yóuzuǐhuáshé shàng
tuīxiāo yuán |
Glib
слайд-язык
все еще
продавец |
Glib
slayd-yazyk vse yeshche prodavets |
29 |
glib answers |
glib answers |
glib的答案 |
glib de dá'àn |
Ответы
Glib |
Otvety Glib |
30 |
未经思考的回答 |
wèi jīng
sīkǎo de huídá |
未经思考的回答 |
wèi jīng sīkǎo
de huídá |
Ответ
без ответа |
Otvet bez
otveta |
31 |
glibly |
glibly |
高唱 |
gāo chàng |
многословно |
mnogoslovno |
32 |
glide |
glide |
滑行 |
huáxíng |
скольжение |
skol'zheniye |
33 |
to move smoothly and quietly, especially as though it takes no
effort |
to move
smoothly and quietly, especially as though it takes no effort |
平稳而安静地移动,特别是如同不费吹灰之力 |
píngwěn ér ānjìng de
yídòng, tèbié shì rútóng bù fèi chuīhuīzhīlì |
Чтобы
двигаться
плавно и
тихо,
особенно, как
будто это не
прикладывает
никаких
усилий |
Chtoby
dvigat'sya plavno i tikho, osobenno, kak budto eto ne prikladyvayet nikakikh
usiliy |
34 |
滑行;滑动;诂过 |
huáxíng;
huádòng; gǔguò |
滑行;滑动;诂过 |
huáxíng; huádòng; gǔguò |
Авто,
скольжение,
Гу |
Avto,
skol'zheniye, Gu |
35 |
平稳而安静地移动,特别是如同不费吹灰之力 |
píngwěn
ér ānjìng de yídòng, tèbié shì rútóng bù fèi chuīhuīzhīlì |
平稳而安静地移动,特别是如同不费吹灰之力 |
píngwěn ér ānjìng de
yídòng, tèbié shì rútóng bù fèi chuīhuīzhīlì |
Двигайтесь
плавно и
тихо,
особенно
как без усилий |
Dvigaytes'
plavno i tikho, osobenno kak bez usiliy |
36 |
Swans went gliding past |
Swans went
gliding past |
惠威滑过去 |
huìwēi huáguòqù |
Лебеди
пошли
скользить
мимо |
Lebedi poshli
skol'zit' mimo |
37 |
天鹤滑行而 过 |
tiān hè
huáxíng érguò |
天鹤滑行而过 |
tiān hè huáxíng érguò |
Тяньхэ
скользит |
Tyan'khe
skol'zit |
38 |
惠威滑过去 |
huìwēi
huá guòqù |
惠威滑过去 |
huìwēi huáguòqù |
Лебеди
мимо |
Lebedi mimo |
39 |
the skaters were gliding over
the ice |
the skaters
were gliding over the ice |
滑冰者滑过冰面 |
huábīng zhě huá guò
bīng miàn |
Конькобежцы
плавали по
льду |
Kon'kobezhtsy
plavali po l'du |
40 |
滑冰者在冰上滑行 |
huábīng
zhě zài bīng shàng huáxíng |
滑冰者在冰上滑行 |
huábīng zhě zài
bīng shàng huáxíng |
Конькобежцы,
катающиеся
на льду |
Kon'kobezhtsy,
katayushchiyesya na l'du |
41 |
(of birds or aircraft |
(of birds or
aircraft |
(鸟或飞机的 |
(niǎo huò
fēijī de |
(птиц
или
самолетов |
(ptits
ili samoletov |
42 |
鸟或飞机 |
niǎo huò
fēijī |
鸟或飞机 |
niǎo huò fēijī |
Птица
или самолет |
Ptitsa ili
samolet |
43 |
to fly using air currents, without the birds moving their wings or
the aircraft using the engine |
to fly using
air currents, without the birds moving their wings or the aircraft using the
engine |
使用气流飞行,没有鸟儿移动他们的翅膀或使用引擎的飞机 |
shǐyòng qìliú
fēixíng, méiyǒu niǎo er yídòng tāmen de chìbǎng huò
shǐyòng yǐnqíng de fēijī |
Чтобы
летать с
использованием
воздушных потоков,
без того,
чтобы птицы
двигали
своими
крыльями
или
самолетом с
помощью
двигателя |
Chtoby letat'
s ispol'zovaniyem vozdushnykh potokov, bez togo, chtoby ptitsy dvigali svoimi
kryl'yami ili samoletom s pomoshch'yu dvigatelya |
44 |
滑翔 |
huáxiáng |
滑翔 |
huáxiáng |
Скольжение |
Skol'zheniye |
45 |
An eagle was
gliding high over head |
An eagle was
gliding high over head |
一只鹰高高地滑过 |
yī zhǐ yīng
gāo gāo dì huá guò |
Орел
скользил
высоко над
головой |
Orel skol'zil
vysoko nad golovoy |
46 |
一只鹰在头*上滑翔 |
yī
zhǐ yīng zài tóu*shàng huáxiáng |
一只鹰在头*上滑翔 |
yī zhǐ
yīng zài tóu*shàng huáxiáng |
Орел
скользит по
голове * |
Orel
skol'zit po golove * |
47 |
一只鹰在头上滑翔 |
yī
zhǐ yīng zài tóu shàng huáxiáng |
一只鹰在头上滑翔 |
yī zhǐ yīng zài
tóu shàng huáxiáng |
Орел
скользит по
голове |
Orel skol'zit
po golove |
48 |
the plane
managed to glide down to the runway |
the plane
managed to glide down to the runway |
飞机设法滑向跑道 |
fēijī shèfǎ huá
xiàng pǎodào |
Самолет
сумел
скользить
вниз по
взлетно-посадочной
полосе |
Samolet sumel
skol'zit' vniz po vzletno-posadochnoy polose |
49 |
飞机终于成功地滑翔降落在跑道上 |
fēijī
zhōngyú chénggōng dì huáxiáng jiàngluò zài pǎodào shàng |
飞机终于成功地滑翔降落在跑道上 |
fēijī zhōngyú
chénggōng dì huáxiáng jiàngluò zài pǎodào shàng |
Самолет,
наконец,
успешно
скользнул и
приземлился
на
взлетно-посадочную
полосу |
Samolet,
nakonets, uspeshno skol'znul i prizemlilsya na vzletno-posadochnuyu polosu |
50 |
飞机设法滑向跑道。 |
fēijī
shèfǎ huá xiàng pǎodào. |
飞机设法滑向跑道。 |
fēijī shèfǎ huá
xiàng pǎodào. |
Самолет
успел
скользнуть
к
взлетно-посадочной
полосе. |
Samolet uspel
skol'znut' k vzletno-posadochnoy polose. |
51 |
a continuous smooth movement |
A continuous
smooth movement |
持续平稳的运动 |
Chíxù píngwěn de yùndòng |
непрерывное
плавное
движение |
nepreryvnoye
plavnoye dvizheniye |
52 |
滑行;滑动;滑翔 |
huáxíng;
huádòng; huáxiáng |
滑行;滑动;滑翔 |
huáxíng; huádòng;
huáxiáng |
Скольжение,
скольжение,
скольжение |
Skol'zheniye,
skol'zheniye, skol'zheniye |
53 |
the graceful glide of a skater |
the graceful
glide of a skater |
滑冰者优雅的滑行 |
huábīng zhě
yōuyǎ de huáxíng |
Изящное
скольжение
фигуриста |
Izyashchnoye
skol'zheniye figurista |
54 |
滑冰者优美的滑行动作 |
huábīng
zhě yōuměi de huáxíng dòngzuò |
滑冰者优美的滑行动作 |
huábīng zhě
yōuměi de huáxíng dòngzuò |
Грациозное
скользящее
действие
Скатмена |
Gratsioznoye
skol'zyashcheye deystviye Skatmena |
55 |
(phonetics语音)a speech sound made while moving the tongue from one position
to another |
(phonetics
yǔyīn)a speech sound made while moving the tongue from one position
to another |
(语音语音)在将舌头从一个位置移动到另一个位置时发出的语音 |
(yǔyīn
yǔyīn) zài jiāng shétou cóng yīgè wèizhì yídòng dào lìng
yīgè wèizhì shí fāchū de yǔyīn |
(фонетика
语音 音)
звуковой
сигнал,
издаваемый
при
перемещении
языка из
одного
положения в
другое |
(fonetika
yǔ yīn yīn) zvukovoy signal, izdavayemyy pri peremeshchenii
yazyka iz odnogo polozheniya v drugoye |
56 |
滑音;音渡;过渡音 |
huáyīn;
yīn dù; guòdù yīn |
滑音;音渡;过渡音 |
huáyīn; yīn dù;
guòdù yīn |
Скольжение,
тон, переход |
Skol'zheniye,
ton, perekhod |
57 |
compare diphtong |
compare
diphtong |
比较diphtong |
bǐjiào diphtong |
Сравнить
дифтонг |
Sravnit'
diftong |
58 |
glider a light aircraft that flies without an engine |
glider a light
aircraft that flies without an engine |
滑翔机是一架轻型飞机,不需要引擎即可飞行 |
huáxiángjī shì yī jià
qīngxíng fēijī, bù xūyào yǐnqíng jí kě
fēixíng |
Планируйте
легкий
самолет,
который
летает без
двигателя |
Planiruyte
legkiy samolet, kotoryy letayet bez dvigatelya |
59 |
滑翔执 |
huáxiáng zhí |
滑翔执 |
huáxiáng zhí |
Скользящий
руководитель |
Skol'zyashchiy
rukovoditel' |
60 |
picture page R011 |
picture page
R011 |
图片页面R011 |
túpiàn yèmiàn R011 |
Страница
изображения
R011 |
Stranitsa
izobrazheniya R011 |
61 |
gliding the sport of flying in a
glider |
gliding the
sport of flying in a glider |
用滑翔机滑翔飞行的运动 |
yòng huáxiángjī huáxiáng
fēixíng de yùndòng |
Скольжение
спорта
летать в
планере |
Skol'zheniye
sporta letat' v planere |
62 |
滑翔运动 |
huáxiáng
yùndòng |
滑翔运动 |
huáxiáng yùndòng |
Скользящий
спорт |
Skol'zyashchiy
sport |
63 |
glimmer a faint unsteady light |
glimmer a
faint unsteady light |
闪烁着微弱的不稳定光芒 |
shǎnshuòzhe wéiruò de bù
wěndìng guāngmáng |
Глиммер
слабый
неустойчивый
свет |
Glimmer slabyy
neustoychivyy svet |
64 |
微弱的闪光;闪烁的微光 |
wéiruò de
shǎnguāng; shǎnshuò de wéi guāng |
微弱的闪光;闪烁的微光 |
wéiruò de shǎnguāng;
shǎnshuò de wéi guāng |
Слабая
вспышка,
мерцающий
проблеск |
Slabaya
vspyshka, mertsayushchiy problesk |
65 |
We could see a
glimmer of light on the far shore |
We could see a
glimmer of light on the far shore |
我们可以在远岸看到一丝光芒 |
wǒmen kěyǐ zài
yuǎn àn kàn dào yīsī guāngmáng |
Мы
могли
видеть
мерцание
света на
дальнем берегу |
My mogli
videt' mertsaniye sveta na dal'nem beregu |
66 |
以看到对岸微微闪烁的灯光 |
yǐ kàn
dào duì'àn wéiwéi shǎnshuò de dēngguāng |
以看到对岸微微闪烁的灯光 |
yǐ kàn dào duì'àn wéiwéi
shǎnshuò de dēngguāng |
Чтобы
увидеть
свет, слегка
мигающий
через банк |
Chtoby uvidet'
svet, slegka migayushchiy cherez bank |
67 |
(also glimmering) a small sign of sth |
(also
glimmering) a small sign of sth |
(也闪烁着)某种小小的迹象 |
(yě
shǎnshuòzhe) mǒu zhǒng xiǎo xiǎo de jīxiàng |
(также
мерцающий)
небольшой
признак sth |
(takzhe
mertsayushchiy) nebol'shoy priznak sth |
68 |
微弱的迹象;一丝一线 |
wéiruò de
jīxiàng; yīsī yīxiàn |
微弱的迹象;一丝一线 |
wéiruò de jīxiàng;
yīsī yīxiàn |
Слабые
знаки; |
Slabyye
znaki; |
69 |
a glimmer of hope |
a glimmer of
hope |
一丝希望 |
yīsī xīwàng |
проблеск
надежды |
problesk
nadezhdy |
70 |
一丝希望 |
yīsī
xīwàng |
一丝希望 |
yīsī xīwàng |
Небольшая
надежда |
Nebol'shaya
nadezhda |
71 |
I caught the
glimmer of a smile in his eyes |
I caught the
glimmer of a smile in his eyes |
我的眼睛里闪过一丝微笑 |
wǒ de yǎnjīng
lǐ shǎnguò yīsī wéixiào |
Я
поймал
проблеск
улыбки в его
глазах |
YA poymal
problesk ulybki v yego glazakh |
72 |
我看到他眼里闪现出一丝笑意 |
wǒ kàn
dào tā yǎn lǐ shǎnxiàn chū yīsī xiào yì |
我看到他眼里闪现出一丝笑意 |
wǒ kàn dào tā
yǎn lǐ shǎnxiàn chū yīsī xiào yì |
Я
видел
улыбку в его
глазах |
YA videl
ulybku v yego glazakh |
73 |
在他眼中闪过一丝微笑 |
zài tā
yǎnzhōng shǎnguò yīsī wéixiào |
在他眼中闪过一丝微笑 |
zài tā yǎnzhōng
shǎnguò yīsī wéixiào |
В его
глазах
мелькнула
улыбка |
V yego glazakh
mel'knula ulybka |
74 |
the glimmering of an idea |
the glimmering
of an idea |
一个想法的闪光 |
yīgè xiǎngfǎ de
shǎnguāng |
Мерцание
идеи |
Mertsaniye
idei |
75 |
初露端倪的想法 |
chū lù
duānní de xiǎngfǎ |
初露端倪的想法 |
chū lù duānní de
xiǎngfǎ |
Первоначальная
идея |
Pervonachal'naya
ideya |
76 |
to shine with a faint
unsteady light |
to shine with
a faint unsteady light |
发出微弱的不稳定的光芒 |
fāchū wéiruò de
bù wěndìng de guāngmáng |
Светить
слабым
неустойчивым
светом |
Svetit'
slabym neustoychivym svetom |
77 |
隐约地闪烁;发出微弱的闪光 |
yǐnyuē
de shǎnshuò; fāchū wéiruò de shǎnguāng |
隐约地闪烁;发出微弱的闪光 |
yǐnyuē de
shǎnshuò; fāchū wéiruò de shǎnguāng |
Смутно
мерцает,
слабая
вспышка
света |
Smutno
mertsayet, slabaya vspyshka sveta |
78 |
The candles
glimmered in the corner |
The candles
glimmered in the corner |
蜡烛在角落闪烁 |
làzhú zài jiǎoluò
shǎnshuò |
Свечи
мерцали в
углу |
Svechi
mertsali v uglu |
79 |
烛光在角落里忽明忽暗地闪烁 |
zhúguāng
zài jiǎoluò lǐ hū míng hū àn dì shǎnshuò |
烛光在角落里忽明忽暗地闪烁 |
zhúguāng zài jiǎoluò
lǐ hū míng hū àn dì shǎnshuò |
Свеча
мерцает в
углу |
Svecha
mertsayet v uglu |
80 |
(figurative) Amusement
glimmered in his eyes |
(figurative)
Amusement glimmered in his eyes |
(比喻)他的眼睛里闪烁着娱乐 |
(bǐyù) tā de
yǎnjīng lǐ shǎnshuòzhe yúlè |
(образный)
В его глазах
мерцали
аттракционы |
(obraznyy)
V yego glazakh mertsali attraktsiony |
81 |
他眼里隐约露出愉悦的神情 |
tā
yǎn lǐ yǐnyuē lùchū yúyuè de shénqíng |
他眼里隐约露出愉悦的神情 |
tā yǎn lǐ
yǐnyuē lùchū yúyuè de shénqíng |
В его
глазах он
проявляет
приятное
выражение |
V yego glazakh
on proyavlyayet priyatnoye vyrazheniye |
82 |
(比喻)他的眼睛里闪烁着娱乐 |
(bǐyù)
tā de yǎnjīng lǐ shǎnshuòzhe yúlè |
(比喻)他的眼睛里闪烁着娱乐 |
(bǐyù) tā de
yǎnjīng lǐ shǎnshuòzhe yúlè |
(притча),
его глаза
вспыхивают
от
удовольствия |
(pritcha),
yego glaza vspykhivayut ot udovol'stviya |
83 |
glimpse ~ (at sb/sth)/ ~ (of sb/sth) a
look at sb/sth for a very short time, when you do not see the person or thing
completely |
glimpse ~ (at
sb/sth)/ ~ (of sb/sth) a look at sb/sth for a very short time, when you do
not see the person or thing completely |
当你没有完全看到人或事情时,很短的时间里看着某人[某事物]
/(某人/某事物) |
dāng nǐ méiyǒu
wánquán kàn dào rén huò shìqíng shí, hěn duǎn de shíjiān
lǐ kànzhe mǒu rén [mǒu shìwù]/(mǒu rén/mǒu shìwù) |
Glimpse ~ (at sb / sth) / ~ (of
sb / sth)
посмотрите
на sb / sth в
течение
очень короткого
времени,
когда вы не
видите
человека
или вещь
полностью |
Glimpse ~ (at
sb / sth) / ~ (of sb / sth) posmotrite na sb / sth v techeniye ochen'
korotkogo vremeni, kogda vy ne vidite cheloveka ili veshch' polnost'yu |
84 |
一瞥;一看 |
yīpiē;
yī kàn |
一瞥,一看 |
yīpiē, yī kàn |
взгляд |
vzglyad |
85 |
he caught a glimpse of her in the crowd |
he caught a
glimpse of her in the crowd |
他在人群中看到了她的一瞥 |
tā zài rénqún zhòng kàn
dàole tā de yīpiē |
Он
заметил ее в
толпе |
On zametil
yeye v tolpe |
86 |
他一眼瞥见她在人群里 |
tā
yīyǎn piējiàn tā zài rénqún lǐ |
他一眼瞥见她在人群里 |
tā yīyǎn
piējiàn tā zài rénqún lǐ |
Он
увидел ее в
толпе с
первого
взгляда |
On uvidel yeye
v tolpe s pervogo vzglyada |
87 |
I came up on deck to get my first glimpse of the island |
I came up on
deck to get my first glimpse of the island |
我出现在甲板上让我第一次看到这个岛 |
wǒ chūxiàn zài
jiǎbǎn shàng ràng wǒ dì yīcì kàn dào zhège dǎo |
Я
поднялся на
палубу,
чтобы
получить
первый
взгляд на
остров |
YA podnyalsya
na palubu, chtoby poluchit' pervyy vzglyad na ostrov |
88 |
我 登上甲板第一次看这岛 |
wǒ
dēng shàng jiǎbǎn dì yīcì kàn zhè dǎo |
我登上甲板第一次看这岛 |
wǒ dēng shàng
jiǎbǎn dì yī cì kàn zhè dǎo |
Я
впервые сел
на палубу,
чтобы
увидеть
остров |
YA vpervyye
sel na palubu, chtoby uvidet' ostrov |
89 |
我出现在甲板上让我第一次看到这个岛 |
wǒ
chūxiàn zài jiǎbǎn shàng ràng wǒ dì yī cì kàn dào
zhège dǎo |
我出现在甲板上让我第一次看到这个岛 |
wǒ chūxiàn zài
jiǎbǎn shàng ràng wǒ dì yī cì kàn dào zhège dǎo |
Я
появился на
палубе и
впервые
увидел этот остров |
YA poyavilsya
na palube i vpervyye uvidel etot ostrov |
90 |
note at look |
note at look |
注意看 |
zhùyì kàn |
Обратите
внимание на
внешний вид |
Obratite
vnimaniye na vneshniy vid |
91 |
〜(into
sth) / 〜(of sth) a short experience of sth that helps you to understand it |
〜(into
sth)/ 〜(of sth) a short experience of sth that helps you to understand
it |
〜(某事物)/〜(某事物)短暂的经历,有助于你理解它 |
〜(mǒu
shìwù)/〜(mǒu shìwù) duǎnzàn de jīnglì, yǒu zhù yú
nǐ lǐjiě tā |
~ (В sth) / ~
(из sth) короткий
опыт sth,
который
помогает вам
это понять |
~ (V sth) / ~
(iz sth) korotkiy opyt sth, kotoryy pomogayet vam eto ponyat' |
92 |
短暂的感受(或体验、领会) |
duǎnzàn
de gǎnshòu (huò tǐyàn, lǐnghuì) |
短暂的感受(或体验,领会) |
duǎnzàn de gǎnshòu
(huò tǐyàn, lǐnghuì) |
Краткосрочные
чувства (или
опыт,
понимание) |
Kratkosrochnyye
chuvstva (ili opyt, ponimaniye) |
93 |
a fascinating
glimpse into life into life in the ocean |
a fascinating
glimpse into life into life in the ocean |
一个迷人的生活在海洋生活的一瞥 |
yīgè mírén de
shēnghuó zài hǎiyáng shēnghuó de yīpiē |
увлекательный
взгляд на
жизнь в
океане |
uvlekatel'nyy
vzglyad na zhizn' v okeane |
94 |
对海洋生物的一次短暂而动人心魄的感受 |
duì
hǎiyáng shēngwù de yī cì duǎnzàn ér dòngrén xīnpò de
gǎnshòu |
对海洋生物的一次短暂而动人心魄的感受 |
duì hǎiyáng shēngwù
de yī cì duǎnzàn ér dòngrén xīnpò de gǎnshòu |
Кратковременное
и
трогательное
ощущение
морской
жизни |
Kratkovremennoye
i trogatel'noye oshchushcheniye morskoy zhizni |
95 |
the programme
gives us a rare glimpse of a great
artist at work |
the programme
gives us a rare glimpse of a great artist at work |
该计划让我们很难看到一位伟大的艺术家在工作 |
gāi jìhuà ràng wǒmen
hěn nánkàn dào yī wèi wěidà de yìshùjiā zài gōngzuò |
Программа
дает нам
редкий
взгляд на
великого
художника
на работе |
Programma
dayet nam redkiy vzglyad na velikogo khudozhnika na rabote |
96 |
这个节目使我们难得地体会伟大艺术家工作时的情况 |
zhège jiémù
shǐ wǒmen nándé de tǐhuì wěidà yìshùjiā gōngzuò
shí de qíngkuàng |
这个节目使我们难得地体会伟大艺术家工作时的情况 |
zhège jiémù shǐ wǒmen
nándé de tǐhuì wěidà yìshùjiā gōngzuò shí de qíngkuàng |
Эта
программа
усложнила
нам опыт
работы великих
художников. |
Eta programma
uslozhnila nam opyt raboty velikikh khudozhnikov. |
97 |
to see sb/sth
for a moment, but not very clearly |
to see sb/sth
for a moment, but not very clearly |
看一会儿,但不是很清楚 |
kàn yīhuǐ'er, dàn
bùshì hěn qīngchǔ |
Чтобы
увидеть sb / sth на
мгновение,
но не очень четко |
Chtoby uvidet'
sb / sth na mgnoveniye, no ne ochen' chetko |
98 |
瞥见;看一眼 |
piējiàn;
kàn yīyǎn |
瞥见;看一眼 |
piējiàn; kàn
yīyǎn |
Увидимся,
взгляните |
Uvidimsya,
vzglyanite |
99 |
看一会儿,但不是很清楚 |
kàn
yīhuǐ'er, dàn bùshì hěn qīngchǔ |
看一会儿,但不是很清楚 |
kàn yīhuǐ'er, dàn
bùshì hěn qīngchǔ |
Ищите
какое-то
время, но это
не очень
понятно |
Ishchite
kakoye-to vremya, no eto ne ochen' ponyatno |
100 |
synonym catch
sight of, spot |
synonym catch
sight of, spot |
同义词瞥见,现货 |
tóngyìcí piējiàn, xiànhuò |
Синоним
поймать
взгляд,
пятно |
Sinonim
poymat' vzglyad, pyatno |
101 |
|
PINYIN |
|
pinyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
He'd glimpsed her
through the window as he passed |
He'd glimpsed
her through the window as he passed |
他走过时他瞥见了她透过窗户 |
Tā
zǒu guòshí tā piējiànle tā tòuguò chuānghù |
Он
проглядывал
ее через
окно, когда
он проходил
мимо |
On
proglyadyval yeye cherez okno, kogda on prokhodil mimo |
102 |
他路过时透过窗户瞥见了她 |
tā
lùguòshí tòuguò chuānghù piējiànle tā |
他路过时透过窗户瞥见了她 |
tā
lùguòshí tòuguò chuānghù piējiànle tā |
Он
поймал ее
сквозь окно,
когда он
прошел мимо |
On
poymal yeye skvoz' okno, kogda on proshel mimo |
103 |
他走过时他瞥见了她透过窗户 |
tā
zǒu guò shí tā piējiànle tā tòuguò chuānghù |
他走过时他瞥见了她透过窗户 |
tā
zǒu guò shí tā piējiànle tā tòuguò chuānghù |
Он
проглядывал
ее через
окно, когда
шел мимо |
On
proglyadyval yeye cherez okno, kogda shel mimo |
104 |
note at see |
note at see |
注意看 |
zhùyì
kàn |
Примечание
при
просмотре |
Primechaniye
pri prosmotre |
105 |
to start to understand sth |
to start to
understand sth |
开始了解某事 |
kāishǐ
liǎojiě mǒu shì |
Чтобы
начать
понимать sth |
Chtoby
nachat' ponimat' sth |
106 |
开始*悟;开始认识到 |
kāishǐ*wù;
kāishǐ rènshì dào |
开始*悟,开始认识到 |
kāishǐ*wù,
kāishǐ rènshì dào |
Начать
*
реализовать,
начать
понимать |
Nachat' *
realizovat', nachat' ponimat' |
107 |
开始了解某事 |
kāishǐ
liǎojiě mǒu shì |
开始了解某事 |
kāishǐ
liǎojiě mǒu shì |
Начните
понимать
что-то |
Nachnite
ponimat' chto-to |
108 |
Suddenly she
glimpsed the truth about her sister |
Suddenly she
glimpsed the truth about her sister |
突然间,她瞥见了她姐姐的真相 |
túrán
jiān, tā piējiànle tā jiějiě de zhēnxiàng |
Внезапно
она увидела
правду о
своей сестре |
Vnezapno ona
uvidela pravdu o svoyey sestre |
109 |
她突然开始了解到她姐姐的真实情况 |
tā túrán
kāishǐ liǎojiě dào tā jiějiě de
zhēnshí qíngkuàng |
她突然开始了解到她姐姐的真实情况 |
tā túrán
kāishǐ liǎojiě dào tā jiějiě de
zhēnshí qíngkuàng |
Она
вдруг
начала
понимать
правду
своей сестры |
Ona vdrug
nachala ponimat' pravdu svoyey sestry |
110 |
glint to produce small bright
flashes of light |
glint to
produce small bright flashes of light |
闪烁以产生小型明亮的闪光 |
shǎnshuò
yǐ chǎnshēng xiǎoxíng míngliàng de shǎnguāng |
Глинт
для
создания
небольших
ярких вспышек
света |
Glint dlya
sozdaniya nebol'shikh yarkikh vspyshek sveta |
111 |
闪光;闪亮 |
shǎnguāng;
shǎn liàng |
闪光;闪亮 |
shǎnguāng;
shǎn liàng |
Вспышка,
вспышка |
Vspyshka,
vspyshka |
112 |
The sea
glinted in the moonlight |
The sea
glinted in the moonlight |
大海在月光下闪闪发光 |
dàhǎi zài
yuèguāng xià shǎnshǎn fāguāng |
Море
сверкало в
лунном
свете |
More sverkalo
v lunnom svete |
113 |
月色中海面上波筅粼粼 |
yuè sè
zhōng hǎimiàn shàng bō xiǎn lín lín |
月色中海面上波筅粼粼 |
yuè sè
zhōng hǎimiàn shàng bō xiǎn lín lín |
Лунные
волны на
море |
Lunnyye volny
na more |
114 |
the sun
glinted on the windows |
the sun
glinted on the windows |
太阳在窗户上闪闪发光 |
tàiyáng zài
chuānghù shàng shǎnshǎn fāguāng |
Солнце
сверкало на
окнах |
Solntse
sverkalo na oknakh |
115 |
太阳照在窗户上闪闪发光 |
tàiyáng zhào
zài chuānghù shàng shǎnshǎn fāguāng |
太阳照在窗户上闪闪发光 |
tàiyáng zhào
zài chuānghù shàng shǎnshǎn fāguāng |
Солнце
светит в
окне |
Solntse svetit
v okne |
116 |
太阳在窗户上闪闪发光 |
tàiyáng zài
chuānghù shàng shǎnshǎn fāguāng |
太阳在窗户上闪闪发光 |
tàiyáng zài
chuānghù shàng shǎnshǎn fāguāng |
Солнце
светит в
окне |
Solntse svetit
v okne |
117 |
note at shine |
note at shine |
注意闪耀 |
zhùyì
shǎnyào |
Примечание
при блеске |
Primechaniye
pri bleske |
118 |
if a person’s eyes glint
with a particular emotion, or an emotion glints in a person’s eyes, the
person shows that emotion, which is usually a strong one |
if a person’s
eyes glint with a particular emotion, or an emotion glints in a person’s
eyes, the person shows that emotion, which is usually a strong one |
如果一个人的眼睛闪烁着某种特定的情感,或者一个人的眼睛里闪烁着一种情绪,那么这个人就会表现出这种情绪,这通常是一种强烈的情绪 |
rúguǒ
yīgè rén de yǎnjīng shǎnshuòzhe mǒu zhǒng
tèdìng de qínggǎn, huòzhě yīgè rén de yǎnjīng
lǐ shǎnshuòzhe yī zhǒng qíngxù, nàme zhège rén jiù huì
biǎoxiàn chū zhè zhǒng qíngxù, zhè tōngcháng shì yī
zhǒng qiángliè de qíngxù |
Если
глаза
человека
вспыхивают
с особой эмоцией
или
вспыхивают
эмоциями в
глазах человека,
человек
показывает,
что эмоции, которые
обычно
сильны |
Yesli
glaza cheloveka vspykhivayut s osoboy emotsiyey ili vspykhivayut emotsiyami v
glazakh cheloveka, chelovek pokazyvayet, chto emotsii, kotoryye obychno
sil'ny |
119 |
流露出强烈情感;(常指强烈情感在眼中)闪现 |
liúlù chū
qiángliè qínggǎn;(cháng zhǐ qiángliè qínggǎn zài
yǎnzhōng) shǎnxiàn |
流露出强烈情感;(常指强烈情感在眼中)闪现 |
liúlù chū
qiángliè qínggǎn;(cháng zhǐ qiángliè qínggǎn zài
yǎnzhōng) shǎnxiàn |
Показывает
сильные
эмоции
(часто
относится к
сильным
эмоциям в
глазах)
вспыхивает |
Pokazyvayet
sil'nyye emotsii (chasto otnositsya k sil'nym emotsiyam v glazakh)
vspykhivayet |
120 |
Her eyes
glinted in his eyes |
Her eyes
glinted in his eyes |
她的眼睛闪闪发光 |
tā de
yǎnjīng shǎnshǎn fāguāng |
Ее
глаза
сверкнули в
его глазах |
Yeye glaza
sverknuli v yego glazakh |
121 |
她眼睛里闪烁着愤怒的目光 |
tā
yǎnjīng lǐ shǎnshuòzhe fènnù de mùguāng |
她眼睛里闪烁着愤怒的目光 |
tā
yǎnjīng lǐ shǎnshuòzhe fènnù de mùguāng |
Ее
глаза
вспыхнули
от гнева |
Yeye glaza
vspykhnuli ot gneva |
122 |
Hostility glinted in his eyes |
Hostility
glinted in his eyes |
敌意在他眼中闪闪发光 |
díyì zài
tā yǎnzhōng shǎnshǎn fāguāng |
Враждебность
сверкнула в
его глазах |
Vrazhdebnost'
sverknula v yego glazakh |
123 |
他眼睛里流露出敌意 |
tā
yǎnjīng lǐ liúlù chū díyì |
他眼睛里流露出敌意 |
tā
yǎnjīng lǐ liúlù chū díyì |
В его
глазах есть
враждебность |
V yego glazakh
yest' vrazhdebnost' |
124 |
a sudden flash of light or colour shining from a bright surface |
a sudden flash
of light or colour shining from a bright surface |
从明亮的表面突然发出闪光或颜色 |
cóng míngliàng
de biǎomiàn túrán fāchū shǎnguāng huò yánsè |
внезапная
вспышка
света или
цвета,
светящиеся
от яркой
поверхности |
vnezapnaya
vspyshka sveta ili tsveta, svetyashchiyesya ot yarkoy poverkhnosti |
125 |
闪光;闪亮 |
shǎnguāng;
shǎn liàng |
闪光;闪亮 |
shǎnguāng;
shǎn liàng |
Вспышка,
вспышка |
Vspyshka,
vspyshka |
126 |
the glint of
the sun on the water |
the glint of
the sun on the water |
太阳在水面上闪闪发光 |
tàiyáng zài
shuǐmiàn shàng shǎnshǎn fāguāng |
Всплеск
солнца на
воде |
Vsplesk
solntsa na vode |
127 |
太阳照在水上的闪光 |
tàiyáng zhào
zài shuǐshàng de shǎnguāng |
太阳照在水上的闪光 |
tàiyáng zhào
zài shuǐshàng de shǎnguāng |
Солнце
светит на
воде |
Solntse svetit
na vode |
128 |
太阳在水面上闪闪发光 |
tàiyáng zài
shuǐmiàn shàng shǎnshǎn fāguāng |
太阳在水面上闪闪发光 |
tàiyáng zài
shuǐmiàn shàng shǎnshǎn fāguāng |
Солнце
светит на
воде |
Solntse svetit
na vode |
129 |
golden
glints in her red hair |
golden glints
in her red hair |
她红色的头发闪闪发光 |
tā hóngsè
de tóufǎ shǎnshǎn fāguāng |
Золотые
блестки в ее
рыжих
волосах |
Zolotyye
blestki v yeye ryzhikh volosakh |
130 |
她的红发上闪着的金光 |
tā de
hóng fā shàng shǎnzhe de jīnguāng |
她的红发上闪着的金光 |
tā
de hóng fā shàng shǎnzhe de jīnguāng |
Золотой
свет,
светящийся
на ее рыжих
волосах |
Zolotoy
svet, svetyashchiysya na yeye ryzhikh volosakh |
131 |
她红色的头发闪闪发光 |
tā hóngsè
de tóufǎ shǎnshǎn fāguāng |
她红色的头发闪闪发光 |
tā hóngsè
de tóufǎ shǎnshǎn fāguāng |
Ее
красные
волосы
блестят |
Yeye krasnyye
volosy blestyat |
132 |
She saw a
glint of silver in the grass |
She saw a
glint of silver in the grass |
她在草地上看到了一丝银光 |
tā zài
cǎodì shàng kàn dàole yīsī yín guāng |
Она
увидела
блеск
серебра в
траве |
Ona uvidela
blesk serebra v trave |
133 |
她看到草地上银光闪亮 |
tā kàn
dào cǎodì shàng yín guāng shǎn liàng |
她看到草地上银光闪亮 |
tā kàn
dào cǎodì shàng yín guāng shǎn liàng |
Она
увидела
серебро,
сияющее на
траве |
Ona uvidela
serebro, siyayushcheye na trave |
134 |
她在草地上看到了一丝银光 |
tā zài
cǎodì shàng kàn dàole yīsī yín guāng |
她在草地上看到了一丝银光 |
tā zài
cǎodì shàng kàn dàole yīsī yín guāng |
Она
увидела
серебряный
свет на
траве |
Ona uvidela
serebryanyy svet na trave |
135 |
an expression
in sb’s eyes showing a particular emotion, often a negative one |
an expression
in sb’s eyes showing a particular emotion, often a negative one |
在某人的眼中表现出一种特殊的情感,往往是一种负面的表情 |
zài mǒu
rén de yǎnzhōng biǎoxiàn chū yī zhǒng
tèshū de qínggǎn, wǎngwǎng shì yī zhǒng fùmiàn
de biǎoqíng |
Выражение
в глазах sb
показывает
определенную
эмоцию,
часто
отрицательную |
Vyrazheniye v
glazakh sb pokazyvayet opredelennuyu emotsiyu, chasto otritsatel'nuyu |
136 |
(眼睛里某种感情,常指消极感情的)闪现 |
(yǎnjīng
lǐ mǒu zhǒng gǎnqíng, cháng zhǐ xiāojí
gǎnqíng de) shǎnxiàn |
(眼睛里某种感情,常指消极感情的)闪现 |
(yǎnjīng
lǐ mǒu zhǒng gǎnqíng, cháng zhǐ xiāojí
gǎnqíng de) shǎnxiàn |
(Некоторые
эмоции в
глазах,
часто
называемые
отрицательными
эмоциями) |
(Nekotoryye
emotsii v glazakh, chasto nazyvayemyye otritsatel'nymi emotsiyami) |
137 |
He had a
wicked in his eye |
He had a
wicked in his eye |
他眼中有一个邪恶的人 |
tā
yǎnzhōng yǒu yīgè xié'è de rén |
У
него был
злой глаз |
U nego byl
zloy glaz |
138 |
他眼睛里闪着坏杯的神色 |
tā
yǎnjīng lǐ shǎnzhe huài bēi de shénsè |
他眼睛里闪着坏杯的神色 |
tā
yǎnjīng lǐ shǎnzhe huài bēi de shénsè |
В его
глазах был
плохой
взгляд |
V yego glazakh
byl plokhoy vzglyad |
139 |
他眼中有一个邪恶的人 |
tā
yǎnzhōng yǒu yīgè xié'è de rén |
他眼中有一个邪恶的人 |
tā
yǎnzhōng yǒu yīgè xié'è de rén |
В его
глазах есть
злой
человек |
V yego glazakh
yest' zloy chelovek |
140 |
a glint of anger |
a glint of
anger |
一丝愤怒 |
yīsī
fènnù |
вспышка
гнева |
vspyshka gneva |
141 |
愤怒的目光 |
fènnù de
mùguāng |
愤怒的目光 |
fènnù de
mùguāng |
Злые
глаза |
Zlyye glaza |
142 |
glissando glissandos, glissandi (from Italian) a way of playing a series of notes
so that each one slides into the next, making a smooth continuous sound |
glissando
glissandos, glissandi (from Italian) a way of playing a series of notes so
that each one slides into the next, making a smooth continuous sound |
glissando
glissandos,glissandi(来自意大利语)播放一系列音符的方式,以便每个音符滑入下一个音调,使声音流畅顺畅 |
glissando
glissandos,glissandi(láizì yìdàlì yǔ) bòfàng yī xìliè yīnfú de
fāngshì, yǐbiàn měi gè yīnfú huá rù xià yīgè
yīndiào, shǐ shēngyīn liúchàng shùnchàng |
Glissando glissandos, glissandi
(от
итальянского)
способ
воспроизведения
серии
заметок,
чтобы
каждый из
них скользил
в следующую,
делая
плавный
непрерывный
звук |
Glissando
glissandos, glissandi (ot ital'yanskogo) sposob vosproizvedeniya serii
zametok, chtoby kazhdyy iz nikh skol'zil v sleduyushchuyu, delaya plavnyy
nepreryvnyy zvuk |
143 |
滑奏 |
huá zòu |
滑奏 |
huá zòu |
Glissando |
Glissando |
144 |
glisten (of sth wet 湿物)to shine 闪光;闪亮 |
glisten (of
sth wet shī wù)to shine shǎnguāng; shǎn liàng |
闪闪发光;闪亮 |
shǎnshǎn
fāguāng; shǎn liàng |
Glisten (от
мокрой до
блеска) |
Glisten (ot
mokroy do bleska) |
145 |
Her eyes were glistened with tears |
Her eyes were
glistened with tears |
她的眼睛充满了泪水 |
tā
de yǎnjīng chōngmǎnle lèishuǐ |
Ее
глаза
блестели от
слез |
Yeye
glaza blesteli ot slez |
146 |
她眼里闪着
晶莖的泪花 |
tā
yǎn lǐ shǎnzhe jīng jīng de lèihuā |
她眼里闪着晶茎的泪花 |
tā
yǎn lǐ shǎnzhe jīng jīng de lèihuā |
Ее
глаза сияли
слезами |
Yeye glaza
siyali slezami |
147 |
Sweat glistened on his forehead |
Sweat
glistened on his forehead |
他的额头上闪着汗珠 |
tā
de étóu shàng shǎnzhe hàn zhū |
Пот
блестел на
лбу |
Pot
blestel na lbu |
148 |
他额头上的汗珠晶*发亮 |
tā étóu
shàng de hàn zhū jīng*fā liàng |
他额头上的汗珠晶*发亮 |
tā étóu
shàng de hàn zhū jīng*fā liàng |
Кристалл
пота на лбу
светит |
Kristall pota
na lbu svetit |
149 |
他的额头上闪着汗珠 |
tā de
étóu shàng shǎnzhe hàn zhū |
他的额头上闪着汗珠 |
tā de
étóu shàng shǎnzhe hàn zhū |
Пот
на лбу |
Pot na lbu |
150 |
the road
listened wet after the rain |
the road
listened wet after the rain |
雨后的路听得很湿 |
yǔ hòu de
lù tīng dé hěn shī |
Дорога
слушала
мокрую
после дождя |
Doroga
slushala mokruyu posle dozhdya |
151 |
雨后的道路润泽闪亮 |
yǔ hòu de
dàolù rùnzé shǎn liàng |
雨后的道路润泽闪亮 |
yǔ hòu de
dàolù rùnzé shǎn liàng |
После
дождя
дорога
светит |
Posle dozhdya
doroga svetit |
152 |
note at shine |
note at shine |
注意闪耀 |
zhùyì
shǎnyào |
Примечание
при блеске |
Primechaniye
pri bleske |
153 |
see gold |
see gold |
看到黄金 |
kàn dào
huángjīn |
См.
Золото |
Sm. Zoloto |
154 |
glister (literary) to shine brightly with
little flashes ot light, like a diamond |
glister
(literary) to shine brightly with little flashes ot light, like a diamond |
glister(文学)闪耀着闪烁的光芒,像钻石一样明亮 |
glister(wénxué)
shǎnyàozhe shǎnshuò de guāngmáng, xiàng zuànshí yīyàng
míngliàng |
Глистер
(литературный)
ярко светит
с небольшими
вспышками
света, как
алмаз |
Glister
(literaturnyy) yarko svetit s nebol'shimi vspyshkami sveta, kak almaz |
155 |
闪耀;闪亮;熠熠生辉 |
shǎnyào;
shǎn liàng; yìyì shēng huī |
闪耀;闪亮;熠熠生辉 |
shǎnyào;
shǎn liàng; yìyì shēng huī |
Сияние,
блеск, блеск |
Siyaniye,
blesk, blesk |
156 |
synonym
glitter |
synonym
glitter |
同义词闪光 |
tóngyìcí
shǎnguāng |
Синонимный
блеск |
Sinonimnyy
blesk |
157 |
glitch (informal) a small problem or fault that
stops sth working successfully |
glitch
(informal) a small problem or fault that stops sth working successfully |
小故障(非正式)一个小问题或故障,阻止某人成功工作 |
xiǎo
gùzhàng (fēi zhèngshì) yīgè xiǎo wèntí huò gùzhàng,
zǔzhǐ mǒu rén chénggōng gōngzuò |
Glitch
(неформальный)
- небольшая
проблема
или ошибка,
которая
перестает
успешно
работать |
Glitch
(neformal'nyy) - nebol'shaya problema ili oshibka, kotoraya perestayet
uspeshno rabotat' |
158 |
小故障;小毛病;小差错 |
xiǎo
gùzhàng; xiǎo máobìng; xiǎo chāi cuò |
小故障;小毛病;小差错 |
xiǎo
gùzhàng; xiǎo máobìng; xiǎo chāi cuò |
Малая
ошибка,
незначительная
ошибка, незначительная
ошибка |
Malaya
oshibka, neznachitel'naya oshibka, neznachitel'naya oshibka |
159 |
glitter to shine brightly with little flashes of light, like a
diamond |
glitter to
shine brightly with little flashes of light, like a diamond |
闪闪发光,闪闪发光,闪闪发光,像钻石一样闪亮 |
shǎnshǎn
fāguāng, shǎnshǎn fāguāng, shǎnshǎn
fāguāng, xiàng zuànshí yīyàng shǎn liàng |
Блеск
ярко светит
с
небольшими
вспышками света,
как алмаз |
Blesk yarko
svetit s nebol'shimi vspyshkami sveta, kak almaz |
160 |
闪亮;闪耀;米彩夺自 |
shǎn
liàng; shǎnyào; mǐ cǎi duó zì |
闪亮;闪耀;米彩夺自 |
shǎn
liàng; shǎnyào; mǐ cǎi duó zì |
Блестящий; |
Blestyashchiy; |
161 |
synonym
sparkle |
synonym
sparkle |
同义词闪闪发光 |
tóngyìcí
shǎnshǎn fāguāng |
Синоним
блеск |
Sinonim blesk |
162 |
The ceiling of the cathedral glittered with
gold |
The ceiling of
the cathedral glittered with gold |
大教堂的天花板上闪闪发光 |
dà
jiàotáng de tiānhuābǎn shàng shǎnshǎn
fāguāng |
Потолок
собора
сверкал
золотом |
Potolok
sobora sverkal zolotom |
163 |
大教堂的天花板金光闪闪 |
dà jiàotáng de
tiānhuābǎn jīnguāng shǎnshǎn |
大教堂的天花板金光闪闪 |
dà jiàotáng de
tiānhuābǎn jīnguāng shǎnshǎn |
Соборный
потолок |
Sobornyy
potolok |
164 |
The water
glittered; in the
sunlight |
The water
glittered; in the sunlight |
水闪闪发光;在阳光下 |
shuǐ
shǎnshǎn fāguāng; zài yángguāng xià |
Вода
сверкала, на
солнце |
Voda sverkala,
na solntse |
165 |
水面在阳羌十闪闪发光 |
shuǐmiàn
zài yáng qiāng shí shǎnshǎn fāguāng |
水面在阳羌十闪闪发光 |
shuǐmiàn
zài yáng qiāng shí shǎnshǎn fāguāng |
Водная
поверхность
светит в
Яншо |
Vodnaya
poverkhnost' svetit v Yansho |
166 |
note at shine |
note at shine |
注意闪耀 |
zhùyì
shǎnyào |
Примечание
при блеске |
Primechaniye
pri bleske |
167 |
〜(with
sth) (of the eyes |
〜(with
sth) (of the eyes |
〜(与......)(眼睛) |
〜(yǔ......)(Yǎnjīng) |
~ (С sth)
(глаз |
~ (S sth)
(glaz |
168 |
眼睛 |
yǎnjīng |
眼睛 |
yǎnjīng |
глаз |
glaz |
169 |
to shine
brightly with a particular emotion, usually a strong one |
to shine
brightly with a particular emotion, usually a strong one |
以一种特别的情感,通常是一种强烈的情绪来闪耀 |
yǐ
yī zhǒng tèbié de qínggǎn, tōngcháng shì yī
zhǒng qiángliè de qíngxù lái shǎnyào |
Чтобы
ярко сиять с
особой
эмоцией,
обычно сильная |
Chtoby yarko
siyat' s osoboy emotsiyey, obychno sil'naya |
171 |
闪现(某种强烈情感) |
shǎnxiàn
(mǒu zhǒng qiángliè qínggǎn) |
闪现(某种强烈情感) |
shǎnxiàn
(mǒu zhǒng qiángliè qínggǎn) |
Flash
(какая-то
сильная
эмоция) |
Flash
(kakaya-to sil'naya emotsiya) |
172 |
His eyes
glittered with
greed |
His eyes
glittered with greed |
他的眼睛闪烁着贪婪 |
tā de
yǎnjīng shǎnshuòzhe tānlán |
Его
глаза
сверкали
жадностью |
Yego glaza
sverkali zhadnost'yu |
173 |
他眼睛里呙现出贪婪的神色 |
tā
yǎnjīng lǐ guō xiàn chū tānlán de shénsè |
他眼睛里呙现出贪婪的神色 |
tā
yǎnjīng lǐ guō xiàn chū tānlán de shénsè |
У
него жадный
взгляд в
глазах |
U nego zhadnyy
vzglyad v glazakh |
174 |
他的眼睛闪烁着贪婪 |
tā de
yǎnjīng shǎnshuòzhe tānlán |
他的眼睛闪烁着贪婪 |
tā de
yǎnjīng shǎnshuòzhe tānlán |
Его
глаза
жадные |
Yego glaza
zhadnyye |
175 |
see gold |
see gold |
看到黄金 |
kàn dào
huángjīn |
См.
Золото |
Sm. Zoloto |
176 |
bright light consisting
of many little flashes |
bright light
consisting of many little flashes |
由许多小闪光组成的明亮的光 |
yóu
xǔduō xiǎo shǎnguāng zǔchéng de míngliàng de
guāng |
Яркий
свет,
состоящий
из
множества
маленьких
вспышек |
Yarkiy
svet, sostoyashchiy iz mnozhestva malen'kikh vspyshek |
177 |
灿烂的光辉;闪烁;闪耀 |
cànlàn de
guānghuī; shǎnshuò; shǎnyào |
灿烂的光辉;闪烁;闪耀 |
cànlàn de
guānghuī; shǎnshuò; shǎnyào |
Блестящий
блеск,
мерцание,
блеск |
Blestyashchiy
blesk, mertsaniye, blesk |
178 |
由许多小闪光组成的明亮的光 |
yóu
xǔduō xiǎo shǎnguāng zǔchéng de míngliàng de
guāng |
由许多小闪光组成的明亮的光 |
yóu
xǔduō xiǎo shǎnguāng zǔchéng de míngliàng de
guāng |
Яркий
свет,
состоящий
из
множества
маленьких
вспышек |
Yarkiy svet,
sostoyashchiy iz mnozhestva malen'kikh vspyshek |
179 |
the fitter of
diamonds |
the fitter of
diamonds |
钻石的钳工 |
zuànshí de
qiángōng |
Слесарь
бриллиантов |
Slesar'
brilliantov |
180 |
钻石的光彩 |
zuànshí de
guāngcǎi |
钻石的光彩 |
zuànshí de
guāngcǎi |
Блеск
бриллиантов |
Blesk
brilliantov |
181 |
a bright
expression in sb’s eyes showing a particular emotion |
a bright
expression in sb’s eyes showing a particular emotion |
一个明亮的表情在某人眼中表现出特殊的情感 |
yīgè
míngliàng de biǎoqíng zài mǒu rén yǎnzhōng biǎoxiàn
chū tèshū de qínggǎn |
яркое
выражение в
глазах sb,
показывающее
особую
эмоцию |
yarkoye
vyrazheniye v glazakh sb, pokazyvayushcheye osobuyu emotsiyu |
182 |
(眼睛里某种感情的)闪现,流露 |
(yǎnjīng
lǐ mǒu zhǒng gǎnqíng de) shǎnxiàn, liúlù |
(眼睛里某种感情的)闪现,流露 |
(yǎnjīng
lǐ mǒu zhǒng gǎnqíng de) shǎnxiàn, liúlù |
(некоторые
эмоции в
глазах)
вспыхивает,
показывает |
(nekotoryye
emotsii v glazakh) vspykhivayet, pokazyvayet |
183 |
一个明亮的表情在某人眼中表现出特殊的情感 |
yīgè
míngliàng de biǎoqíng zài mǒu rén yǎnzhōng biǎoxiàn
chū tèshū de qínggǎn |
一个明亮的表情在某人眼中表现出特殊的情感 |
yīgè
míngliàng de biǎoqíng zài mǒu rén yǎnzhōng biǎoxiàn
chū tèshū de qínggǎn |
Яркое
выражение
выражает
особую
эмоцию в чьих-то
глазах |
Yarkoye
vyrazheniye vyrazhayet osobuyu emotsiyu v ch'ikh-to glazakh |
184 |
synonym glint |
synonym glint |
同义词glint |
tóngyìcí glint |
Синонимный
блеск |
Sinonimnyy
blesk |
185 |
There was a
triumphant glitter in his eyes |
There was a
triumphant glitter in his eyes |
他眼中闪过一道胜利的光芒 |
tā
yǎnzhōng shǎnguò yīdào shènglì de guāngmáng |
В его
глазах был
торжествующий
блеск |
V yego glazakh
byl torzhestvuyushchiy blesk |
186 |
他眼睛里闪炼着胜利的光辉 |
tā
yǎnjīng lǐ shǎn liànzhe shènglì de guānghuī |
他眼睛里闪炼着胜利的光辉 |
tā
yǎnjīng lǐ shǎn liànzhe shènglì de guānghuī |
В его
глазах
мелькнула
слава
победы |
V yego glazakh
mel'knula slava pobedy |
187 |
the attractive, exciting qualities that sb/sth, especially a rich and famous
person or place, seems to liave |
the
attractive, exciting qualities that sb/sth, especially a rich and famous
person or place, seems to liave |
那些有趣的,令人兴奋的特质,特别是一个富有和有名的人或地方,似乎是不合适的 |
nàxiē
yǒuqù de, lìng rén xīngfèn de tèzhì, tèbié shì yīgè fùyǒu
hé yǒumíng de rén huò dìfāng, sìhū shì bù héshì de |
Привлекательные,
захватывающие
качества,
которые sb / sth,
особенно
богатый и
знаменитый
человек или
место,
похоже,
связаны |
Privlekatel'nyye,
zakhvatyvayushchiye kachestva, kotoryye sb / sth, osobenno bogatyy i
znamenityy chelovek ili mesto, pokhozhe, svyazany |
188 |
吸引力;魅力;
诱惑力 |
xīyǐn
lì; mèilì; yòuhuò lì |
吸引力;魅力;诱惑力 |
xīyǐn
lì; mèilì; yòuhuò lì |
Привлечение; |
Privlecheniye; |
189 |
glamour |
glamour |
魅力 |
mèilì |
очарование |
ocharovaniye |
190 |
the
superficial glitter of show business |
the
superficial glitter of show business |
演艺事业的表面闪光 |
yǎnyì
shìyè de biǎomiàn shǎnguāng |
Поверхностный
блеск
шоу-бизнеса |
Poverkhnostnyy
blesk shou-biznesa |
191 |
表面上光彩迷人的演艺光 |
biǎomiàn
shàng guāngcǎi mírén de yǎnyì guāng |
表面上光彩迷人的演艺光 |
biǎomiàn
shàng guāngcǎi mírén de yǎnyì guāng |
Облицовка
гламурных
представлений
на поверхности |
Oblitsovka
glamurnykh predstavleniy na poverkhnosti |
192 |
演艺事业的表面闪光 |
yǎnyì
shìyè de biǎomiàn shǎnguāng |
演艺事业的表面闪光 |
yǎnyì
shìyè de biǎomiàn shǎnguāng |
Поверхность
индустрии
исполнительских
искусств |
Poverkhnost'
industrii ispolnitel'skikh iskusstv |
193 |
very small shiny pieces of thin
metal or paper that are stuck to things as a decoration (装饰用的)小发光物 |
very small
shiny pieces of thin metal or paper that are stuck to things as a decoration
(zhuāngshì yòng de) xiǎo fǎ guāng wù |
(装饰用的)小发光物粘在东西上的薄金属或纸张 |
(zhuāngshì
yòng de) xiǎo fǎ guāng wù zhān zài dōngxī shàng
de báo jīnshǔ huò zhǐzhāng |
Очень
маленькие
блестящие
кусочки
тонкого
металла или
бумаги,
которые
прилипают к вещам
как
украшение |
Ochen'
malen'kiye blestyashchiye kusochki tonkogo metalla ili bumagi, kotoryye
prilipayut k veshcham kak ukrasheniye |
194 |
gold/silver glitter |
gold/silver
glitter |
金/银色闪光 |
jīn/yínsè
shǎnguāng |
Золотисто-серебряный
блеск |
Zolotisto-serebryanyy
blesk |
195 |
金色的/银色的闪光装饰物 |
jīnsè
de/yínsè de shǎnguāng zhuāngshì wù |
金色的/银色的闪光装饰物 |
jīnsè
de/yínsè de shǎnguāng zhuāngshì wù |
Золото
/ серебряный
блеск
орнамент |
Zoloto /
serebryanyy blesk ornament |
196 |
金/银色闪光 |
jīn/yínsè
shǎnguāng |
金/银色闪光 |
jīn/yínsè
shǎnguāng |
Золотая
/ Серебряная
вспышка |
Zolotaya /
Serebryanaya vspyshka |
197 |
glitterati fashionable, rich and famous people |
glitterati
fashionable, rich and famous people |
闪闪发光的时尚,富有和有名的人 |
shǎnshǎn
fāguāng de shíshàng, fùyǒu hé yǒumíng de rén |
Glitterati
модные,
богатые и
знаменитые
люди |
Glitterati
modnyye, bogatyye i znamenityye lyudi |
198 |
(报章用语)时髦人物,,罓云人物,知名人士 |
(bàozhāng
yòngyǔ) shímáo rénwù,, gāng yún rénwù, zhīmíng rénshì |
(报章用语)时髦人物,,罓云人物,知名人士 |
(bàozhāng
yòngyǔ) shímáo rénwù,, gāng yún rénwù, zhīmíng rénshì |
(Язык
для прессы)
Персонажи
хипстера,
персонажи Jinyun,
знаменитости |
(YAzyk
dlya pressy) Personazhi khipstera, personazhi Jinyun, znamenitosti |
199 |
闪闪发光的时尚,富有和有名的人 |
shǎnshǎn
fāguāng de shíshàng, fùyǒu hé yǒumíng de rén |
闪闪发光的时尚,富有和有名的人 |
shǎnshǎn
fāguāng de shíshàng, fùyǒu hé yǒumíng de rén |
Игристая
мода,
богатые и
знаменитые
люди |
Igristaya
moda, bogatyye i znamenityye lyudi |
200 |
glittering very impressive and successful |
glittering
very impressive and successful |
闪闪发光,非常令人印象深刻,成功 |
shǎnshǎn
fāguāng, fēicháng lìng rén yìnxiàng shēnkè,
chénggōng |
Блестящие
впечатляющие
и успешные |
Blestyashchiye
vpechatlyayushchiye i uspeshnyye |
201 |
辉煌的;成功的 |
huīhuáng
de; chénggōng de |
辉煌的;成功的 |
huīhuáng
de; chénggōng de |
Блестящий,
успешный |
Blestyashchiy,
uspeshnyy |
202 |
He has a glittering
career ahead of him |
He has a
glittering career ahead of him |
他在他之前有一个闪闪发光的职业生涯 |
tā zài
tā zhīqián yǒu yīgè shǎnshǎn fāguāng
de zhíyè shēngyá |
У
него
впереди
блестящая
карьера |
U nego vperedi
blestyashchaya kar'yera |
203 |
他前程似 |
tā
qiánchéng shì |
他前程似 |
tā
qiánchéng shì |
Его
будущее
похоже на |
Yego
budushcheye pokhozhe na |
204 |
锦 |
jǐn |
锦 |
jǐn |
парча |
parcha |
205 |
他在他之前有一个闪闪发光的职业生涯 |
tā zài
tā zhīqián yǒu yīgè shǎnshǎn fāguāng
de zhíyè shēngyá |
他在他之前有一个闪闪发光的职业生涯 |
tā zài
tā zhīqián yǒu yīgè shǎnshǎn fāguāng
de zhíyè shēngyá |
Перед
ним была
сверкающая
карьера |
Pered nim byla
sverkayushchaya kar'yera |
206 |
very impressive and involving rich and successful people |
very
impressive and involving rich and successful people |
非常令人印象深刻,涉及丰富和成功的人 |
fēicháng
lìng rén yìnxiàng shēnkè, shèjí fēngfù hé chénggōng de rén |
Очень
впечатляет
и
привлекает
богатых и успешных
людей |
Ochen'
vpechatlyayet i privlekayet bogatykh i uspeshnykh lyudey |
207 |
盛大的;华丽的;众星云集的 |
shèngdà de;
huálì de; zhòng xīngyún jí de |
盛大的;华丽的;众星云集的 |
shèngdà
de; huálì de; zhòng xīngyún jí de |
Великий,
великолепный,
все звезды
собрались |
Velikiy,
velikolepnyy, vse zvezdy sobralis' |
208 |
非常令人印象深刻,涉及丰富和成功的人 |
fēicháng
lìng rén yìnxiàng shēnkè, shèjí fēngfù hé chénggōng de rén |
非常令人印象深刻,涉及丰富和成功的人 |
fēicháng
lìng rén yìnxiàng shēnkè, shèjí fēngfù hé chénggōng de rén |
Очень
впечатляет,
привлекая
богатых и
успешных
людей |
Ochen'
vpechatlyayet, privlekaya bogatykh i uspeshnykh lyudey |
209 |
a glittering occasion/ ceremony |
a glittering
occasion/ ceremony |
闪闪发光的场合/仪式 |
shǎnshǎn
fāguāng de chǎnghé/yíshì |
сверкающее
событие /
церемония |
sverkayushcheye
sobytiye / tseremoniya |
210 |
盛会;盛* |
shènghuì;
shèng* |
盛会;盛* |
shènghuì;
shèng* |
Шэн
Хуэй, Шэн * |
Shen Khuey,
Shen * |
211 |
闪闪发光的场合/仪式 |
shǎnshǎn
fāguāng de chǎnghé/yíshì |
闪闪发光的场合/仪式 |
shǎnshǎn
fāguāng de chǎnghé/yíshì |
Блестящие
события /
церемонии |
Blestyashchiye
sobytiya / tseremonii |
212 |
a glittering array of stars |
a glittering
array of stars |
一群闪闪发光的星星 |
yīqún
shǎnshǎn fāguāng de xīngxīng |
сверкающий
массив
звезд |
sverkayushchiy
massiv zvezd |
213 |
众星云集的盛大场面 |
zhòng
xīngyún jí de shèngdà chǎngmiàn |
众星云集的盛大场面 |
zhòng
xīngyún jí de shèngdà chǎngmiàn |
Звезды
собираются
на
грандиозной
сцене |
Zvezdy
sobirayutsya na grandioznoy stsene |
214 |
一群闪闪发光的星星 |
yīqún
shǎnshǎn fāguāng de xīngxīng |
一群闪闪发光的星星 |
yīqún
shǎnshǎn fāguāng de xīngxīng |
Группа
сверкающих
звезд |
Gruppa
sverkayushchikh zvezd |
215 |
shining brightly with many small flashes of light |
shining
brightly with many small flashes of light |
闪烁着许多小光芒 |
shǎnshuòzhe
xǔduō xiǎo guāngmáng |
Сияние
ярко со
многими
маленькими
вспышками
света |
Siyaniye
yarko so mnogimi malen'kimi vspyshkami sveta |
216 |
灿烂夺目的;闪闪发光的 |
cànlàn duómù
dì; shǎnshǎn fāguāng de |
灿烂夺目的;闪闪发光的 |
cànlàn duómù
dì; shǎnshǎn fāguāng de |
Блестящий,
сверкающий |
Blestyashchiy,
sverkayushchiy |
217 |
synonym sparkling |
synonym
sparkling |
同义词闪闪发光 |
tóngyìcí
shǎnshǎn fāguāng |
Синоним
игристый |
Sinonim
igristyy |
218 |
glittering jewels |
glittering
jewels |
闪闪发光的珠宝 |
shǎnshǎn
fāguāng de zhūbǎo |
Блестящие
драгоценности |
Blestyashchiye
dragotsennosti |
219 |
璀璨的宝石 |
cuǐcàn de
bǎoshí |
璀璨的宝石 |
cuǐcàn
de bǎoshí |
Яркий
драгоценный
камень |
Yarkiy
dragotsennyy kamen' |
220 |
glittery shining brightly with many
little flashes of light |
glittery
shining brightly with many little flashes of light |
闪闪发光,闪烁着许多闪光 |
shǎnshǎn
fāguāng, shǎnshuòzhe xǔduō shǎnguāng |
Блестящий
яркий свет
со
множеством
маленьких
вспышек
света |
Blestyashchiy
yarkiy svet so mnozhestvom malen'kikh vspyshek sveta |
221 |
灿烂夺目的;闪闪发光的;华丽的 |
cànlàn duómù
dì; shǎnshǎn fāguāng de; huálì de |
灿烂夺目的;闪闪发光的;华丽的 |
cànlàn duómù
dì; shǎnshǎn fāguāng de; huálì de |
Блестящий,
сверкающий,
богато
украшенный |
Blestyashchiy,
sverkayushchiy, bogato ukrashennyy |
222 |
a glittery suit |
a glittery
suit |
一件闪光的西装 |
yī jiàn
shǎnguāng de xīzhuāng |
блестящий
костюм |
blestyashchiy
kostyum |
223 |
一套华丽沾服装 |
yī tào
huálì zhān fúzhuāng |
一套华丽沾服装 |
yī
tào huálì zhān fúzhuāng |
Великолепный
набор
одежды |
Velikolepnyy
nabor odezhdy |
224 |
一件闪光的西装 |
yī jiàn
shǎnguāng de xīzhuāng |
一件闪光的西装 |
yī jiàn
shǎnguāng de xīzhuāng |
Блестящий
костюм |
Blestyashchiy
kostyum |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
glittery |
865 |
865 |
glebe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|