A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  glass 863 863 gladrags    
1 glad rags (old fashioned, informal) a person's best clothes, worn on a special occasion  Glad rags (old fashioned, informal) a person's best clothes, worn on a special occasion  高兴的旧布(旧式,非正式)在特殊场合佩戴的最好的衣服 Gāoxìng de jiù bù (jiùshì, fēi zhèngshì) zài tèshū chǎnghé pèidài de zuì hǎo de yīfú Гладкая тряпка (старомодная, неформальная) лучшая одежда человека, которую носили по особому случаю Gladkaya tryapka (staromodnaya, neformal'naya) luchshaya odezhda cheloveka, kotoruyu nosili po osobomu sluchayu
2 (某人在特殊场合穿的)最考究的衣服,礼服,盛装 (mǒu rén zài tèshū chǎnghé chuān de) zuì kǎojiu de yīfú, lǐfú, shèngzhuāng (某人在特殊场合穿的)最考究的衣服,礼服,盛装 (mǒu rén zài tèshū chǎnghé chuān de) zuì kǎojiu de yīfú, lǐfú, shèngzhuāng (Кто-то носит в особых случаях) самую элегантную одежду, платья, платья (Kto-to nosit v osobykh sluchayakh) samuyu elegantnuyu odezhdu, plat'ya, plat'ya
3 glamorize also glamorise)  (usually disapproving) to make sth bad appear attractive or exciting glamorize also glamorise) (usually disapproving) to make sth bad appear attractive or exciting 美化也glamorise)(通常不赞同)使不好看起来有吸引力或令人兴奋 měihuà yě glamorise)(tōngcháng bù zàntóng) shǐ bu hǎokàn qǐlái yǒu xīyǐn lì huò lìng rén xīngfèn Гламурируйте также гламур) (обычно неодобрительно), чтобы сделать плохой Glamuriruyte takzhe glamur) (obychno neodobritel'no), chtoby sdelat' plokhoy
4 使有魅力;使有刺激性;美化 shǐ yǒu mèilì; shǐ yǒu cìjī xìng; měihuà 使有魅力;使有刺激性;美化 shǐ yǒu mèilì; shǐ yǒu cìjī xìng; měihuà Быть привлекательным, быть раздражающим; украшать Byt' privlekatel'nym, byt' razdrazhayushchim; ukrashat'
5 Television tends, to glamorize violence Television tends, to glamorize violence 电视倾向于美化暴力 diànshì qīngxiàng yú měihuà bàolì Телевидение имеет тенденцию гламурить насилие Televideniye imeyet tendentsiyu glamurit' nasiliye
6 电视往往美化暴力 diànshì wǎngwǎng měihuà bàolì 电视往往美化暴力 diànshì wǎngwǎng měihuà bàolì Телевизоры часто украшают насилие Televizory chasto ukrashayut nasiliye
7 glamorous (also informal glam)  espe­cially attractive and exciting, and different from ordinary things or people glamorous (also informal glam) espe­cially attractive and exciting, and different from ordinary things or people 迷人的(也是非正式的glam)特别有吸引力和令人兴奋的,与普通的事物或人不同 mírén de (yě shìfēi zhèngshì de glam) tèbié yǒu xīyǐn lì hé lìng rén xīngfèn de, yǔ pǔtōng de shìwù huò rén bùtóng Гламурный (также неофициальный глэм) особенно привлекательный и захватывающий, и отличается от обычных вещей или людей Glamurnyy (takzhe neofitsial'nyy glem) osobenno privlekatel'nyy i zakhvatyvayushchiy, i otlichayetsya ot obychnykh veshchey ili lyudey
8 特别富有魅力的;富于刺激的;独特的 tèbié fùyǒu mèilì de; fù yú cìjī de; dútè de 特别富有魅力的;富于刺激的;独特的 tèbié fùyǒu mèilì de; fù yú cìjī de; dútè de Особенно харизматичный, стимулирующий, уникальный Osobenno kharizmatichnyy, stimuliruyushchiy, unikal'nyy
9 glamorous movie stars glamorous movie stars 迷人的电影明星 mírén de diànyǐng míngxīng Гламурные кинозвезды Glamurnyye kinozvezdy
10 富有魅力的影星 fùyǒu mèilì de yǐngxīng 富有魅力的影星 fùyǒu mèilì de yǐngxīng Гламурная кинозвезда Glamurnaya kinozvezda
11 a glamorous job  a glamorous job  一个富有魅力的工作 yīgè fùyǒu mèilì de gōngzuò гламурная работа glamurnaya rabota
12 人向往的工作  lìng rén xiàngwǎng de gōngzuò  令人向往的工作 lìng rén xiàngwǎng de gōngzuò Увлекательная работа Uvlekatel'naya rabota
13 opposé unglamourous opposé unglamourous 反对无情 fǎnduì wúqíng Оппозиция неглазурованная Oppozitsiya neglazurovannaya
14 glamorously  glamorously dressed glamorously glamorously dressed 有魅力地穿着 yǒu mèilì de chuānzhuó Великолепно одетые Velikolepno odetyye
15 有魅力地穿着 yǒu mèilì de chuānzhuó 有魅力地穿着 yǒu mèilì de chuānzhuó Привлекательно одет Privlekatel'no odet
16 衣着** yīzhuó** 衣着** yīzhuó** платье ** plat'ye **
17  glamour glamour  魅力  mèilì  очарование  ocharovaniye
  glamor glamor 魅力 mèilì очарование ocharovaniye
18 the attractive, and exciting quality that makes a person, a job or a place seem special, often because of wealth or status the attractive, and exciting quality that makes a person, a job or a place seem special, often because of wealth or status 通过财富或地位,使人,工作或地点显得特别的吸引力和令人兴奋的品质 tōngguò cáifù huò dìwèi, shǐ rén, gōngzuò huò dìdiǎn xiǎndé tèbié de xīyǐn lì hé lìng rén xīngfèn de pǐnzhí Привлекательное и захватывающее качество, которое делает человека, работу или место особенным, часто из-за богатства или статуса Privlekatel'noye i zakhvatyvayushcheye kachestvo, kotoroye delayet cheloveka, rabotu ili mesto osobennym, chasto iz-za bogatstva ili statusa
19 吸引力,魅力,诱惑力(多因财富或地位所致) xīyǐn lì, mèilì, yòuhuò lì (duō yīn cáifù huò dìwèi suǒ zhì) 吸引力,魅力,诱惑力(多因财富或地位所致) xīyǐn lì, mèilì, yòuhuò lì (duō yīn cáifù huò dìwèi suǒ zhì) Привлекательный, привлекательный, привлекательный (в основном из-за богатства или статуса) Privlekatel'nyy, privlekatel'nyy, privlekatel'nyy (v osnovnom iz-za bogatstva ili statusa)
20 hopeful young actors and actresses dazzled by the glamour Hollywood hopeful young actors and actresses dazzled by the glamour Hollywood 充满希望的年轻演员们被好莱坞的魅力所迷惑 chōngmǎn xīwàng de niánqīng yǎnyuánmen bèi hǎoláiwù de mèilì suǒ míhuò Надежные молодые актеры и актрисы, ослепленные гламуром Голливуда Nadezhnyye molodyye aktery i aktrisy, osleplennyye glamurom Gollivuda
21 为好莱坞的魅力神魂颠倒、标抱希望的年轻演员 wèi hǎoláiwù de mèilì shénhún diāndǎo, biāo bào xīwàng de niánqīng yǎnyuán 为好莱坞的魅力神魂颠倒,标抱希望的年轻演员 wèi hǎoláiwù de mèilì shénhún diāndǎo, biāo bào xīwàng de niánqīng yǎnyuán Молодая актриса, которая увлечена и надеется на гламур Голливуда Molodaya aktrisa, kotoraya uvlechena i nadeyetsya na glamur Gollivuda
22 Now that she’s a flight attendant, foreign travel has lost its glamour for her Now that she’s a flight attendant, foreign travel has lost its glamour for her 现在她是一名空乘人员,外国旅行已经失去了她的魅力 xiànzài tā shì yī míng kōngchéng rényuán, wàiguó lǚxíng yǐjīng shīqùle tā de mèilì Теперь, когда она стюардесса, иностранные путешествия потеряли свой гламур для нее Teper', kogda ona styuardessa, inostrannyye puteshestviya poteryali svoy glamur dlya neye
23 她现在是空中乘务员了,去国外旅行对她已失去吸引力 tā xiànzài shì kōngzhōng chéngwùyuánle, qù guówài lǚxíng duì tā yǐ shīqù xīyǐn lì 她现在是空中乘务员了,去国外旅行对她已失去吸引力 tā xiànzài shì kōngzhōng chéngwùyuánle, qù guówài lǚxíng duì tā yǐ shīqù xīyǐn lì Она теперь стюардесса. Она потеряла свою привлекательность, когда она выезжает за границу. Ona teper' styuardessa. Ona poteryala svoyu privlekatel'nost', kogda ona vyyezzhayet za granitsu.
24 现在她是一名空乘人员,外国旅行已经失去了她的魅力 xiànzài tā shì yī míng kōngchéng rényuán, wàiguó lǚxíng yǐjīng shīqùle tā de mèilì 现在她是一名空乘人员,外国旅行已经失去了她的魅力 xiànzài tā shì yī míng kōngchéng rényuán, wàiguó lǚxíng yǐjīng shīqùle tā de mèilì Теперь она стюардесса, и иностранные путешествия потеряли ее обаяние Teper' ona styuardessa, i inostrannyye puteshestviya poteryali yeye obayaniye
25  physical beauty that also suggests wealth or success physical beauty that also suggests wealth or success  也表明财富或成功的物理美  yě biǎomíng cáifù huò chénggōng de wùlǐ měi  Физическая красота, которая также предполагает богатство или успех  Fizicheskaya krasota, kotoraya takzhe predpolagayet bogatstvo ili uspekh
26 速人的美; 魅力 sù rén dì měi; mèilì 速人的美;魅力 sù rén dì měi; mèilì Скорость Соединенных Штатов, очарование Skorost' Soyedinennykh Shtatov, ocharovaniye
27 Add a cashmere scarf under your jacket for a touch of glamour Add a cashmere scarf under your jacket for a touch of glamour 在你的夹克下面加一条羊绒围巾,带来一丝魅力 zài nǐ de jiákè xiàmiàn jiā yītiáo yángróng wéijīn, dài lái yīsī mèilì Добавьте кашемировый шарф под куртку для прикосновения гламура Dobav'te kashemirovyy sharf pod kurtku dlya prikosnoveniya glamura
28 在夹克衫里面围一条开司杀围巾使你更有魅力 zài jiákè shān lǐmiàn wéi yītiáo kāi sī shā wéijīn huì shǐ nǐ gèng yǒu mèilì 在夹克衫里面围一条开司杀围巾会使你更有魅力 zài jiákè shān lǐmiàn wéi yītiáo kāi sī shā wéijīn huì shǐ nǐ gèng yǒu mèilì Окружающая куртка в куртке сделает вас более привлекательным Okruzhayushchaya kurtka v kurtke sdelayet vas boleye privlekatel'nym
29 在你的夹克下面加一条羊绒围巾,带来一丝魅力 zài nǐ de jiákè xiàmiàn jiā yītiáo yángróng wéijīn, dài lái yīsī mèilì 在你的夹克下面加一条羊绒围巾,带来一丝魅力 zài nǐ de jiákè xiàmiàn jiā yītiáo yángróng wéijīn, dài lái yīsī mèilì Добавьте кашемировый шарф под куртку, чтобы прикоснуться к гламуру Dobav'te kashemirovyy sharf pod kurtku, chtoby prikosnut'sya k glamuru
30 glamour model glamor model a person, especially a woman, who is photographed wearing very few or no clothes in order to sexually excite the person.looking at the photographs  glamour model glamor model a person, especially a woman, who is photographed wearing very few or no clothes in order to sexually excite the person.Looking at the photographs  魅力模型魅力模型一个人,特别是一个女人,为了激发人的性爱而拍摄的照片,穿着很少或没有衣服。 mèilì móxíng mèilì móxíng yīgè rén, tèbié shì yīgè nǚrén, wèile jīfā rén dì xìng'ài ér pāishè de zhàopiàn, chuānzhuó hěn shǎo huò méiyǒu yīfú. Гламурная модель гламура моделирует человека, особенно женщину, сфотографированную в очень маленьких одеждах или без одежды, чтобы сексуально возбуждать человека. Glamurnaya model' glamura modeliruyet cheloveka, osobenno zhenshchinu, sfotografirovannuyu v ochen' malen'kikh odezhdakh ili bez odezhdy, chtoby seksual'no vozbuzhdat' cheloveka.
31 (衣着暴露的)魅力模特;性感女模 (yīzhuó bàolù de) mèilì mótè; xìnggǎn nǚ mó (衣着暴露的)魅力模特;性感女模 (Yīzhuó bàolù de) mèilì mótè; xìnggǎn nǚ mó (одежда выставлена) привлекательная модель, сексуальная женская модель (odezhda vystavlena) privlekatel'naya model', seksual'naya zhenskaya model'
32 glam rock  a style of music popular in the 1970s, in which male singers wore unusual clothes and make up glam rock a style of music popular in the 1970s, in which male singers wore unusual clothes and make up 20世纪70年代流行的音乐风格,其中男歌手穿着不寻常的衣服和化妆 20 shìjì 70 niándài liúxíng de yīnyuè fēnggé, qízhōng nán gēshǒu chuānzhuó bù xúncháng de yīfú hé huàzhuāng Глэм рок стиль музыки, популярной в 1970-х годов, в которой мужские певцы носили необычную одежду и составляют Glem rok stil' muzyki, populyarnoy v 1970-kh godov, v kotoroy muzhskiye pevtsy nosili neobychnuyu odezhdu i sostavlyayut
33  魅惑摇滚(流行亨 20世纪70年代,男歌手穿着打扮怪异) mèihuò yáogǔn (liúxíng hēng 20 shìjì 70 niándài, nán gēshǒu chuānzhuó dǎbàn guàiyì)  魅惑摇滚(流行亨20世纪70年代,男歌手穿着打扮怪异)  mèihuò yáogǔn (liúxíng hēng 20 shìjì 70 niándài, nán gēshǒu chuānzhuó dǎbàn guàiyì)  Charm Rock (популярный курица В 1970-е годы мужской певец носил странное платье)  Charm Rock (populyarnyy kuritsa V 1970-ye gody muzhskoy pevets nosil strannoye plat'ye)
34 glance  to look quickly at sth/sb  glance to look quickly at sth/sb  匆匆地看着某人/某人 cōngcōng de kànzhe mǒu rén/mǒu rén Взгляд быстро взглянуть на sth / sb Vzglyad bystro vzglyanut' na sth / sb
35 瞥一眼; 匆匆一看;扫视 piē yīyǎn; cōngcōng yī kàn; sǎoshì 瞥一眼;匆匆一看;扫视 piē yīyǎn; cōngcōng yī kàn; sǎoshì Взглянув на мгновение, поспешно взглянул, взглянул Vzglyanuv na mgnoveniye, pospeshno vzglyanul, vzglyanul
36 She glanced at her watch She glanced at her watch 她瞥了一眼手表 tā piēle yīyǎn shǒubiǎo Она взглянула на часы Ona vzglyanula na chasy
37 她匆匆看了看邊 tā cōngcōng kànle kàn biān 她匆匆看了看边 tā cōngcōng kànle kàn biān Она поспешно посмотрела в сторону Ona pospeshno posmotrela v storonu
38 He glanced around the room He glanced around the room 他瞥了一眼房间 tā piēle yīyǎn fángjiān Он огляделся по комнате On oglyadelsya po komnate
39 他环视了一下房间 tā huánshìle yīxià fángjiān 他环视了一下房间 tā huánshìle yīxià fángjiān Он огляделся по комнате On oglyadelsya po komnate
40 他瞥了一眼房间 tā piēle yīyǎn fángjiān 他瞥了一眼房间 tā piēle yīyǎn fángjiān Он взглянул на комнату On vzglyanul na komnatu
41 I glanced up quickly to see who had come in I glanced up quickly to see who had come in 我迅速抬头看看是谁来的 wǒ xùnsù táitóu kàn kàn shì shéi lái de Я быстро взглянул на то, кто пришел YA bystro vzglyanul na to, kto prishel
42 我迅速抬头瞥了一眼看是谁进来了 wǒ xùnsù táitóu piēle yīyǎn kàn shì shéi jìnláile 我迅速抬头瞥了一眼看是谁进来了 wǒ xùnsù táitóu piēle yīyǎn kàn shì shéi jìnláile Я быстро поднял глаза и взглянул, кто вошел. YA bystro podnyal glaza i vzglyanul, kto voshel.
43 at/down/over/ through sth to read sth quickly and not thoroughly 〜at/down/over/ through sth to read sth quickly and not thoroughly 通过某物快速阅读某物并不彻底 tōngguò mǒu wù kuàisù yuèdú mǒu wù bìng bù chèdǐ Atat / down / over / through sth, чтобы быстро прочитать и не полностью Atat / down / over / through sth, chtoby bystro prochitat' i ne polnost'yu
44 览;粗略地看 liúlǎn; cūlüè de kàn 浏览;粗略地看 liúlǎn; cūlüè de kàn Просмотрите, посмотрите примерно Prosmotrite, posmotrite primerno
45 通过某物快速阅读某物并不彻底 tōngguò mǒu wù kuàisù yuèdú mǒu wù bìng bù chèdǐ 通过某物快速阅读某物并不彻底 tōngguò mǒu wù kuàisù yuèdú mǒu wù bìng bù chèdǐ Чтение чего-то быстро через что-то не завершено Chteniye chego-to bystro cherez chto-to ne zaversheno
46 synonym scan synonym scan 同义词扫描 tóngyìcí sǎomiáo Синонимное сканирование Sinonimnoye skanirovaniye
47 I only had time to glance at the newspapers I only had time to glance at the newspapers 我只有时间看报纸 wǒ zhǐyǒu shíjiān kàn bàozhǐ У меня было только время взглянуть на газеты U menya bylo tol'ko vremya vzglyanut' na gazety
48 我只来得及浏览了一下报纸 wǒ zhǐ láidéjí liúlǎnle yīxià bàozhǐ 我只来得及浏览了一下报纸 wǒ zhǐ láidéjí liúlǎnle yīxià bàozhǐ У меня было только время, чтобы прочитать газету U menya bylo tol'ko vremya, chtoby prochitat' gazetu
49 我只有时间看报纸 wǒ zhǐyǒu shíjiān kàn bàozhǐ 我只有时间看报纸 wǒ zhǐyǒu shíjiān kàn bàozhǐ У меня есть только время, чтобы прочитать газету U menya yest' tol'ko vremya, chtoby prochitat' gazetu
50 he glanced briefly down the list of names he glanced briefly down the list of names 他简要地看了一下名单 tā jiǎnyào dì kànle yīxià míngdān Он кратко взглянул на список имен On kratko vzglyanul na spisok imen
51 他草草看了一遍名单 tā cǎocǎo kànle yībiàn míngdān 他草草看了一遍名单 tā cǎocǎo kànle yībiàn míngdān Он взглянул на список On vzglyanul na spisok
52 他简要地看了一下名单 tā jiǎnyào dì kànle yīxià míngdān 他简要地看了一下名单 tā jiǎnyào dì kànle yīxià míngdān Он кратко рассмотрел список On kratko rassmotrel spisok
53 She glanced  through the report She glanced through the report 她瞥了一眼报告 tā piēle yīyǎn bàogào Она просмотрела отчет Ona prosmotrela otchet
54 她大致浏览了 一下报告 tā dàzhì liúlǎnle yīxià bàogào 她大致浏览了一下报告 tā dàzhì liúlǎnle yīxià bàogào Она примерно пересмотрела отчет Ona primerno peresmotrela otchet
55 她瞥了一眼报告 tā piēle yīyǎn bàogào 她瞥了一眼报告 tā piēle yīyǎn bàogào Она взглянула на отчет Ona vzglyanula na otchet
56 glance on/off sth (of light )to flash on a surface or be reflected off it glance on/off sth (of light guāng)to flash on a surface or be reflected off it (光线的)闪烁或被反射掉 (guāngxiàn de) shǎnshuò huò bèi fǎnshè diào Взгляд вкл / выкл sth (света) для вспышки на поверхности или отражения от него Vzglyad vkl / vykl sth (sveta) dlya vspyshki na poverkhnosti ili otrazheniya ot nego
57 上闪媒(或闪耀);从中反 zài…shàng shǎn méi (huò shǎnyào); cóng…zhōng fǎnshè 在...上闪媒(或闪耀);从...中反射 zài... Shàng shǎn méi (huò shǎnyào); cóng... Zhōng fǎnshè Вспышка (или блеск) на ... Vspyshka (ili blesk) na ...
58 glance off (sth) to hit sth at an angle and move off it in a different direction glance off (sth) to hit sth at an angle and move off it in a different direction (某事物)以某种角度击打某物并以不同的方向移动它 (mǒu shìwù) yǐ mǒu zhǒng jiǎodù jī dǎ mǒu wù bìng yǐ bùtóng de fāngxiàng yídòng tā Осмотрите (sth), чтобы ударить sth под углом и отодвинуть его в другом направлении Osmotrite (sth), chtoby udarit' sth pod uglom i otodvinut' yego v drugom napravlenii
59 斜向击中(某物)后改变方向 xié xiàng jí zhòng (mǒu wù) hòu gǎibiàn fāngxiàng 斜向击中(某物)后改变方向 xié xiàng jí zhòng (mǒu wù) hòu gǎibiàn fāngxiàng Обязательно ударить (что-то) и изменить направление Obyazatel'no udarit' (chto-to) i izmenit' napravleniye
60 The ball glanced off the post into the net The ball glanced off the post into the net 球瞥到网上的帖子 qiú piē dào wǎngshàng de tiězi Мяч оторвался от поста в сетку Myach otorvalsya ot posta v setku
61 球击中门柱后弹入网内 qiú jí zhòng mén zhù hòu dàn rùwǎng nèi 球击中门柱后弹入网内 qiú jí zhòng mén zhù hòu dàn rùwǎng nèi После того, как мяч попадает в поле, он попадает в сетку Posle togo, kak myach popadayet v pole, on popadayet v setku
62 ~ (at sb/sth) a quick look  ~ (at sb/sth) a quick look  〜(在某人/某事物)一看 〜(zài mǒu rén/mǒu shìwù) yī kàn ~ (при sb / sth) быстрый взгляд ~ (pri sb / sth) bystryy vzglyad
63 匆匆一看;一瞥;扫视 cōngcōng yī kàn; yīpiē; sǎoshì 匆匆一看;一瞥;扫视 cōngcōng yī kàn; yīpiē; sǎoshì Взгляните, взгляд, взгляд Vzglyanite, vzglyad, vzglyad
64 to take/have a glance at the newspaper headlines to take/have a glance at the newspaper headlines 看一看报纸头条 kàn yī kàn bàozhǐ tóutiáo Принять / взглянуть на газетные заголовки Prinyat' / vzglyanut' na gazetnyye zagolovki
65  匆匆看一眼报纸的大标题  cōngcōng kàn yīyǎn bàozhǐ de dà biāotí   匆匆看一眼报纸的大标题  cōngcōng kàn yīyǎn bàozhǐ de dà biāotí  Взгляните на заголовок газеты  Vzglyanite na zagolovok gazety
66 a cursory/brief/casual/furtive glance a cursory/brief/casual/furtive glance 粗略/短暂/随意/偷偷的目光 cūlüè/duǎnzàn/suíyì/tōutōu de mùguāng беглый / короткий / случайный / крадущийся взгляд beglyy / korotkiy / sluchaynyy / kradushchiysya vzglyad
67 草草的/短暂的/不经意的/偷偷的一瞥 cǎocǎo de/duǎnzàn de/bùjīngyì de/tōutōu de yīpiē 草草的/短暂的/不经意的/偷偷的一瞥 cǎocǎo de/duǎnzàn de/bùjīngyì de/tōutōu de yīpiē Быстрое / недолговечное / непреднамеренное / крадущееся проблеск Bystroye / nedolgovechnoye / neprednamerennoye / kradushcheyesya problesk
68 The sisters exchanged glances (= looked at each other) The sisters exchanged glances (= looked at each other) 姐妹们互相瞥了一眼(=彼此看着对方) jiěmèimen hùxiāng piēle yīyǎn (=bǐcǐ kànzhe duìfāng) Сестры обменялись взглядами (= посмотрели друг на друга) Sestry obmenyalis' vzglyadami (= posmotreli drug na druga)
69 姐妹们相互对视了 一下 jiěmèimen xiānghù duì shìle yīxià 姐妹们相互对视了一下 jiěmèimen xiānghù duì shìle yīxià Сестры смотрели друг на друга Sestry smotreli drug na druga
70 姐妹们互相瞥了一眼(=彼此看着对方) jiěmèimen hùxiāng piēle yīyǎn (=bǐcǐ kànzhe duìfāng) 姐妹们互相瞥了一眼(=彼此看着对方) jiěmèimen hùxiāng piēle yīyǎn (=bǐcǐ kànzhe duìfāng) Сестры взглянули друг на друга (= посмотрели друг на друга) Sestry vzglyanuli drug na druga (= posmotreli drug na druga)
71 She shot him a sideways glance She shot him a sideways glance 她朝他瞥了一眼 tā cháo tā piēle yīyǎn Она бросила на него боком взгляд Ona brosila na nego bokom vzglyad
72 她从眼角瞥了 他眼 tā cóng yǎnjiǎo piēle tā yǎn 她从眼角瞥了他眼 tā cóng yǎnjiǎo piēle tā yǎn Она взглянула на него краем глаза Ona vzglyanula na nego krayem glaza
73 她朝他瞥了一眼 tā cháo tā piēle yīyǎn 她朝他瞥了一眼 tā cháo tā piēle yīyǎn Она взглянула на него Ona vzglyanula na nego
74 He walked  away without a backward glance He walked away without a backward glance 他没有回头一瞥就走开了 tā méiyǒu huítóu yīpiē jiù zǒu kāile Он ушел без оглядки On ushel bez oglyadki
75 他头也不回地扬长而去 tā tóu yě bù huí de yángcháng ér qù 他头也不回地扬长而去 tā tóu yě bù huí de yángcháng ér qù Он не возвращается On ne vozvrashchayetsya
76 She stole a glance (= looked secretly) at her watch She stole a glance (= looked secretly) at her watch 她偷偷地看了一眼她的手表 tā tōutōu de kànle yīyǎn tā de shǒubiǎo Она украла взгляд (= тайно) на ее часах Ona ukrala vzglyad (= tayno) na yeye chasakh
77 她偷偷看了看表 tā tōutōu kànle kàn biǎo 她偷偷看了看表 tā tōutōu kànle kàn biǎo Она прокралась в часы Ona prokralas' v chasy
78 note at look note at look 注意看 zhùyì kàn Обратите внимание на внешний вид Obratite vnimaniye na vneshniy vid
79 at a (single) glance immedi­ately; with only a quick look at a (single) glance immedi­ately; with only a quick look 立即(单一)一眼;只有一个快速的样子 lìjí (dānyī) yīyǎn; zhǐyǒu yīgè kuàisù de yàngzi При одном взгляде немедленно, только с быстрым взглядом Pri odnom vzglyade nemedlenno, tol'ko s bystrym vzglyadom
80 立刻; 一眼;. (只)看一眼 lìkè; yīyǎn;. (Zhǐ) kàn yīyǎn 立刻;一眼;。 (只)看一眼 lìkè; yīyǎn;. (Zhǐ) kàn yīyǎn Сразу же один глаз; (только) взгляните Srazu zhe odin glaz; (tol'ko) vzglyanite
81 He could tell at a glance what was wrong He could tell at a glance what was wrong 他一眼就可以知道出了什么问题 tā yīyǎn jiù kěyǐ zhīdào chūle shénme wèntí Он мог сразу сказать, что случилось On mog srazu skazat', chto sluchilos'
82 他一眼就看了问题所在 tā yīyǎn jiù kàn chūle wèntí suǒzài 他一眼就看出了问题所在 tā yīyǎn jiù kàn chūle wèntí suǒzài Он увидел проблему с первого взгляда On uvidel problemu s pervogo vzglyada
83 at first glance when you first look at or think about sth, often rather quickly at first glance when you first look at or think about sth, often rather quickly 乍一看,当你第一次看或考虑某事时,通常很快 zhà yī kàn, dāng nǐ dì yī cì kàn huò kǎolǜ mǒu shì shí, tōngcháng hěn kuài На первый взгляд, когда вы сначала смотрите или думаете о sth, часто довольно быстро Na pervyy vzglyad, kogda vy snachala smotrite ili dumayete o sth, chasto dovol'no bystro
84 乍一看;乍看之下 zhà yī kàn; zhà kàn zhī xià 乍一看,乍看之下 zhà yī kàn, zhà kàn zhī xià На первый взгляд, на первый взгляд Na pervyy vzglyad, na pervyy vzglyad
85 乍一看,当你第一次看或考虑某事时,通常很快 zhà yī kàn, dāng nǐ dì yī cì kàn huò kǎolǜ mǒu shì shí, tōngcháng hěn kuài 乍一看,当你第一次看或考虑某事时,通常很快 zhà yī kàn, dāng nǐ dì yī cì kàn huò kǎolǜ mǒu shì shí, tōngcháng hěn kuài На первый взгляд, когда вы сначала смотрите или думаете о чем-то, это обычно быстро Na pervyy vzglyad, kogda vy snachala smotrite ili dumayete o chem-to, eto obychno bystro
86 At first glance the problem seemed easy At first glance the problem seemed easy 乍一看这个问题似乎很容易 zhà yī kàn zhège wèntí sìhū hěn róngyì На первый взгляд проблема была легкой Na pervyy vzglyad problema byla legkoy
87 乍一看题似很简单 zhà yī kàn wèntí sìhū hěn jiǎndān 乍一看问题似乎很简单 zhà yī kàn wèntí sìhū hěn jiǎndān На первый взгляд проблема кажется очень простой Na pervyy vzglyad problema kazhetsya ochen' prostoy
88 乍一看这个问题似乎很容易 zhà yī kàn zhège wèntí sìhū hěn róngyì 乍一看这个问题似乎很容易 zhà yī kàn zhège wèntí sìhū hěn róngyì На первый взгляд кажется легким Na pervyy vzglyad kazhetsya legkim
89 glancing  hitting sth/sb at an angle, not with full force  glancing hitting sth/sb at an angle, not with full force  瞥一眼,以某种角度击中某人,而不是全力 piē yīyǎn, yǐ mǒu zhǒng jiǎodù jí zhòng mǒu rén, ér bùshì quánlì Взгляд удара sth / sb под углом, а не с полной силой Vzglyad udara sth / sb pod uglom, a ne s polnoy siloy
90 斜擦而过的;击偏的 xié cā érguò de; jī piān de 斜擦而过的;击偏的 xié cā érguò de; jī piān de Поврежденно; Povrezhdenno;
91 to strike somebody a glancing blow to strike somebody a glancing blow 打击某人一瞥 dǎjí mǒu rén yīpiē Нанести удар кому-то Nanesti udar komu-to
92 以斜击拳击中某人 yǐ xié jī quánjí zhōng mǒu rén 以斜击拳击中某人 yǐ xié jī quánjí zhōng mǒu rén Шлемать кого-то в боксе Shlemat' kogo-to v bokse
93 gland  an organ in a person's or an animal’s body that produces a substance for the body to use. There are many different glands in the body gland an organ in a person's or an animal’s body that produces a substance for the body to use. There are many different glands in the body 将人体或动物体内的器官腺体产生供人体使用的物质。身体中有许多不同的腺体 jiāng réntǐ huò dòngwù tǐnèi de qìguān xiàn tǐ chǎnshēng gōng réntǐ shǐyòng de wùzhí. Shēntǐ zhōng yǒu xǔduō bùtóng de xiàn tǐ Вложите в тело человека или животное орган, который вырабатывает вещество для тела. В организме есть много разных желез Vlozhite v telo cheloveka ili zhivotnoye organ, kotoryy vyrabatyvayet veshchestvo dlya tela. V organizme yest' mnogo raznykh zhelez
94 xiàn xiàn железа zheleza
95 a snake's poison glands a snake's poison glands 一条蛇的毒腺 yītiáo shé de dúxiàn ядовитые железы змеи yadovityye zhelezy zmei
96  蛇的毒腺 shé de dúxiàn  蛇的毒腺  shé de dúxiàn  Ядовитая железа Змеи  Yadovitaya zheleza Zmei
97 Her glands are swollen Her glands are swollen 她的腺体肿了 tā de xiàn tǐ zhǒngle Ее железы опухли Yeye zhelezy opukhli
98 她的腺体肿胀 tā de xiàn tǐ zhǒngzhàng 她的腺体肿胀 tā de xiàn tǐ zhǒngzhàng Опухание ее желез Opukhaniye yeye zhelez
99 see also pituary see also pituary 另见pituary lìng jiàn pituary См. Также Sm. Takzhe
100 glandular  glandular tissue  glandular glandular tissue 腺腺组织 xiàn xiàn zǔzhī Гландулярная железистая ткань Glandulyarnaya zhelezistaya tkan'
101     pinyin RUSSE RUSSE
  腺体组织 Xiàn tǐ zǔzhī 腺体组织 Xiàn tǐ zǔzhī Гланкулярная ткань Glankulyarnaya tkan'
102 glandular fever ( medical) mono nucleosis) (also  informal mono)  an infectious disease that causes swelling of the lymph glands and makes the person feel very weak for a long time glandular fever (medical) mono nucleosis) (also informal mono) an infectious disease that causes swelling of the lymph glands and makes the person feel very weak for a long time 腺性发热(医疗)单核细胞增多症(也称非正式单核细胞增多症)是一种传染性疾病,会导致淋巴腺肿胀,并使人长时间感到虚弱 xiàn xìng fārè (yīliáo) dān hé xìbāo zēngduō zhèng (yě chēng fēi zhèngshì dān hé xìbāo zēngduō zhèng) shì yī zhǒng chuánrǎn xìng jíbìng, huì dǎozhì línbā xiàn zhǒngzhàng, bìng shǐ rén cháng shíjiān gǎndào xūruò Гландулярная лихорадка (медицинское) мононуклеоза) (также неформальный моно) инфекционное заболевание, которое вызывает набухание лимфатических желез и заставляет человека чувствовать себя очень слабым в течение длительного времени Glandulyarnaya likhoradka (meditsinskoye) mononukleoza) (takzhe neformal'nyy mono) infektsionnoye zabolevaniye, kotoroye vyzyvayet nabukhaniye limfaticheskikh zhelez i zastavlyayet cheloveka chuvstvovat' sebya ochen' slabym v techeniye dlitel'nogo vremeni
103 腺热;传染性单核细胞增多症 xiàn rè; chuánrǎn xìng dān hé xìbāo zēngduō zhèng 腺热;传染性单核细胞增多症 xiàn rè; chuánrǎn xìng dān hé xìbāo zēngduō zhèng Гландулярная лихорадка, инфекционный мононуклеоз Glandulyarnaya likhoradka, infektsionnyy mononukleoz
104 glans, glandes  (anatomy) the round part at the end of a man's penis or a woman’s clitoris glans, glandes (anatomy) the round part at the end of a man's penis or a woman’s clitoris 龟头,格兰德斯(解剖学)男人的阴茎或女人的阴蒂结束时的圆形部分 guītóu, gé lán dé sī (jiěpōu xué) nánrén de yīnjīng huò nǚrén de yīndì jiéshù shí de yuán xíng bùfèn Гланы, железы (анатомия) круглую часть в конце мужского полового члена или женский клитор Glany, zhelezy (anatomiya) krugluyu chast' v kontse muzhskogo polovogo chlena ili zhenskiy klitor
105 阴茎头;龟头;阴蒂  yīnjīng tóu; guītóu; yīndì  阴茎头;龟头;阴蒂 yīnjīng tóu; guītóu; yīndì Пенис, головка, клитор Penis, golovka, klitor
106 glare  ~ (at sb/sth) to look at sb/sth in an angry way  glare ~ (at sb/sth) to look at sb/sth in an angry way  眩光〜(以某人/某事)以愤怒的方式看待某人[某事物] xuànguāng〜(yǐ mǒu rén/mǒu shì) yǐ fènnù de fāngshì kàndài mǒu rén [mǒu shìwù] Glare ~ (на sb / sth), чтобы смотреть на sb / sth сердитым способом Glare ~ (na sb / sth), chtoby smotret' na sb / sth serditym sposobom
107 怒目而视  nùmù'érshì  怒目而视 nùmù'érshì Glower Glower
108 眩光〜(以某人/某事)以愤怒的方式看待某人[某事物] xuànguāng〜(yǐ mǒu rén/mǒu shì) yǐ fènnù de fāngshì kàndài mǒu rén [mǒu shìwù] 眩光〜(以某人/某事)以愤怒的方式看待某人[某事物] xuànguāng〜(yǐ mǒu rén/mǒu shì) yǐ fènnù de fāngshì kàndài mǒu rén [mǒu shìwù] Glare ~ (кем-то / чем-то), чтобы посмотреть на кого-то в гневе [sth] Glare ~ (kem-to / chem-to), chtoby posmotret' na kogo-to v gneve [sth]
109 synonym glower synonym glower 同义词glower tóngyìcí glower Синонимы Sinonimy
110 He didn't shout, he just glared at me silently He didn't shout, he just glared at me silently 他没有喊,他只是默默地瞪着我 tā méiyǒu hǎn, tā zhǐshì mòmò de dèngzhe wǒ Он не кричал, он просто молча смотрел на меня On ne krichal, on prosto molcha smotrel na menya
111 他没有喊叫,只是默默地怒视着我 tā méiyǒu hǎnjiào, zhǐshì mòmò de nùshìzhe wǒ 他没有喊叫,只是默默地怒视着我 tā méiyǒu hǎnjiào, zhǐshì mòmò de nùshìzhe wǒ Он не кричал, а просто молча смотрел на меня On ne krichal, a prosto molcha smotrel na menya
112 note at stare note at stare 注意凝视 zhùyì níngshì Примечание при взгляде Primechaniye pri vzglyade
113 to shine with a very bright unpleasant light to shine with a very bright unpleasant light 用非常明亮的不愉快的光芒发光 yòng fēicháng míngliàng de bùyúkuài de guāngmáng fāguāng Светить очень ярким неприятным светом Svetit' ochen' yarkim nepriyatnym svetom
114 发出刺眼的光 fāchū cìyǎn de guāng 发出刺眼的光 fāchū cìyǎn de guāng Сияние света Siyaniye sveta
115 a very brightunpleasant light a very bright,unpleasant light 一个非常明亮,不愉快的光 yīgè fēicháng míngliàng, bùyúkuài de guāng очень яркий, неприятный свет ochen' yarkiy, nepriyatnyy svet
116 刺眼的光 cìyǎn de guāng 刺眼的光 cìyǎn de guāng Ослепительный свет Oslepitel'nyy svet
117 the glare of the sun the glare of the sun 太阳的眩光 tàiyáng de xuànguāng Сияние солнца Siyaniye solntsa
118 炫目的陌光 xuànmù dì mò guāng 炫目的陌光 xuànmù dì mò guāng Ослепительный свет Oslepitel'nyy svet
119 the rabbit was caught in the glare of the car’s headlights the rabbit was caught in the glare of the car’s headlights 兔子被汽车前灯的眩光所困住 tùzǐ bèi qìchē qián dēng de xuànguāng suǒ kùn zhù Кролик был пойман в ярком свете фар автомобиля Krolik byl poyman v yarkom svete far avtomobilya
120 兔子在耀眼的汽;车前灯照射下 tùzǐ zài yàoyǎn de qì; chē qián dēng zhàoshè xià 兔子在耀眼的汽;车前灯照射下 tùzǐ zài yàoyǎn de qì; chē qián dēng zhàoshè xià Кролик в ослепительном паре, под фарами Krolik v oslepitel'nom pare, pod farami
121 These sunglasses are designed to reduce glare These sunglasses are designed to reduce glare 这些太阳镜旨在减少眩光 zhèxiē tàiyángjìng zhǐ zài jiǎnshǎo xuànguāng Эти солнцезащитные очки предназначены для уменьшения бликов Eti solntsezashchitnyye ochki prednaznacheny dlya umen'sheniya blikov
122 这些太阳镜是为减少刺眼的强光而设计的 zhèxiē tàiyángjìng shì wèi jiǎnshǎo cìyǎn de qiáng guāng ér shèjì de 这些太阳镜是为减少刺眼的强光而设计的 zhèxiē tàiyángjìng shì wèi jiǎnshǎo cìyǎn de qiáng guāng ér shèjì de Эти солнцезащитные очки предназначены для уменьшения бликов Eti solntsezashchitnyye ochki prednaznacheny dlya umen'sheniya blikov
123 (figurative) The divorce was conducted in the full glare of publicity (= with continuous attention from newspapers and television) (figurative) The divorce was conducted in the full glare of publicity (= with continuous attention from newspapers and television) (比喻)离婚是在充满眩光的宣传中进行的(=受到报纸和电视的持续关注) (bǐyù) líhūn shì zài chōngmǎn xuànguāng de xuānchuán zhōng jìnxíng de (=shòudào bàozhǐ hé diànshì de chíxù guānzhù) (образный) Развод был проведен в полном свете гласности (= с постоянным вниманием со стороны газет и телевидения) (obraznyy) Razvod byl proveden v polnom svete glasnosti (= s postoyannym vnimaniyem so storony gazet i televideniya)
124 这桩离婚案是在舆论的密切关注下进行的 zhè zhuāng líhūn àn shì zài yúlùn de mìqiè guānzhù xià jìnxíng de 这桩离婚案是在舆论的密切关注下进行的 zhè zhuāng líhūn àn shì zài yúlùn de mìqiè guānzhù xià jìnxíng de Это дело о разводе было проведено с пристальным вниманием общественного мнения. Eto delo o razvode bylo provedeno s pristal'nym vnimaniyem obshchestvennogo mneniya.
125 a longangry look a long,angry look 一个长长的,愤怒的样子 yīgè zhǎng zhǎng de, fènnù de yàngzi длинный, сердитый взгляд dlinnyy, serdityy vzglyad
126 (长久的)怒视,瞪眼 (chángjiǔ de) nùshì, dèngyǎn (长久的)怒视,瞪眼 (chángjiǔ de) nùshì, dèngyǎn (Долгосрочный) блик, мигает (Dolgosrochnyy) blik, migayet
127 to give sb a hostile gtore to give sb a hostile gtore 给某人一个敌对的gtore gěi mǒu rén yīgè díduì de gtore Чтобы дать sb враждебный процесс Chtoby dat' sb vrazhdebnyy protsess
128 含敌意地瞪着某人  hán díyì dì dèngzhe mǒu rén  含敌意地瞪着某人 hán díyì dì dèngzhe mǒu rén Враждебно держит кого-то Vrazhdebno derzhit kogo-to
129 note at look note at look 注意看 zhùyì kàn Обратите внимание на внешний вид Obratite vnimaniye na vneshniy vid
130 glaring (of sth bad  glaring (of sth bad  耀眼的(不好的) yàoyǎn de (bù hǎo de) Взгляд (из-за плохого Vzglyad (iz-za plokhogo
131 面的事物 yèmiàn de shìwù 页面的事物 yèmiàn de shìwù Вещи Veshchi
132 耀眼的(不好的 yàoyǎn de (bù hǎo de 耀眼的(不好的 yàoyǎn de (bù hǎo de Ослепительная (плохо Oslepitel'naya (plokho
133 very easily seen  very easily seen  很容易看到 hěn róngyì kàn dào Очень Ochen'
134 显眼的;明显的;易见的 xiǎnyǎn de; míngxiǎn de; yì jiàn de 显眼的;明显的;易见的 xiǎnyǎn de; míngxiǎn de; yì jiàn de Заметный, видимый; Zametnyy, vidimyy;
135 synonym blatant  a glaring error/omission/ inconsistency/injustice synonym blatant a glaring error/omission/ inconsistency/injustice 同义词明显的错误/遗漏/不一致/不公正 tóngyìcí míngxiǎn de cuòwù/yílòu/bùyīzhì/bù gōngzhèng Синоним вопиет вопиющую ошибку / упущение / несогласованность / несправедливость Sinonim vopiyet vopiyushchuyu oshibku / upushcheniye / nesoglasovannost' / nespravedlivost'
136 明显的错误/疏漏/不一致/不公正 míngxiǎn de cuòwù/shūlòu/bùyīzhì/bù gōngzhèng 明显的错误/疏漏/不一致/不公正 míngxiǎn de cuòwù/shūlòu/bùyīzhì/bù gōngzhèng Очевидные ошибки / упущения / несоответствия / несправедливость Ochevidnyye oshibki / upushcheniya / nesootvetstviya / nespravedlivost'
137 the most glaring example of this problem  the most glaring example of this problem  这个问题最显着的例子 zhège wèntí zuì xiǎnzhe de lìzi Самый яркий пример этой проблемы Samyy yarkiy primer etoy problemy
138 此问题最明显的事例 cǐ wèntí zuì míngxiǎn de shìlì 此问题最明显的事例 cǐ wèntí zuì míngxiǎn de shìlì Наиболее очевидный случай этой проблемы Naiboleye ochevidnyy sluchay etoy problemy
139 (of a light very bright and unpleasant  (of a light guāng)very bright and unpleasant  (光的光)非常明亮和不愉快 (guāng de guāng) fēicháng míngliàng hé bùyúkuài (света 光) очень яркий и неприятный (sveta guāng) ochen' yarkiy i nepriyatnyy
140 刺眼的;炫目的 cìyǎn de; xuànmù dì 刺眼的;炫目的 cìyǎn de; xuànmù dì Ослепительно, ослепительно Oslepitel'no, oslepitel'no
141 (光的光)非常明亮和不愉快 (guāng de guāng) fēicháng míngliàng hé bùyúkuài (光的光)非常明亮和不愉快 (guāng de guāng) fēicháng míngliàng hé bùyúkuài (Свет света) очень яркий и неприятный (Svet sveta) ochen' yarkiy i nepriyatnyy
142 angry; aggressive angry; aggressive 愤怒;侵略性 fènnù; qīnlüè xìng сердится, агрессивный serditsya, agressivnyy
143 生气的;愤怒的;富于攻击性的 shēngqì de; fènnù de; fù yú gōngjí xìng de 生气的;愤怒的;富于攻击性的 shēngqì de; fènnù de; fù yú gōngjí xìng de Злой, сердитый, агрессивный Zloy, serdityy, agressivnyy
144 glaring eyes glaring eyes 耀眼的眼睛 yàoyǎn de yǎnjīng Глазные глаза Glaznyye glaza
145 愤怒的目光 fènnù de mùguāng 愤怒的目光 fènnù de mùguāng Злые глаза Zlyye glaza
146 glaringly glaringly 昭然若揭 zhāorán ruò jiē вызывающе vyzyvayushche
147 glaringly  obvious  glaringly obvious  显而易见 xiǎn'éryìjiàn Совершенно очевидно Sovershenno ochevidno
148 显而易见的 xiǎn'éryìjiàn de 显而易见的 xiǎn'éryìjiàn de очевидный ochevidnyy
149 glass  glass  玻璃 bōlí стекло steklo
150 transparent substance 明物质  transparent substance tòumíng wùzhí  透明物质透明物质 tòumíng wùzhí tòumíng wùzhí Прозрачная субстанция Prozrachnaya substantsiya
151  a hard, usually transparent, substance used, for example, for making windows and bottles  a hard, usually transparent, substance used, for example, for making windows and bottles   例如,用于制作窗户和瓶子的坚硬,通常是透明的物质  lìrú, yòng yú zhìzuò chuānghù hé píngzi de jiānyìng, tōngcháng shì tòumíng de wùzhí  жесткое, часто прозрачное вещество, используемое, например, для изготовления окон и бутылок  zhestkoye, chasto prozrachnoye veshchestvo, ispol'zuyemoye, naprimer, dlya izgotovleniya okon i butylok
152 a sheet/pane of glass a sheet/pane of glass 一张玻璃/一张玻璃 yī zhāng bōlí/yī zhāng bōlí лист / стекло стекла list / steklo stekla
153  玻璃;一块窗玻璃 yīpiàn bōlí; yīkuài chuāng bōlí  一片玻璃;一块窗玻璃  yīpiàn bōlí; yīkuài chuāng bōlí  Кусок стекла, кусок стекла  Kusok stekla, kusok stekla
154 例如,用于制作窗户和瓶子的坚硬,通常是透明的物质 lìrú, yòng yú zhìzuò chuānghù hé píngzi de jiānyìng, tōngcháng shì tòumíng de wùzhí 例如,用于制作窗户和瓶子的坚硬,通常是透明的物质 lìrú, yòng yú zhìzuò chuānghù hé píngzi de jiānyìng, tōngcháng shì tòumíng de wùzhí Например, твердые, обычно прозрачные вещества, используемые для изготовления окон и бутылок Naprimer, tverdyye, obychno prozrachnyye veshchestva, ispol'zuyemyye dlya izgotovleniya okon i butylok
155 一张玻璃/一张玻璃 yī zhāng bōlí/yī zhāng bōlí 一张玻璃/一张玻璃 yī zhāng bōlí/yī zhāng bōlí Одно стекло / одно стекло Odno steklo / odno steklo
156 frosted/toughened glass frosted/toughened glass 磨砂/钢化玻璃 móshā/gānghuà bōlí Матовое / закаленное стекло Matovoye / zakalennoye steklo
157 /钢化  máo/gānghuà lí  毛/钢化璃 máo/gānghuà lí Шерсть / стальное стекло Sherst' / stal'noye steklo
158 磨砂/钢化玻璃 móshā/gānghuà bōlí 磨砂/钢化玻璃 móshā/gānghuà bōlí Матовое / закаленное стекло Matovoye / zakalennoye steklo
159 a glass bottle/dish/roof a glass bottle/dish/roof 一个玻璃瓶/盘子/屋顶 yīgè bōlí píng/pánzi/wūdǐng стеклянная бутылка / блюдо / крыша steklyannaya butylka / blyudo / krysha
160 玻璃瓶 / / 屋顶 bōlí píng/ pán/ wūdǐng 玻璃瓶/盘/屋顶 bōlí píng/pán/wūdǐng Стеклянная бутылка / поддон / крыша Steklyannaya butylka / poddon / krysha
161 I  cut myself on a piece of broken glass I cut myself on a piece of broken glass 我把自己切碎了一块碎玻璃 wǒ bǎ zìjǐ qiē suìle yīkuài suì bōlí Я нарезал кусочек разбитого стекла YA narezal kusochek razbitogo stekla
162 我被一块碎玻璃划伤了 wǒ bèi yīkuài suì bōlí huà shāngle 我被一块碎玻璃划伤了 wǒ bèi yīkuài suì bōlí huà shāngle Меня поцарапал разбитый стакан Menya potsarapal razbityy stakan
163 我把自己切碎了一块碎玻璃 wǒ bǎ zìjǐ qiē suìle yīkuài suì bōlí 我把自己切碎了一块碎玻璃 wǒ bǎ zìjǐ qiē suìle yīkuài suì bōlí Я разбил свой кусочек разбитого стекла YA razbil svoy kusochek razbitogo stekla
164 The vegetables are grown under glass (= in a greenhouse) The vegetables are grown under glass (= in a greenhouse) 蔬菜在玻璃下生长(在温室中) shūcài zài bōlí xià shēngzhǎng (zài wēnshì zhōng) Овощи выращивают под стеклом (= в теплице) Ovoshchi vyrashchivayut pod steklom (= v teplitse)
165 这些蔬菜是在玻璃温室种植的 zhèxiē shūcài shì zài bōlí wēnshì zhòngzhí de 这些蔬菜是在玻璃温室种植的 zhèxiē shūcài shì zài bōlí wēnshì zhòngzhí de Эти овощи выращивают в стеклянных теплицах Eti ovoshchi vyrashchivayut v steklyannykh teplitsakh
166 see also cut glass,plate glass, stained glass,glazier see also cut glass,plate glass, stained glass,glazier 另见切割玻璃,平板玻璃,彩色玻璃,玻璃器皿 lìng jiàn qiēgē bōlí, píngbǎn bōlí, cǎisè bōlí, bōlí qìmǐn См. Также вырезанное стекло, листовое стекло, витраж, глазурь Sm. Takzhe vyrezannoye steklo, listovoye steklo, vitrazh, glazur'
167 for drinking 杯子 for drinking bēizi 喝杯子 hē bēizi Для чашки для питья Dlya chashki dlya pit'ya
168  (often in compounds  (often in compounds   (通常在化合物中  (tōngcháng zài huàhéwù zhòng  (часто в соединениях  (chasto v soyedineniyakh
169 常构成复合词 cháng gòuchéng fùhécí 常构成复合词 cháng gòuchéng fùhécí Часто составляют составные слова Chasto sostavlyayut sostavnyye slova
171 a container made of glassused for drinking out of  a container made of glass,used for drinking out of  由玻璃制成的容器,用于饮用 yóu bōlí zhì chéng de róngqì, yòng yú yǐnyòng контейнер из стекла, используемый для выпивки из konteyner iz stekla, ispol'zuyemyy dlya vypivki iz
172 玻璃杯;酒杯 bōlí bēi; jiǔbēi 玻璃杯,酒杯 bōlí bēi, jiǔbēi Стекло, стекло Steklo, steklo
173 a sherry glass a sherry glass 雪利酒玻璃 xuě lìjiǔ bōlí стакан хереса stakan kheresa
174 雪利酒杯 xuě lìjiǔbēi 雪利酒杯 xuě lìjiǔbēi Шерри-стекло Sherri-steklo
175 a wine glass a wine glass 一个酒杯 yīgè jiǔbēi бокал bokal
176  葡萄酒杯  pútáojiǔ bēi   葡萄酒杯  pútáojiǔ bēi  Бокалы  Bokaly
177 the contents of a glass  the contents of a glass  一杯酒的内容 yībēi jiǔ de nèiróng Содержимое стекла Soderzhimoye stekla
178 杯(的量 yībēi (de liàng) 一杯(的量) yībēi (de liàng) Чашка (количество) Chashka (kolichestvo)
179 a glass of sherry/wine/water,etc a glass of sherry/wine/water,etc 一杯雪利酒/葡萄酒/水等等 yībēi xuě lìjiǔ/pútáojiǔ/shuǐ děng děng стакан хереса / вина / воды и т. д. stakan kheresa / vina / vody i t. d.
180 杯雪利酒、葡萄酒水等 yībēi xuě lì jiǔ, pútáojiǔ shuǐ děng 一杯雪利酒,葡萄酒水等 yībēi xuě lì jiǔ, pútáojiǔ shuǐ děng Стакан хереса, вина и т. Д. Stakan kheresa, vina i t. D.
181 he drank three he drank three 他喝了三口 tā hēle sānkǒu Он выпил три On vypil tri
  whole glasses whole glasses 整个眼镜 zhěnggè yǎnjìng Цельные очки Tsel'nyye ochki
182 他喝满满三杯 tā hēle mǎn mǎn sān bēi 他喝了满满三杯 tā hēle mǎn mǎn sān bēi Он выпил три чашки On vypil tri chashki
183 他喝了三杯酒 tā hēle sān bēi jiǔ 他喝了三杯酒 tā hēle sān bēi jiǔ Он выпил три бокала вина On vypil tri bokala vina
184 glass objects玻璃制  glass objects bōlí zhìpǐn  玻璃制品玻璃制品 bōlí zhìpǐn bōlí zhìpǐn Стеклянные предметы Steklyannyye predmety
185  objects made of glass  objects made of glass   玻璃制成的物体  bōlí zhì chéng de wùtǐ  Предметы из стекла  Predmety iz stekla
186 玻璃制品;玻璃器皿 bōlí zhìpǐn; bōlí qìmǐn 玻璃制品,玻璃器皿 bōlí zhìpǐn, bōlí qìmǐn Изделия из стекла, изделия из стекла Izdeliya iz stekla, izdeliya iz stekla
187 We keep all our glass and china in this  cupboard We keep all our glass and china in this cupboard 我们把所有的玻璃和瓷器放在这个橱柜里 wǒmen bǎ suǒyǒu de bōlí hé cíqì fàng zài zhège chúguì lǐ Мы держим все наше стекло и фарфор в этом шкафу My derzhim vse nashe steklo i farfor v etom shkafu
188 我们把所有玻璃器皿和瓷器都放在这个橱里 wǒmen bǎ suǒyǒu bōlí qìmǐn hé cíqì dōu fàng zài zhège chú lǐ 我们把所有玻璃器皿和瓷器都放在这个橱里 wǒmen bǎ suǒyǒu bōlí qìmǐn hé cíqì dōu fàng zài zhège chú lǐ Мы поставили всю посуду и фарфор в этот шкаф My postavili vsyu posudu i farfor v etot shkaf
189 She has a fine collection of Bohemian glass She has a fine collection of Bohemian glass 她有精美的波西米亚玻璃收藏 tā yǒu jīngměi de bō xī mǐ yà bōlí shōucáng У нее прекрасная коллекция богемского стекла U neye prekrasnaya kollektsiya bogemskogo stekla
190 她收藏了一批做工精细的波希米亚玻璃制品 tā shōucángle yī pī zuògōng jīngxì de bō xī mǐ yà bōlí zhìpǐn 她收藏了一批做工精细的波希米亚玻璃制品 tā shōucángle yī pī zuògōng jīngxì de bō xī mǐ yà bōlí zhìpǐn У нее есть коллекция тонко обработанной богемной стеклянной продукции U neye yest' kollektsiya tonko obrabotannoy bogemnoy steklyannoy produktsii
191 on watch/picture  手表/图片上 on watch/picture shǒubiǎo/túpiàn shàng on watch / picture手表/图片上 on watch/ picture shǒubiǎo/túpiàn shàng На часах / картинах / картинах Na chasakh / kartinakh / kartinakh
192 在手表/图片上 zài shǒubiǎo/túpiàn shàng 在手表/图片上 zài shǒubiǎo/túpiàn shàng На часах / картинке Na chasakh / kartinke
193 a protecting cover made of glass on a watch, picture or photograph frame, fire alarm, etc a protecting cover made of glass on a watch, picture or photograph frame, fire alarm, etc 手表上的玻璃保护罩,图片或相框,火警器等 shǒubiǎo shàng de bōlí bǎohù zhào, túpiàn huò xiāngkuāng, huǒjǐng qì děng защитная крышка из стекла на часах, картинке или фотографии, пожарная сигнализация и т. д. zashchitnaya kryshka iz stekla na chasakh, kartinke ili fotografii, pozharnaya signalizatsiya i t. d.
194 玻璃保护面;玻璃(镜)框;(火灾警报器的) 玻璃罩 bōlí bǎohù miàn; bōlí (jìng) kuāng;(huǒzāi jǐngbào qì de) bōlí zhào 玻璃保护面;玻璃(镜)框;(火灾警报器的)玻璃罩 bōlí bǎohù miàn; bōlí (jìng) kuāng;(huǒzāi jǐngbào qì de) bōlí zhào Стеклянная защитная поверхность, стеклянная (зеркальная) рама (пожарная сигнализация) стеклянная крышка Steklyannaya zashchitnaya poverkhnost', steklyannaya (zerkal'naya) rama (pozharnaya signalizatsiya) steklyannaya kryshka
195 in case of emergency, break the glass and press the button in case of emergency, break the glass and press the button 在紧急情况下,打破玻璃并按下按钮 zài jǐnjí qíngkuàng xià, dǎpò bōlí bìng àn xià ànniǔ В случае возникновения чрезвычайной ситуации сломайте стекло и нажмите кнопку V sluchaye vozniknoveniya chrezvychaynoy situatsii slomayte steklo i nazhmite knopku
196 如遇紧急情况,碎玻璃 罩按下按钮 rú yù jǐnjí qíngkuàng, jī suì bōlí zhào àn xià ànniǔ 如遇紧急情况,击碎玻璃罩按下按钮 rú yù jǐnjí qíngkuàng, jī suì bōlí zhào àn xià ànniǔ В случае возникновения чрезвычайной ситуации сломайте стеклянную крышку и нажмите кнопку V sluchaye vozniknoveniya chrezvychaynoy situatsii slomayte steklyannuyu kryshku i nazhmite knopku
197 紧急情况下,打破玻璃并按下按 zài jǐnjí qíngkuàng xià, dǎpò bōlí bìng àn xià ànniǔ 在紧急情况下,打破玻璃并按下按钮 zài jǐnjí qíngkuàng xià, dǎpò bōlí bìng àn xià ànniǔ В аварийной ситуации сломайте стекло и нажмите кнопку V avariynoy situatsii slomayte steklo i nazhmite knopku
198 for eyes   for eyes yǎnjīng 为眼睛眼睛 wèi yǎnjīng yǎnjīng Для глаз Dlya glaz
199 glasses also eye glasses (also old fashioned or formal spectacles, informal specs  two lenses in a frame that rests on the nose and ears. People wear glasses in order to be able to see better or to protect their eyes from bright light glasses also eye glasses (also old fashioned or formal spectacles, informal specs two lenses in a frame that rests on the nose and ears. People wear glasses in order to be able to see better or to protect their eyes from bright light 眼镜也可以是眼镜(也可以是老式或正式的眼镜,非正式的镜片可以放置在鼻子和耳朵上的两个镜片中)人们戴眼镜是为了能够更好地看到或保护眼睛免受强光照射 yǎnjìng yě kěyǐ shì yǎnjìng (yě kěyǐ shì lǎoshì huò zhèngshì de yǎnjìng, fēi zhèngshì de jìngpiàn kěyǐ fàngzhì zài bízi hé ěrduǒ shàng de liǎng gè jìngpiàn zhōng) rénmen dài yǎnjìng shì wèile nénggòu gèng hǎo de kàn dào huò bǎohù yǎnjīng miǎn shòu qiáng guāng zhàoshè Очки также имеют очки (также старомодные или формальные очки, неформальные характеристики - две линзы в рамке, которые покоятся на носу и ушах. Люди носят очки, чтобы иметь возможность видеть лучше или защищать свои глаза от яркого света Ochki takzhe imeyut ochki (takzhe staromodnyye ili formal'nyye ochki, neformal'nyye kharakteristiki - dve linzy v ramke, kotoryye pokoyatsya na nosu i ushakh. Lyudi nosyat ochki, chtoby imet' vozmozhnost' videt' luchshe ili zashchishchat' svoi glaza ot yarkogo sveta
200 眼镜 yǎnjìng 眼镜 yǎnjìng очки ochki
201 a pair of glasses a pair of glasses 一副眼镜 yī fù yǎnjìng пара очков para ochkov
202  一副眼镜 yī fù yǎnjìng  一副眼镜  yī fù yǎnjìng  Пара очков  Para ochkov
203 dark glasses  dark glasses  墨镜 mòjìng Темные очки Temnyye ochki
204 墨镜 mòjìng 墨镜 mòjìng темные очки temnyye ochki
205 I wear glasses for driving I wear glasses for driving 我戴眼镜驾驶 wǒ dài yǎnjìng jiàshǐ Я ношу очки для вождения YA noshu ochki dlya vozhdeniya
206 我开车时戴眼镜 wǒ kāichē shí dài yǎnjìng 我开车时戴眼镜 wǒ kāichē shí dài yǎnjìng Я ношу очки во время вождения YA noshu ochki vo vremya vozhdeniya
207 see also field glasses,magnifying glass,sunglasses see also field glasses,magnifying glass,sunglasses 另请参阅野外镜,放大镜,太阳镜 lìng qǐng cānyuè yěwài jìng, fàngdàjìng, tàiyángjìng См. Также полевые очки, увеличительное стекло, солнцезащитные очки Sm. Takzhe polevyye ochki, uvelichitel'noye steklo, solntsezashchitnyye ochki
208 mirror 镜子  mirror jìngzi  镜子镜子 jìngzi jìngzi Зеркальное зеркало Zerkal'noye zerkalo
209  (old fashioned) a mirror (old fashioned) a mirror  (老式)镜子  (lǎoshì) jìngzi  (старомодный) зеркало  (staromodnyy) zerkalo
210  镜子 jìngzi  镜子  jìngzi  зеркало  zerkalo
211 see also looking glass see also looking glass 另请参阅查看玻璃 lìng qǐng cānyuè chákàn bōlí См. Также смотровое стекло Sm. Takzhe smotrovoye steklo
212 barometer 气压 barometer qìyā 气压表 qìyā biǎo Давление барометра Davleniye barometra
213 the glass  a barometer  the glass a barometer  玻璃是晴雨表 bōlí shì qíngyǔ biǎo Стекло барометр Steklo barometr
214 气压表;晴雨表 qìyā biǎo; qíngyǔ biǎo 气压表,晴雨表 qìyā biǎo, qíngyǔ biǎo Барометр, барометр Barometr, barometr
215 picture on next page picture on next page 在下一页上的图片 zàixià yī yè shàng de túpiàn Изображение на следующей странице Izobrazheniye na sleduyushchey stranitse
216 see people,raise see people,raise 看到人,提高 kàn dào rén, tígāo Смотрите, люди, поднимайте Smotrite, lyudi, podnimayte
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  glass 863 863 gladrags