A | B | D | |||||||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | FRANCAIS | japonais | kana | romaji | ||
PRECEDENT | NEXT | index-strokes | |||||||
glacial | 861 | 861 | give | ||||||
1 | give sb ’back sth/give sth back (to sb) | Give sb’back sth/give sth back (to sb) | (对某人)给某人某物 | (Duì mǒu rén) gěi mǒu rén mǒu wù | Donne sb 'back sth / redonne sth (to sb) | sb ' を 返す sth / sth を 返す ( sb へ ) | sb ' お かえす sth / sth お かえす ( sb え ) | sb ' o kaesu sth / sth o kaesu ( sb e ) | |
2 | return sth to its owner | return sth to its owner | 把东西归还给它的主人 | bǎ dōngxī guīhuán gěi tā de zhǔrén | Retourne à son propriétaire | sth を オーナー に 返す | sth お オーナー に かえす | sth o ōnā ni kaesu | |
3 | 归还;送回 | guīhuán; sòng huí | 归还;送回 | guīhuán; sòng huí | Retour | 戻る | もどる | modoru | |
4 | Could you give me back my pen? | Could you give me back my pen? | 你能把我的笔还给我吗? | nǐ néng bǎ wǒ de bǐ hái gěi wǒ ma? | Pourrais-tu me rendre mon stylo? | 私 の ペン を 返せます か ? | わたし の ペン お かえせます か ? | watashi no pen o kaesemasu ka ? | |
5 | 把钢笔还给我好吗? | Bǎ gāngbǐ hái gěi wǒ hǎo ma? | 把钢笔还给我好吗? | Bǎ gāngbǐ hái gěi wǒ hǎo ma? | Pouvez-vous me donner le stylo? | ペン を 私 に くれます か ? | ペン お わたし に くれます か ? | pen o watashi ni kuremasu ka ? | |
6 | Could you give me my pen back? | Could you give me my pen back? | 你能把我的笔给我吗? | Nǐ néng bǎ wǒ de bǐ gěi wǒ ma? | Pourriez-vous me rendre mon stylo? | 私 に ペン を 返せます か ? | わたし に ペン お かえせます か ? | watashi ni pen o kaesemasu ka ? | |
7 | 把钢笔还给我好吗? | Bǎ gāngbǐ hái gěi wǒ hǎo ma? | 把钢笔还给我好吗? | Bǎ gāngbǐ hái gěi wǒ hǎo ma? | Pouvez-vous me donner le stylo? | ペン を 私 に くれます か ? | ペン お わたし に くれます か ? | pen o watashi ni kuremasu ka ? | |
8 | I picked it up and gave it back to him | I picked it up and gave it back to him | 我捡起它并将它还给他 | Wǒ jiǎn qǐ tā bìng jiāng tā hái gěi tā | Je l'ai ramassé et je lui ai rendu | 私 は それ を 拾い 、 それ を 彼 に 返した | わたし わ それ お ひろい 、 それ お かれ に かえした | watashi wa sore o hiroi , sore o kare ni kaeshita | |
9 | 我把它捡起来还给了他 | wǒ bǎ tā jiǎn qǐlái hái gěile tā | 我把它捡起来还给了他 | wǒ bǎ tā jiǎn qǐlái hái gěile tā | Je l'ai ramassé et je lui ai rendu | 私 は それ を 拾い 、 それ を 彼 に 返した | わたし わ それ お ひろい 、 それ お かれ に かえした | watashi wa sore o hiroi , sore o kare ni kaeshita | |
10 | 我捡起它并将它还给他 | wǒ jiǎn qǐ tā bìng jiāng tā hái gěi tā | 我捡起它并将它还给他 | wǒ jiǎn qǐ tā bìng jiāng tā hái gěi tā | Je le ramasse et le lui rends | 私 は それ を 拾い 、 彼 に それ を 返す | わたし わ それ お ひろい 、 かれ に それ お かえす | watashi wa sore o hiroi , kare ni sore o kaesu | |
11 | (informal) Give it me back! | (informal) Give it me back! | (非正式)给我回来! | (fēi zhèngshì) gěi wǒ huílái! | (informel) Rends-moi! | ( 非公式 ) それ を 私 に 返せ ! | ( ひこうしき ) それ お わたし に かえせ ! | ( hikōshiki ) sore o watashi ni kaese ! | |
12 | 把它还给我! | Bǎ tā hái gěi wǒ! | 把它还给我! | Bǎ tā hái gěi wǒ! | Rends-le moi! | それ を 私 に 返せ ! | それ お わたし に かえせ ! | sore o watashi ni kaese ! | |
13 | to allow sb to have sth again | To allow sb to have sth again | 让某人再次拥有某物 | Ràng mǒu rén zàicì yǒngyǒu mǒu wù | Permettre à sb d'avoir encore sth | sb に 再度 sth を 持たせる | sb に さいど sth お もたせる | sb ni saido sth o motaseru | |
14 | 使恢复;使重新获得 | shǐ huīfù; shǐ chóngxīn huòdé | 使恢复;使重新获得 | shǐ huīfù; shǐ chóngxīn huòdé | Faire la récupération | 回復 する | かいふく する | kaifuku suru | |
15 | the operation gave him back the use of his legs | the operation gave him back the use of his legs | 手术让他重新使用了他的腿 | shǒushù ràng tā chóngxīn shǐyòngle tā de tuǐ | L'opération lui a redonné l'usage de ses jambes | 操作 は 彼 に 彼 の 足 の 使用 を 戻しました | そうさ わ かれ に かれ の あし の しよう お もどしました | sōsa wa kare ni kare no ashi no shiyō o modoshimashita | |
16 | 拳术使他双腿恢复T功能 | quánshù shǐ tā shuāng tuǐ huīfù T gōngnéng | 拳术使他双腿恢复Ť功能 | quánshù shǐ tā shuāng tuǐ huīfù Ť gōngnéng | Boxe restaure ses jambes à la fonction T | ボクシング は T の 機能 に 彼 の 足 を 復元 する | ボクシング わ t の きのう に かれ の あし お ふくげん する | bokushingu wa T no kinō ni kare no ashi o fukugen suru | |
17 | give in (to sb/sth) to admit that you have been defeated by sb/sth | give in (to sb/sth) to admit that you have been defeated by sb/sth | (为某人/某事)承认你被某人/某事击败了 | (wèi mǒu rén/mǒu shì) chéngrèn nǐ bèi mǒu rén/mǒu shì jíbàile | Donner (à sb / sth) d'admettre que vous avez été vaincu par sb / sth | あなた が sb / sth によって 敗北 した こと を 認めて (sb / sth に ) 与えてください | あなた が sb / sth によって はいぼく した こと お みとめて( sb / sth に ) あたえてください | anata ga sb / sth niyotte haiboku shita koto o mitomete (sb / sth ni ) ataetekudasai | |
18 | 屈服;认输;投降 | qūfú; rènshū; tóuxiáng | 屈服;认输;投降 | qūfú; rènshū; tóuxiáng | Donner, soumettre, se rendre | 与える 、 提出 する ; 降伏 | あたえる 、 ていしゅつ する ; ごうぶく | ataeru , teishutsu suru ; gōbuku | |
19 | (为某人/某事)承认你被某人/某事击败了 | (wèi mǒu rén/mǒu shì) chéngrèn nǐ bèi mǒu rén/mǒu shì jíbàile | (为某人/某事)承认你被某人/某事击败了 | (wèi mǒu rén/mǒu shì) chéngrèn nǐ bèi mǒu rén/mǒu shì jíbàile | (pour quelqu'un / quelque chose) admettez que vous avez été vaincu par quelqu'un / quelque chose | ( 誰 か / 何 か の ため に ) あなた が 誰 か / 何 か に敗北 した こと を 認めます | ( だれ か / なに か の ため に ) あなた が だれ か / なにか に はいぼく した こと お みとめます | ( dare ka / nani ka no tame ni ) anata ga dare ka / nanika ni haiboku shita koto o mitomemasu | |
20 | The rebels were forced to give in | The rebels were forced to give in | 叛军被迫放弃 | pàn jūn bèi pò fàngqì | Les rebelles ont été contraints de céder | 反 政府 勢力 は 、 | はん せいふ せいりょく わ 、 | han seifu seiryoku wa , | |
21 | 叛乱公子被迫投降了 | pànluàn gōngzǐ bèi pò tóuxiángle | 叛乱公子被迫投降了 | pànluàn gōngzǐ bèi pò tóuxiángle | Le fils rebelle a été forcé de se rendre | 反抗 的な 息子 は 降伏 を 余儀なく された | はんこう てきな むすこ わ ごうぶく お よぎなく された | hankō tekina musuko wa gōbuku o yoginaku sareta | |
22 | 叛军被迫放弃 | pàn jūn bèi pò fàngqì | 叛军被迫放弃 | pàn jūn bèi pò fàngqì | Les rebelles ont été contraints d'abandonner | 反乱軍 は あきらめた | はんらんぐん わ あきらめた | hanrangun wa akirameta | |
23 | to agree to do sth that you do not want to do | to agree to do sth that you do not want to do | 同意做某事你不想做 | tóngyì zuò mǒu shì nǐ bùxiǎng zuò | Accepter de faire ce que vous ne voulez pas faire | あなた が やりたくない こと に 同意 する | あなた が やりたくない こと に どうい する | anata ga yaritakunai koto ni dōi suru | |
24 | 让步;勉强同意 | ràngbù; miǎnqiáng tóngyì | 让步;勉强同意 | ràngbù; miǎnqiáng tóngyì | Concession | 譲歩 | じょうほ | jōho | |
25 | The authorities have shown no signs of giving in to the kidnappers’ demands | The authorities have shown no signs of giving in to the kidnappers’ demands | 当局没有表示让步绑架者的要求 | dāngjú méiyǒu biǎoshì ràngbù bǎngjià zhě de yāoqiú | Les autorités n'ont montré aucun signe de céder aux demandes des ravisseurs | 当局 は 、 誘拐犯 の 要求 に は 何 の 兆候 も見せていない | とうきょく わ 、 ゆうかいはん の ようきゅう に わ なに のちょうこう も みせていない | tōkyoku wa , yūkaihan no yōkyū ni wa nani no chōkō momiseteinai | |
26 | 当局对绑架者病要求没有丝毫让步的迹象 | dāngjú duì bǎngjià zhě bìng yāoqiú méiyǒu sīháo ràngbù de jīxiàng | 当局对绑架者病要求没有丝毫让步的迹象 | dāngjú duì bǎngjià zhě bìng yāoqiú méiyǒu sīháo ràngbù de jīxiàng | Les autorités n'ont montré aucun signe de concession aux exigences de la maladie des ravisseurs. | 当局 は 、 誘拐犯 の 病状 に対する 譲歩 の 兆候 を示さなかった 。 | とうきょく わ 、 ゆうかいはん の びょうじょう にたいするじょうほ の ちょうこう お しめさなかった 。 | tōkyoku wa , yūkaihan no byōjō nitaisuru jōho no chōkō oshimesanakatta . | |
27 | 当局没有表示让步绑架者的要求 | dāngjú méiyǒu biǎoshì ràngbù bǎngjià zhě de yāoqiú | 当局没有表示让步绑架者的要求 | dāngjú méiyǒu biǎoshì ràngbù bǎngjià zhě de yāoqiú | Les autorités n'ont pas exprimé la demande des concessionnistes | 当局 は 譲歩派 の 要請 を 表明 しなかった | とうきょく わ じょうほは の ようせい お ひょうめい しなかった | tōkyoku wa jōhoha no yōsei o hyōmei shinakatta | |
28 | give sth in (to sb) (also hand sth in (to sb)to hand over sth to sb in authority | give sth in (to sb) (also hand sth in (to sb)to hand over sth to sb in authority | 把某物交给(某人)(把某物交给某人) | bǎ mǒu wù jiāo gěi (mǒu rén)(bǎ mǒu wù jiāo gěi mǒu rén) | Donne sth dans (à sb) (aussi main sth dans (à sb) pour remettre sth à sb en autorité | sth を ( sb に ) 与える ( sth を ( sb ) に 渡してsth を 権限 に 渡す | sth お ( sb に ) あたえる ( sth お ( sb ) に わたしてsth お けんげん に わたす | sth o ( sb ni ) ataeru ( sth o ( sb ) ni watashite sth okengen ni watasu | |
29 | 呈上;交上 | chéng shàng; jiāo shàng | 呈上;交上 | chéng shàng; jiāo shàng | Présent sur; | 現在 で は 、 | げんざい で わ 、 | genzai de wa , | |
30 | Please give your work in before Monday | Please give your work in before Monday | 请在星期一之前给你工作 | qǐng zài xīngqí yī zhīqián gěi nǐ gōngzuò | S'il vous plaît donnez votre travail dans | あなた の 仕事 を 教えてください | あなた の しごと お おしえてください | anata no shigoto o oshietekudasai | |
31 | 请在星期一之前把作业交上来 | qǐng zài xīngqí yī zhīqián bǎ zuòyè jiāo shànglái | 请在星期一之前把作业交上来 | qǐng zài xīngqí yī zhīqián bǎ zuòyè jiāo shànglái | Veuillez soumettre votre devoir avant le lundi | 月曜日 まで に 課題 を 提出 してください | げつようび まで に かだい お ていしゅつ してください | getsuyōbi made ni kadai o teishutsu shitekudasai | |
32 | give off sth to produce sth such as a smell, heat, light,etc | give off sth to produce sth such as a smell, heat, light,etc | 放弃某物产生诸如气味,热量,光线等 | fàngqì mǒu wù chǎnshēng zhūrú qìwèi, rèliàng, guāngxiàn děng | Donner du sth pour produire du sth comme une odeur, de la chaleur, de la lumière, etc. | 匂い 、 熱 、 光 など の ような sth を 作り出す ため にsth を 放りなさい | におい 、 ねつ 、 ひかり など の ような sth お つくりだすため に sth お ほうりなさい | nioi , netsu , hikari nado no yōna sth o tsukuridasu tame nisth o hōrinasai | |
33 | 发出,放出(气味、热、光等) | fāchū, fàngchū (qìwèi, rè, guāng děng) | 发出,放出(气味,热,光等) | fāchū, fàngchū (qìwèi, rè, guāng děng) | Issue, libération (odeur, chaleur, lumière, etc.) | 問題 、 リリース ( 匂い 、 熱 、 光 など ) | もんだい 、 リリース ( におい 、 ねつ 、 ひかり など ) | mondai , rirīsu ( nioi , netsu , hikari nado ) | |
34 | the flowers gave off a fragrant perfume | the flowers gave off a fragrant perfume | 鲜花散发出芬芳的香水 | xiānhuā sànfà chū fēnfāng de xiāngshuǐ | Les fleurs dégagent un parfum parfumé | 花 は 香り の 香り を 放つ | はな わ かおり の かおり お はなつ | hana wa kaori no kaori o hanatsu | |
35 | 花儿散发出芳香 | huā er sànfà chū fāngxiāng | 花儿散发出芳香 | huā er sànfà chū fāngxiāng | Les fleurs émettent des arômes | 花 は 香り を 放つ | はな わ かおり お はなつ | hana wa kaori o hanatsu | |
36 | give on to/onto sth to have a view of sth; to lead directly to sth | give on to/onto sth to have a view of sth; to lead directly to sth | 对某事物有某种看法;直接导致某事 | duì mǒu shìwù yǒu mǒu zhǒng kànfǎ; zhíjiē dǎozhì mǒu shì | Donner à / sur sth pour avoir une vue de sth; conduire directement à sth | sth の 眺め を 持たせる ため に sth に / を 与える 、 sthに 直接 つなげる | sth の ながめ お もたせる ため に sth に / お あたえる 、sth に ちょくせつ つなげる | sth no nagame o motaseru tame ni sth ni / o ataeru , sth nichokusetsu tsunageru | |
37 | 朝向;面向;通向 | cháoxiàng; miànxiàng; tōng xiàng | 朝向;面向;通向 | cháoxiàng; miànxiàng; tōng xiàng | Orientation, orientation | オリエンテーション ; オリエンテーション ; | オリエンテーション ; オリエンテーション ; | orientēshon ; orientēshon ; | |
38 | The bedroom windows give on to the street | The bedroom windows give on to the street | 卧室的窗户放在街上 | wòshì de chuānghù fàng zài jiē shàng | Les fenêtres de la chambre donnent sur la rue | ベッド ルーム の 窓 は 通り に あふれています | ベッド ルーム の まど わ とうり に あふれています | beddo rūmu no mado wa tōri ni afureteimasu | |
39 | 卧室的窗户面向街道 | wòshì de chuānghù miànxiàng jiēdào | 卧室的窗户面向街道 | wòshì de chuānghù miànxiàng jiēdào | La fenêtre de la chambre donne sur la rue | ベッド ルーム の 窓 は 通り に 面しています | ベッド ルーム の まど わ とうり に めんしています | beddo rūmu no mado wa tōri ni menshiteimasu | |
40 | This door gives onto, the hall | This door gives onto, the hall | 这扇门放在大厅里 | zhè shàn mén fàng zài dàtīng lǐ | Cette porte donne sur, la salle | この ドア は 、 ホール | この ドア わ 、 ホール | kono doa wa , hōru | |
41 | 这道门通往矢厅 | zhè dàomén tōng wǎng shǐ tīng | 这道门通往矢厅 | zhè dàomén tōng wǎng shǐ tīng | Cette porte mène à Yae Hall | この 扉 は 八 堂 に つながる | この とびら わ はち どう に つながる | kono tobira wa hachi dō ni tsunagaru | |
42 | 这扇门放在大厅里 | zhè shàn mén fàng zài dàtīng lǐ | 这扇门放在大厅里 | zhè shàn mén fàng zài dàtīng lǐ | Cette porte est dans le hall | この ドア は ホール に あります | この ドア わ ホール に あります | kono doa wa hōru ni arimasu | |
43 | give out to come to an end; to be completely used up | give out to come to an end; to be completely used up | 发出来结束;完全用完 | fāchūlái jiéshù; wánquán yòng wán | Donner pour finir, être complètement épuisé | 終わり に 来て 、 完全 に 使い果たして | おわり に きて 、 かんぜん に つかいはたして | owari ni kite , kanzen ni tsukaihatashite | |
44 | 用完;耗尽 | yòng wán; hào jìn | 用完;耗尽 | yòng wán; hào jìn | Épuisé | 逃げる | にげる | nigeru | |
45 | After a month their food supplies gave out | After a month their food supplies gave out | 一个月之后,他们的食物供应被放弃了 | yīgè yuè zhīhòu, tāmen de shíwù gōngyìng bèi fàngqìle | Après un mois, leurs réserves de nourriture ont | 1 ヶ月 後 に 食糧 が 消えた | 1 かげつ ご に しょくりょう が きえた | 1 kagetsu go ni shokuryō ga kieta | |
46 | 一个月以后他们的食物储备消耗殆尽 | Yīgè yuè yǐhòu tāmen de | 一个月以后他们的食物储备消耗殆尽 | Yīgè yuè yǐhòu tāmen de | Après un mois, leurs réserves de nourriture ont | 1 ヶ月 後 に 食糧 が 枯 | 1 かげつ ご に しょくりょう が こかつ した | 1 kagetsu go ni shokuryō ga kokatsu shita | |
47 | 一个月之后,他们的食物供应被放弃了 |
yīgè yuè zhīhòu, tāmen de shíwù
gōngyìng bèi fàngqìle
|
一个月之后,他们的食物供应被放弃了 | yīgè yuè zhīhòu, tāmen de shíwù gōngyìng bèi fàngqìle | Un mois plus tard, leur approvisionnement alimentaire a été abandonné | 1 ヵ月 後 、 彼ら の 食料 供給 は 断念 された | 1 かげつ ご 、 かれら の しょくりょう きょうきゅう わ だんねん された | 1 kagetsu go , karera no shokuryō kyōkyū wa dannensareta | |
48 | Her patience finally gave out |
Her patience finally gave out
|
她的耐心最终放弃了 | tā de nàixīn zuìzhōng fàngqìle | Sa patience a finalement donné | 彼女 の 忍耐 は ついに 尽きた | かのじょ の にんたい わ ついに つきた | kanojo no nintai wa tsuini tsukita | |
49 | 她最终忍无可忍了 |
tā zuìzhōng
rěnwúkěrěnle
|
她最终忍无可忍了 | tā zuìzhōng rěnwúkěrěnle | Elle ne pouvait plus le supporter | 彼女 は もはや それ に 耐えられなかった | かのじょ わ もはや それ に たえられなかった | kanojo wa mohaya sore ni taerarenakatta | |
50 | to stop working |
to stop working
|
停止工作 | tíngzhǐ gōngzuò | Pour arrêter de travailler | 作業 を 停止 する に は | さぎょう お ていし する に わ | sagyō o teishi suru ni wa | |
51 | 停止运行;停止运转 |
tíngzhǐ yùnxíng; tíngzhǐ yùnzhuǎn
|
停止运行;停止运转 | tíngzhǐ yùnxíng; tíngzhǐ yùnzhuǎn | Arrêter l'opération, arrêter l'opération | 操作 を 停止 ; 操作 を 停止 | そうさ お ていし ; そうさ お ていし | sōsa o teishi ; sōsa o teishi | |
52 | One of the plane's engines gave out in mid Atlantic |
One of the plane's engines gave
out in mid Atlantic
|
飞机的其中一台发动机在大西洋中部发射 | fēijī de qízhōng yī tái fādòngjī zài dàxīyáng zhōngbù fāshè | Un des moteurs de l'avion a donné dans le milieu de l'Atlantique | 飛行機 の エンジン の 1 台 が 大西洋 中部 で吹き飛ばした | ひこうき の エンジン の 1 だい が たいせいよう ちゅうぶで ふきとばした | hikōki no enjin no 1 dai ga taiseiyō chūbu de fukitobashita | |
53 | 飞机飞到大西洋中部时一个发动机失灵了 |
fēijī fēi dào
dàxīyáng zhōngbù shí yīgè fādòngjī shīlíngle
|
飞机飞到大西洋中部时一个发动机失灵了 | fēijī fēi dào dàxīyáng zhōngbù shí yīgè fādòngjī shīlíngle | Un moteur a échoué lorsque l'avion s'est envolé vers l'Atlantique moyen | 飛行機 が 中 大西洋 に 飛んだ とき に エンジン が 故障した | ひこうき が ちゅう たいせいよう に とんだ とき に エンジン が こしょう した | hikōki ga chū taiseiyō ni tonda toki ni enjin ga koshō shita | |
54 | 飞机的其中一台发动机在大西洋中部发射 |
|
飞机的其中一台发动机在大西洋中部发射 | fēijī de qízhōng yī tái fādòngjī zài dàxīyáng zhōngbù fāshè | Un des moteurs de l'avion a été lancé dans le milieu de l'Atlantique | 航空機 の エンジン の 1つ は 、 大西洋 中部 で 発射された | こうくうき の エンジン の つ わ 、 たいせいよう ちゅうぶで はっしゃ された | kōkūki no enjin no tsu wa , taiseiyō chūbu de hassha sareta | |
55 | Her legs gave out and she collapsed | Her legs gave out and she collapsed | 她的腿发了出来,她倒下了 | tā de tuǐ fāle chūlái, tā dào xiàle | Ses jambes ont donné et elle s'est effondrée | 彼女 の 足 は 払われ 、 彼女 は 倒れた | かのじょ の あし わ はらわれ 、 かのじょ わ たおれた | kanojo no ashi wa haraware , kanojo wa taoreta | |
56 | 她腿一软俘倒了下去 |
tā tuǐ yī ruǎn fú dàole
xiàqù |
她腿一软俘倒了下去 | tā tuǐ yī ruǎn fú dàole xiàqù | Elle est tombée avec une jambe molle. | 彼女 は 柔らかい 足 で 倒れた 。 | かのじょ わ やわらかい あし で たおれた 。 | kanojo wa yawarakai ashi de taoreta . | |
57 | 她的腿发了出来,她倒下了 | tā de tuǐ fāle chūlái, tā dào xiàle | 她的腿发了出来,她倒下了 | tā de tuǐ fāle chūlái, tā dào xiàle | Ses jambes sont sorties et elle est tombée | 彼女 の 足 が 出て 、 彼女 は 落ちた | かのじょ の あし が でて 、 かのじょ わ おちた | kanojo no ashi ga dete , kanojo wa ochita | |
58 | give sth out to give sth to a lot of people |
give sth out to
give sth to a lot of people
|
把某物给某人许多人 | bǎ mǒu wù gěi mǒu rén xǔduō rén | Donner un coup de main à donner à beaucoup de gens | 多く の 人 に sth を 与える ため に sth を 出す | おうく の ひと に sth お あたえる ため に sth お だす | ōku no hito ni sth o ataeru tame ni sth o dasu | |
59 | 分发;散发 |
fēnfā; sànfà |
分发;散发 | fēnfā; sànfà | Distribution, Distribution | 流通 、 流通 | りゅうつう 、 りゅうつう | ryūtsū , ryūtsū | |
60 | The teacher gave out the exam papers |
The
teacher gave out the exam papers
|
老师给出了考卷 | lǎoshī gěi chūle kǎojuàn | L'enseignant a distribué les documents d'examen | 先生 は 試験 用紙 を 出した | せんせい わ しけん ようし お だした | sensei wa shiken yōshi o dashita | |
61 | 荖师分发了试卷 |
lǎoshī fēnfāle shìjuàn
|
荖师分发了试卷 | lǎoshī fēnfāle shìjuàn | L'enseignant a distribué le test | 先生 が テスト を 配布 しました | せんせい が テスト お はいふ しました | sensei ga tesuto o haifu shimashita | |
62 | 老师给出了考卷 |
lǎo shī gěi
chūle kǎojuàn
|
老师给出了考卷 | lǎo shī gěi chūle kǎojuàn | L'enseignant a donné le document d'examen | 先生 が 試験紙 を くれた | せんせい が しけんし お くれた | sensei ga shikenshi o kureta | |
63 | give out sth to produce sth such as heat, light, etc | give out sth to produce sth such as heat, light, etc | 发出某物如热,光等 | fāchū mǒu wù rú rè, guāng děng | Donner à sth pour produire du sth tel que la chaleur, la lumière, etc. | 熱 や 光 など sth を 作り出す ため に sth を 出す | ねつ や ひかり など sth お つくりだす ため に sth お だす | netsu ya hikari nado sth o tsukuridasu tame ni sth o dasu | |
64 | 发出,放出(热、 光等) | fāchū, fàngchū (rè, guāng děng) | 发出,放出(热,光等) | fāchū, fàngchū (rè, guāng děng) | Issue, release (chaleur, lumière, etc.) | 発行 、 リリース ( 熱 、 光 など ) | はっこう 、 リリース ( ねつ 、 ひかり など ) | hakkō , rirīsu ( netsu , hikari nado ) | |
65 | the radiator gives out a lot of heat | the radiator gives out a lot of heat | 散热器发出大量热量 | sànrè qì fāchū dàliàng rèliàng | Le radiateur dégage beaucoup de chaleur | ラジエター は 熱 を 大量 に 出す | らじえたあ わ ねつ お たいりょう に だす | rajietā wa netsu o tairyō ni dasu | |
66 | 散热器释放出大量的热 | sànrè qì shìfàng chū dàliàng de rè | 散热器释放出大量的热 | sànrè qì shìfàng chū dàliàng de rè | Le radiateur libère beaucoup de chaleur | ラジエーター は 多く の 熱 を 放ちます | ラジエーター わ おうく の ねつ お はなちます | rajiētā wa ōku no netsu o hanachimasu | |
67 | 散热器发出大量热量 | sànrè qì fāchū dàliàng rèliàng | 散热器发出大量热量 | sànrè qì fā chū dàliàng rèliàng | Le radiateur émet beaucoup de chaleur | ラジエーター は 大量 の 熱 を 放ちます | ラジエーター わ たいりょう の ねつ お はなちます | rajiētā wa tairyō no netsu o hanachimasu | |
68 | to tell people about sth or broadcast sth | to tell people about sth or broadcast sth | 告诉人们关于某事或播放某事 | gàosù rénmen guānyú mǒu shì huò bòfàng mǒu shì | Pour parler aux gens de sth ou broadcast sth | sth または 放送 sth について 人々 に 伝える | sth または ほうそう sth について ひとびと に つたえる | sth mataha hōsō sth nitsuite hitobito ni tsutaeru | |
69 | 公布;宣布;播放 | gōngbù; xuānbù; bòfàng | 公布;宣布;播放 | gōngbù; xuānbù; bòfàng | Annoncer, annoncer, jouer | 発表 する 、 発表 する 、 再生 する | はっぴょう する 、 はっぴょう する 、 さいせい する | happyō suru , happyō suru , saisei suru | |
70 | 告诉人们关于某事或播放某事 | gàosù rénmen guānyú mǒu shì huò bòfàng mǒu shì | 告诉人们关于某事或播放某事 | gàosù rénmen guānyú mǒu shì huò bòfàng mǒu shì | Parler de quelque chose ou jouer quelque chose | 人々 に 何 か を 伝える か 、 何 か を する | ひとびと に なに か お つたえる か 、 なに か お する | hitobito ni nani ka o tsutaeru ka , nani ka o suru | |
71 | give over ( informal) used to tell sb to stop doing sth | give over (informal) used to tell sb to stop doing sth | 放弃(非正式)用于告诉某人停止做某事 | fàngqì (fēi zhèngshì) yòng yú gàosù mǒu rén tíngzhǐ zuò mǒu shì | Donner (informel) utilisé pour dire à sb d'arrêter de faire | sb に sth を やめる の を 止める よう 伝える ため に使用 する | sb に sth お やめる の お とめる よう つたえる ため に しよう する | sb ni sth o yameru no o tomeru yō tsutaeru tame ni shiyōsuru | |
72 | 别再…了;到此为止吧;住手 | bié zài…le; dào cǐ wéizhǐ ba; zhùshǒu | 别再...了,到此为止吧,住手 | bié zài...Le, dào cǐ wéizhǐ ba, zhùshǒu | Ne vous arrêtez pas ... arrêtez ici, arrêtez | 停止 しないでください ... ここ で 停止 する 、 停止してください | ていし しないでください 。。。 ここ で ていし する 、 ていし してください | teishi shinaidekudasai ... koko de teishi suru , teishishitekudasai | |
73 | Give over, Chris! you're hurting me | Give over, Chris! You're hurting me | 克里斯放弃!你在伤害我 | kè lǐsī fàngqì! Nǐ zài shānghài wǒ | Donne, Chris, tu me fais mal | あきらめて 、 クリス ! あなた は 私 を 傷つけている | あきらめて 、 クリス ! あなた わ わたし お きずつけている | akiramete , kurisu ! anata wa watashi o kizutsuketeiru | |
74 | 克里斯放弃! 你在伤害我 | kè lǐsī fàngqì! Nǐ zài shānghài wǒ | 克里斯放弃!你在伤害我 | kè lǐsī fàngqì! Nǐ zài shānghài wǒ | Chris abandonne! Tu me fais mal | クリス は あきらめる ! あなた は 私 を 傷つけている | クリス わ あきらめる ! あなた わ わたし お きずつけている | kurisu wa akirameru ! anata wa watashi o kizutsuketeiru | |
75 | 住手,克里斯!你把我弄痛了 | zhùshǒu, kè lǐsī! Nǐ bǎ wǒ nòng tòngle | 住手,克里斯!你把我弄痛了 | zhùshǒu, kè lǐsī! Nǐ bǎ wǒ nòng tòngle | Arrête, Chris! Tu me fais mal | 止めろ 、 クリス ! あなた は 私 を 傷つける | とめろ 、 クリス ! あなた わ わたし お きずつける | tomero , kurisu ! anata wa watashi o kizutsukeru | |
76 | Give over complaining | Give over complaining | 抱怨抱怨 | bàoyuàn bàoyuàn | Donner plus de se plaindre | 不平 を 言い渡す | ふへい お いいわたす | fuhei o īwatasu | |
77 | 别抱怨了! | bié bàoyuànle! | 别抱怨了! | bié bàoyuànle! | Ne te plains pas! | 不平 を 言わないで ! | ふへい お いわないで ! | fuhei o iwanaide ! | |
78 | give yourself 'over to sth (also , give yourself 'up to sth) to spend all your time doing sth or thinking about sth; to allow sth to completely control your life | Give yourself'over to sth (also, give yourself'up to sth) to spend all your time doing sth or thinking about sth; to allow sth to completely control your life | 把自己'放在一边'(同时,给自己'做')花费你所有的时间做某事或想着某事;让某物完全控制你的生活 | Bǎ zìjǐ'fàng zài yībiān'(tóngshí, jǐ zìjǐ'zuò') huāfèi nǐ suǒyǒu de shíjiān zuò mǒu shì huò xiǎngzhe mǒu shì; ràng mǒu wù wánquán kòngzhì nǐ de shēnghuó | Donne-toi à toi-même (aussi, donne-toi 'jusqu'à') pour passer tout ton temps à faire quelque chose ou à penser à toi, pour permettre à toi de contrôler complètement ta vie. | sth に 自分 自身 を 渡す ( また 、 自分 自身 を sth まで) 与えて 、 あなた の すべて の 時間 を sth や 思慮深い やり方 で 過ごす こと 、 sth が あなた の 人生 を完全 に 制御 できる よう に する こと | sth に じぶん じしん お わたす ( また 、 じぶん じしん おsth まで ) あたえて 、 あなた の すべて の じかん お sthや しりょ ふかい やりかた で すごす こと 、 sth が あなたの じんせい お かんぜん に せいぎょ できる よう に すること | sth ni jibun jishin o watasu ( mata , jibun jishin o sth made) ataete , anata no subete no jikan o sth ya shiryo f | |
79 | 致力于;沉癌于 | zhìlì yú; chén ái yú | 致力于;沉癌于 | zhìlì yú; chén ái yú | Commis à; | コミット した 。 | コミット した 。 | komitto shita . | |
80 | give sth over to sth to use sth for one particular purpose | give sth over to sth to use sth for one particular purpose | 将某物用于某一特定目的 | jiāng mǒu wù yòng yú mǒu yī tèdìng mùdì | Donne sth à sth pour utiliser sth dans un but particulier | 1つ の 特定 の 目的 の ため に sth を 使用 する sth にsth を 与える | つ の とくてい の もくてき の ため に sth お しよう するsth に sth お あたえる | tsu no tokutei no mokuteki no tame ni sth o shiyō suru sth nisth o ataeru | |
81 | 把…专用作(某种用途) | bǎ…zhuānyòng zuò (mǒu zhǒng yòngtú) | 把...专用作(某种用途) | bǎ... Zhuānyòng zuò (mǒu zhǒng yòngtú) | Dédié à (utilisé pour) un certain but | 特定 の 目的 に 専念 する ( 使用 する ) | とくてい の もくてき に せんねん する ( しよう する ) | tokutei no mokuteki ni sennen suru ( shiyō suru ) | |
82 | 将某物用于某一特定目的 | jiāng mǒu wù yòng yú mǒu yī tèdìng mùdì | 将某物用于某一特定目的 | jiāng mǒu wù yòng yú mǒu yī tèdìng mùdì | Utilisez quelque chose dans un but précis | 特定 の 目的 に 何 か を 使う | とくてい の もくてき に なに か お つかう | tokutei no mokuteki ni nani ka o tsukau | |
83 | The gallery is given over to British art | The gallery is given over to British art | 这个画廊交给了英国的艺术 | zhège huàláng jiāo gěile yīngguó de yìshù | La galerie est consacrée à l'art britannique | ギャラリー は 英国 の 芸術 に 与えられる | ギャラリー わ えいこく の げいじゅつ に あたえられる | gyararī wa eikoku no geijutsu ni ataerareru | |
84 | 此陈歹!J室专门用于陈列英国艺术品 | cǐ chén dǎi!J shì zhuānmén yòng yú chénliè yīngguó yìshù pǐn | 此陈歹!Ĵ室专门用于陈列英国艺术品 | cǐ chén dǎi!Ĵ shì zhuānmén yòng yú chénliè yīngguó yìshù pǐn | Cette salle J Chen Yu! Est conçue pour exposer des œuvres d'art britanniques | この Chen Yu ! Room J は イギリス の アート ワークを 展示 する よう に 設計 されています | この cへん ゆ ! ろうm j わ イギリス の アート ワーク おてんじ する よう に せっけい されています | kono Chen Yu ! Rōm J wa igirisu no āto wāku o tenji suruyō ni sekkei sareteimasu | |
85 | give up to stop trying to do sth | give up to stop trying to do sth | 放弃停止试图做某事 | fàngqì tíngzhǐ shìtú zuò mǒu shì | Abandonner pour arrêter d'essayer de faire | sth を やろう と する の を 止める ため にあきらめなさい | sth お やろう と する の お とめる ため に あきらめなさい | sth o yarō to suru no o tomeru tame ni akiramenasai | |
86 | 投降;认输;放弃 | tóuxiáng; rènshū; fàngqì | 投降;认输;放弃 | tóuxiáng; rènshū; fàngqì | Abandonner, jeter, abandonner | 降伏 する ; 投げ込む ; 放棄 する | ごうぶく する ; なげこむ ; ほうき する | gōbuku suru ; nagekomu ; hōki suru | |
87 | they gave up without a fight | they gave up without a fight | 他们没有打架就放弃了 | tāmen méiyǒu dǎjià jiù fàngqìle | Ils ont abandonné sans se battre | 彼ら は 戦い なしで あきらめた | かれら わ たたかい なしで あきらめた | karera wa tatakai nashide akirameta | |
88 | 他们不战而降 | tāmen bù zhàn ér jiàng | 他们不战而降 | tāmen bù zhàn ér jiàng | Ils ne se sont pas battus | 彼ら は 戦っていない | かれら わ たたかっていない | karera wa tatakatteinai | |
89 | she doesn’t give up easily | she doesn’t give up easily | 她不会轻易放弃 | tā bù huì qīngyì fàngqì | Elle n'abandonne pas facilement | 彼女 は 簡単 に あきらめない | かのじょ わ かんたん に あきらめない | kanojo wa kantan ni akiramenai | |
90 | 她決不轻易认输 | tā jué bù qīngyì rènshū | 她决不轻易认输 | tā jué bù qīngyì rènshū | Elle n'abandonnera jamais facilement | 彼女 は 決して 簡単 に あきらめません | かのじょ わ けっして かんたん に あきらめません | kanojo wa kesshite kantan ni akiramemasen | |
91 | 她不会轻易放弃 | tā bù huì qīngyì fàngqì | 她不会轻易放弃 | tā bù huì qīngyì fàngqì | Elle n'abandonnera pas facilement | 彼女 は 簡単 に あきらめません | かのじょ わ かんたん に あきらめません | kanojo wa kantan ni akiramemasen | |
92 | I give up,tell me the answer | I give up,tell me the answer | 我放弃了,告诉我答案 | wǒ fàngqìle, gàosù wǒ dá'àn | J'abandonne, dis-moi la réponse | 私 は あきらめて 、 答え を 教えてください | わたし わ あきらめて 、 こたえ お おしえてください | watashi wa akiramete , kotae o oshietekudasai | |
93 | 我放弃了,把答案告诉我吧 | wǒ fàngqìle, bǎ dá'àn gàosù wǒ ba | 我放弃了,把答案告诉我吧 | wǒ fàngqìle, bǎ dá'àn gàosù wǒ ba | J'ai abandonné et m'a dit la réponse | 私 は あきらめて 答え を 教えてくれた | わたし わ あきらめて こたえ お おしえてくれた | watashi wa akiramete kotae o oshietekureta | |
94 | 我放弃了,告诉我答案 | wǒ fàngqìle, gàosù wǒ dá'àn | 我放弃了,告诉我答案 | wǒ fàngqìle, gàosù wǒ dá'àn | J'ai abandonné et m'a dit la réponse | 私 は あきらめて 答え を 教えてくれた | わたし わ あきらめて こたえ お おしえてくれた | watashi wa akiramete kotae o oshietekureta | |
95 | give sb up (also give up on sb ) to believe that sb is never going to arrive, get better, be found, etc | give sb up (also give up on sb) to believe that sb is never going to arrive, get better, be found, etc | 给某人(也放弃某人)相信某人永远不会到达,变得更好,被发现等等。 | gěi mǒu rén (yě fàngqì mǒu rén) xiāngxìn mǒu rén yǒngyuǎn bù huì dàodá, biàn dé gèng hǎo, pī fà xiàn děng děng. | Donner de la place à SB (également abandonner sur SB) de croire que SB ne va jamais arriver, aller mieux, être trouvé, etc | sb が 決して 到着 せず 、 より 良く なり 、見つけられる と 信じる ため に sb を 上げてください (また sb を あきらめてください ) 。 | sb が けっして とうちゃく せず 、 より よく なり 、 みつけられる と しんじる ため に sb お あげてください ( またsb お あきらめてください ) 。 | sb ga kesshite tōchaku sezu , yori yoku nari , mitsukerareruto shinjiru tame ni sb o agetekudasai ( mata sb oa | |
96 | 对某人的到来(或康复、能否找到等)不再抱有希望 | duì mǒu rén de dàolái (huò kāngfù, néng fǒu zhǎodào děng) bù zài bào yǒu xīwàng | 对某人的到来(或康复,能否找到等)不再抱有希望 | Duì mǒu rén de dàolái (huò kāngfù, néng fǒu zhǎodào děng) bù zài bào yǒu xīwàng | N'avoir aucun espoir pour l'arrivée de quelqu'un (ou la réhabilitation, peut trouver, etc.) | 誰 か の 到着 ( または リハビリ 、 見つける こと ができる など ) の 希望 が ない | だれ か の とうちゃく ( または リハビリ 、 みつける ことが できる など ) の きぼう が ない | dare ka no tōchaku ( mataha rihabiri , mitsukeru koto gadekiru nado ) no kibō ga nai | |
97 | there you are at last! We’d given you up | there you are at last! We’d given you up | 你终于有了!我们放弃了你 | nǐ zhōngyú yǒule! Wǒmen fàngqìle nǐ | Voilà, enfin, on t'a abandonné | あなた は 最後です ! 私たち は あなた を 与えました | あなた わ さいごです ! わたしたち わ あなた お あたえました | anata wa saigodesu ! watashitachi wa anata oataemashita | |
98 | 你终于来了!我们都以为你不来了呢 | nǐ zhōngyú láile! Wǒmen dōu yǐwéi nǐ bù láile ne | 你终于来了!我们都以为你不来了呢 | nǐ zhōngyú láile! Wǒmen dōu yǐwéi nǐ bù láile ne | Vous êtes enfin là! Nous avons tous pensé que tu n'es pas venu | あなた は 最終 的 に ここ に いる ! 私たち は みな 、あなた が 来なかった と 思った | あなた わ さいしゅう てき に ここ に いる ! わたしたちわ みな 、 あなた が こなかった と おもった | anata wa saishū teki ni koko ni iru ! watashitachi wa mina ,anata ga konakatta to omotta | |
99 | We hadn’t heard from him for so long, we'd given him up for dead | We hadn’t heard from him for so long, we'd given him up for dead | 我们这么久没有收到他的消息,我们已经让他死了 | wǒmen zhème jiǔ méiyǒu shōu dào tā de xiāoxī, wǒmen yǐjīng ràng tā sǐle | Nous n'avions pas eu de ses nouvelles depuis si longtemps, nous l'avions donné pour mort | 私たち は 彼 から 長い 間 聞いていなかった 、 私たち は彼 を 死人 の ため に 与えた | わたしたち わ かれ から ながい ま きいていなかった 、 わたしたち わ かれ お しにん の ため に あたえた | watashitachi wa kare kara nagai ma kīteinakatta ,watashitachi wa kare o shinin no tame ni ataeta | |
100 | 我们这么长时间没有他的音信,都以为他死了 | wǒmen zhème cháng shíjiān méiyǒu tā de yīnxìn, dōu yǐwéi tā sǐle | 我们这么长时间没有他的音信,都以为他死了 | wǒmen zhème cháng shíjiān méiyǒu tā de yīnxìn, dōu yǐwéi tā sǐle | Nous n'avons pas eu de ses nouvelles depuis si longtemps, nous pensions tous qu'il était mort. | 私たち は 彼 から 長い 間 聞いた こと は ありません 。私たち は 皆 、 彼 が 死んだ と 思っていました | わたしたち わ かれ から ながい ま きいた こと わ ありません 。 わたしたち わ みな 、 かれ が しんだ と おもっていました 。 | watashitachi wa kare kara nagai ma kīta koto wa arimasen .watashitachi wa mina , kare ga shinda to omotteimashita . | |
101 | PINYIN | pinyin | FRANCAIS | ||||||
我们这么久没有收到他的消息,我们已经让他死了 | Wǒmen zhème jiǔ méiyǒu shōu dào tā de xiāoxī, wǒmen yǐjīng ràng tā sǐle | 我们这么久没有收到他的消息,我们已经让他死了 | Wǒmen zhème jiǔ méiyǒu shōu dào tā de xiāoxī, wǒmen yǐjīng ràng tā sǐle | Nous n'avons pas eu de ses nouvelles depuis si longtemps, nous l'avons laissé mourir. | 私たち は 彼 から 長い 間 聞いた こと は ありません | わたしたち わ かれ から ながい ま きいた こと わ ありません 。 | watashitachi wa kare kara nagai ma kīta koto wa arimasen . | ||
102 | to stop having a relationship with sb | to stop having a relationship with sb | 停止与某人建立关系 | tíngzhǐ yǔ mǒu rén jiànlì guānxì | Pour arrêter d'avoir une relation avec sb | sb と の 関係 を 停止 する | sb と の かんけい お ていし する | sb to no kankei o teishi suru | |
103 | 与某人断绝关系;不再乌某人交往 | yǔ mǒu rén duànjué guānxì; bù zài wū mǒu rén jiāowǎng | 与某人断绝关系;不再乌某人交往 | yǔ mǒu rén duànjué guānxì; bù zài wū mǒu rén jiāowǎng | Casser des relations avec quelqu'un, ne plus associer avec quelqu'un | 誰か と の 関係 を 切り離し 、 他 の 人 と の 関係 を失う | だれか と の かんけい お きりはなし 、 た の ひと と の かんけい お うしなう | dareka to no kankei o kirihanashi , ta no hito to no kankei oushinau | |
104 | Why don’t you give him up? | Why don’t you give him up? | 你为什么不放弃他? | nǐ wèishéme bù fàngqì tā? | Pourquoi ne pas l'abandonner? | なぜ 彼 を 諦めない のです か ? | なぜ かれ お あきらめない のです か ? | naze kare o akiramenai nodesu ka ? | |
105 | 你为什杆么不乌一刀两断呢? | Nǐ wèi shé gān me bù wū yīdāoliǎngduàn ne? | 你为什杆么不乌一刀两断呢? | Nǐ wèi shé gān me bù wū yīdāoliǎngduàn ne? | Que fais-tu pour quoi? | あなた は 何 の ため に 何 を しています か ? | あなた わ なに の ため に なに お しています か ? | anata wa nani no tame ni nani o shiteimasu ka ? | |
106 | 你为什么不放弃他? | Nǐ wèishéme bù fàngqì tā? | 你为什么不放弃他? | Nǐ wèishéme bù fàngqì tā? | Pourquoi n'abandonnes-tu pas lui? | なぜ 彼 を あきらめない のです か ? | なぜ かれ お あきらめない のです か ? | naze kare o akiramenai nodesu ka ? | |
107 | give sth up to stop doing or having sth | Give sth up to stop doing or having sth | 停止做某事或做某事 | Tíngzhǐ zuò mǒu shì huò zuò mǒu shì | Donne à sth d'arrêter de faire ou d'avoir sth | sth を やってやる の を やめ たり 、 | sth お やってやる の お やめ たり 、 | sth o yatteyaru no o yame tari , | |
108 | 停止;中止;放弃;抛弃 | tíngzhǐ; zhōngzhǐ; fàngqì; pāoqì | 停止;中止;放弃;抛弃 | tíngzhǐ; zhōngzhǐ; fàngqì; pāoqì | Arrêtez, arrêtez, abandonnez, abandonnez | 停止 する 、 停止 する 、 放棄 する 、 放棄 する | ていし する 、 ていし する 、 ほうき する 、 ほうき する | teishi suru , teishi suru , hōki suru , hōki suru | |
109 | 停止做某事或做某事 | tíngzhǐ zuò mǒu shì huò zuò mǒu shì | 停止做某事或做某事 | tíngzhǐ zuò mǒu shì huò zuò mǒu shì | Arrête de faire quelque chose ou de faire quelque chose | 何 か やりたい こと を やめ たり 何 か を する | なに か やりたい こと お やめ たり なに か お する | nani ka yaritai koto o yame tari nani ka o suru | |
110 | She didn’t give up work when she had the baby | She didn’t give up work when she had the baby | 她有孩子时没有放弃工作 | tā yǒu hái zǐ shí méiyǒu fàngqì gōngzuò | Elle n'a pas abandonné le travail quand elle a eu le bébé | 彼女 は 赤ちゃん が いた とき に 仕事 をあきらめなかった | かのじょ わ あかちゃん が いた とき に しごと お あきらめなかった | kanojo wa akachan ga ita toki ni shigoto o akiramenakatta | |
111 | 她生了孩子后并未放弃土作 | tā shēngle háizi hòu bìng wèi fàngqì tǔ zuò | 她生了孩子后并未放弃土作 | tā shēngle háizi hòu bìng wèi fàngqì tǔ zuò | Elle a abandonné le sol après avoir accouché | 彼女 は 出産 後 に 土 を 放棄 した | かのじょ わ しゅっさん ご に ど お ほうき した | kanojo wa shussan go ni do o hōki shita | |
112 | We’d given up hope of ever having children | We’d given up hope of ever having children | 我们放弃了生孩子的希望 | wǒmen fàngqìle shēng háizi de xīwàng | Nous avions renoncé à l'espoir d'avoir des enfants | 私たち は いつ まで も 子供 を 持つ こと を 切望 した | わたしたち わ いつ まで も こども お もつ こと お せつぼう した | watashitachi wa itsu made mo kodomo o motsu koto osetsubō shita | |
113 | 我们已放弃生孩子的希望 | wǒmen yǐ fàngqì shēng háizi de xīwàng | 我们已放弃生孩子的希望 | wǒmen yǐ fàngqì shēng háizi de xīwàng | Nous avons abandonné l'espoir d'avoir des enfants | 私たち は 子供 が いる という 希望 を 断念 しました 。 | わたしたち わ こども が いる という きぼう お だんねん しました 。 | watashitachi wa kodomo ga iru toiu kibō o dannenshimashita . | |
114 | 我们放弃了生孩子的希望 | wǒmen fàngqìle shēng háizi de xīwàng | 我们放弃了生孩子的希望 | wǒmen fàngqìle shēng háizi de xīwàng | Nous avons abandonné l'espoir d'avoir des enfants | 私たち は 子供 が いる という 希望 を 断念 した | わたしたち わ こども が いる という きぼう お だんねん した | watashitachi wa kodomo ga iru toiu kibō o dannen shita | |
115 | You ought to give up smoking | You ought to give up smoking | 你应该放弃吸烟 | nǐ yīnggāi fàngqì xīyān | Vous devriez arrêter de fumer | あなた は 喫煙 を 断念 すべきです | あなた わ きつえん お だんねん すべきです | anata wa kitsuen o dannen subekidesu | |
116 | 许应该戒烟 | xǔ yīnggāi jièyān | 许应该戒烟 | xǔ yīnggāi jièyān | Xu devrait arrêter de fumer | 徐 は 喫煙 を やめなければならない | じょ わ きつえん お やめなければならない | jo wa kitsuen o yamenakerebanaranai | |
117 | to spend time on a task that you would normally spend on sth else | to spend time on a task that you would normally spend on sth else | 把时间花在你通常会花在其他事情上的任务上 | bǎ shíjiān huā zài nǐ tōngcháng huì huā zài qítā shìqíng shàng de rènwù shàng | Pour passer du temps sur une tâche que vous auriez normalement dépensée pour autre chose | あなた が 通常 sth に 費やすであろう 仕事 に 時間 を費やす ため に | あなた が つうじょう sth に ついやすであろう しごと に じかん お ついやす ため に | anata ga tsūjō sth ni tsuiyasudearō shigoto ni jikan otsuiyasu tame ni | |
118 | 把(本该做其他事的时间)耗费于 | bǎ (běn gāi zuò qítā shì de shíjiān) hàofèi yú | 把(本该做其他事的时间)耗费于 | bǎ (běn gāi zuò qítā shì de shíjiān) hàofèi yú | Pour passer (temps pour faire d'autres choses) | 過ごす 時間 ( 他 の こと を する 時間 ) | すごす じかん ( た の こと お する じかん ) | sugosu jikan ( ta no koto o suru jikan ) | |
119 | I gave up my weekend to him paint his apartment | I gave up my weekend to him paint his apartment | 我放弃了我的周末给他画了他的公寓 | wǒ fàngqìle wǒ de zhōumò gěi tā huàle tā de gōngyù | J'ai abandonné mon week-end pour peindre son appartement | 私 は 彼 の アパート を ペイント する 私 の 週末 をあきらめた | わたし わ かれ の アパート お ペイント する わたし の しゅうまつ お あきらめた | watashi wa kare no apāto o peinto suru watashi noshūmatsu o akirameta | |
120 | 我耗费了一个周末帮他粉刷奏间 | wǒ hàofèile yīgè zhōumò bāng tā fěnshuā zòu jiān | 我耗费了一个周末帮他粉刷奏间 | wǒ hàofèile yīgè zhōumò bāng tā fěnshuā zòu jiān | J'ai passé un week-end à l'aider à peindre | 私 は 彼 が ペイント する の を 助ける 週末 を 過ごした | わたし わ かれ が ペイント する の お たすける しゅうまつお すごした | watashi wa kare ga peinto suru no o tasukeru shūmatsu osugoshita | |
121 | give sth up (to sb) to hand sth over to sb else | give sth up (to sb) to hand sth over to sb else | 把某物交给别人。把某物交给某人 | bǎ mǒu wù jiāo gěi biérén. Bǎ mǒu wù jiāo gěi mǒu rén | Donne sth up (à sb) pour remettre sth à sb else | sth を ( sb に ) 与えて sth を sb に 渡す | sth お ( sb に ) あたえて sth お sb に わたす | sth o ( sb ni ) ataete sth o sb ni watasu | |
122 | 把 ... 交给(或让与) | bǎ... Jiāo gěi (huò ràng yú) | 把...交给(或让与) | bǎ... Jiāo gěi (huò ràng yú) | Donner (ou donner) | 与える ( また は 与える ) | あたえる ( また わ あたえる ) | ataeru ( mata wa ataeru ) | |
123 | 把某物交给别人。把某物交给某人 | bǎ mǒu wù jiāo gěi biérén. Bǎ mǒu wù jiāo gěi mǒu rén | 把某物交给别人。把某物交给某人 | bǎ mǒu wù jiāo gěi biérén. Bǎ mǒu wù jiāo gěi mǒu rén | Donner quelque chose à quelqu'un d'autre. Donner quelque chose à quelqu'un | 誰 か に 何 か を 与える 。 誰 か に 何 か を 与える | だれ か に なに か お あたえる 。 だれ か に なに か お あたえる | dare ka ni nani ka o ataeru . dare ka ni nani ka o ataeru | |
124 | We had to give our passports up to the authorities | We had to give our passports up to the authorities | 我们必须将护照交给当局 | wǒmen bìxū jiāng hùzhào jiāo gěi dāngjú | Nous devions remettre nos passeports aux autorités | 私たち は パスポート を 当局 に渡さなければなりませんでした | わたしたち わ パスポート お とうきょく に わたさなければなりませんでした | watashitachi wa pasupōto o tōkyoku niwatasanakerebanarimasendeshita | |
125 | 我们得把护照交给当局 | wǒmen dé bǎ hùzhào jiāo gěi dāngjú | 我们得把护照交给当局 | wǒmen dé bǎ hùzhào jiāo gěi dāngjú | Nous devons remettre le passeport aux autorités | 私たち は 当局 に パスポート を 渡さなければなりません | わたしたち わ とうきょく に パスポート お わたさなければなりません | watashitachi wa tōkyoku ni pasupōto owatasanakerebanarimasen | |
126 | He gave up his seat to a pregnant woman (= stood up to allow her to sit down).他把座位让给了一位孕妇 | He gave up his seat to a pregnant woman (= stood up to allow her to sit down). Tā bǎ zuòwèi ràng gěile yī wèi yùnfù | 他放下座位给一位孕妇(=站起来让她坐下)。他把座位让给了一位孕妇 | tā fàngxià zuòwèi gěi yī wèi yùnfù (=zhàn qǐlái ràng tā zuò xià). Tā bǎ zuòwèi ràng gěile yī wèi yùnfù | Il céda sa place à une femme enceinte (se leva pour lui permettre de s'asseoir) et donna son siège à une femme enceinte. | 彼 は 妊娠 した 女性 に 席 を 譲り渡した ( 彼女 は座って 立ち上がる よう に 立ち上がった ) 。 | かれ わ にんしん した じょせい に せき お ゆずりわたした( かのじょ わ すわって たちあがる よう に たちあがった) 。 | kare wa ninshin shita josei ni seki o yuzuriwatashita (kanojo wa suwatte tachiagaru yō ni tachiagatta ) . | |
127 | give yourself/sb up (to sb) to offer yourself/sb to be captured | give yourself/sb up (to sb) to offer yourself/sb to be captured | 给某人(某人)提供自己/某人被俘 | gěi mǒu rén (mǒu rén) tígōng zìjǐ/mǒu rén bèi fú | Donnez-vous / sb up (à sb) pour vous offrir / sb être | あなた 自身 / sb を 提供 する ため に あなた 自身 / sb を( sb に ) 与えてください | あなた じしん / sb お ていきょう する ため に あなた じしん / sb お ( sb に ) あたえてください | anata jishin / sb o teikyō suru tame ni anata jishin / sb o (sb ni ) ataetekudasai | |
128 | 自首;投案;投降 | zìshǒu; tóu'àn; tóuxiáng | 自首;投案;投降 | zìshǒu; tóu'àn; tóuxiáng | Cession, cession, reddition | 降伏 ; 降伏 ; 降伏 | ごうぶく ; ごうぶく ; ごうぶく | gōbuku ; gōbuku ; gōbuku | |
129 | After a week on the run he gave himself up to the police | After a week on the run he gave himself up to the police | 在跑了一个星期后,他把自己交给了警察 | zài pǎole yīgè xīngqí hòu, tā bǎ zìjǐ jiāo gěile jǐngchá | Après une semaine de fugue, il s'est livré à la police | 走って 1 週間 後 、 彼 は 自分 自身 を 警察 に 譲った | はしって 1 しゅうかん ご 、 かれ わ じぶん じしん お けいさつ に ゆずった | hashitte 1 shūkan go , kare wa jibun jishin o keisatsu niyuzutta | |
130 | 他逃跑一周后向警方投案自首了 | tā táopǎo yīzhōu hòu xiàng jǐngfāng tóu'àn zìshǒule | 他逃跑一周后向警方投案自首了 | tā táopǎo yīzhōu hòu xiàng jǐngfāng tóu'àn zìshǒule | Après s'être rendu pendant une semaine, il s'est rendu à la police. | 1 週間 降伏 した 後 、 彼 は 警察 に 降伏 した 。 | 1 しゅうかん ごうぶく した のち 、 かれ わ けいさつ に ごうぶく した 。 | 1 shūkan gōbuku shita nochi , kare wa keisatsu ni gōbukushita . | |
131 | give yourself up to sth = give yourself over to sth ,give up on sb to stop hoping or believing that sb will change, get better, etc. | give yourself up to sth = give yourself over to sth,give up on sb to stop hoping or believing that sb will change, get better, etc. | 放弃某人,放弃某人停止希望或相信某人会改变,变得更好等等。 | fàngqì mǒu rén, fàngqì mǒu rén tíngzhǐ xīwàng huò xiāngxìn mǒu rén huì gǎibiàn, biàn dé gèng hǎo děng děng. | Donne-toi à toi-même, donne-toi à toi-même, abandonne-toi pour arrêter d'espérer ou croire que ça va changer, va mieux, etc. | sth に 自分 自身 を 与えなさい = sth に あなた 自身 を与える 、 sb が 変わる こと を 望む こと を 止める か 、または より 良く なる こと を 信じる ため に sb をあきらめなさい | sth に じぶん じしん お あたえなさい = sth に あなた じしん お あたえる 、 sb が かわる こと お のぞむ こと お とめる か 、 または より よく なる こと お しんじる ため に sbお あきらめなさい | sth ni jibun jishin o ataenasai = sth ni anata jishin o ataeru ,sb ga kawaru koto o nozomu koto o tomeru ka , mat | |
132 | 对…不再抱希望(或不再相信) | Duì…bù zài bào xīwàng (huò bù zài xiāngxìn) | 对...不再抱希望(或不再相信) | Duì... Bù zài bào xīwàng (huò bù zài xiāngxìn) | Ne plus espérer (ou ne plus faire confiance) | もはや 希望 が ない ( または もはや 信頼 されない ) | もはや きぼう が ない ( または もはや しんらい されない) | mohaya kibō ga nai ( mataha mohaya shinrai sarenai ) | |
133 | his teachers seem to have given up on him | his teachers seem to have given up on him | 他的老师似乎已经放弃了他 | tā de lǎoshī sìhū yǐjīng fàngqìle tā | Ses professeurs semblent l'avoir abandonné | 彼 の 教師 は 彼 を あきらめている ようだ | かれ の きょうし わ かれ お あきらめている ようだ | kare no kyōshi wa kare o akirameteiru yōda | |
134 | 他的老师似乎不再对他抱有希望 | tā de lǎoshī sìhū bù zài duì tā bào yǒu xīwàng | 他的老师似乎不再对他抱有希望 | tā de lǎoshī sìhū bù zài duì tā bào yǒu xīwàng | Son professeur ne semble plus l'espérer pour lui | 彼 の 先生 は もはや 彼 の ため に 有望で はない ようだ | かれ の せんせい わ もはや かれ の ため に ゆうぼうで はない ようだ | kare no sensei wa mohaya kare no tame ni yūbōde hanaiyōda | |
135 | 他的老师似乎已经放弃了他 | tā de lǎoshī sìhū yǐjīng fàngqìle tā | 他的老师似乎已经放弃了他 | tā de lǎoshī sìhū yǐjīng fàngqìle tā | Son professeur semble l'avoir abandonné | 彼 の 先生 は 彼 を あきらめた ようだ | かれ の せんせい わ かれ お あきらめた ようだ | kare no sensei wa kare o akirameta yōda | |
136 | (=) give sb up | (=) give sb up | (=)给某人一些东西 | (=) gěi mǒu rén yīxiē dōngxī | (=) donner à sb | (=) sb を 与える | (=) sb お あたえる | (=) sb o ataeru | |
137 | the ability of sth to bend or stretch under pressure | the ability of sth to bend or stretch under pressure | 在压力下弯曲或拉伸的能力 | zài yālì xià wānqū huò lā shēn de nénglì | La capacité de sth à se plier ou s'étirer sous pression | 圧力下 で の 曲げ または 伸張 の 能力 | あつりょくか で の まげ または しんちょう の のうりょく | atsuryokuka de no mage mataha shinchō no nōryoku | |
138 | 伸展性;弹在 | shēnzhǎn xìng; dàn zài | 伸展性;弹在 | shēnzhǎn xìng; dàn zài | Extensibilité | 拡張性 。 | かくちょうせい 。 | kakuchōsei . | |
139 | The shoes may seem tight at first, but the leather has plenty of give in it | The shoes may seem tight at first, but the leather has plenty of give in it | 起初鞋子看起来很紧,但是皮革有很多东西可供选择 | qǐchū xiézi kàn qǐlái hěn jǐn, dànshì pígé yǒu hěnduō dōngxī kě gōng xuǎnzé | Les chaussures peuvent sembler tendues au début, mais le cuir a beaucoup de donner dedans | 靴 は 最初 は きつく 見える かも しれませんが 、 革 はそれ に たくさん の 魅力 を 与えています | くつ わ さいしょ わ きつく みえる かも しれませんが 、 かわ わ それ に たくさん の みりょく お あたえています | kutsu wa saisho wa kitsuku mieru kamo shiremasenga ,kawa wa sore ni takusan no miryoku o ataeteimasu | |
140 | 这鞋刚开始穿时可能显得紧,但皮子的伸展性很好 | zhè xié gāng kāishǐ chuān shí kěnéng xiǎndé jǐn, dàn pízi de shēnzhǎn xìng hěn hǎo | 这鞋刚开始穿时可能显得紧,但皮子的伸展性很好 | zhè xié gāng kāishǐ chuān shí kěnéng xiǎndé jǐn, dàn pízi de shēnzhǎn xìng hěn hǎo | Cette chaussure peut sembler serrée lors de la première utilisation, mais le cuir a une bonne extensibilité | この 靴 は 最初 に 着用 すると きつく 見える かもしれませんが 、 革 は 伸縮性 が 良い | この くつ わ さいしょ に ちゃくよう すると きつく みえるかも しれませんが 、 かわ わ しんしゅくせい が よい | kono kutsu wa saisho ni chakuyō suruto kitsuku mieru kamoshiremasenga , kawa wa shinshukusei ga yoi | |
141 | give and take willingness in a relationship to accept what sb else wants and give up some of what you want | give and take willingness in a relationship to accept what sb else wants and give up some of what you want | 在一种关系中给予并且愿意接受别人想要的东西,并放弃一些你想要的东西 | zài yī zhǒng guānxì zhōng jǐyǔ bìngqiě yuànyì jiēshòu biérén xiǎng yào de dōngxī, bìng fàngqì yīxiē nǐ xiǎng yào de dōngxī | Donner et prendre la volonté dans une relation d'accepter ce que SB veut et abandonner une partie de ce que vous voulez | あなた が 望む もの の いくつ か を あきらめ 、 他 の 人が 望む もの を 受け入れる ため に 、 | あなた が のぞむ もの の いくつ か お あきらめ 、 た の ひと が のぞむ もの お うけいれる ため に 、 | anata ga nozomu mono no ikutsu ka o akirame , ta no hitoga nozomu mono o ukeireru tame ni , | |
142 | 双方迁就; 相互让步;互相忍让 | shuāngfāng qiānjiù; xiānghù ràngbù; hùxiāng rěnràng | 双方迁就;相互让步;互相忍让 | shuāngfāng qiānjiù; xiānghù ràngbù; hùxiāng rěnràng | Les deux parties se réconcilient: concessions mutuelles, tolérance mutuelle | 双方 が 和解 し 、 相互 譲歩 、 相互 許容性 | そうほう が わかい し 、 そうご じょうほ 、 そうご きょようせい | sōhō ga wakai shi , sōgo jōho , sōgo kyoyōsei | |
143 | an exchange of words or ideas | an exchange of words or ideas | 交换文字或想法 | jiāohuàn wénzìhuò xiǎngfǎ | Un échange de mots ou d'idées | 言葉 や アイデア の 交換 | ことば や アイデア の こうかん | kotoba ya aidea no kōkan | |
144 | 交谈;思想交流 | jiāotán; sīxiǎng jiāoliú | 交谈;思想交流 | jiāotán; sīxiǎng jiāoliú | Conversation, échange de pensée | 会話 ; 思考 交換 | かいわ ; しこう こうかん | kaiwa ; shikō kōkan | |
145 | to encourage a give and take | to encourage a give and take | 鼓励给予和承担 | gǔlì jǐyǔ hé chéngdān | Encourager un compromis | 献身 を 奨励 する | けんしん お しょうれい する | kenshin o shōrei suru | |
146 | 鼓励活跃的思想交流 | gǔlì huóyuè de sīxiǎng jiāoliú | 鼓励活跃的思想交流 | gǔlì huóyuè de sīxiǎng jiāoliú | Encourager l'échange actif d'idées | 活発な アイデア の 交換 を 奨励 する | かっぱつな アイデア の こうかん お しょうれい する | kappatsuna aidea no kōkan o shōrei suru | |
147 | give away | give away | 放弃 | fàngqì | Donner | あきらめる | あきらめる | akirameru | |
148 | (informal) something that a company gives free, usually with sth else that is for sale | (informal) something that a company gives free, usually with sth else that is for sale | (非正式)公司免费提供的东西,通常与其他东西一起出售 | (fēi zhèngshì) gōngsī miǎnfèi tígōng de dōngxī, tōngcháng yǔ qítā dōngxī yīqǐ chūshòu | (informel) quelque chose qu'une entreprise donne gratuitement, habituellement avec d'autre qui est à vendre | ( 非公式な ) 会社 が 無料 で 提供 する もの 、 通常 は売り に 出される sth その他 | ( ひこうしきな ) かいしゃ が むりょう で ていきょう する もの 、 つうじょう わ うり に だされる sth そのた | ( hikōshikina ) kaisha ga muryō de teikyō suru mono ,tsūjō wa uri ni dasareru sth sonota | |
149 | (公司为推销产品搭送的)随赠品 | (gōngsī wèi tuīxiāo chǎnpǐn dā sòng de) suí zèngpǐn | (公司为推销产品搭送的)随赠品 | (gōngsī wèi tuīxiāo chǎnpǐn dā sòng de) suí zèngpǐn | (L'entreprise vend des produits à la livraison) Freebies | ( 当社 は 商品 を 販売 する ため に 販売 しています ) | ( とうしゃ わ しょうひん お はんばい する ため に はんばい しています ) | ( tōsha wa shōhin o hanbai suru tame ni hanbaishiteimasu ) | |
150 | something that makes you guess the real truth about sth/sb | something that makes you guess the real truth about sth/sb | 这让你猜到关于某人的真实事实 | zhè ràng nǐ cāi dào guānyú mǒu rén de zhēnshí shìshí | Quelque chose qui vous fait deviner la vraie vérité sur sth / sb | あなた が sth / sb について 本当 の 真実 を 推測 できるよう に する もの | あなた が sth / sb について ほんとう の しんじつ お すいそく できる よう に する もの | anata ga sth / sb nitsuite hontō no shinjitsu o suisokudekiru yō ni suru mono | |
151 | 使真相暴露的事物 | shǐ zhēnxiàng bàolù de shìwù | 使真相暴露的事物 | shǐ zhēnxiàng bàolù de shìwù | Qu'est-ce qui a révélé la vérité | 真実 を 露呈 した もの | しんじつ お ろてい した もの | shinjitsu o rotei shita mono | |
152 | She pretended she wasn't excited but the expression on her face was as a dead (= | She pretended she wasn't excited but the expression on her face was as a dead (= | 她假装自己并不兴奋,但她脸上的表情就像死了一样 | tā jiǎzhuāng zìjǐ bìng bù xīngfèn, dàn tā liǎn shàng de biǎoqíng jiù xiàng sǐle yīyàng | Elle a prétendu qu'elle n'était pas excitée mais l'expression sur son visage était comme morte (= | 彼女 は 興奮 していない と 思ったが 、 彼女 の 表情 は死んでいた (= | かのじょ わ こうふん していない と おもったが 、 かのじょ の ひょうじょう わ しんでいた (= | kanojo wa kōfun shiteinai to omottaga , kanojo no hyōjō washindeita (= | |
153 | obvious) giveaway | obvious) giveaway | 显而易见)赠品 | xiǎn'éryìjiàn) zèngpǐn | Évident | 明白な | めいはくな | meihakuna | |
154 | 她假装不为所动,可脸上的表情却将她的心绪暴露无遗 | tā jiǎzhuāng bù wéi suǒ dòng, kě liǎn shàng de biǎoqíng què jiāng tā de xīnxù bàolù wúyí | 她假装不为所动,可脸上的表情却将她的心绪暴露无遗 | tā jiǎzhuāng bù wéi suǒ dòng, kě liǎn shàng de biǎoqíng què jiāng tā de xīnxù bàolù wúyí | Elle a fait semblant de ne pas être émue, mais l'expression sur son visage a révélé ses sentiments. | 彼女 は 動かされない ふり を したが 、 彼女 の 顔 の表情 は 彼女 の 気持ち を 明らか に した 。 | かのじょ わ うごかされない ふり お したが 、 かのじょ のかお の ひょうじょう わ かのじょ の きもち お あきらか にした 。 | kanojo wa ugokasarenai furi o shitaga , kanojo no kao nohyōjō wa kanojo no kimochi o akiraka ni shita . | |
155 | (informal) (of prices 价格)very low | (informal) (of prices jiàgé)very low | (非正式)(价格价格)非常低 | (fēi zhèngshì)(jiàgé jiàgé) fēicháng dī | (informel) (des prix) très bas | ( 非公式 ) ( 価格 の ) 非常 に 低い | ( ひこうしき ) ( かかく の ) ひじょう に ひくい | ( hikōshiki ) ( kakaku no ) hijō ni hikui | |
156 | 低廉的 | dīlián de | 低廉的 | dīlián de | Peu coûteux | 安価 | あんか | anka | |
157 | 非正式)(价格价格)非常低 | fēi zhèngshì)(jiàgé jiàgé) fēicháng dī | 非正式)(价格价格)非常低 | fēi zhèngshì)(jiàgé jiàgé) fēicháng dī | Informel) (prix du prix) est très faible | 非公式 ) ( 価格 価格 ) が 非常 に 低い | ひこうしき ) ( かかく かかく ) が ひじょう に ひくい | hikōshiki ) ( kakaku kakaku ) ga hijō ni hikui | |
158 | give back a situation in which workers agree to accept lower wages or fewer benefits at a particular time, in return for more money or benefits later | give back a situation in which workers agree to accept lower wages or fewer benefits at a particular time, in return for more money or benefits later | 退回工人同意在特定时间接受较低工资或较少福利的情况,以换取更多的金钱或后来的福利 | tuìhuí gōngrén tóngyì zài tèdìng shí jiàn jiēshòu jiào dī gōngzī huò jiào shǎo fúlì de qíngkuàng, yǐ huànqǔ gèng duō de jīnqián huò hòulái de fúlì | Redonner une situation dans laquelle les travailleurs acceptent d'accepter des salaires plus bas ou moins d'avantages à un moment donné, en échange de plus d'argent ou d'avantages plus tard | 特定 の 時期 に 労働者 が より 低い 賃金 を 受け入れること に 同意 する 状況 を 返す 。 | とくてい の じき に ろうどうしゃ が より ひくい ちんぎんお うけいれる こと に どうい する じょうきょう お かえす。 | tokutei no jiki ni rōdōsha ga yori hikui chingin o ukeirerukoto ni dōi suru jōkyō o kaesu . | |
159 | 福利归还(工人同意在某段时间接受较低工资或较少福利以便日后得到偿还) given already arranged | fúlì guīhuán (gōngrén tóngyì zài mǒu duàn shí jiàn jiēshòu jiào dī gōngzī huò jiào shǎo fúlì yǐbiàn rìhòu dédào chánghuán) given already arranged | 福利归还(工人同意在某段时间接受较低工资或较少福利以便日后得到偿还) | fúlì guīhuán (gōngrén tóngyì zài mǒu duàn shí jiàn jiēshòu jiào dī gōngzī huò jiào shǎo fúlì yǐbiàn rìhòu dédào chánghuán) | Remboursement des prestations (les travailleurs acceptent de recevoir des salaires moins élevés ou moins d'avantages pendant une certaine période afin d'être remboursés à l'avenir) | 給付 の 返還 ( 将来 払い戻される ため に は 一定 期間の 給与 の 引き下げ や 給付 の 受給 に 同意 する ) | きゅうふ の へんかん ( しょうらい はらいもどされる ために わ いってい きかん の きゅうよ の ひきさげ や きゅうふの じゅきゅう に どうい する ) | kyūfu no henkan ( shōrai haraimodosareru tame ni wa itteikikan no kyūyo no hikisage ya kyūfu no jukyū ni dōi suru ) | |
160 | 已经安排好的;规定的 | yǐjīng ānpái hǎo de; guīdìng de | 已经安排好的;规定的 | yǐjīng ānpái hǎo de; guīdìng de | Déjà arrangé, prescrit | すでに 整えられている | すでに ととのえられている | sudeni totonoerareteiru | |
161 | They were to meet at a given time and place | They were to meet at a given time and place | 他们要在特定的时间和地点见面 | tāmen yào zài tèdìng de shíjiān hé dìdiǎn jiànmiàn | Ils devaient se rencontrer à un moment et à un endroit donnés | 彼ら は 与えられた 時間 と 場所 で 会う ことでした | かれら わ あたえられた じかん と ばしょ で あう ことでした | karera wa ataerareta jikan to basho de au kotodeshita | |
162 | 他们要在规定的时间和地点会晤 | tāmen yào zài guīdìng de shíjiān hé dìdiǎn huìwù | 他们要在规定的时间和地点会晤 | tāmen yào zài guīdìng de shíjiān hé dìdiǎn huìwù | Ils se rencontreront au moment et au lieu requis | 彼ら は 必要な 時間 と 場所 で 会う | かれら わ ひつような じかん と ばしょ で あう | karera wa hitsuyōna jikan to basho de au | |
163 | 他们要在特定的时间和地点见面 | tāmen yào zài tèdìng de shíjiān hé dìdiǎn jiànmiàn | 他们要在特定的时间和地点见面 | tāmen yào zài tèdìng de shíjiān hé dìdiǎn jiànmiàn | Ils veulent se rencontrer à une heure et à un endroit précis | 彼ら は 特定 の 時間 と 場所 で 会いたい | かれら わ とくてい の じかん と ばしょ で あいたい | karera wa tokutei no jikan to basho de aitai | |
164 | that you have stated and are discussing; particular | that you have stated and are discussing; particular | 你已经陈述并正在讨论;特定 | nǐ yǐjīng chénshù bìng zhèngzài tǎolùn; tèdìng | Que vous avez déclaré et discutez, en particulier | あなた が 述べて 話し合っている こと 、 特に | あなた が のべて はなしあっている こと 、 とくに | anata ga nobete hanashiatteiru koto , tokuni | |
165 | 指定的;所述的; 特定的 | zhǐdìng de; suǒ shù de; tèdìng de | 指定的;所述的;特定的 | zhǐdìng de; suǒ shù de; tèdìng de | Spécifié, décrit, spécifique | 指定 ; 記述 ; 特定 | してい ; きじゅつ ; とくてい | shitei ; kijutsu ; tokutei | |
166 | 你已经陈述并正在讨论; 特定 | nǐ yǐjīng chénshù bìng zhèngzài tǎolùn; tèdìng | 你已经陈述并正在讨论;特定 | nǐ yǐjīng chénshù bìng zhèngzài tǎolùn; tèdìng | Vous avez déclaré et discutez; | あなた は 述べて 議論 しています ; | あなた わ のべて ぎろん しています ; | anata wa nobete giron shiteimasu ; | |
167 | We can find out how much money is spent on food in any given period | We can find out how much money is spent on food in any given period | 我们可以找出在任何特定时期花在食物上的钱 | wǒmen kěyǐ zhǎo chū zài rènhé tèdìng shíqí huā zài shíwù shàng de qián | Nous pouvons savoir combien d'argent est dépensé en nourriture pour une période donnée | どの くらい の 期間 、 食料 に どれ くらい の お金 が費やされている か を 知る こと が できます | どの くらい の きかん 、 しょくりょう に どれ くらい のおかね が ついやされている か お しる こと が できます | dono kurai no kikan , shokuryō ni dore kurai no okane gatsuiyasareteiru ka o shiru koto ga dekimasu | |
168 | 我们可以查明在特定时间内花在食物上的*有多少 | wǒmen kěyǐ chá míng zài tèdìng shíjiān nèi huā zài shíwù shàng de*yǒu duōshǎo | 我们可以查明在特定时间内花在食物上的*有多少 | wǒmen kěyǐ chá míng zài tèdìng shíjiān nèi huā zài shíwù shàng de*yǒu duōshǎo | Nous pouvons savoir combien * sont dépensés en nourriture dans un temps donné | 与えられた 時間 に 何 人 が 食べ物 に 費やされた か を知る こと が できます | あたえられた じかん に なん にん が たべもの に ついやされた か お しる こと が できます | ataerareta jikan ni nan nin ga tabemono ni tsuiyasareta ka oshiru koto ga dekimasu | |
169 | 我们可以找出在任何特定时期花在食物上的钱 | wǒmen kěyǐ zhǎo chū zài rènhé tèdìng shíqí huā zài shíwù shàng de qián | 我们可以找出在任何特定时期花在食物上的钱 | wǒmen kěyǐ zhǎo chū zài rènhé tèdìng shíqí huā zài shíwù shàng de qián | Nous pouvons trouver l'argent dépensé pour la nourriture à un moment donné | 私たち は いつ でも 食べ物 に 費やされる 金 を 見つけること が できます | わたしたち わ いつ でも たべもの に ついやされる きん おみつける こと が できます | watashitachi wa itsu demo tabemono ni tsuiyasareru kin omitsukeru koto ga dekimasu | |
171 | be given to sth/to doing sth to do sth often or regularly | be given to sth/to doing sth to do sth often or regularly | 经常或定期做某事做某事 | jīngcháng huò dìngqí zuò mǒu shì zuò mǒu shì | Soyez donné à sth / à faire sth à faire souvent ou régulièrement | sth に / sth を 頻繁 に または 定期 的 に 行う ため に与えられる | sth に / sth お ひんぱん に または ていき てき に おこなうため に あたえられる | sth ni / sth o hinpan ni mataha teiki teki ni okonau tame niataerareru | |
172 | 经常做;习惯于 | jīngcháng zuò; xíguàn yú | 经常做;习惯于 | jīngcháng zuò; xíguàn yú | Souvent fait, utilisé pour | よく やった ; | よく やった ; | yoku yatta ; | |
173 | he’s given to going for long walk on his own | he’s given to going for long walk on his own | 他被允许自己长时间散步 | tā bèi yǔnxǔ zìjǐ cháng shíjiān sànbù | Il a donné à faire de longues promenades de son propre chef | 彼 は 彼 自身 の 長い 散歩 に 行く こと を与えられている | かれ わ かれ じしん の ながい さんぽ に いく こと お あたえられている | kare wa kare jishin no nagai sanpo ni iku koto oataerareteiru | |
174 | 他有独自长距离散步的习惯 | tā yǒu dúzì cháng jùlí sànbù de xíguàn | 他有独自长距离散步的习惯 | tā yǒu dúzì cháng jùlí sànbù de xíguàn | Il a l'habitude de marcher de longues distances seul | 彼 は 長距離 だけ 歩く 習慣 が ある | かれ わ ちょうきょり だけ あるく しゅうかん が ある | kare wa chōkyori dake aruku shūkan ga aru | |
175 | 他被允许自己长时间散步。 | tā bèi yǔnxǔ zìjǐ cháng shíjiān sànbù. | 他被允许自己长时间散步。 | tā bèi yǔnxǔ zìjǐ cháng shíjiān sànbù. | Il a été autorisé à marcher pendant longtemps. | 彼 は 長い 間 歩く こと が 許されていた 。 | かれ わ ながい ま あるく こと が ゆるされていた 。 | kare wa nagai ma aruku koto ga yurusareteita . | |
176 | when you consider sth | When you consider sth | 当你考虑某事时 | Dāng nǐ kǎolǜ mǒu shì shí | Quand vous considérez sth | あなた が sth を 考える とき | あなた が sth お かんがえる とき | anata ga sth o kangaeru toki | |
177 | 考虑到;鉴于 | kǎolǜ dào; jiànyú | 考虑到;鉴于 | kǎolǜ dào; jiànyú | Prendre en compte | 考慮 に 入れる | こうりょ に いれる | kōryo ni ireru | |
178 | Given his age, (= considering how old he is) he's remarkably active | Given his age, (= considering how old he is) he's remarkably active | 考虑到他的年龄,(=考虑他多大年纪),他非常活跃 | kǎolǜ dào tā de niánlíng,(=kǎolǜ tā duōdà niánjì), tā fēicháng huóyuè | Compte tenu de son âge, (= prendre son âge), il est remarquablement actif | 彼 の 年齢 を 考えれば 、 ( 彼 は どれ くらい の 年齢を とっている のです か ) 彼 は 著しく 活発です | かれ の ねんれい お かんがえれば 、 ( かれ わ どれ くらい の ねんれい お とっている のです か ) かれ わ いちじるしく かっぱつです | kare no nenrei o kangaereba , ( kare wa dore kurai nonenrei o totteiru nodesu ka ) kare wa ichijirushikukapp | |
179 | 考虑到他的年龄,他已瘥相当活跃的了 | kǎolǜ dào tā de niánlíng, tā yǐ chài xiāngdāng huóyuè dele | 考虑到他的年龄,他已瘥相当活跃的了 | kǎolǜ dào tā de niánlíng, tā yǐ chài xiāngdāng huóyuè dele | Compte tenu de son âge, il a été très actif. | 彼 の 年齢 を 考えると 、 彼 は 非常 に 活発であった 。 | かれ の ねんれい お かんがえると 、 かれ わ ひじょう にかっぱつであった 。 | kare no nenrei o kangaeruto , kare wa hijō nikappatsudeatta . | |
180 | 考虑到他的年龄,(=考虑他多大年纪),他非常活跃 | kǎolǜ dào tā de niánlíng,(=kǎolǜ tā duōdà niánjì), tā fēicháng huóyuè | 考虑到他的年龄,(=考虑他多大年纪),他非常活跃 | kǎolǜ dào tā de niánlíng,(=kǎolǜ tā duōdà niánjì), tā fēicháng huóyuè | Vu son âge, (= considérant son âge) il est très actif | 彼 の 年齢 を 考える と (= 彼 の 年齢 を 考慮 して )、 彼 は 非常 に 活発です | かれ の ねんれい お かんがえる と (= かれ の ねんれい おこうりょ して ) 、 かれ わ ひじょう に かっぱつです | kare no nenrei o kangaeru to (= kare no nenrei o kōryoshite ) , kare wa hijō ni kappatsudesu | |
181 | Given her interest in children, teaching seems the right job for her | Given her interest in children, teaching seems the right job for her | 鉴于她对儿童的兴趣,教学对她来说似乎是合适的工作 | jiànyú tā duì er tóng de xìngqù, jiàoxué duì tā lái shuō sìhū shìhéshì de gōngzuò | Compte tenu de son intérêt pour les enfants, l'enseignement semble le bon travail pour elle | 子供たち へ の 彼女 の 関心 を 考えると 、 教え は 彼女にとって 正しい 仕事 の ようです | こどもたち え の かのじょ の かんしん お かんがえると 、おしえ わ かのじょ にとって ただしい しごと の ようです | kodomotachi e no kanojo no kanshin o kangaeruto , oshiewa kanojo nitotte tadashī shigoto no yōdesu | |
182 | 考虑到她喜欢孩子,教书看来是很适合她的工作 | kǎolǜ dào tā xǐhuān háizi, jiāoshū kàn lái shì hěn shìhé tā de gōngzuò | 考虑到她喜欢孩子,教书看来是很适合她的工作 | kǎolǜ dào tā xǐhuān háizi, jiāoshū kàn lái shì hěn shì hé tā de gōngzuò | Considérant qu'elle aime les enfants, l'enseignement semble être très approprié pour son travail | 彼女 は 子供 が 好きだ と 考えて 、 教え は 仕事 に 非常に 適している ようです | かのじょ わ こども が すきだ と かんがえて 、 おしえ わしごと に ひじょう に てきしている ようです | kanojo wa kodomo ga sukida to kangaete , oshie washigoto ni hijō ni tekishiteiru yōdesu | |
183 | given that | given that | 鉴于 | jiànyú | Étant donné que | それ を 考えると | それ お かんがえると | sore o kangaeruto | |
184 | It was surprising the government was reelected, given that they had raised taxes so much | It was surprising the government was reelected, given that they had raised taxes so much | 鉴于他们已经提高了税收,政府连任也是令人惊讶的 | jiànyú tāmen yǐjīng tígāole shuìshōu, zhèngfǔ liánrèn yěshì lìng rén jīngyà de | Il était surprenant que le gouvernement ait été réélu, étant donné qu'ils avaient tellement augmenté les impôts | 彼ら が 税金 を あまりに も 高めた こと を 考えると 、政府 が 再選 された の は 驚くべき ことでした | かれら が ぜいきん お あまりに も たかめた こと お かんがえると 、 せいふ が さいせん された の わ おどろくべきことでした | karera ga zeikin o amarini mo takameta koto o kangaeruto, seifu ga saisen sareta no wa odorokubeki kotode | |
185 | 令人惊奇的是政府把税收提髙这么多仍再次当选了 | lìng rén jīngqí de shì zhèngfǔ bǎ shuìshōu tí gāo zhème duō réng zàicì dāngxuǎnle | 令人惊奇的是政府把税收提髙这么多仍再次当选了 | lìng rén jīngqí de shì zhèngfǔ bǎ shuìshōu tí gāo zhème duō réng zàicì dāngxuǎnle | Ce qui est étonnant, c'est que le gouvernement a tellement augmenté les impôts et qu'il a été réélu. | 驚くべき こと は 、 政府 が 税金 を あまりに も 高め 、再選 された ことです 。 | おどろくべき こと わ 、 せいふ が ぜいきん お あまりに もたかめ 、 さいせん された ことです 。 | odorokubeki koto wa , seifu ga zeikin o amarini mo takame ,saisen sareta kotodesu . | |
186 | something that is accepted as true, for example when you are discussing sth, or planning sth | something that is accepted as true, for example when you are discussing sth, or planning sth | 例如当你正在讨论某事或计划某事时被接受为真实的东西 | lìrú dāng nǐ zhèngzài tǎolùn mǒu shì huò jìhuà mǒu shì shí bèi jiēshòu wéi zhēnshí de dōngxī | Quelque chose qui est accepté comme vrai, par exemple quand vous parlez de sth, ou de planification sth | あなた が sth を 議論 している とき や sth を 計画している とき など 、 真実 と 認められる もの | あなた が sth お ぎろん している とき や sth お けいかくしている とき など 、 しんじつ と みとめられる もの | anata ga sth o giron shiteiru toki ya sth o keikaku shiteirutoki nado , shinjitsu to mitomerareru mono | |
187 | 假设事卖 | jiǎshè shì mài | 假设事卖 | jiǎshè shì mài | En supposant des choses à vendre | 売る もの を 想定 する | うる もの お そうてい する | uru mono o sōtei suru | |
188 | given name = first name | given name = first name | 名字=名字 | míngzì =míngzì | Prénom = prénom | 与えられた 名前 =名 | あたえられた なまえ めい | ataerareta namae mei | |
189 | giver (often in compounds 常构成复合词) | giver (often in compounds cháng gòuchéng fùhécí) | 给予者(通常在化合物常构成复合词中) | jǐyǔ zhě (tōngcháng zài huàhéwù cháng gòuchéng fùhécí zhōng) | Donneur (souvent dans les composés compose souvent un mot composé) | 提供者 ( 多く の 場合 、 化合物 で 複合語 を 作成 すること が 多い ) | ていきょうしゃ ( おうく の ばあい 、 かごうぶつ で ふくごうご お さくせい する こと が おうい ) | teikyōsha ( ōku no bāi , kagōbutsu de fukugōgo o sakuseisuru koto ga ōi ) | |
190 | a person or an organization that gives | a person or an organization that gives | 一个人或一个给予的组织 | yīgè rén huò yīgè jǐyǔ de zǔzhī | une personne ou une organisation qui donne | 与える 人 や 組織 | あたえる ひと や そしき | ataeru hito ya soshiki | |
191 | 给予者;赠与者;捐助机构 | jǐyǔ zhě; zèng yù zhě; juānzhù jīgòu | 给予者;赠与者;捐助机构 | jǐyǔ zhě; zèng yù zhě; juānzhù jīgòu | Donateur, donateur, institution donatrice | 寄付者 、 寄付者 、 寄付 機関 | きふしゃ 、 きふしゃ 、 きふ きかん | kifusha , kifusha , kifu kikan | |
192 | They are very generous givers to charity | They are very generous givers to charity | 他们对慈善事业非常慷慨 | tāmen duì císhàn shìyè fēicháng kāngkǎi | Ce sont des donateurs très généreux à la charité | 彼ら は 慈善 団体 に 非常 に 寛大な 提供者です | かれら わ じぜん だんたい に ひじょう に かんだいな ていきょうしゃです | karera wa jizen dantai ni hijō ni kandaina teikyōshadesu | |
193 | 他们是慈善事业的慷慨捐助者 | tāmen shì císhàn shìyè de kāngkǎi juānzhù zhě | 他们是慈善事业的慷慨捐助者 | tāmen shì císhàn shìyè de kāngkǎi juānzhù zhě | Ce sont de généreux donateurs pour la charité | 彼ら は 慈善 団体 の ため の 寛大な 寄付者です | かれら わ じぜん だんたい の ため の かんだいな きふしゃです | karera wa jizen dantai no tame no kandaina kifushadesu | |
194 | gizmo (also gismo) gismos a general word for a small piece of equipment, often one that does sth in a new and clever way | gizmo (also gismo) gismos a general word for a small piece of equipment, often one that does sth in a new and clever way | gizmo(也是gismo)gismos是一小部分设备的通用词,通常是一种以新的和聪明的方式 | gizmo(yěshì gismo)gismos shì yī xiǎo bùfèn shèbèi de tōngyòng cí, tōngcháng shì yī zhǒng yǐ xīn de hé cōngmíng de fāngshì | Gizmo (aussi gismo) gismos un mot général pour un petit morceau d'équipement, souvent celui qui fait un nouveau et astucieux | ギズモ ( gismo ) ギズモ は 、 小さな 装備 の ため の一般 的な 言葉です 。 しばしば 、 新しくて 賢い 方法 | ぎずも ( ぎsも ) ぎずも わ 、 ちいさな そうび の ため のいっぱん てきな ことばです 。 しばしば 、 あたらしくてかしこい ほうほう | gizumo ( gismo ) gizumo wa , chīsana sōbi no tame noippan tekina kotobadesu . shibashiba , atarashikute k | |
195 | 小玩意儿;小装置 | xiǎo wányì er; xiǎo zhuāngzhì | 小玩意儿;小装置 | xiǎo wányì er; xiǎo zhuāngzhì | Gadgets, petits appareils | ガ ジェット ; 小型 デバイス | ガ ジェット ; こがた デバイス | ga jetto ; kogata debaisu | |
196 | gizzard the part of a bird's stomach in which food is broken up into smaller pieces before being digested | gizzard the part of a bird's stomach in which food is broken up into smaller pieces before being digested | g the bird bird bird in in in being being being being being being being being food food food g g g g g | g the bird bird bird in in in being being being being being being being being food food food g g g g g | Gésier la partie de l'estomac d'un oiseau dans laquelle la nourriture est brisée en petits morceaux avant d'être digérée | ギザ ザール ( Gizzard ) 鳥 の 胃 の 一部 。 食べ物 は消化 される 前 に 小さな 断片 に 分割 される | ギザ ザール ( ぎっざrd ) とり の い の いちぶ 。 たべもの わ しょうか される まえ に ちいさな だんぺん に ぶんかつ される | giza zāru ( Gizzard ) tori no i no ichibu . tabemono washōka sareru mae ni chīsana danpen ni bunkatsu sare | |
197 | (鸟的)砂囊,脸,腕 | (niǎo de) shā náng, liǎn, wàn | (鸟的)砂囊,脸,腕 | (niǎo de) shā náng, liǎn, wàn | (oiseau) gésier, visage, poignet | ( 鳥 の ) 砂場 、 顔 、 手首 | ( とり の ) すなば 、 かお 、 てくび | ( tori no ) sunaba , kao , tekubi | |
198 | glacé (of fruit 永果)preserved in sugar | glacé (of fruit yǒng guǒ)preserved in sugar | 保存在糖中的冰果(永果果实) | bǎocún zài táng zhōng de bīng guǒ (yǒng guǒ guǒshí) | Glacé (de fruits) conservé dans du sucre | 砂糖 中 に 保存 された グレース ( 果実 の ) | さとう ちゅう に ほぞん された グレース ( かじつ の ) | satō chū ni hozon sareta gurēsu ( kajitsu no ) | |
199 | 糖溃的;蜜饯的 | táng kuì de; mìjiàn de | 糖溃的;蜜饯的 | táng kuì de; mìjiàn de | Canne à sucre, confite | サトウキビ ; 砂糖 菓子 | サトウキビ ; さとう かし | satōkibi ; satō kashi | |
200 | glacé fruits | glacé fruits | 冰川水果 | bīngchuān shuǐguǒ | Fruits glacés | グレース フルーツ | グレース フルーツ | gurēsu furūtsu | |
201 | 蜜饯果 | mìjiàn guǒ | 蜜饯果 | mìjiàn guǒ | Fruits confits | 砂糖漬け フルーツ | さとうずけ フルーツ | satōzuke furūtsu | |
202 | glacé cherries | glacé cherries | 冰川樱桃 | bīngchuān yīngtáo | Cerises confites | グレース チェリー | グレース チェリー | gurēsu cherī | |
203 | 饯食樱桃 | jiàn shí yīngtáo | 饯食樱桃 | jiàn shí yīngtáo | Cherry cherchant | 桜 を 食べる | さくら お たべる | sakura o taberu | |
204 | 冰川樱桃 | bīngchuān yīngtáo | 冰川樱桃 | bīngchuān yīngtáo | Glacier cerise | 氷河 チェリー | ひょうが チェリー | hyōga cherī | |
205 | glacial (geology 地)connected with the Ice Age | glacial (geology de)connected with the Ice Age | 与冰河时代有关的冰川(地质地) | yǔ bīnghé shídài yǒuguān de bīngchuān (dìzhí de) | Glaciaire (géologie) liée à l'ère glaciaire | 氷河期 に 関連 した 氷河 ( 地質学 ) | ひょうがき に かんれん した ひょうが ( ちしつがく ) | hyōgaki ni kanren shita hyōga ( chishitsugaku ) | |
206 | 味河时代的;冰河期的;冰州期的 | wèi hé shídài de; bīnghé qí de; bīng zhōu qí de | 味河时代的;冰河期的;冰州期的 | wèi hé shídài de; bīnghé qí de; bīng zhōu qí de | Le goût de l'ère de la rivière, l'âge de glace, la période de l'état des glaces | 川 の 時代 、 氷河期 、 氷期 の 時代 | かわ の じだい 、 ひょうがき 、 こうりき の じだい | kawa no jidai , hyōgaki , kōriki no jidai | |
207 | the glacial period (= the time when much of the northern half of the world was covered by ice) | the glacial period (= the time when much of the northern half of the world was covered by ice) | 冰河时期(即世界北半部大部分地区被冰覆盖的时间) | bīnghé shíqí (jí shìjiè běi bàn bù dà bùfèn dìqū bèi bīng fùgài de shíjiān) | La période glaciaire (= époque où une grande partie de la moitié nord du monde était couverte de glace) | 氷期 (= 世界 の 北半球 の 多く が 氷 で 覆われた 時 ) | こうりき (= せかい の きたはんきゅう の おうく が こうり で おうわれた とき ) | kōriki (= sekai no kitahankyū no ōku ga kōri de ōwaretatoki ) | |
208 | 冰期 | bīngqí | 冰期 | bīngqí | L'âge de glace | 氷河期 | ひょうがき | hyōgaki | |
209 | (technical 术语)caused or made by glaciers; connected with glaciers | (technical shùyǔ)caused or made by glaciers; connected with glaciers | (技术术语)由冰川引起或造成的;与冰川有关的 | (jìshù shùyǔ) yóu bīngchuān yǐnqǐ huò zàochéng de; yǔ bīngchuān yǒuguān de | (terme technique) causé ou fait par les glaciers, lié aux glaciers | 氷河 によって 引き起こされた 、 または 作られた 技術用語 ( 技術 用語 ) 、 氷河 に 関連 した もの | ひょうが によって ひきおこされた 、 または つくられたぎじゅつ ようご ( ぎじゅつ ようご ) 、 ひょうが に かんれん した もの | hyōga niyotte hikiokosareta , mataha tsukurareta gijutsuyōgo ( gijutsu yōgo ) , hyōga ni kanren shita mono | |
210 | 冰川造成的;由冰河形成的; 冰河的;冰川的 | bīngchuān zàochéng de; yóu bīnghé xíngchéng de; bīnghé de; bīngchuān de | 冰川造成的;由冰河形成的;冰河的;冰川的 | bīngchuān zàochéng de; yóu bīnghé xíngchéng de; bīnghé de; bīngchuān de | Causé par les glaciers, formé par les glaciers, Glacial, Glacier | 氷河 によって 引き起こされる ; 氷河 によって 形成される ; 氷河 ; 氷河 | ひょうが によって ひきおこされる ; ひょうが によって けいせい される ; ひょうが ; ひょうが | hyōga niyotte hikiokosareru ; hyōga niyotte keisei sareru ;hyōga ; hyōga | |
211 | a glacial landscape | a glacial landscape | 一个冰川景观 | yīgè bīngchuān jǐngguān | un paysage glaciaire | 氷河 の 風景 | ひょうが の ふうけい | hyōga no fūkei | |
212 | 由冰河形成的自然景观 | yóu bīnghé xíngchéng de zìrán jǐngguān | 由冰河形成的自然景观 | yóu bīnghé xíngchéng de zìrán jǐngguān | Paysage naturel formé par les glaciers | 氷河 によって 形成 される 自然 景観 | ひょうが によって けいせい される しぜん けいかん | hyōga niyotte keisei sareru shizen keikan | |
213 | 一个冰川景观 | yīgè bīngchuān jǐngguān | 一个冰川景观 | yīgè bīngchuān jǐngguān | Un paysage de glacier | 氷河 の 風景 | ひょうが の ふうけい | hyōga no fūkei | |
214 | glacial deposits/erosion | glacial deposits/erosion | 冰川沉积物/侵蚀 | bīngchuān chénjī wù/qīnshí | Dépôts glaciaires / érosion | 氷 堆積物 / 浸食 | こうり たいせきぶつ / しんしょく | kōri taisekibutsu / shinshoku | |
215 | 冰川沉积;冰蚀作用 | bīngchuān chénjī; bīng shí zuòyòng | 冰川沉积;冰蚀作用 | bīngchuān chénjī; bīng shí zuòyòng | Dépôts glaciaires, érosion glaciaire | 氷 の 堆積物 ; 氷 の 侵食 | こうり の たいせきぶつ ; こうり の しんしょく | kōri no taisekibutsu ; kōri no shinshoku | |
216 | (formal) very cold; like ice | (formal) very cold; like ice | (正式)很冷;像冰 | (zhèngshì) hěn lěng; xiàng bīng | (formel) très froid, comme de la glace | ( 正式な ) 非常 に 寒い ; 氷 の ような | ( せいしきな ) ひじょう に さむい ; こうり の ような | ( seishikina ) hijō ni samui ; kōri no yōna | |
217 | 灰冷恥;冰一船的 | huī lěng chǐ; bīng yī chuán de | 灰冷耻;冰一船的 | huī lěng chǐ; bīng yī chuán de | Gris et froid, glace sur un bateau | 灰色 と 寒い ; ボート の 氷 | はいいろ と さむい ; ボート の こうり | haīro to samui ; bōto no kōri | |
218 | (正式)很冷; 像冰 | (zhèngshì) hěn lěng; xiàng bīng | (正式)很冷;像冰 | (zhèngshì) hěn lěng; xiàng bīng | (officiel) très froid, comme la glace | ( 公式 ) 非常 に 寒い ; 氷 の よう に | ( こうしき ) ひじょう に さむい ; こうり の よう に | ( kōshiki ) hijō ni samui ; kōri no yō ni | |
219 | synonym icy | synonym icy | 同义词冰冷的 | tóngyìcí bīnglěng de | Synonyme glacé | 同義語 氷 | どうぎご こうり | dōgigo kōri | |
220 | glacial winds/temperatures | glacial winds/temperatures | 冰川风/温度 | bīngchuān fēng/wēndù | Vents glaciaux / températures | 氷 の 風 / 温度 | こうり の かぜ / おんど | kōri no kaze / ondo | |
221 | 刺骨的寒风;极低的温度 | cìgǔ de hán fēng; jí dī de wēndù | 刺骨的寒风;极低的温度 | cìgǔ de hán fēng; jí dī de wēndù | Vent froid et froid, température extrêmement basse | 苦い 寒い 風 、 極端 に 低い 温度 | にがい さむい かぜ 、 きょくたん に ひくい おんど | nigai samui kaze , kyokutan ni hikui ondo | |
222 | 同义词冰冷的 | tóngyìcí bīnglěng de | 同义词冰冷的 | tóngyìcí bīnglěng de | Synonymes froid | シノニム コールド | シノニム コールド | shinonimu kōrudo | |
223 | 冰川风/温度 | bīngchuān fēng/wēndù | 冰川风/温度 | bīngchuān fēng/wēndù | Glacier vent / température | 氷河 の 風 / 温度 | ひょうが の かぜ / おんど | hyōga no kaze / ondo | |
224 | (used about people 指人)cold and unfriendly; not showing feelings | (used about people zhǐ rén)cold and unfriendly; not showing feelings | (用于指人)冷漠不友好;不表现感情 | (yòng yú zhǐ rén) lěngmò bù yǒuhǎo; bù biǎoxiàn gǎnqíng | (utilisé sur les gens se réfère aux gens) froid et hostile, ne montrant pas les sentiments | ( 人 について は 人 を 意味 する ) 冷たくて 不親切で、 感情 を 示さない | ( ひと について わ ひと お いみ する ) つめたくて ふしんせつで 、 かんじょう お しめさない | ( hito nitsuite wa hito o imi suru ) tsumetakutefushinsetsude , kanjō o shimesanai | |
225 | 冷若冰讀的;冷冰冰的 | lěng ruò bīng dú de; lěngbīngbīng de | 冷若冰读的;冷冰冰的 | lěng ruò bīng dú de; lěngbīngbīng de | Froid, froid, froid, froid | 寒 さ 、 寒 さ 、 寒 さ 、 寒 さ | さむ さ 、 さむ さ 、 さむ さ 、 さむ さ | samu sa , samu sa , samu sa , samu sa | |
226 | CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | FRANCAIS | japonais | kana | romaji | |
227 | PRECEDENT | NEXT | index-strokes | ||||||
glacial | 861 | 861 | give |