A | B | |||||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE | |
PRECEDENT | NEXT | |||||
glacial | 861 | 861 | give | |||
1 | give sb ’back sth/give sth back (to sb) | Give sb’back sth/give sth back (to sb) | (对某人)给某人某物 | (Duì mǒu rén) gěi mǒu rén mǒu wù | Дайте sb 'back sth / give sth back (to sb) | Dayte sb 'back sth / give sth back (to sb) |
2 | return sth to its owner | return sth to its owner | 把东西归还给它的主人 | bǎ dōngxī guīhuán gěi tā de zhǔrén | Верните sth своему владельцу | Vernite sth svoyemu vladel'tsu |
3 | 归还;送回 | guīhuán; sòng huí | 归还;送回 | guīhuán; sòng huí | Возвращение; возврат | Vozvrashcheniye; vozvrat |
4 | Could you give me back my pen? | Could you give me back my pen? | 你能把我的笔还给我吗? | nǐ néng bǎ wǒ de bǐ hái gěi wǒ ma? | Не могли бы вы вернуть мне ручку? | Ne mogli by vy vernut' mne ruchku? |
5 | 把钢笔还给我好吗? | Bǎ gāngbǐ hái gěi wǒ hǎo ma? | 把钢笔还给我好吗? | Bǎ gāngbǐ hái gěi wǒ hǎo ma? | Можете ли вы дать мне ручку? | Mozhete li vy dat' mne ruchku? |
6 | Could you give me my pen back? | Could you give me my pen back? | 你能把我的笔给我吗? | Nǐ néng bǎ wǒ de bǐ gěi wǒ ma? | Не могли бы вы вернуть мне мое перо? | Ne mogli by vy vernut' mne moye pero? |
7 | 把钢笔还给我好吗? | Bǎ gāngbǐ hái gěi wǒ hǎo ma? | 把钢笔还给我好吗? | Bǎ gāngbǐ hái gěi wǒ hǎo ma? | Можете ли вы дать мне ручку? | Mozhete li vy dat' mne ruchku? |
8 | I picked it up and gave it back to him | I picked it up and gave it back to him | 我捡起它并将它还给他 | Wǒ jiǎn qǐ tā bìng jiāng tā hái gěi tā | Я поднял его и отдал обратно | YA podnyal yego i otdal obratno |
9 | 我把它捡起来还给了他 | wǒ bǎ tā jiǎn qǐlái hái gěile tā | 我把它捡起来还给了他 | wǒ bǎ tā jiǎn qǐlái hái gěile tā | Я поднял его и отдал обратно | YA podnyal yego i otdal obratno |
10 | 我捡起它并将它还给他 | wǒ jiǎn qǐ tā bìng jiāng tā hái gěi tā | 我捡起它并将它还给他 | wǒ jiǎn qǐ tā bìng jiāng tā hái gěi tā | Я забираю его и отдаю ему | YA zabirayu yego i otdayu yemu |
11 | (informal) Give it me back! | (informal) Give it me back! | (非正式)给我回来! | (fēi zhèngshì) gěi wǒ huílái! | (неформальный) Верни мне! | (neformal'nyy) Verni mne! |
12 | 把它还给我! | Bǎ tā hái gěi wǒ! | 把它还给我! | Bǎ tā hái gěi wǒ! | Верни его мне! | Verni yego mne! |
13 | to allow sb to have sth again | To allow sb to have sth again | 让某人再次拥有某物 | Ràng mǒu rén zàicì yǒngyǒu mǒu wù | Чтобы позволить sb снова иметь sth | Chtoby pozvolit' sb snova imet' sth |
14 | 使恢复;使重新获得 | shǐ huīfù; shǐ chóngxīn huòdé | 使恢复;使重新获得 | shǐ huīfù; shǐ chóngxīn huòdé | Сделайте восстановление | Sdelayte vosstanovleniye |
15 | the operation gave him back the use of his legs | the operation gave him back the use of his legs | 手术让他重新使用了他的腿 | shǒushù ràng tā chóngxīn shǐyòngle tā de tuǐ | Операция вернула ему использование ног | Operatsiya vernula yemu ispol'zovaniye nog |
16 | 拳术使他双腿恢复T功能 | quánshù shǐ tā shuāng tuǐ huīfù T gōngnéng | 拳术使他双腿恢复Ť功能 | quánshù shǐ tā shuāng tuǐ huīfù Ť gōngnéng | Бокс восстанавливает ноги до функции Т | Boks vosstanavlivayet nogi do funktsii T |
17 | give in (to sb/sth) to admit that you have been defeated by sb/sth | give in (to sb/sth) to admit that you have been defeated by sb/sth | (为某人/某事)承认你被某人/某事击败了 | (wèi mǒu rén/mǒu shì) chéngrèn nǐ bèi mǒu rén/mǒu shì jíbàile | Дайте (чтобы sb / sth) признать, что вы были побеждены sb / sth | Dayte (chtoby sb / sth) priznat', chto vy byli pobezhdeny sb / sth |
18 | 屈服;认输;投降 | qūfú; rènshū; tóuxiáng | 屈服;认输;投降 | qūfú; rènshū; tóuxiáng | Дайте, сдайтесь, сдайтесь | Dayte, sdaytes', sdaytes' |
19 | (为某人/某事)承认你被某人/某事击败了 | (wèi mǒu rén/mǒu shì) chéngrèn nǐ bèi mǒu rén/mǒu shì jíbàile | (为某人/某事)承认你被某人/某事击败了 | (wèi mǒu rén/mǒu shì) chéngrèn nǐ bèi mǒu rén/mǒu shì jíbàile | (кто-то / что-то) признают, что вы были побеждены кем-то / чем-то | (kto-to / chto-to) priznayut, chto vy byli pobezhdeny kem-to / chem-to |
20 | The rebels were forced to give in | The rebels were forced to give in | 叛军被迫放弃 | pàn jūn bèi pò fàngqì | Повстанцы были вынуждены отдать | Povstantsy byli vynuzhdeny otdat' |
21 | 叛乱公子被迫投降了 | pànluàn gōngzǐ bèi pò tóuxiángle | 叛乱公子被迫投降了 | pànluàn gōngzǐ bèi pò tóuxiángle | Мятежный сын был вынужден сдаться | Myatezhnyy syn byl vynuzhden sdat'sya |
22 | 叛军被迫放弃 | pàn jūn bèi pò fàngqì | 叛军被迫放弃 | pàn jūn bèi pò fàngqì | Повстанцы были вынуждены отказаться | Povstantsy byli vynuzhdeny otkazat'sya |
23 | to agree to do sth that you do not want to do | to agree to do sth that you do not want to do | 同意做某事你不想做 | tóngyì zuò mǒu shì nǐ bùxiǎng zuò | Согласиться с тем, что вы не хотите делать | Soglasit'sya s tem, chto vy ne khotite delat' |
24 | 让步;勉强同意 | ràngbù; miǎnqiáng tóngyì | 让步;勉强同意 | ràngbù; miǎnqiáng tóngyì | Концессии; неохотно согласились | Kontsessii; neokhotno soglasilis' |
25 | The authorities have shown no signs of giving in to the kidnappers’ demands | The authorities have shown no signs of giving in to the kidnappers’ demands | 当局没有表示让步绑架者的要求 | dāngjú méiyǒu biǎoshì ràngbù bǎngjià zhě de yāoqiú | Власти не показали никаких признаков удовлетворения требований похитителей | Vlasti ne pokazali nikakikh priznakov udovletvoreniya trebovaniy pokhititeley |
26 | 当局对绑架者病要求没有丝毫让步的迹象 | dāngjú duì bǎngjià zhě bìng yāoqiú méiyǒu sīháo ràngbù de jīxiàng | 当局对绑架者病要求没有丝毫让步的迹象 | dāngjú duì bǎngjià zhě bìng yāoqiú méiyǒu sīháo ràngbù de jīxiàng | Власти не продемонстрировали никаких признаков уступки требованиям болезни похитителя. | Vlasti ne prodemonstrirovali nikakikh priznakov ustupki trebovaniyam bolezni pokhititelya. |
27 | 当局没有表示让步绑架者的要求 | dāngjú méiyǒu biǎoshì ràngbù bǎngjià zhě de yāoqiú | 当局没有表示让步绑架者的要求 | dāngjú méiyǒu biǎoshì ràngbù bǎngjià zhě de yāoqiú | Власти не выразили просьбы концессионеров | Vlasti ne vyrazili pros'by kontsessionerov |
28 | give sth in (to sb) (also hand sth in (to sb)to hand over sth to sb in authority | give sth in (to sb) (also hand sth in (to sb)to hand over sth to sb in authority | 把某物交给(某人)(把某物交给某人) | bǎ mǒu wù jiāo gěi (mǒu rén)(bǎ mǒu wù jiāo gěi mǒu rén) | Дайте sth in (to sb) (также передайте sth в (to sb), чтобы передать sth sb в полномочия | Dayte sth in (to sb) (takzhe peredayte sth v (to sb), chtoby peredat' sth sb v polnomochiya |
29 | 呈上;交上 | chéng shàng; jiāo shàng | 呈上;交上 | chéng shàng; jiāo shàng | Представить; | Predstavit'; |
30 | Please give your work in before Monday | Please give your work in before Monday | 请在星期一之前给你工作 | qǐng zài xīngqí yī zhīqián gěi nǐ gōngzuò | Пожалуйста, дайте свою работу в | Pozhaluysta, dayte svoyu rabotu v |
31 | 请在星期一之前把作业交上来 | qǐng zài xīngqí yī zhīqián bǎ zuòyè jiāo shànglái | 请在星期一之前把作业交上来 | qǐng zài xīngqí yī zhīqián bǎ zuòyè jiāo shànglái | Пожалуйста, отправьте свое задание до понедельника | Pozhaluysta, otprav'te svoye zadaniye do ponedel'nika |
32 | give off sth to produce sth such as a smell, heat, light,etc | give off sth to produce sth such as a smell, heat, light,etc | 放弃某物产生诸如气味,热量,光线等 | fàngqì mǒu wù chǎnshēng zhūrú qìwèi, rèliàng, guāngxiàn děng | Отдайте sth, чтобы произвести sth, такой как запах, тепло, свет и т. Д. | Otdayte sth, chtoby proizvesti sth, takoy kak zapakh, teplo, svet i t. D. |
33 | 发出,放出(气味、热、光等) | fāchū, fàngchū (qìwèi, rè, guāng děng) | 发出,放出(气味,热,光等) | fāchū, fàngchū (qìwèi, rè, guāng děng) | Проблема, выпуск (запах, тепло, свет и т. Д.) | Problema, vypusk (zapakh, teplo, svet i t. D.) |
34 | the flowers gave off a fragrant perfume | the flowers gave off a fragrant perfume | 鲜花散发出芬芳的香水 | xiānhuā sànfà chū fēnfāng de xiāngshuǐ | Цветы выдавали ароматный аромат | Tsvety vydavali aromatnyy aromat |
35 | 花儿散发出芳香 | huā er sànfà chū fāngxiāng | 花儿散发出芳香 | huā er sànfà chū fāngxiāng | Цветы испускают аромат | Tsvety ispuskayut aromat |
36 | give on to/onto sth to have a view of sth; to lead directly to sth | give on to/onto sth to have a view of sth; to lead directly to sth | 对某事物有某种看法;直接导致某事 | duì mǒu shìwù yǒu mǒu zhǒng kànfǎ; zhíjiē dǎozhì mǒu shì | Дайте на / на sth, чтобы иметь вид sth; привести непосредственно к sth | Dayte na / na sth, chtoby imet' vid sth; privesti neposredstvenno k sth |
37 | 朝向;面向;通向 | cháoxiàng; miànxiàng; tōng xiàng | 朝向;面向;通向 | cháoxiàng; miànxiàng; tōng xiàng | Ориентация; ориентация; | Oriyentatsiya; oriyentatsiya; |
38 | The bedroom windows give on to the street | The bedroom windows give on to the street | 卧室的窗户放在街上 | wòshì de chuānghù fàng zài jiē shàng | Окна спальни выходят на улицу | Okna spal'ni vykhodyat na ulitsu |
39 | 卧室的窗户面向街道 | wòshì de chuānghù miànxiàng jiēdào | 卧室的窗户面向街道 | wòshì de chuānghù miànxiàng jiēdào | Окно спальни выходит на улицу | Okno spal'ni vykhodit na ulitsu |
40 | This door gives onto, the hall | This door gives onto, the hall | 这扇门放在大厅里 | zhè shàn mén fàng zài dàtīng lǐ | Эта дверь выходит, зал | Eta dver' vykhodit, zal |
41 | 这道门通往矢厅 | zhè dàomén tōng wǎng shǐ tīng | 这道门通往矢厅 | zhè dàomén tōng wǎng shǐ tīng | Эта дверь ведет к Yae Hall | Eta dver' vedet k Yae Hall |
42 | 这扇门放在大厅里 | zhè shàn mén fàng zài dàtīng lǐ | 这扇门放在大厅里 | zhè shàn mén fàng zài dàtīng lǐ | Эта дверь находится в зале | Eta dver' nakhoditsya v zale |
43 | give out to come to an end; to be completely used up | give out to come to an end; to be completely used up | 发出来结束;完全用完 | fāchūlái jiéshù; wánquán yòng wán | Дайте конец, чтобы полностью иссякнуть | Dayte konets, chtoby polnost'yu issyaknut' |
44 | 用完;耗尽 | yòng wán; hào jìn | 用完;耗尽 | yòng wán; hào jìn | Выбежать | Vybezhat' |
45 | After a month their food supplies gave out | After a month their food supplies gave out | 一个月之后,他们的食物供应被放弃了 | yīgè yuè zhīhòu, tāmen de shíwù gōngyìng bèi fàngqìle | Через месяц их продовольственные товары выдали | Cherez mesyats ikh prodovol'stvennyye tovary vydali |
46 | 一个月以后他们的食物储备消耗殆尽 | Yīgè yuè yǐhòu tāmen de | 一个月以后他们的食物储备消耗殆尽 | Yīgè yuè yǐhòu tāmen de | Через месяц их запасы продовольствия исчерпаны | Cherez mesyats ikh zapasy prodovol'stviya ischerpany |
47 | 一个月之后,他们的食物供应被放弃了 |
yīgè yuè zhīhòu, tāmen de shíwù
gōngyìng bèi fàngqìle
|
一个月之后,他们的食物供应被放弃了 | yīgè yuè zhīhòu, tāmen de shíwù gōngyìng bèi fàngqìle | Через месяц их продовольствие было прекращено | Cherez mesyats ikh prodovol'stviye bylo prekrashcheno |
48 | Her patience finally gave out |
Her patience finally gave out
|
她的耐心最终放弃了 | tā de nàixīn zuìzhōng fàngqìle | Ее терпение наконец выдало | Yeye terpeniye nakonets vydalo |
49 | 她最终忍无可忍了 |
tā zuìzhōng
rěnwúkěrěnle
|
她最终忍无可忍了 | tā zuìzhōng rěnwúkěrěnle | Она больше не выдержала | Ona bol'she ne vyderzhala |
50 | to stop working |
to stop working
|
停止工作 | tíngzhǐ gōngzuò | Чтобы прекратить работу | Chtoby prekratit' rabotu |
51 | 停止运行;停止运转 |
tíngzhǐ yùnxíng; tíngzhǐ yùnzhuǎn
|
停止运行;停止运转 | tíngzhǐ yùnxíng; tíngzhǐ yùnzhuǎn | Остановка работы, остановка | Ostanovka raboty, ostanovka |
52 | One of the plane's engines gave out in mid Atlantic |
One of the plane's engines gave
out in mid Atlantic
|
飞机的其中一台发动机在大西洋中部发射 | fēijī de qízhōng yī tái fādòngjī zài dàxīyáng zhōngbù fāshè | Один из двигателей самолета выдал в середине Атлантики | Odin iz dvigateley samoleta vydal v seredine Atlantiki |
53 | 飞机飞到大西洋中部时一个发动机失灵了 |
fēijī fēi dào
dàxīyáng zhōngbù shí yīgè fādòngjī shīlíngle
|
飞机飞到大西洋中部时一个发动机失灵了 | fēijī fēi dào dàxīyáng zhōngbù shí yīgè fādòngjī shīlíngle | Двигатель потерпел неудачу, когда самолет полетел в среднюю Атлантику | Dvigatel' poterpel neudachu, kogda samolet poletel v srednyuyu Atlantiku |
54 | 飞机的其中一台发动机在大西洋中部发射 |
|
飞机的其中一台发动机在大西洋中部发射 | fēijī de qízhōng yī tái fādòngjī zài dàxīyáng zhōngbù fāshè | Один из двигателей самолета был запущен в середине Атлантики | Odin iz dvigateley samoleta byl zapushchen v seredine Atlantiki |
55 | Her legs gave out and she collapsed | Her legs gave out and she collapsed | 她的腿发了出来,她倒下了 | tā de tuǐ fāle chūlái, tā dào xiàle | Ее ноги выдались, и она рухнула | Yeye nogi vydalis', i ona rukhnula |
56 | 她腿一软俘倒了下去 |
tā tuǐ yī ruǎn fú dàole
xiàqù |
她腿一软俘倒了下去 | tā tuǐ yī ruǎn fú dàole xiàqù | Она упала с мягкой ногой. | Ona upala s myagkoy nogoy. |
57 | 她的腿发了出来,她倒下了 | tā de tuǐ fāle chūlái, tā dào xiàle | 她的腿发了出来,她倒下了 | tā de tuǐ fāle chūlái, tā dào xiàle | Ее ноги вышли, и она упала | Yeye nogi vyshli, i ona upala |
58 | give sth out to give sth to a lot of people |
give sth out to
give sth to a lot of people
|
把某物给某人许多人 | bǎ mǒu wù gěi mǒu rén xǔduō rén | Дайте понять, чтобы дать многим людям | Dayte ponyat', chtoby dat' mnogim lyudyam |
59 | 分发;散发 |
fēnfā; sànfà |
分发;散发 | fēnfā; sànfà | Распространение, распространение | Rasprostraneniye, rasprostraneniye |
60 | The teacher gave out the exam papers |
The
teacher gave out the exam papers
|
老师给出了考卷 | lǎoshī gěi chūle kǎojuàn | Учитель выдал экзаменационные документы | Uchitel' vydal ekzamenatsionnyye dokumenty |
61 | 荖师分发了试卷 |
lǎoshī fēnfāle shìjuàn
|
荖师分发了试卷 | lǎoshī fēnfāle shìjuàn | Учитель передал тест | Uchitel' peredal test |
62 | 老师给出了考卷 |
lǎo shī gěi
chūle kǎojuàn
|
老师给出了考卷 | lǎo shī gěi chūle kǎojuàn | Учитель дал экзаменационную работу | Uchitel' dal ekzamenatsionnuyu rabotu |
63 | give out sth to produce sth such as heat, light, etc | give out sth to produce sth such as heat, light, etc | 发出某物如热,光等 | fāchū mǒu wù rú rè, guāng děng | Отдайте sth, чтобы произвести sth, такой как тепло, свет и т. Д. | Otdayte sth, chtoby proizvesti sth, takoy kak teplo, svet i t. D. |
64 | 发出,放出(热、 光等) | fāchū, fàngchū (rè, guāng děng) | 发出,放出(热,光等) | fāchū, fàngchū (rè, guāng děng) | Проблема, выпуск (тепло, свет и т. Д.) | Problema, vypusk (teplo, svet i t. D.) |
65 | the radiator gives out a lot of heat | the radiator gives out a lot of heat | 散热器发出大量热量 | sànrè qì fāchū dàliàng rèliàng | Радиатор выделяет много тепла | Radiator vydelyayet mnogo tepla |
66 | 散热器释放出大量的热 | sànrè qì shìfàng chū dàliàng de rè | 散热器释放出大量的热 | sànrè qì shìfàng chū dàliàng de rè | Радиатор выпускает много тепла | Radiator vypuskayet mnogo tepla |
67 | 散热器发出大量热量 | sànrè qì fāchū dàliàng rèliàng | 散热器发出大量热量 | sànrè qì fā chū dàliàng rèliàng | Радиатор выделяет много тепла | Radiator vydelyayet mnogo tepla |
68 | to tell people about sth or broadcast sth | to tell people about sth or broadcast sth | 告诉人们关于某事或播放某事 | gàosù rénmen guānyú mǒu shì huò bòfàng mǒu shì | Чтобы рассказать людям о sth или трансляции sth | Chtoby rasskazat' lyudyam o sth ili translyatsii sth |
69 | 公布;宣布;播放 | gōngbù; xuānbù; bòfàng | 公布;宣布;播放 | gōngbù; xuānbù; bòfàng | Объявлять, объявлять, играть | Ob"yavlyat', ob"yavlyat', igrat' |
70 | 告诉人们关于某事或播放某事 | gàosù rénmen guānyú mǒu shì huò bòfàng mǒu shì | 告诉人们关于某事或播放某事 | gàosù rénmen guānyú mǒu shì huò bòfàng mǒu shì | Расскажите людям о чем-нибудь или сыграйте что-нибудь | Rasskazhite lyudyam o chem-nibud' ili sygrayte chto-nibud' |
71 | give over ( informal) used to tell sb to stop doing sth | give over (informal) used to tell sb to stop doing sth | 放弃(非正式)用于告诉某人停止做某事 | fàngqì (fēi zhèngshì) yòng yú gàosù mǒu rén tíngzhǐ zuò mǒu shì | Дайте (неофициальный), используемый, чтобы сказать sb прекратить делать sth | Dayte (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, chtoby skazat' sb prekratit' delat' sth |
72 | 别再…了;到此为止吧;住手 | bié zài…le; dào cǐ wéizhǐ ba; zhùshǒu | 别再...了,到此为止吧,住手 | bié zài...Le, dào cǐ wéizhǐ ba, zhùshǒu | Не останавливайтесь ... остановитесь здесь, остановитесь | Ne ostanavlivaytes' ... ostanovites' zdes', ostanovites' |
73 | Give over, Chris! you're hurting me | Give over, Chris! You're hurting me | 克里斯放弃!你在伤害我 | kè lǐsī fàngqì! Nǐ zài shānghài wǒ | Передай, Крис, ты мне вредишь | Pereday, Kris, ty mne vredish' |
74 | 克里斯放弃! 你在伤害我 | kè lǐsī fàngqì! Nǐ zài shānghài wǒ | 克里斯放弃!你在伤害我 | kè lǐsī fàngqì! Nǐ zài shānghài wǒ | Крис сдался! Ты мне больно | Kris sdalsya! Ty mne bol'no |
75 | 住手,克里斯!你把我弄痛了 | zhùshǒu, kè lǐsī! Nǐ bǎ wǒ nòng tòngle | 住手,克里斯!你把我弄痛了 | zhùshǒu, kè lǐsī! Nǐ bǎ wǒ nòng tòngle | Прекрати, Крис! Ты мне больно | Prekrati, Kris! Ty mne bol'no |
76 | Give over complaining | Give over complaining | 抱怨抱怨 | bàoyuàn bàoyuàn | Отдавать жалобы | Otdavat' zhaloby |
77 | 别抱怨了! | bié bàoyuànle! | 别抱怨了! | bié bàoyuànle! | Не жалуйтесь! | Ne zhaluytes'! |
78 | give yourself 'over to sth (also , give yourself 'up to sth) to spend all your time doing sth or thinking about sth; to allow sth to completely control your life | Give yourself'over to sth (also, give yourself'up to sth) to spend all your time doing sth or thinking about sth; to allow sth to completely control your life | 把自己'放在一边'(同时,给自己'做')花费你所有的时间做某事或想着某事;让某物完全控制你的生活 | Bǎ zìjǐ'fàng zài yībiān'(tóngshí, jǐ zìjǐ'zuò') huāfèi nǐ suǒyǒu de shíjiān zuò mǒu shì huò xiǎngzhe mǒu shì; ràng mǒu wù wánquán kòngzhì nǐ de shēnghuó | Отдайтесь себе (также, дайте себе «до»), чтобы тратить все свое время на то, чтобы сделать или задуматься о том, чтобы позволить вам полностью контролировать вашу жизнь | Otdaytes' sebe (takzhe, dayte sebe «do»), chtoby tratit' vse svoye vremya na to, chtoby sdelat' ili zadumat'sya o tom, chtoby pozvolit' vam polnost'yu kontrolirovat' vashu zhizn' |
79 | 致力于;沉癌于 | zhìlì yú; chén ái yú | 致力于;沉癌于 | zhìlì yú; chén ái yú | Привержен; | Priverzhen; |
80 | give sth over to sth to use sth for one particular purpose | give sth over to sth to use sth for one particular purpose | 将某物用于某一特定目的 | jiāng mǒu wù yòng yú mǒu yī tèdìng mùdì | Дайте sth для того чтобы использовать sth для одной конкретной цели | Dayte sth dlya togo chtoby ispol'zovat' sth dlya odnoy konkretnoy tseli |
81 | 把…专用作(某种用途) | bǎ…zhuānyòng zuò (mǒu zhǒng yòngtú) | 把...专用作(某种用途) | bǎ... Zhuānyòng zuò (mǒu zhǒng yòngtú) | Посвящается (используется) для определенной цели | Posvyashchayetsya (ispol'zuyetsya) dlya opredelennoy tseli |
82 | 将某物用于某一特定目的 | jiāng mǒu wù yòng yú mǒu yī tèdìng mùdì | 将某物用于某一特定目的 | jiāng mǒu wù yòng yú mǒu yī tèdìng mùdì | Используйте что-то для определенной цели | Ispol'zuyte chto-to dlya opredelennoy tseli |
83 | The gallery is given over to British art | The gallery is given over to British art | 这个画廊交给了英国的艺术 | zhège huàláng jiāo gěile yīngguó de yìshù | Галерея передана британскому искусству | Galereya peredana britanskomu iskusstvu |
84 | 此陈歹!J室专门用于陈列英国艺术品 | cǐ chén dǎi!J shì zhuānmén yòng yú chénliè yīngguó yìshù pǐn | 此陈歹!Ĵ室专门用于陈列英国艺术品 | cǐ chén dǎi!Ĵ shì zhuānmén yòng yú chénliè yīngguó yìshù pǐn | Этот Чэнь Юй! Комната J предназначен для показа британского искусства | Etot Chen' Yuy! Komnata J prednaznachen dlya pokaza britanskogo iskusstva |
85 | give up to stop trying to do sth | give up to stop trying to do sth | 放弃停止试图做某事 | fàngqì tíngzhǐ shìtú zuò mǒu shì | Откажитесь, чтобы перестать пытаться делать sth | Otkazhites', chtoby perestat' pytat'sya delat' sth |
86 | 投降;认输;放弃 | tóuxiáng; rènshū; fàngqì | 投降;认输;放弃 | tóuxiáng; rènshū; fàngqì | Сдаться, бросить, сдаться | Sdat'sya, brosit', sdat'sya |
87 | they gave up without a fight | they gave up without a fight | 他们没有打架就放弃了 | tāmen méiyǒu dǎjià jiù fàngqìle | Они отказались от боя | Oni otkazalis' ot boya |
88 | 他们不战而降 | tāmen bù zhàn ér jiàng | 他们不战而降 | tāmen bù zhàn ér jiàng | Они не сражались | Oni ne srazhalis' |
89 | she doesn’t give up easily | she doesn’t give up easily | 她不会轻易放弃 | tā bù huì qīngyì fàngqì | Она не сдаётся легко | Ona ne sdayotsya legko |
90 | 她決不轻易认输 | tā jué bù qīngyì rènshū | 她决不轻易认输 | tā jué bù qīngyì rènshū | Она никогда не откажется | Ona nikogda ne otkazhetsya |
91 | 她不会轻易放弃 | tā bù huì qīngyì fàngqì | 她不会轻易放弃 | tā bù huì qīngyì fàngqì | Она не откажется | Ona ne otkazhetsya |
92 | I give up,tell me the answer | I give up,tell me the answer | 我放弃了,告诉我答案 | wǒ fàngqìle, gàosù wǒ dá'àn | Я сдаюсь, скажи мне ответ | YA sdayus', skazhi mne otvet |
93 | 我放弃了,把答案告诉我吧 | wǒ fàngqìle, bǎ dá'àn gàosù wǒ ba | 我放弃了,把答案告诉我吧 | wǒ fàngqìle, bǎ dá'àn gàosù wǒ ba | Я сдался и сказал мне ответ | YA sdalsya i skazal mne otvet |
94 | 我放弃了,告诉我答案 | wǒ fàngqìle, gàosù wǒ dá'àn | 我放弃了,告诉我答案 | wǒ fàngqìle, gàosù wǒ dá'àn | Я сдался и сказал мне ответ | YA sdalsya i skazal mne otvet |
95 | give sb up (also give up on sb ) to believe that sb is never going to arrive, get better, be found, etc | give sb up (also give up on sb) to believe that sb is never going to arrive, get better, be found, etc | 给某人(也放弃某人)相信某人永远不会到达,变得更好,被发现等等。 | gěi mǒu rén (yě fàngqì mǒu rén) xiāngxìn mǒu rén yǒngyuǎn bù huì dàodá, biàn dé gèng hǎo, pī fà xiàn děng děng. | Дайте sb (также отказаться от sb), чтобы поверить, что sb никогда не прибудет, не поправится, не найдется и т. Д. | Dayte sb (takzhe otkazat'sya ot sb), chtoby poverit', chto sb nikogda ne pribudet, ne popravitsya, ne naydetsya i t. D. |
96 | 对某人的到来(或康复、能否找到等)不再抱有希望 | duì mǒu rén de dàolái (huò kāngfù, néng fǒu zhǎodào děng) bù zài bào yǒu xīwàng | 对某人的到来(或康复,能否找到等)不再抱有希望 | Duì mǒu rén de dàolái (huò kāngfù, néng fǒu zhǎodào děng) bù zài bào yǒu xīwàng | Не надейтесь на чье-либо прибытие (или реабилитацию, можете найти и т. Д.) | Ne nadeytes' na ch'ye-libo pribytiye (ili reabilitatsiyu, mozhete nayti i t. D.) |
97 | there you are at last! We’d given you up | there you are at last! We’d given you up | 你终于有了!我们放弃了你 | nǐ zhōngyú yǒule! Wǒmen fàngqìle nǐ | Вот ты наконец! Мы бросили тебя | Vot ty nakonets! My brosili tebya |
98 | 你终于来了!我们都以为你不来了呢 | nǐ zhōngyú láile! Wǒmen dōu yǐwéi nǐ bù láile ne | 你终于来了!我们都以为你不来了呢 | nǐ zhōngyú láile! Wǒmen dōu yǐwéi nǐ bù láile ne | Вы, наконец, здесь! Мы все думали, что вы не пришли | Vy, nakonets, zdes'! My vse dumali, chto vy ne prishli |
99 | We hadn’t heard from him for so long, we'd given him up for dead | We hadn’t heard from him for so long, we'd given him up for dead | 我们这么久没有收到他的消息,我们已经让他死了 | wǒmen zhème jiǔ méiyǒu shōu dào tā de xiāoxī, wǒmen yǐjīng ràng tā sǐle | Мы не слышали от него так долго, мы отдали его за мертвых | My ne slyshali ot nego tak dolgo, my otdali yego za mertvykh |
100 | 我们这么长时间没有他的音信,都以为他死了 | wǒmen zhème cháng shíjiān méiyǒu tā de yīnxìn, dōu yǐwéi tā sǐle | 我们这么长时间没有他的音信,都以为他死了 | wǒmen zhème cháng shíjiān méiyǒu tā de yīnxìn, dōu yǐwéi tā sǐle | Мы не слышали от него так долго. Мы все думали, что он мертв. | My ne slyshali ot nego tak dolgo. My vse dumali, chto on mertv. |
101 | PINYIN | pinyin | RUSSE | RUSSE | ||
我们这么久没有收到他的消息,我们已经让他死了 | Wǒmen zhème jiǔ méiyǒu shōu dào tā de xiāoxī, wǒmen yǐjīng ràng tā sǐle | 我们这么久没有收到他的消息,我们已经让他死了 | Wǒmen zhème jiǔ méiyǒu shōu dào tā de xiāoxī, wǒmen yǐjīng ràng tā sǐle | Мы не слышали от него так долго. Мы позволили ему умереть. | My ne slyshali ot nego tak dolgo. My pozvolili yemu umeret'. | |
102 | to stop having a relationship with sb | to stop having a relationship with sb | 停止与某人建立关系 | tíngzhǐ yǔ mǒu rén jiànlì guānxì | Чтобы прекратить отношения с sb | Chtoby prekratit' otnosheniya s sb |
103 | 与某人断绝关系;不再乌某人交往 | yǔ mǒu rén duànjué guānxì; bù zài wū mǒu rén jiāowǎng | 与某人断绝关系;不再乌某人交往 | yǔ mǒu rén duànjué guānxì; bù zài wū mǒu rén jiāowǎng | Отрывать отношения с кем-то, больше не общаться с кем-то | Otryvat' otnosheniya s kem-to, bol'she ne obshchat'sya s kem-to |
104 | Why don’t you give him up? | Why don’t you give him up? | 你为什么不放弃他? | nǐ wèishéme bù fàngqì tā? | Почему бы тебе не бросить его? | Pochemu by tebe ne brosit' yego? |
105 | 你为什杆么不乌一刀两断呢? | Nǐ wèi shé gān me bù wū yīdāoliǎngduàn ne? | 你为什杆么不乌一刀两断呢? | Nǐ wèi shé gān me bù wū yīdāoliǎngduàn ne? | Что вы делаете для чего? | Chto vy delayete dlya chego? |
106 | 你为什么不放弃他? | Nǐ wèishéme bù fàngqì tā? | 你为什么不放弃他? | Nǐ wèishéme bù fàngqì tā? | Почему бы тебе не бросить его? | Pochemu by tebe ne brosit' yego? |
107 | give sth up to stop doing or having sth | Give sth up to stop doing or having sth | 停止做某事或做某事 | Tíngzhǐ zuò mǒu shì huò zuò mǒu shì | Дайте sth, чтобы прекратить делать или иметь sth | Dayte sth, chtoby prekratit' delat' ili imet' sth |
108 | 停止;中止;放弃;抛弃 | tíngzhǐ; zhōngzhǐ; fàngqì; pāoqì | 停止;中止;放弃;抛弃 | tíngzhǐ; zhōngzhǐ; fàngqì; pāoqì | Остановить, прекратить, отказаться, отказаться | Ostanovit', prekratit', otkazat'sya, otkazat'sya |
109 | 停止做某事或做某事 | tíngzhǐ zuò mǒu shì huò zuò mǒu shì | 停止做某事或做某事 | tíngzhǐ zuò mǒu shì huò zuò mǒu shì | Перестань делать что-то или что-то делать | Perestan' delat' chto-to ili chto-to delat' |
110 | She didn’t give up work when she had the baby | She didn’t give up work when she had the baby | 她有孩子时没有放弃工作 | tā yǒu hái zǐ shí méiyǒu fàngqì gōngzuò | Она не сдавалась, когда у нее был ребенок | Ona ne sdavalas', kogda u neye byl rebenok |
111 | 她生了孩子后并未放弃土作 | tā shēngle háizi hòu bìng wèi fàngqì tǔ zuò | 她生了孩子后并未放弃土作 | tā shēngle háizi hòu bìng wèi fàngqì tǔ zuò | Она отказалась от почвы после того, как родила | Ona otkazalas' ot pochvy posle togo, kak rodila |
112 | We’d given up hope of ever having children | We’d given up hope of ever having children | 我们放弃了生孩子的希望 | wǒmen fàngqìle shēng háizi de xīwàng | Мы отказались от того, чтобы иметь детей | My otkazalis' ot togo, chtoby imet' detey |
113 | 我们已放弃生孩子的希望 | wǒmen yǐ fàngqì shēng háizi de xīwàng | 我们已放弃生孩子的希望 | wǒmen yǐ fàngqì shēng háizi de xīwàng | Мы отказались от надежды иметь детей | My otkazalis' ot nadezhdy imet' detey |
114 | 我们放弃了生孩子的希望 | wǒmen fàngqìle shēng háizi de xīwàng | 我们放弃了生孩子的希望 | wǒmen fàngqìle shēng háizi de xīwàng | Мы отказались от того, чтобы иметь детей | My otkazalis' ot togo, chtoby imet' detey |
115 | You ought to give up smoking | You ought to give up smoking | 你应该放弃吸烟 | nǐ yīnggāi fàngqì xīyān | Вы должны отказаться от курения | Vy dolzhny otkazat'sya ot kureniya |
116 | 许应该戒烟 | xǔ yīnggāi jièyān | 许应该戒烟 | xǔ yīnggāi jièyān | Сюй должен бросить курить | Syuy dolzhen brosit' kurit' |
117 | to spend time on a task that you would normally spend on sth else | to spend time on a task that you would normally spend on sth else | 把时间花在你通常会花在其他事情上的任务上 | bǎ shíjiān huā zài nǐ tōngcháng huì huā zài qítā shìqíng shàng de rènwù shàng | Чтобы тратить время на задачу, которую вы обычно тратите на другие | Chtoby tratit' vremya na zadachu, kotoruyu vy obychno tratite na drugiye |
118 | 把(本该做其他事的时间)耗费于 | bǎ (běn gāi zuò qítā shì de shíjiān) hàofèi yú | 把(本该做其他事的时间)耗费于 | bǎ (běn gāi zuò qítā shì de shíjiān) hàofèi yú | Проводить (время для других вещей) | Provodit' (vremya dlya drugikh veshchey) |
119 | I gave up my weekend to him paint his apartment | I gave up my weekend to him paint his apartment | 我放弃了我的周末给他画了他的公寓 | wǒ fàngqìle wǒ de zhōumò gěi tā huàle tā de gōngyù | Я сдал свои выходные, чтобы он рисовал свою квартиру | YA sdal svoi vykhodnyye, chtoby on risoval svoyu kvartiru |
120 | 我耗费了一个周末帮他粉刷奏间 | wǒ hàofèile yīgè zhōumò bāng tā fěnshuā zòu jiān | 我耗费了一个周末帮他粉刷奏间 | wǒ hàofèile yīgè zhōumò bāng tā fěnshuā zòu jiān | Я провел выходные, помогая ему рисовать | YA provel vykhodnyye, pomogaya yemu risovat' |
121 | give sth up (to sb) to hand sth over to sb else | give sth up (to sb) to hand sth over to sb else | 把某物交给别人。把某物交给某人 | bǎ mǒu wù jiāo gěi biérén. Bǎ mǒu wù jiāo gěi mǒu rén | Дайте sth вверх (sb), чтобы передать sh еще sb else | Dayte sth vverkh (sb), chtoby peredat' sh yeshche sb else |
122 | 把 ... 交给(或让与) | bǎ... Jiāo gěi (huò ràng yú) | 把...交给(或让与) | bǎ... Jiāo gěi (huò ràng yú) | Дайте (или дайте) | Dayte (ili dayte) |
123 | 把某物交给别人。把某物交给某人 | bǎ mǒu wù jiāo gěi biérén. Bǎ mǒu wù jiāo gěi mǒu rén | 把某物交给别人。把某物交给某人 | bǎ mǒu wù jiāo gěi biérén. Bǎ mǒu wù jiāo gěi mǒu rén | Дайте что-нибудь другому. Дайте что-нибудь кому-нибудь | Dayte chto-nibud' drugomu. Dayte chto-nibud' komu-nibud' |
124 | We had to give our passports up to the authorities | We had to give our passports up to the authorities | 我们必须将护照交给当局 | wǒmen bìxū jiāng hùzhào jiāo gěi dāngjú | Мы должны были отдать наши паспорта властям | My dolzhny byli otdat' nashi pasporta vlastyam |
125 | 我们得把护照交给当局 | wǒmen dé bǎ hùzhào jiāo gěi dāngjú | 我们得把护照交给当局 | wǒmen dé bǎ hùzhào jiāo gěi dāngjú | Мы должны передать паспорт властям | My dolzhny peredat' pasport vlastyam |
126 | He gave up his seat to a pregnant woman (= stood up to allow her to sit down).他把座位让给了一位孕妇 | He gave up his seat to a pregnant woman (= stood up to allow her to sit down). Tā bǎ zuòwèi ràng gěile yī wèi yùnfù | 他放下座位给一位孕妇(=站起来让她坐下)。他把座位让给了一位孕妇 | tā fàngxià zuòwèi gěi yī wèi yùnfù (=zhàn qǐlái ràng tā zuò xià). Tā bǎ zuòwèi ràng gěile yī wèi yùnfù | Он оставил свое место беременной женщине (= встал, чтобы позволить ей сесть). Он отдал свое место беременной женщине. | On ostavil svoye mesto beremennoy zhenshchine (= vstal, chtoby pozvolit' yey sest'). On otdal svoye mesto beremennoy zhenshchine. |
127 | give yourself/sb up (to sb) to offer yourself/sb to be captured | give yourself/sb up (to sb) to offer yourself/sb to be captured | 给某人(某人)提供自己/某人被俘 | gěi mǒu rén (mǒu rén) tígōng zìjǐ/mǒu rén bèi fú | Дайте себе / sb (чтобы sb) предложить себе / sb, чтобы быть | Dayte sebe / sb (chtoby sb) predlozhit' sebe / sb, chtoby byt' |
128 | 自首;投案;投降 | zìshǒu; tóu'àn; tóuxiáng | 自首;投案;投降 | zìshǒu; tóu'àn; tóuxiáng | Капитуляция, сдача, сдача | Kapitulyatsiya, sdacha, sdacha |
129 | After a week on the run he gave himself up to the police | After a week on the run he gave himself up to the police | 在跑了一个星期后,他把自己交给了警察 | zài pǎole yīgè xīngqí hòu, tā bǎ zìjǐ jiāo gěile jǐngchá | Через неделю он побежал к полиции | Cherez nedelyu on pobezhal k politsii |
130 | 他逃跑一周后向警方投案自首了 | tā táopǎo yīzhōu hòu xiàng jǐngfāng tóu'àn zìshǒule | 他逃跑一周后向警方投案自首了 | tā táopǎo yīzhōu hòu xiàng jǐngfāng tóu'àn zìshǒule | После капитуляции в течение недели он сдался полиции. | Posle kapitulyatsii v techeniye nedeli on sdalsya politsii. |
131 | give yourself up to sth = give yourself over to sth ,give up on sb to stop hoping or believing that sb will change, get better, etc. | give yourself up to sth = give yourself over to sth,give up on sb to stop hoping or believing that sb will change, get better, etc. | 放弃某人,放弃某人停止希望或相信某人会改变,变得更好等等。 | fàngqì mǒu rén, fàngqì mǒu rén tíngzhǐ xīwàng huò xiāngxìn mǒu rén huì gǎibiàn, biàn dé gèng hǎo děng děng. | Дайте себя, чтобы sth = отдаться самому себе, отказаться от sb, чтобы перестать надеяться или полагать, что sb изменится, улучшится и т. Д. | Dayte sebya, chtoby sth = otdat'sya samomu sebe, otkazat'sya ot sb, chtoby perestat' nadeyat'sya ili polagat', chto sb izmenitsya, uluchshitsya i t. D. |
132 | 对…不再抱希望(或不再相信) | Duì…bù zài bào xīwàng (huò bù zài xiāngxìn) | 对...不再抱希望(或不再相信) | Duì... Bù zài bào xīwàng (huò bù zài xiāngxìn) | Больше не надейтесь (или больше не доверяйте) | Bol'she ne nadeytes' (ili bol'she ne doveryayte) |
133 | his teachers seem to have given up on him | his teachers seem to have given up on him | 他的老师似乎已经放弃了他 | tā de lǎoshī sìhū yǐjīng fàngqìle tā | Его учителя, похоже, отказались от него | Yego uchitelya, pokhozhe, otkazalis' ot nego |
134 | 他的老师似乎不再对他抱有希望 | tā de lǎoshī sìhū bù zài duì tā bào yǒu xīwàng | 他的老师似乎不再对他抱有希望 | tā de lǎoshī sìhū bù zài duì tā bào yǒu xīwàng | Его учитель больше не надеется на него | Yego uchitel' bol'she ne nadeyetsya na nego |
135 | 他的老师似乎已经放弃了他 | tā de lǎoshī sìhū yǐjīng fàngqìle tā | 他的老师似乎已经放弃了他 | tā de lǎoshī sìhū yǐjīng fàngqìle tā | Его учитель, кажется, отказался от него | Yego uchitel', kazhetsya, otkazalsya ot nego |
136 | (=) give sb up | (=) give sb up | (=)给某人一些东西 | (=) gěi mǒu rén yīxiē dōngxī | (=) дать sb вверх | (=) dat' sb vverkh |
137 | the ability of sth to bend or stretch under pressure | the ability of sth to bend or stretch under pressure | 在压力下弯曲或拉伸的能力 | zài yālì xià wānqū huò lā shēn de nénglì | Способность sth изгибаться или растягиваться под давлением | Sposobnost' sth izgibat'sya ili rastyagivat'sya pod davleniyem |
138 | 伸展性;弹在 | shēnzhǎn xìng; dàn zài | 伸展性;弹在 | shēnzhǎn xìng; dàn zài | Stretch; снаряд | Stretch; snaryad |
139 | The shoes may seem tight at first, but the leather has plenty of give in it | The shoes may seem tight at first, but the leather has plenty of give in it | 起初鞋子看起来很紧,但是皮革有很多东西可供选择 | qǐchū xiézi kàn qǐlái hěn jǐn, dànshì pígé yǒu hěnduō dōngxī kě gōng xuǎnzé | Сначала обувь может казаться плотной, но кожа имеет много даров в ней | Snachala obuv' mozhet kazat'sya plotnoy, no kozha imeyet mnogo darov v ney |
140 | 这鞋刚开始穿时可能显得紧,但皮子的伸展性很好 | zhè xié gāng kāishǐ chuān shí kěnéng xiǎndé jǐn, dàn pízi de shēnzhǎn xìng hěn hǎo | 这鞋刚开始穿时可能显得紧,但皮子的伸展性很好 | zhè xié gāng kāishǐ chuān shí kěnéng xiǎndé jǐn, dàn pízi de shēnzhǎn xìng hěn hǎo | Эта обувь может казаться плотной при первой носке, но кожа имеет хорошую растяжимость | Eta obuv' mozhet kazat'sya plotnoy pri pervoy noske, no kozha imeyet khoroshuyu rastyazhimost' |
141 | give and take willingness in a relationship to accept what sb else wants and give up some of what you want | give and take willingness in a relationship to accept what sb else wants and give up some of what you want | 在一种关系中给予并且愿意接受别人想要的东西,并放弃一些你想要的东西 | zài yī zhǒng guānxì zhōng jǐyǔ bìngqiě yuànyì jiēshòu biérén xiǎng yào de dōngxī, bìng fàngqì yīxiē nǐ xiǎng yào de dōngxī | Дайте и возьмите готовность в отношениях, чтобы принять то, что хочет sb, и отказаться от некоторых из того, что вы хотите | Dayte i voz'mite gotovnost' v otnosheniyakh, chtoby prinyat' to, chto khochet sb, i otkazat'sya ot nekotorykh iz togo, chto vy khotite |
142 | 双方迁就; 相互让步;互相忍让 | shuāngfāng qiānjiù; xiānghù ràngbù; hùxiāng rěnràng | 双方迁就;相互让步;互相忍让 | shuāngfāng qiānjiù; xiānghù ràngbù; hùxiāng rěnràng | Обе стороны примирились, взаимные уступки, взаимная терпимость | Obe storony primirilis', vzaimnyye ustupki, vzaimnaya terpimost' |
143 | an exchange of words or ideas | an exchange of words or ideas | 交换文字或想法 | jiāohuàn wénzìhuò xiǎngfǎ | Обмен словами или идеями | Obmen slovami ili ideyami |
144 | 交谈;思想交流 | jiāotán; sīxiǎng jiāoliú | 交谈;思想交流 | jiāotán; sīxiǎng jiāoliú | Разговор, обмен мыслями | Razgovor, obmen myslyami |
145 | to encourage a give and take | to encourage a give and take | 鼓励给予和承担 | gǔlì jǐyǔ hé chéngdān | Поощрять | Pooshchryat' |
146 | 鼓励活跃的思想交流 | gǔlì huóyuè de sīxiǎng jiāoliú | 鼓励活跃的思想交流 | gǔlì huóyuè de sīxiǎng jiāoliú | Поощрять активный обмен идеями | Pooshchryat' aktivnyy obmen ideyami |
147 | give away | give away | 放弃 | fàngqì | Отдавать | Otdavat' |
148 | (informal) something that a company gives free, usually with sth else that is for sale | (informal) something that a company gives free, usually with sth else that is for sale | (非正式)公司免费提供的东西,通常与其他东西一起出售 | (fēi zhèngshì) gōngsī miǎnfèi tígōng de dōngxī, tōngcháng yǔ qítā dōngxī yīqǐ chūshòu | (неофициальное), что компания дает бесплатно, обычно с другим, что продается | (neofitsial'noye), chto kompaniya dayet besplatno, obychno s drugim, chto prodayetsya |
149 | (公司为推销产品搭送的)随赠品 | (gōngsī wèi tuīxiāo chǎnpǐn dā sòng de) suí zèngpǐn | (公司为推销产品搭送的)随赠品 | (gōngsī wèi tuīxiāo chǎnpǐn dā sòng de) suí zèngpǐn | (Компания продает продукты для доставки) Freebies | (Kompaniya prodayet produkty dlya dostavki) Freebies |
150 | something that makes you guess the real truth about sth/sb | something that makes you guess the real truth about sth/sb | 这让你猜到关于某人的真实事实 | zhè ràng nǐ cāi dào guānyú mǒu rén de zhēnshí shìshí | Что-то, что заставляет вас угадать реальную правду о sth / sb | Chto-to, chto zastavlyayet vas ugadat' real'nuyu pravdu o sth / sb |
151 | 使真相暴露的事物 | shǐ zhēnxiàng bàolù de shìwù | 使真相暴露的事物 | shǐ zhēnxiàng bàolù de shìwù | Что обнажило правду | Chto obnazhilo pravdu |
152 | She pretended she wasn't excited but the expression on her face was as a dead (= | She pretended she wasn't excited but the expression on her face was as a dead (= | 她假装自己并不兴奋,但她脸上的表情就像死了一样 | tā jiǎzhuāng zìjǐ bìng bù xīngfèn, dàn tā liǎn shàng de biǎoqíng jiù xiàng sǐle yīyàng | Она притворилась, что она не взволнована, но выражение на ее лице было мертвым (= | Ona pritvorilas', chto ona ne vzvolnovana, no vyrazheniye na yeye litse bylo mertvym (= |
153 | obvious) giveaway | obvious) giveaway | 显而易见)赠品 | xiǎn'éryìjiàn) zèngpǐn | очевидно) поддавки | ochevidno) poddavki |
154 | 她假装不为所动,可脸上的表情却将她的心绪暴露无遗 | tā jiǎzhuāng bù wéi suǒ dòng, kě liǎn shàng de biǎoqíng què jiāng tā de xīnxù bàolù wúyí | 她假装不为所动,可脸上的表情却将她的心绪暴露无遗 | tā jiǎzhuāng bù wéi suǒ dòng, kě liǎn shàng de biǎoqíng què jiāng tā de xīnxù bàolù wúyí | Она притворилась, что ее не трогают, но выражение ее лица показало ее чувства. | Ona pritvorilas', chto yeye ne trogayut, no vyrazheniye yeye litsa pokazalo yeye chuvstva. |
155 | (informal) (of prices 价格)very low | (informal) (of prices jiàgé)very low | (非正式)(价格价格)非常低 | (fēi zhèngshì)(jiàgé jiàgé) fēicháng dī | (неофициальный) (цены) очень низкий | (neofitsial'nyy) (tseny) ochen' nizkiy |
156 | 低廉的 | dīlián de | 低廉的 | dīlián de | низкий | nizkiy |
157 | 非正式)(价格价格)非常低 | fēi zhèngshì)(jiàgé jiàgé) fēicháng dī | 非正式)(价格价格)非常低 | fēi zhèngshì)(jiàgé jiàgé) fēicháng dī | Неофициальный) (цена) очень низкая | Neofitsial'nyy) (tsena) ochen' nizkaya |
158 | give back a situation in which workers agree to accept lower wages or fewer benefits at a particular time, in return for more money or benefits later | give back a situation in which workers agree to accept lower wages or fewer benefits at a particular time, in return for more money or benefits later | 退回工人同意在特定时间接受较低工资或较少福利的情况,以换取更多的金钱或后来的福利 | tuìhuí gōngrén tóngyì zài tèdìng shí jiàn jiēshòu jiào dī gōngzī huò jiào shǎo fúlì de qíngkuàng, yǐ huànqǔ gèng duō de jīnqián huò hòulái de fúlì | Возвращение ситуации, когда работники соглашаются принимать более низкую заработную плату или меньше пособий в определенное время, в обмен на большее количество денег или льгот | Vozvrashcheniye situatsii, kogda rabotniki soglashayutsya prinimat' boleye nizkuyu zarabotnuyu platu ili men'she posobiy v opredelennoye vremya, v obmen na bol'sheye kolichestvo deneg ili l'got |
159 | 福利归还(工人同意在某段时间接受较低工资或较少福利以便日后得到偿还) given already arranged | fúlì guīhuán (gōngrén tóngyì zài mǒu duàn shí jiàn jiēshòu jiào dī gōngzī huò jiào shǎo fúlì yǐbiàn rìhòu dédào chánghuán) given already arranged | 福利归还(工人同意在某段时间接受较低工资或较少福利以便日后得到偿还) | fúlì guīhuán (gōngrén tóngyì zài mǒu duàn shí jiàn jiēshòu jiào dī gōngzī huò jiào shǎo fúlì yǐbiàn rìhòu dédào chánghuán) | Возврат пособий (работники соглашаются получать более низкую заработную плату или меньше льгот в течение определенного периода времени, чтобы получить возмещение в будущем) | Vozvrat posobiy (rabotniki soglashayutsya poluchat' boleye nizkuyu zarabotnuyu platu ili men'she l'got v techeniye opredelennogo perioda vremeni, chtoby poluchit' vozmeshcheniye v budushchem) |
160 | 已经安排好的;规定的 | yǐjīng ānpái hǎo de; guīdìng de | 已经安排好的;规定的 | yǐjīng ānpái hǎo de; guīdìng de | Уже устроено, предписано | Uzhe ustroyeno, predpisano |
161 | They were to meet at a given time and place | They were to meet at a given time and place | 他们要在特定的时间和地点见面 | tāmen yào zài tèdìng de shíjiān hé dìdiǎn jiànmiàn | Они должны были встретиться в определенное время и место | Oni dolzhny byli vstretit'sya v opredelennoye vremya i mesto |
162 | 他们要在规定的时间和地点会晤 | tāmen yào zài guīdìng de shíjiān hé dìdiǎn huìwù | 他们要在规定的时间和地点会晤 | tāmen yào zài guīdìng de shíjiān hé dìdiǎn huìwù | Они будут встречаться в требуемое время и место | Oni budut vstrechat'sya v trebuyemoye vremya i mesto |
163 | 他们要在特定的时间和地点见面 | tāmen yào zài tèdìng de shíjiān hé dìdiǎn jiànmiàn | 他们要在特定的时间和地点见面 | tāmen yào zài tèdìng de shíjiān hé dìdiǎn jiànmiàn | Они хотят встретиться в определенное время и место | Oni khotyat vstretit'sya v opredelennoye vremya i mesto |
164 | that you have stated and are discussing; particular | that you have stated and are discussing; particular | 你已经陈述并正在讨论;特定 | nǐ yǐjīng chénshù bìng zhèngzài tǎolùn; tèdìng | Об этом вы говорили и обсуждаете. | Ob etom vy govorili i obsuzhdayete. |
165 | 指定的;所述的; 特定的 | zhǐdìng de; suǒ shù de; tèdìng de | 指定的;所述的;特定的 | zhǐdìng de; suǒ shù de; tèdìng de | Определено, описано | Opredeleno, opisano |
166 | 你已经陈述并正在讨论; 特定 | nǐ yǐjīng chénshù bìng zhèngzài tǎolùn; tèdìng | 你已经陈述并正在讨论;特定 | nǐ yǐjīng chénshù bìng zhèngzài tǎolùn; tèdìng | Вы говорили и обсуждаете, | Vy govorili i obsuzhdayete, |
167 | We can find out how much money is spent on food in any given period | We can find out how much money is spent on food in any given period | 我们可以找出在任何特定时期花在食物上的钱 | wǒmen kěyǐ zhǎo chū zài rènhé tèdìng shíqí huā zài shíwù shàng de qián | Мы можем узнать, сколько денег тратится на еду в любой заданный период | My mozhem uznat', skol'ko deneg tratitsya na yedu v lyuboy zadannyy period |
168 | 我们可以查明在特定时间内花在食物上的*有多少 | wǒmen kěyǐ chá míng zài tèdìng shíjiān nèi huā zài shíwù shàng de*yǒu duōshǎo | 我们可以查明在特定时间内花在食物上的*有多少 | wǒmen kěyǐ chá míng zài tèdìng shíjiān nèi huā zài shíwù shàng de*yǒu duōshǎo | Мы можем узнать, сколько * потрачено на еду в определенное время | My mozhem uznat', skol'ko * potracheno na yedu v opredelennoye vremya |
169 | 我们可以找出在任何特定时期花在食物上的钱 | wǒmen kěyǐ zhǎo chū zài rènhé tèdìng shíqí huā zài shíwù shàng de qián | 我们可以找出在任何特定时期花在食物上的钱 | wǒmen kěyǐ zhǎo chū zài rènhé tèdìng shíqí huā zài shíwù shàng de qián | Мы можем найти деньги, потраченные на еду в любой момент времени | My mozhem nayti den'gi, potrachennyye na yedu v lyuboy moment vremeni |
171 | be given to sth/to doing sth to do sth often or regularly | be given to sth/to doing sth to do sth often or regularly | 经常或定期做某事做某事 | jīngcháng huò dìngqí zuò mǒu shì zuò mǒu shì | Отдавайтесь на sth /, чтобы делать sth, чтобы делать sth часто или регулярно | Otdavaytes' na sth /, chtoby delat' sth, chtoby delat' sth chasto ili regulyarno |
172 | 经常做;习惯于 | jīngcháng zuò; xíguàn yú | 经常做;习惯于 | jīngcháng zuò; xíguàn yú | Часто делается, используется | Chasto delayetsya, ispol'zuyetsya |
173 | he’s given to going for long walk on his own | he’s given to going for long walk on his own | 他被允许自己长时间散步 | tā bèi yǔnxǔ zìjǐ cháng shíjiān sànbù | Ему дали идти на прогулку самостоятельно | Yemu dali idti na progulku samostoyatel'no |
174 | 他有独自长距离散步的习惯 | tā yǒu dúzì cháng jùlí sànbù de xíguàn | 他有独自长距离散步的习惯 | tā yǒu dúzì cháng jùlí sànbù de xíguàn | У него есть привычка ходить на большие расстояния в одиночку | U nego yest' privychka khodit' na bol'shiye rasstoyaniya v odinochku |
175 | 他被允许自己长时间散步。 | tā bèi yǔnxǔ zìjǐ cháng shíjiān sànbù. | 他被允许自己长时间散步。 | tā bèi yǔnxǔ zìjǐ cháng shíjiān sànbù. | Ему позволили долго ходить. | Yemu pozvolili dolgo khodit'. |
176 | when you consider sth | When you consider sth | 当你考虑某事时 | Dāng nǐ kǎolǜ mǒu shì shí | Когда вы считаете sth | Kogda vy schitayete sth |
177 | 考虑到;鉴于 | kǎolǜ dào; jiànyú | 考虑到;鉴于 | kǎolǜ dào; jiànyú | Принимать во внимание | Prinimat' vo vnimaniye |
178 | Given his age, (= considering how old he is) he's remarkably active | Given his age, (= considering how old he is) he's remarkably active | 考虑到他的年龄,(=考虑他多大年纪),他非常活跃 | kǎolǜ dào tā de niánlíng,(=kǎolǜ tā duōdà niánjì), tā fēicháng huóyuè | Учитывая его возраст, (= принимая, сколько ему лет), он замечательно активен | Uchityvaya yego vozrast, (= prinimaya, skol'ko yemu let), on zamechatel'no aktiven |
179 | 考虑到他的年龄,他已瘥相当活跃的了 | kǎolǜ dào tā de niánlíng, tā yǐ chài xiāngdāng huóyuè dele | 考虑到他的年龄,他已瘥相当活跃的了 | kǎolǜ dào tā de niánlíng, tā yǐ chài xiāngdāng huóyuè dele | Учитывая его возраст, он был очень активным. | Uchityvaya yego vozrast, on byl ochen' aktivnym. |
180 | 考虑到他的年龄,(=考虑他多大年纪),他非常活跃 | kǎolǜ dào tā de niánlíng,(=kǎolǜ tā duōdà niánjì), tā fēicháng huóyuè | 考虑到他的年龄,(=考虑他多大年纪),他非常活跃 | kǎolǜ dào tā de niánlíng,(=kǎolǜ tā duōdà niánjì), tā fēicháng huóyuè | Учитывая его возраст, (= учитывая, сколько ему лет), он очень активен | Uchityvaya yego vozrast, (= uchityvaya, skol'ko yemu let), on ochen' aktiven |
181 | Given her interest in children, teaching seems the right job for her | Given her interest in children, teaching seems the right job for her | 鉴于她对儿童的兴趣,教学对她来说似乎是合适的工作 | jiànyú tā duì er tóng de xìngqù, jiàoxué duì tā lái shuō sìhū shìhéshì de gōngzuò | Учитывая ее интерес к детям, преподавание кажется правильной работой для нее | Uchityvaya yeye interes k detyam, prepodavaniye kazhetsya pravil'noy rabotoy dlya neye |
182 | 考虑到她喜欢孩子,教书看来是很适合她的工作 | kǎolǜ dào tā xǐhuān háizi, jiāoshū kàn lái shì hěn shìhé tā de gōngzuò | 考虑到她喜欢孩子,教书看来是很适合她的工作 | kǎolǜ dào tā xǐhuān háizi, jiāoshū kàn lái shì hěn shì hé tā de gōngzuò | Учитывая, что она любит детей, преподавание кажется очень подходящим для ее работы | Uchityvaya, chto ona lyubit detey, prepodavaniye kazhetsya ochen' podkhodyashchim dlya yeye raboty |
183 | given that | given that | 鉴于 | jiànyú | Учитывая, что | Uchityvaya, chto |
184 | It was surprising the government was reelected, given that they had raised taxes so much | It was surprising the government was reelected, given that they had raised taxes so much | 鉴于他们已经提高了税收,政府连任也是令人惊讶的 | jiànyú tāmen yǐjīng tígāole shuìshōu, zhèngfǔ liánrèn yěshì lìng rén jīngyà de | Удивительно, что правительство было переизбрано, учитывая, что они так сильно повысили налоги | Udivitel'no, chto pravitel'stvo bylo pereizbrano, uchityvaya, chto oni tak sil'no povysili nalogi |
185 | 令人惊奇的是政府把税收提髙这么多仍再次当选了 | lìng rén jīngqí de shì zhèngfǔ bǎ shuìshōu tí gāo zhème duō réng zàicì dāngxuǎnle | 令人惊奇的是政府把税收提髙这么多仍再次当选了 | lìng rén jīngqí de shì zhèngfǔ bǎ shuìshōu tí gāo zhème duō réng zàicì dāngxuǎnle | Удивительно то, что правительство так сильно повысило налоги, и оно было переизбрано. | Udivitel'no to, chto pravitel'stvo tak sil'no povysilo nalogi, i ono bylo pereizbrano. |
186 | something that is accepted as true, for example when you are discussing sth, or planning sth | something that is accepted as true, for example when you are discussing sth, or planning sth | 例如当你正在讨论某事或计划某事时被接受为真实的东西 | lìrú dāng nǐ zhèngzài tǎolùn mǒu shì huò jìhuà mǒu shì shí bèi jiēshòu wéi zhēnshí de dōngxī | Что-то, что принято как истинное, например, когда вы обсуждаете sth или планируете sth | Chto-to, chto prinyato kak istinnoye, naprimer, kogda vy obsuzhdayete sth ili planiruyete sth |
187 | 假设事卖 | jiǎshè shì mài | 假设事卖 | jiǎshè shì mài | Предполагая, что продавать | Predpolagaya, chto prodavat' |
188 | given name = first name | given name = first name | 名字=名字 | míngzì =míngzì | Имя = имя | Imya = imya |
189 | giver (often in compounds 常构成复合词) | giver (often in compounds cháng gòuchéng fùhécí) | 给予者(通常在化合物常构成复合词中) | jǐyǔ zhě (tōngcháng zài huàhéwù cháng gòuchéng fùhécí zhōng) | Даритель (часто в соединениях часто составляет составное слово) | Daritel' (chasto v soyedineniyakh chasto sostavlyayet sostavnoye slovo) |
190 | a person or an organization that gives | a person or an organization that gives | 一个人或一个给予的组织 | yīgè rén huò yīgè jǐyǔ de zǔzhī | лицо или организация, которая дает | litso ili organizatsiya, kotoraya dayet |
191 | 给予者;赠与者;捐助机构 | jǐyǔ zhě; zèng yù zhě; juānzhù jīgòu | 给予者;赠与者;捐助机构 | jǐyǔ zhě; zèng yù zhě; juānzhù jīgòu | Даритель, донор, донорское учреждение | Daritel', donor, donorskoye uchrezhdeniye |
192 | They are very generous givers to charity | They are very generous givers to charity | 他们对慈善事业非常慷慨 | tāmen duì císhàn shìyè fēicháng kāngkǎi | Они очень щедрые дарители благотворительности | Oni ochen' shchedryye dariteli blagotvoritel'nosti |
193 | 他们是慈善事业的慷慨捐助者 | tāmen shì císhàn shìyè de kāngkǎi juānzhù zhě | 他们是慈善事业的慷慨捐助者 | tāmen shì císhàn shìyè de kāngkǎi juānzhù zhě | Они щедрые доноры на благотворительность | Oni shchedryye donory na blagotvoritel'nost' |
194 | gizmo (also gismo) gismos a general word for a small piece of equipment, often one that does sth in a new and clever way | gizmo (also gismo) gismos a general word for a small piece of equipment, often one that does sth in a new and clever way | gizmo(也是gismo)gismos是一小部分设备的通用词,通常是一种以新的和聪明的方式 | gizmo(yěshì gismo)gismos shì yī xiǎo bùfèn shèbèi de tōngyòng cí, tōngcháng shì yī zhǒng yǐ xīn de hé cōngmíng de fāngshì | Gizmo (также gismo) gismos общее слово для небольшой части оборудования, часто тот, который делает sth новым и умным способом | Gizmo (takzhe gismo) gismos obshcheye slovo dlya nebol'shoy chasti oborudovaniya, chasto tot, kotoryy delayet sth novym i umnym sposobom |
195 | 小玩意儿;小装置 | xiǎo wányì er; xiǎo zhuāngzhì | 小玩意儿;小装置 | xiǎo wányì er; xiǎo zhuāngzhì | Гаджеты, небольшие устройства | Gadzhety, nebol'shiye ustroystva |
196 | gizzard the part of a bird's stomach in which food is broken up into smaller pieces before being digested | gizzard the part of a bird's stomach in which food is broken up into smaller pieces before being digested | g the bird bird bird in in in being being being being being being being being food food food g g g g g | g the bird bird bird in in in being being being being being being being being food food food g g g g g | Gizzard - часть живота птицы, в которой пища разбивается на мелкие кусочки, прежде чем переваривается | Gizzard - chast' zhivota ptitsy, v kotoroy pishcha razbivayetsya na melkiye kusochki, prezhde chem perevarivayetsya |
197 | (鸟的)砂囊,脸,腕 | (niǎo de) shā náng, liǎn, wàn | (鸟的)砂囊,脸,腕 | (niǎo de) shā náng, liǎn, wàn | (птичий) желудок, лицо, запястье | (ptichiy) zheludok, litso, zapyast'ye |
198 | glacé (of fruit 永果)preserved in sugar | glacé (of fruit yǒng guǒ)preserved in sugar | 保存在糖中的冰果(永果果实) | bǎocún zài táng zhōng de bīng guǒ (yǒng guǒ guǒshí) | Glacé (из фруктов), сохраненный в сахаре | Glacé (iz fruktov), sokhranennyy v sakhare |
199 | 糖溃的;蜜饯的 | táng kuì de; mìjiàn de | 糖溃的;蜜饯的 | táng kuì de; mìjiàn de | Сахарный тростник, цукаты | Sakharnyy trostnik, tsukaty |
200 | glacé fruits | glacé fruits | 冰川水果 | bīngchuān shuǐguǒ | Плоды Glacé | Plody Glacé |
201 | 蜜饯果 | mìjiàn guǒ | 蜜饯果 | mìjiàn guǒ | Засахаренные фрукты | Zasakharennyye frukty |
202 | glacé cherries | glacé cherries | 冰川樱桃 | bīngchuān yīngtáo | Glacé cherries | Glacé cherries |
203 | 饯食樱桃 | jiàn shí yīngtáo | 饯食樱桃 | jiàn shí yīngtáo | Вибрационная обработка | Vibratsionnaya obrabotka |
204 | 冰川樱桃 | bīngchuān yīngtáo | 冰川樱桃 | bīngchuān yīngtáo | Ледниковая черешня | Lednikovaya chereshnya |
205 | glacial (geology 地)connected with the Ice Age | glacial (geology de)connected with the Ice Age | 与冰河时代有关的冰川(地质地) | yǔ bīnghé shídài yǒuguān de bīngchuān (dìzhí de) | Ледниковая (геология), связанная с ледниковым периодом | Lednikovaya (geologiya), svyazannaya s lednikovym periodom |
206 | 味河时代的;冰河期的;冰州期的 | wèi hé shídài de; bīnghé qí de; bīng zhōu qí de | 味河时代的;冰河期的;冰州期的 | wèi hé shídài de; bīnghé qí de; bīng zhōu qí de | Вкус эпохи реки, ледниковый период, ледниковый период | Vkus epokhi reki, lednikovyy period, lednikovyy period |
207 | the glacial period (= the time when much of the northern half of the world was covered by ice) | the glacial period (= the time when much of the northern half of the world was covered by ice) | 冰河时期(即世界北半部大部分地区被冰覆盖的时间) | bīnghé shíqí (jí shìjiè běi bàn bù dà bùfèn dìqū bèi bīng fùgài de shíjiān) | Ледниковый период (= время, когда большая часть северной половины мира была покрыта льдом) | Lednikovyy period (= vremya, kogda bol'shaya chast' severnoy poloviny mira byla pokryta l'dom) |
208 | 冰期 | bīngqí | 冰期 | bīngqí | Ледовый возраст | Ledovyy vozrast |
209 | (technical 术语)caused or made by glaciers; connected with glaciers | (technical shùyǔ)caused or made by glaciers; connected with glaciers | (技术术语)由冰川引起或造成的;与冰川有关的 | (jìshù shùyǔ) yóu bīngchuān yǐnqǐ huò zàochéng de; yǔ bīngchuān yǒuguān de | (технический термин), вызванные или изготовленные ледниками, связанные с ледниками | (tekhnicheskiy termin), vyzvannyye ili izgotovlennyye lednikami, svyazannyye s lednikami |
210 | 冰川造成的;由冰河形成的; 冰河的;冰川的 | bīngchuān zàochéng de; yóu bīnghé xíngchéng de; bīnghé de; bīngchuān de | 冰川造成的;由冰河形成的;冰河的;冰川的 | bīngchuān zàochéng de; yóu bīnghé xíngchéng de; bīnghé de; bīngchuān de | Вызванные ледниками, образованные ледниками, ледниковый ледник | Vyzvannyye lednikami, obrazovannyye lednikami, lednikovyy lednik |
211 | a glacial landscape | a glacial landscape | 一个冰川景观 | yīgè bīngchuān jǐngguān | ледниковый пейзаж | lednikovyy peyzazh |
212 | 由冰河形成的自然景观 | yóu bīnghé xíngchéng de zìrán jǐngguān | 由冰河形成的自然景观 | yóu bīnghé xíngchéng de zìrán jǐngguān | Природный ландшафт, образованный ледниками | Prirodnyy landshaft, obrazovannyy lednikami |
213 | 一个冰川景观 | yīgè bīngchuān jǐngguān | 一个冰川景观 | yīgè bīngchuān jǐngguān | Ледниковый ландшафт | Lednikovyy landshaft |
214 | glacial deposits/erosion | glacial deposits/erosion | 冰川沉积物/侵蚀 | bīngchuān chénjī wù/qīnshí | Ледниковые отложения / эрозия | Lednikovyye otlozheniya / eroziya |
215 | 冰川沉积;冰蚀作用 | bīngchuān chénjī; bīng shí zuòyòng | 冰川沉积;冰蚀作用 | bīngchuān chénjī; bīng shí zuòyòng | Ледяные отложения, эрозия льда | Ledyanyye otlozheniya, eroziya l'da |
216 | (formal) very cold; like ice | (formal) very cold; like ice | (正式)很冷;像冰 | (zhèngshì) hěn lěng; xiàng bīng | (формальный) очень холодный, как лед | (formal'nyy) ochen' kholodnyy, kak led |
217 | 灰冷恥;冰一船的 | huī lěng chǐ; bīng yī chuán de | 灰冷耻;冰一船的 | huī lěng chǐ; bīng yī chuán de | Серый и холодный, лед на лодке | Seryy i kholodnyy, led na lodke |
218 | (正式)很冷; 像冰 | (zhèngshì) hěn lěng; xiàng bīng | (正式)很冷;像冰 | (zhèngshì) hěn lěng; xiàng bīng | (официальный) очень холодный, как лед | (ofitsial'nyy) ochen' kholodnyy, kak led |
219 | synonym icy | synonym icy | 同义词冰冷的 | tóngyìcí bīnglěng de | Синоним ледяной | Sinonim ledyanoy |
220 | glacial winds/temperatures | glacial winds/temperatures | 冰川风/温度 | bīngchuān fēng/wēndù | Ледниковые ветры / температуры | Lednikovyye vetry / temperatury |
221 | 刺骨的寒风;极低的温度 | cìgǔ de hán fēng; jí dī de wēndù | 刺骨的寒风;极低的温度 | cìgǔ de hán fēng; jí dī de wēndù | Горький холодный ветер, чрезвычайно низкая температура | Gor'kiy kholodnyy veter, chrezvychayno nizkaya temperatura |
222 | 同义词冰冷的 | tóngyìcí bīnglěng de | 同义词冰冷的 | tóngyìcí bīnglěng de | Синонимы холодные | Sinonimy kholodnyye |
223 | 冰川风/温度 | bīngchuān fēng/wēndù | 冰川风/温度 | bīngchuān fēng/wēndù | Ледниковый ветер / температура | Lednikovyy veter / temperatura |
224 | (used about people 指人)cold and unfriendly; not showing feelings | (used about people zhǐ rén)cold and unfriendly; not showing feelings | (用于指人)冷漠不友好;不表现感情 | (yòng yú zhǐ rén) lěngmò bù yǒuhǎo; bù biǎoxiàn gǎnqíng | (используемый людьми относится к людям) холодный и недружелюбный, не проявляющий чувства | (ispol'zuyemyy lyud'mi otnositsya k lyudyam) kholodnyy i nedruzhelyubnyy, ne proyavlyayushchiy chuvstva |
225 | 冷若冰讀的;冷冰冰的 | lěng ruò bīng dú de; lěngbīngbīng de | 冷若冰读的;冷冰冰的 | lěng ruò bīng dú de; lěngbīngbīng de | Холодный, холодный, холодный, холодный | Kholodnyy, kholodnyy, kholodnyy, kholodnyy |
226 | CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE |
227 | PRECEDENT | NEXT | ||||
glacial | 861 | 861 | give |