|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
|
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
girlish |
859 |
859 |
ginseng |
|
|
|
|
|
1 |
ginseng a medicine obtained
from a plant root that some people believe helps you stay ung and healthy |
Ginseng a
medicine obtained from a plant root that some people believe helps you stay
ung and healthy |
人参从植物根部获得的一些药物可以帮助你保持健康 |
Rénshēn
cóng zhíwù gēnbù huòdé de yīxiē yàowù kěyǐ
bāngzhù nǐ bǎochí jiànkāng |
Ginseng un médicament obtenu à
partir d'une racine de plante que certaines personnes croient que vous aide à
rester ung et en bonne santé |
高麗 人参 は
、 植物 の
根 から 得た 薬
で 、 何
人 かの 人々 が あなた が 健康で 健康 的 に 暮らす の に役立つ と 信じています |
こうらい にんじん わ 、 しょくぶつ の ね から えた くすりで 、 なん にん か の ひとびと が あなた が けんこうで けんこう てき に くらす の に やくだつ と しんじています |
kōrai ninjin wa , shokubutsu no ne kara eta kusuri de , nannin ka no hitobito ga anata ga kenkōde kenkō teki ni kurasuno ni yakudatsu to shinjiteimasu |
|
2 |
人参;西洋参 |
rénshēn;
xīyángshēn |
人参,西洋参 |
rénshēn,
xīyángshēn |
Ginseng, ginseng américain |
朝鮮 人参 ; アメリカ 人参 |
ちょうせん にんじん ; アメリカ にんじん |
chōsen ninjin ; amerika ninjin |
|
3 |
gin sling an alcoholic
drink made by mixing gin with water and either lemon or lime juice |
gin sling an
alcoholic drink made by mixing gin with water and either lemon or lime juice |
杜松子酒通过混合杜松子酒与水以及柠檬或酸橙汁制成的酒精饮料 |
dù
sōngzǐ jiǔ tōngguò hùnhé dù sōngzǐ jiǔ
yǔ shuǐ yǐjí níngméng huò suān chéngzhī zhì chéng de
jiǔjīng yǐnliào |
Gin sling une boisson alcoolisée
faite en mélangeant le gin avec de l'eau et du jus de citron ou de lime |
ジン に 水 と レモン または ライム ジュース を 混ぜて作られた アルコール 飲料 を 掛ける |
ジン に みず と レモン または ライム ジュース お まぜてつくられた アルコール いんりょう お かける |
jin ni mizu to remon mataha raimu jūsu o mazetetsukurareta arukōru inryō o kakeru |
|
4 |
杜松子斯林酒(用杜松子酒、水、柠檬汁或酸橙汁混合而成) |
dù
sōngzǐ sīlín jiǔ (yòng dù sōngzǐ jiǔ,
shuǐ, níngméng zhī huò suān chéngzhī hùnhé ér chéng) |
杜松子斯林酒(用杜松子酒,水,柠檬汁或酸橙汁混合而成) |
dù
sōngzǐ sīlín jiǔ (yòng dù sōngzǐ jiǔ,
shuǐ, níngméng zhī huò suān chéngzhī hùnhé ér chéng) |
Juniperlin (un mélange de gin,
d'eau, de jus de citron ou de jus de citron vert) |
ジュニパーリン ( ジン 、 水 、 レモン ジュース 、または ライム ジュース の ブレンド ) |
じゅにぱありん ( ジン 、 みず 、 レモン ジュース 、 または ライム ジュース の ブレンド ) |
junipārin ( jin , mizu , remon jūsu , mataha raimu jūsu noburendo ) |
|
5 |
杜松子酒通过将GIN与水以及柠檬或酸橙汁混合制成的酒精饮料 |
dù
sōngzǐ jiǔ tōngguò jiāng GIN yǔ shuǐ
yǐjí níngméng huò suān chéngzhī hùnhé zhì chéng de
jiǔjīng yǐnliào |
杜松子酒通过将GIN与水以及柠檬或酸橙汁混合制成的酒精饮料 |
dù
sōngzǐ jiǔ tōngguò jiāng GIN yǔ shuǐ
yǐjí níngméng huò suān chéngzhī hùnhé zhì chéng de
jiǔjīng yǐnliào |
Gin boisson alcoolisée faite en
mélangeant GIN avec de l'eau et du jus de citron ou de lime |
GIN と 水 と レモン または ライム ジュース を 混合 して作られた ジン アルコール 飲料 |
ぎん と みず と レモン または ライム ジュース お こんごうして つくられた ジン アルコール いんりょう |
GIN to mizu to remon mataha raimu jūsu o kongō shitetsukurareta jin arukōru inryō |
|
6 |
gin trap a device for trapping small wild animals or birds |
gin trap a
device for trapping small wild animals or birds |
杜松子酒诱捕小型野生动物或鸟类的设备 |
dù
sōngzǐ jiǔ yòubǔ xiǎoxíng yěshēng dòngwù
huò niǎo lèi de shèbèi |
Gin piège un dispositif pour
piéger les petits animaux sauvages ou les oiseaux |
小さな 野生 動物 や 鳥 を 捕まえる 装置 |
ちいさな やせい どうぶつ や とり お つかまえる そうち |
chīsana yasei dōbutsu ya tori o tsukamaeru sōchi |
|
7 |
(捕小野兽或鸟的)齿夹;捕兽夹 |
(bǔ
xiǎo yěshòu huò niǎo de) chǐ jiā; bǔ shòu
jiā |
(捕小野兽或鸟的)齿夹;捕兽夹 |
(bǔ
xiǎo yěshòu huò niǎo de) chǐ jiā; bǔ shòu
jiā |
Pince à dents (captive petit
animal ou oiseau), piège à animaux |
( 捕獲 された 小さな 動物 または 鳥 の ) 歯 のクリップ ; 動物 の トラップ |
( ほかく された ちいさな どうぶつ または とり の ) はの クリップ ; どうぶつ の トラップ |
( hokaku sareta chīsana dōbutsu mataha tori no ) ha nokurippu ; dōbutsu no torappu |
|
8 |
gippy tummy (also gyppy tummy) (old-fashioned,
informal) diarrhoea
(= an illness in which waste matter is emptied from the body in liquid form)
that affects visitors to hot countries |
gippy tummy
(also gyppy tummy) (old-fashioned, informal) diarrhoea (= an illness in which
waste matter is emptied from the body in liquid form) that affects visitors
to hot countries |
gippy
tummy(也称gyppy肚子)(老式的,非正式的)腹泻(=一种以液体形式从身体排空废物的疾病),影响游客到炎热的国家 |
gippy
tummy(yě chēng gyppy dùzi)(lǎoshì de, fēi zhèngshì de)
fùxiè (=yī zhǒng yǐ yètǐ xíngshì cóng shēntǐ
pái kōng fèiwù de jíbìng), yǐngxiǎng yóukè dào yánrè de
guójiā |
ventre gippy (également ventre
gyppy) (ancienne, informelle) diarrhée (= une maladie dans laquelle la
matière des déchets est vidée du corps sous forme liquide) qui affecte les
visiteurs vers les pays chauds |
暑い 国 へ の 訪問者 に 影響 を 与える 耳た ぼ っぽい (gyppy tummy ) ( 古風で 非公式な ) 下痢 (= 液状 の体 から 老廃物 が 体内 から 排出 される 病気 ) |
あつい くに え の ほうもんしゃ に えいきょう お あたえるみみた ぼ っぽい ( gyっpy tうっmy ) ( こふうで ひこうしきな ) げり (= えきじょう の からだ から ろうはいぶつ が たいない から はいしゅつ される びょうき ) |
atsui kuni e no hōmonsha ni eikyō o ataeru mimita bo ppoi( gyppy tummy ) ( kofūde hikōshikina ) geri (= ekijōno karada kara rōhaibutsu ga tainai kara haishutsu sarerubyōki ) |
|
9 |
热带腹泻 |
rèdài fùxiè |
热带腹泻 |
rèdài fùxiè |
Diarrhée tropicale |
熱帯性 下痢 |
ねったいせい げり |
nettaisei geri |
|
10 |
Gipsy = Gipsy |
Gipsy = Gipsy |
吉普赛人=吉普赛人 |
jípǔ sài
rén =jípǔ sài rén |
Gipsy = Gitane |
ジプシー = ジプシー |
ジプシー = ジプシー |
jipushī = jipushī |
|
11 |
giraffe giraffe or giraffes a tall African animal
with a very long neck, long legs, and dark marks on its coat |
giraffe
giraffe or giraffes a tall African animal with a very long neck, long legs,
and dark marks on its coat |
长颈鹿长颈鹿或长颈鹿一种高大的非洲动物,脖子长,腿长,外套上有深色痕迹 |
chángjǐnglù
chángjǐnglù huò chángjǐnglù yī zhǒng gāodà de
fēizhōu dòngwù, bózi zhǎng, tuǐ zhǎng, wàitào shàng
yǒu shēn sè hénjī |
Girafe girafe ou girafes un
grand animal africain avec un très long cou, de longues pattes et des marques
sombres sur son pelage |
キリン キリン や キリン は 、 非常 に 長い 首 、 長い 脚、 そして その コート 上 に 黒い 痕 が ある 背 の 高いアフリカ の 動物です |
キリン キリン や キリン わ 、 ひじょう に ながい くび 、ながい あし 、 そして その コート じょう に くろい あとが ある せ の たかい アフリカ の どうぶつです |
kirin kirin ya kirin wa , hijō ni nagai kubi , nagai ashi , soshitesono kōto jō ni kuroi ato ga aru se no takai afurika nodōbutsudesu |
|
12 |
长颈鹿 |
chángjǐnglù |
长颈鹿 |
chángjǐnglù |
Girafe |
キリン |
キリン |
kirin |
|
13 |
gird to surround sth with to fasten
sth around sb/sth |
gird to
surround sth with to fasten sth around sb/sth |
把某物围在某人身边用某物拴住某物 |
bǎ
mǒu wù wéi zài mǒu rén shēnbiān yòng mǒu wù
shuān zhù mǒu wù |
Gird pour entourer sth avec pour
attacher sth autour de sb / sth |
あなた の 周り に sth を 締める ため に sth を 囲む 鳥sb / sth |
あなた の まわり に sth お しめる ため に sth お かこむ とり sb / sth |
anata no mawari ni sth o shimeru tame ni sth o kakomu torisb / sth |
|
14 |
束;捆上; 缠上 |
shù; kǔn
shàng; chán shàng |
束;捆上;缠上 |
shù; kǔn
shàng; chán shàng |
Des grappes |
束 |
たば |
taba |
|
15 |
把某物围在某人身边用某物拴住某物 |
bǎ
mǒu wù wéi zài mǒu rén shēnbiān yòng mǒu wù
shuān zhù mǒu wù |
把某物围在某人身边用某物拴住某物 |
bǎ
mǒu wù wéi zài mǒu rén shēnbiān yòng mǒu wù
shuān zhù mǒu wù |
Entourer quelque chose avec
quelqu'un |
誰 か と 何 か を 囲む |
だれ か と なに か お かこむ |
dare ka to nani ka o kakomu |
|
16 |
gird (up) your loins (literary or humorous) to get ready to do sth difficult准备从事(艰苦的工作);准备
行动 |
gird (up) your
loins (literary or humorous) to get ready to do sth difficult zhǔnbèi
cóngshì (jiānkǔ de gōngzuò); zhǔnbèi xíngdòng |
准备行动(准备行动);准备行动(准备行动);准备行动 |
zhǔnbèi
xíngdòng (zhǔnbèi xíngdòng); zhǔnbèi xíngdòng (zhǔnbèi
xíngdòng); zhǔnbèi xíngdòng |
Gird (up) vos reins
(littéraires ou humoristiques) pour se préparer à faire difficile de se
préparer pour (travail acharné), se préparer à l'action |
あなた の 腰 ( 文学 または ユーモア ) を 準備 して (ハード ワーク ) の ため に 準備 する の が 難しい 準備を 整え 、 行動 を 準備 する |
あなた の こし ( ぶんがく または ユーモア ) お じゅんびして ( ハード ワーク ) の ため に じゅんび する の が むずかしい じゅんび お ととのえ 、 こうどう お じゅんび する |
anata no koshi ( bungaku mataha yūmoa ) o junbi shite( hādo wāku ) no tame ni junbi suru no ga muzukashījunbi o totonoe , kōdō o junbi suru |
17 |
The company is girding its loins for a plunge into the overseas market |
The company is
girding its loins for a plunge into the overseas market |
该公司正在绞尽脑汁投入海外市场 |
gāi
gōngsī zhèngzài jiǎo jǐn nǎozhī tóurù
hǎiwài shìchǎng |
L'entreprise se prépare à
plonger dans le marché d'outre-mer |
同社 は 海外 市場 へ の 急速な 下降 を 見据えている |
どうしゃ わ かいがい しじょう え の きゅうそくな かこうお みすえている |
dōsha wa kaigai shijō e no kyūsokuna kakō o misueteiru |
|
18 |
公司正准备打入海外市场 |
gōngsī
zhèng zhǔnbèi dǎ rù hǎiwài shìchǎng |
公司正准备打入海外市场 |
gōngsī
zhèng zhǔnbèi dǎ rù hǎiwài shìchǎng |
La société se prépare à entrer
sur les marchés étrangers |
同社 は 海外 市場 へ の 進出 準備 を 進めている |
どうしゃ わ かいがい しじょう え の しんしゅつ じゅんびお すすめている |
dōsha wa kaigai shijō e no shinshutsu junbi o susumeteiru |
|
19 |
该公司正在绞尽脑汁投入海外市场 |
gāi
gōngsī zhèngzài jiǎo jǐn nǎozhī tóurù
hǎiwài shìchǎng |
该公司正在绞尽脑汁投入海外市场 |
gāi
gōngsī zhèngzài jiǎo jǐn nǎozhī tóurù
hǎiwài shìchǎng |
L'entreprise se fraye un chemin
dans les marchés étrangers |
その 会社 は 海外 市場 に 頭 を 下げています |
その かいしゃ わ かいがい しじょう に あたま お さげています |
sono kaisha wa kaigai shijō ni atama o sageteimasu |
|
20 |
gird
(yourself/sb/sth) (up) for sth (literary) to prepare for sth difficult
especially a fight, contest, etc |
gird
(yourself/sb/sth) (up) for sth (literary) to prepare for sth difficult
especially a fight, contest, etc |
为...而准备(尤指战斗,比赛等) |
wèi... Ér
zhǔnbèi (yóu zhǐ zhàndòu, bǐsài děng) |
Gird (vous-même / sb / sth) (up)
pour sth (littéraire) pour se préparer à des difficultés en particulier un
combat, un concours, etc |
ガード ( あなた / sb / sth ) ( アップ ) sth ( 文学 )sth 難しい 、 特に 戦い 、 コンテスト など に 備えて |
ガード ( あなた / sb / sth ) ( アップ ) sth ( ぶんがく) sth むずかしい 、 とくに たたかい 、 コンテスト などに そなえて |
gādo ( anata / sb / sth ) ( appu ) sth ( bungaku ) sthmuzukashī , tokuni tatakai , kontesuto nado ni sonaete |
|
21 |
为(战斗、比赛等艰苦工作)做好准备 |
wèi (zhàndòu,
bǐsài děng jiānkǔ gōngzuò) zuò hǎo zhǔnbèi |
为(战斗,比赛等艰苦工作)做好准备 |
wèi (zhàndòu,
bǐsài děng jiānkǔ gōngzuò) zuò hǎo zhǔnbèi |
Préparez-vous (travail acharné
comme les combats et les compétitions) |
準備 する ( 戦い や 競争 など の ハード ワーク ) |
じゅんび する ( たたかい や きょうそう など の ハード ワーク ) |
junbi suru ( tatakai ya kyōsō nado no hādo wāku ) |
|
22 |
为...而准备(尤指战斗,比赛等) |
wèi... Ér
zhǔnbèi (yóu zhǐ zhàndòu, bǐsài děng) |
为...而准备(尤指战斗,比赛等) |
wèi... Ér
zhǔnbèi (yóu zhǐ zhàndòu, bǐsài děng) |
Préparez-vous (en particulier
les combats, les compétitions, etc.) |
準備 する ( 特に 戦闘 、 競技 など ) |
じゅんび する ( とくに せんとう 、 きょうぎ など ) |
junbi suru ( tokuni sentō , kyōgi nado ) |
|
23 |
girder a long strong iron or steel bar used for building bridges and
the framework of large buildings |
girder a long
strong iron or steel bar used for building bridges and the framework of large
buildings |
梁用来建造桥梁和大型建筑物的框架 |
liáng yòng lái
jiànzào qiáoliáng hé dàxíng jiànzhú wù de kuàngjià |
Poutre une longue barre de fer
ou d'acier utilisée pour construire des ponts et la charpente de grands
bâtiments |
建物 の 橋梁 や 大型 建物 の 骨組み に 使用 される 長い鉄製 または 鋼製 の 棒 |
たてもの の きょうりょう や おうがた たてもの の ほねぐみ に しよう される ながい てつせい または はがねせい のぼう |
tatemono no kyōryō ya ōgata tatemono no honegumi nishiyō sareru nagai tetsusei mataha haganesei no bō |
|
24 |
(桥梁或建筑物的)大梁,桁架 |
(qiáoliáng huò
jiànzhú wù de) dàliáng, héngjià |
(桥梁或建筑物的)大梁,桁架 |
(qiáoliáng huò
jiànzhú wù de) dàliáng, héngjià |
(pont ou bâtiment) poutre,
treillis |
( 橋 または 建物 ) 桁 、 トラス |
( はし または たてもの ) けた 、 とらす |
( hashi mataha tatemono ) keta , torasu |
|
25 |
girdle a piece of women’s underwear that fits closely around the body
from the waist to the top of the legs, designed to make a woman look
thinner |
girdle a piece
of women’s underwear that fits closely around the body from the waist to the
top of the legs, designed to make a woman look thinner |
带上一条女性内衣,从腰部到腿部的顶部紧贴身体,旨在让女性看起来更瘦 |
dài shàng
yītiáo nǚxìng nèiyī, cóng yāobù dào tuǐ bù de
dǐngbù jǐn tiē shēntǐ, zhǐ zài ràng nǚxìng
kàn qǐlái gèng shòu |
Enveloppez un sous-vêtement
féminin qui épouse de près le corps, de la taille jusqu'au haut des jambes,
conçu pour rendre une femme plus mince |
ウエスト から 脚 の 上 まで 身体 の 周り に 密接 にフィット する 女性 の 下着 を ガードル で 包み 、 女性を より 薄く 見せる よう に 設計 されています |
ウエスト から あし の うえ まで しんたい の まわり に みっせつ に フィット する じょせい の したぎ お ガードル でつつみ 、 じょせい お より うすく みせる よう に せっけいされています |
uesuto kara ashi no ue made shintai no mawari ni missetsuni fitto suru josei no shitagi o gādoru de tsutsumi , josei oyori usuku miseru yō ni sekkei sareteimasu |
|
26 |
(女子的)紧身褡 |
(nǚzǐ
de) jǐnshēn dā |
(女子的)紧身褡 |
(nǚzǐ
de) jǐnshēn dā |
(Femme) collants pour le corps |
( 女性用 ) ボディ タイツ |
( じょせいよう ) ボディ タイツ |
( joseiyō ) bodi taitsu |
|
27 |
(literary) a thing that surrounds sth
else |
(literary) a
thing that surrounds sth else |
(文学)围绕着别人的东西 |
(wénxué)
wéiràozhe biérén de dōngxī |
(littéraire) une
chose qui entoure sth d'autre |
( 文学 ) sth を 取り囲む もの else |
( ぶんがく ) sth お とりかこむ もの えrせ |
( bungaku ) sth o torikakomu mono else |
|
28 |
围绕物 |
wéirào wù |
围绕物 |
wéirào wù |
Environs |
周辺 |
しゅうへん |
shūhen |
|
29 |
carefully
tended lawns set in a girdle of trees |
carefully
tended lawns set in a girdle of trees |
小心翼翼的草坪镶嵌在一束树木中 |
xiǎoxīnyìyì
de cǎopíng xiāngqiàn zài yī shù shùmù zhōng |
Pelouses soigneusement
entretenues dans une ceinture d'arbres |
慎重 に 手入れ された 芝生 は 、 木 の ガードル に 設定 |
しんちょう に ていれ された しばふ わ 、 き の ガードルに せってい |
shinchō ni teire sareta shibafu wa , ki no gādoru ni settei |
|
30 |
树木环绕、
精心修整的草坪 |
shùmù huánrào,
jīngxīn xiūzhěng de cǎopíng |
树木环绕,精心修整的草坪 |
shùmù
huánrào, jīngxīn xiūzhěng de cǎopíng |
Entouré d'arbres, pelouse
soigneusement taillée |
木々 に 囲まれ 、 丁寧 に 刈った 芝生 |
きぎ に かこまれ 、 ていねい に かった しばふ |
kigi ni kakomare , teinei ni katta shibafu |
|
31 |
a belt or
thick string fastened around the waist to keep clothes in position |
a belt or
thick string fastened around the waist to keep clothes in position |
在腰部固定一条腰带或粗线,以保持衣服的位置 |
zài yāobù
gùdìng yītiáo yāodài huò cū xiàn, yǐ bǎochí
yīfú de wèizhì |
une ceinture ou une ficelle
épaisse attachée autour de la taille pour maintenir les vêtements en position |
腰 の まわり に 衣服 を 所定 の 位置 に 保持 する ための ベルト または 太い 紐 |
こし の まわり に いふく お しょてい の いち に ほじ するため の ベルト または ふとい ひも |
koshi no mawari ni ifuku o shotei no ichi ni hoji suru tame noberuto mataha futoi himo |
|
32 |
腰带 |
yāodài |
腰带 |
yāodài |
Ceinture |
ベルト |
ベルト |
beruto |
|
33 |
(literary) to
surround sth |
(literary) to
surround sth |
(文学)来包围某物 |
(wénxué) lái
bāowéi mǒu wù |
(littéraire) pour entourer sth |
sth を 囲む ため に ( 文学 的 に ) |
sth お かこむ ため に ( ぶんがく てき に ) |
sth o kakomu tame ni ( bungaku teki ni ) |
|
34 |
围绕;环绕 |
wéirào;
huánrào |
围绕;环绕 |
wéirào;
huánrào |
Surround |
サラウンド |
サラウンド |
saraundo |
|
35 |
A chain of
volcanoes girdles the Pacific |
A chain of
volcanoes girdles the Pacific |
一连串的火山环绕着太平洋 |
yīliánchuàn
de huǒshān huánràozhe tàipíngyáng |
Une chaîne de volcans ceinture
le Pacifique |
太平洋 を 震源 と する 一連 の 火山 |
たいへいよう お しんげん と する いちれん の かざん |
taiheiyō o shingen to suru ichiren no kazan |
|
36 |
环绕太平洋的是一连串的火山 |
huánrào
tàipíngyáng de shì yīliánchuàn de huǒshān |
环绕太平洋的是一连串的火山 |
huánrào
tàipíngyáng de shì yīliánchuàn de huǒshān |
Autour du Pacifique est une
série de volcans |
太平洋 周辺 は 一連 の 火山です |
たいへいよう しゅうへん わ いちれん の かざんです |
taiheiyō shūhen wa ichiren no kazandesu |
|
37 |
一连串的火山环绕着一连串的火山环绕着太平洋平洋 |
yīliánchuàn
de huǒshān huánràozhe yīliánchuàn de huǒshān
huánràozhe tàipíngyáng píng yáng |
一连串的火山环绕着一连串的火山环绕着太平洋平洋 |
yīliánchuàn
de huǒshān huánràozhe yīliánchuàn de huǒshān
huánràozhe tàipíngyáng píng yáng |
Une série de volcans entourent
une série de volcans entourant l'océan Pacifique. |
一連 の 火山 が 太平洋 を 取り巻く 一連 の 火山 を囲んでいる 。 |
いちれん の かざん が たいへいよう お とりまく いちれんの かざん お かこんでいる 。 |
ichiren no kazan ga taiheiyō o torimaku ichiren no kazan okakondeiru . |
|
38 |
girl a female child |
girl a female
child |
女孩一个女孩 |
nǚhái
yīgè nǚhái |
Fille une fille |
女性 の 女の子 |
じょせい の おんなのこ |
josei no onnanoko |
|
39 |
女孩;姑娘 |
nǚhái;
gūniáng |
女孩;姑娘 |
nǚhái;
gūniáng |
Fille |
女の子 |
おんなのこ |
onnanoko |
|
40 |
a baby girl |
a baby girl |
一个女婴 |
yīgè
nǚ yīng |
une petite fille |
ベビー ガール |
ベビー ガール |
bebī gāru |
|
41 |
女婴 |
nǚ
yīng |
女婴 |
nǚ
yīng |
Petite fille |
ベビー ガール |
ベビー ガール |
bebī gāru |
|
42 |
a little girl of six |
a little girl
of six |
一个六岁的小女孩 |
yīgè
liù suì de xiǎo nǚhái |
une petite fille de six |
6 人 の 少女 |
6 にん の しょうじょ |
6 nin no shōjo |
|
43 |
六岁的小女孩 |
liù suì de
xiǎo nǚhái |
六岁的小女孩 |
liù suì de
xiǎo nǚhái |
Fille de six ans |
6 歳 の 少女 |
6 さい の しょうじょ |
6 sai no shōjo |
|
44 |
hello,girls
and boys! |
hello,girls
and boys! |
你好,女孩和男孩! |
nǐ
hǎo, nǚhái hé nánhái! |
Bonjour, filles et garçons! |
こんにちは 、 少年 少女 ! |
こんにちは 、 しょうねん しょうじょ ! |
konnichiha , shōnen shōjo ! |
|
45 |
孩子们好! |
Háizimen
hǎo! |
孩子们好! |
Háizimen
hǎo! |
Les enfants sont bons! |
子供たち は 良いです ! |
こどもたち わ よいです ! |
kodomotachi wa yoidesu ! |
|
46 |
see also
poster child;a daughter |
See also
poster child;a daughter |
另见海报小孩;女儿 |
Lìng jiàn
hǎibào xiǎohái; nǚ'ér |
Voir aussi poster enfant, une
fille |
ポスター の 子供 も 参照 してください ; 娘 |
ポスター の こども も さんしょう してください ; むすめ |
posutā no kodomo mo sanshō shitekudasai ; musume |
|
47 |
妥儿 |
tuǒ er |
妥儿 |
tuǒ er |
Correct |
修正 する |
しゅうせい する |
shūsei suru |
|
48 |
Our youngest
girl is at college |
Our youngest
girl is at college |
我们最小的女孩在大学 |
wǒmen
zuìxiǎo de nǚhái zài dàxué |
Notre plus jeune fille est au
collège |
私たち の 一番 若い 女の子 は 大学 に いる |
わたしたち の いちばん わかい おんなのこ わ だいがく にいる |
watashitachi no ichiban wakai onnanoko wa daigaku ni iru |
|
49 |
我们咼小女儿在大学读书 |
wǒmen
guō xiǎo nǚ'ér zài dàxué dúshū |
我们咼小女儿在大学读书 |
wǒmen
guō xiǎo nǚ'ér zài dàxué dúshū |
Notre petite fille lit un livre
à l'université |
私たち の 小さな 娘 は 大学 で 本 を 読む |
わたしたち の ちいさな むすめ わ だいがく で ほん お よむ |
watashitachi no chīsana musume wa daigaku de hon oyomu |
|
50 |
(sometimes
offensive) a young woman Alex is not interested in girls
yet |
(sometimes
offensive) a young woman Alex is not interested in girls yet |
(有时是冒犯性的)一位年轻女子亚历克斯对女孩尚不感兴趣 |
(yǒushí
shì màofàn xìng de) yī wèi niánqīng nǚzǐ yà lì kè sī
duì nǚhái shàng bùgǎn xìngqù |
(parfois offensant) une jeune
femme Alex ne s'intéresse pas encore aux filles |
( 時には 攻撃 的な ) 若い 女性 アレックス は まだ女の子 に 興味 が ありません |
( ときには こうげき てきな ) わかい じょせい アレックス わ まだ おんなのこ に きょうみ が ありません |
( tokiniha kōgeki tekina ) wakai josei arekkusu wa madaonnanoko ni kyōmi ga arimasen |
|
51 |
亚历克斯蚣女孩争还不感兴趣 |
yà lì kè
sī gōng nǚhái zhēng hái bùgǎn xìngqù |
亚历克斯蚣女孩争还不感兴趣 |
yà lì kè
sī gōng nǚhái zhēng hái bùgǎn xìngqù |
Alex ne s'intéresse pas aux
combats de filles |
アレックス は 女の子 の 戦い に 興味 が ありません |
アレックス わ おんなのこ の たたかい に きょうみ が ありません |
arekkusu wa onnanoko no tatakai ni kyōmi ga arimasen |
|
52 |
(有时是冒犯性的)一位年轻女子亚历克斯对女孩尚不感兴趣 |
(yǒushí
shì màofàn xìng de) yī wèi niánqīng nǚzǐ yà lì kè sī
duì nǚhái shàng bùgǎn xìngqù |
(有时是冒犯性的)一位年轻女子亚历克斯对女孩尚不感兴趣 |
(yǒushí
shì màofàn xìng de) yī wèi niánqīng nǚzǐ yà lì kè sī
duì nǚhái shàng bùgǎn xìngqù |
(parfois offensant) Alex n'est
pas intéressé par une jeune femme |
( 時々 不快 に なる ) アレックス は 若い 女性 に 興味が ない |
( ときどき ふかい に なる ) アレックス わ わかい じょせい に きょうみ が ない |
( tokidoki fukai ni naru ) arekkusu wa wakai josei nikyōmi ga nai |
|
53 |
He married the
girl next door |
He married the
girl next door |
他娶了隔壁的女孩 |
tā
qǔle gébì de nǚhái |
Il a épousé la fille d'à côté |
彼 は 隣 の 女の子 と 結婚 した |
かれ わ となり の おんなのこ と けっこん した |
kare wa tonari no onnanoko to kekkon shita |
|
54 |
他与隔壁的一个年轻女子结了婚 |
tā
yǔ gébì de yīgè niánqīng nǚzǐ jiéle hūn |
他与隔壁的一个年轻女子结了婚 |
tā
yǔ gébì de yīgè niánqīng nǚzǐ jiéle hūn |
Il a épousé une jeune femme d'à
côté |
彼 は 隣 の 若い 女性 と 結婚 した |
かれ わ となり の わかい じょせい と けっこん した |
kare wa tonari no wakai josei to kekkon shita |
|
55 |
(usually in compounds |
(usually in
compounds |
(通常在化合物中 |
(tōngcháng
zài huàhéwù zhòng |
(généralement dans les composés |
( 通常 化合物 |
( つうじょう かごうぶつ |
( tsūjō kagōbutsu |
|
56 |
通常构成复合词 |
tōngcháng
gòuchéng fùhécí |
通常构成复合词 |
tōngcháng
gòuchéng fùhécí |
Habituellement constitue un mot
composé |
通常 複合語 を 構成 する |
つうじょう ふくごうご お こうせい する |
tsūjō fukugōgo o kōsei suru |
|
57 |
(old
fashioned,offensive) a female worker |
(old
fashioned,offensive) a female worker |
(老式的,冒犯性的)一名女工 |
(lǎoshì
de, màofàn xìng de) yī míng nǚgōng |
(à l'ancienne, offensive) une
travailleuse |
( 旧式 の 、 攻撃 的な ) 女性 労働者 |
( きゅうしき の 、 こうげき てきな ) じょせい ろうどうしゃ |
( kyūshiki no , kōgeki tekina ) josei rōdōsha |
|
58 |
女工;
女职员 |
nǚgōng;
nǚ zhíyuán |
女工;女职员 |
nǚgōng;
nǚ zhíyuán |
Travailleuse |
女性 労働者 |
じょせい ろうどうしゃ |
josei rōdōsha |
|
59 |
an office girl |
an office girl |
一个女职员 |
yīgè
nǚ zhíyuán |
Une fille de bureau |
オフィス ガール |
オフィス ガール |
ofisu gāru |
|
60 |
女办事员 |
nǚ
bànshìyuán |
女办事员 |
nǚ
bànshìyuán |
Greffière |
女性係 |
じょせいがかり |
joseigakari |
|
61 |
a man’s girlfriend |
a man’s
girlfriend |
一个男人的女朋友 |
yīgè
nánrén de nǚ péngyǒu |
la petite amie d'un homme |
男 の ガールフレンド |
おとこ の ガールフレンド |
otoko no gārufurendo |
|
62 |
( 男人的)女朋友 |
(nánrén de)
nǚ péngyǒu |
(男人的)女朋友 |
(nánrén de)
nǚ péngyǒu |
(petite amie) |
( メンズ ) ガールフレンド |
( メンズ ) ガールフレンド |
( menzu ) gārufurendo |
|
63 |
一个男人的女朋友 |
yīgè
nánrén de nǚ péngyǒu |
一个男人的女朋友 |
yīgè
nánrén de nǚ péngyǒu |
La petite amie d'un homme |
男 の ガールフレンド |
おとこ の ガールフレンド |
otoko no gārufurendo |
|
64 |
girls (used especially as a form of
address by women |
girls (used
especially as a form of address by women |
女孩(特别是作为女性演讲的一种形式) |
nǚhái
(tèbié shì zuòwéi nǚxìng yǎnjiǎng de yī zhǒng
xíngshì) |
Les filles (utilisées surtout
comme forme d'adresse par les femmes |
女の子 ( 特に 女性 の 住所 の 形式 として 使用 される |
おんなのこ ( とくに じょせい の じゅうしょ の けいしきとして しよう される |
onnanoko ( tokuni josei no jūsho no keishiki toshite shiyōsareru |
|
65 |
女性常用于称呼 |
nǚxìng
chángyòng yú chēnghu |
女性常用于称呼 |
nǚxìng
chángyòng yú chēnghu |
Les femmes sont souvent
utilisées pour la salutation |
女性 は しばしば 挨拶 に 使用 されます |
じょせい わ しばしば あいさつ に しよう されます |
josei wa shibashiba aisatsu ni shiyō saremasu |
|
66 |
女孩(特别是作为女性演讲的一种形式) |
nǚhái
(tèbié shì zuòwéi nǚxìng yǎnjiǎng de yī zhǒng
xíngshì) |
女孩(特别是作为女性演讲的一种形式) |
nǚhái
(tèbié shì zuòwéi nǚxìng yǎnjiǎng de yī zhǒng
xíngshì) |
Fille (surtout comme une forme
de discours féminin) |
少女 ( 特に 女性 の 言動 の 一種 ) |
しょうじょ ( とくに じょせい の げんどう の いっしゅ ) |
shōjo ( tokuni josei no gendō no isshu ) |
|
67 |
a woman’s
female friends |
a woman’s
female friends |
女人的女性朋友 |
nǚrén de
nǚxìng péngyǒu |
les amies d'une femme |
女性 の 女性 の 友人 |
じょせい の じょせい の ゆうじん |
josei no josei no yūjin |
|
68 |
( 女子的)女伴;女友 |
(nǚzǐ
de) nǚ bàn; nǚyǒu |
(女子的)女伴;女友 |
(nǚzǐ
de) nǚ bàn; nǚyǒu |
(Femme) partenaire,
petite amie |
( 女性 の ) パートナー 、 ガールフレンド |
( じょせい の ) パートナー 、 ガールフレンド |
( josei no ) pātonā , gārufurendo |
|
69 |
I'm having a
night out with the girls |
I'm having a
night out with the girls |
我和女孩们一起度过了一个晚上 |
wǒ hé
nǚháimen yīqǐ dùguòle yīgè wǎnshàng |
Je passe une soirée avec les
filles |
私 は 女の子 と 夜 を 過ごしている |
わたし わ おんなのこ と よる お すごしている |
watashi wa onnanoko to yoru o sugoshiteiru |
|
70 |
我今晚要和女友们外出 |
wǒ
jīn wǎn yào hé nǚyǒumen wàichū |
我今晚要和女友们外出 |
wǒ
jīn wǎn yào hé nǚyǒumen wàichū |
Je sors avec ma copine ce soir |
私 は 今夜 私 の ガールフレンド と 出掛けています |
わたし わ こにゃ わたし の ガールフレンド と でかけています |
watashi wa konya watashi no gārufurendo todekaketeimasu |
|
71 |
我和女孩们一起度过了一个晚上 |
wǒ hé
nǚháimen yīqǐ dùguòle yīgè wǎnshàng |
我和女孩们一起度过了一个晚上 |
wǒ hé
nǚháimen yīqǐ dùguòle yīgè wǎnshàng |
J'ai passé une soirée avec les
filles |
私 は 女の子 と 夜 を 過ごした |
わたし わ おんなのこ と よる お すごした |
watashi wa onnanoko to yoru o sugoshita |
|
72 |
Good morning, girls |
Good morning,
girls |
早安,女孩 |
zǎo
ān, nǚhái |
Bonjour, les filles |
おはよう 、 女の子 |
おはよう 、 おんなのこ |
ohayō , onnanoko |
|
73 |
姑娘们,早上好! |
gūniángmen,
zǎoshang hǎo! |
姑娘们,早上好! |
gūniángmen,
zǎoshang hǎo! |
Bonjour, les filles. |
おはよう 、 女の子 。 |
おはよう 、 おんなのこ 。 |
ohayō , onnanoko . |
|
74 |
早安,女孩 |
Zǎo
ān, nǚhái |
早安,女孩 |
Zǎo
ān, nǚhái |
Bonjour, fille |
おはよう 、 女の子 |
おはよう 、 おんなのこ |
ohayō , onnanoko |
|
75 |
old girl (often
offensive) an old woman, especially sb’s wife or mother 老婆;老母亲;
老妇人 |
old girl
(often offensive) an old woman, especially sb’s wife or mother lǎopó;
lǎo mǔqīn; lǎo fù rén |
老女人(经常冒犯)一位老妇人,尤指某人的妻子或母亲老婆;老母亲;老妇人 |
lǎo
nǚrén (jīngcháng màofàn) yī wèi lǎo fù rén, yóu zhǐ
mǒu rén de qīzi huò mǔqīn lǎopó; lǎo
mǔqīn; lǎo fù rén |
Vieille fille (souvent
offensante) une vieille femme, en particulier la femme ou la mère de sb,
vieille femme, vieille mère, vieille femme |
老 婦人 ( しばしば 攻撃 的 ) 老人 、 特に 妻 や 母親、 老人 、 老母 、 老人 |
ろう ふじん ( しばしば こうげき てき ) ろうじん 、 とくに つま や ははおや 、 ろうじん 、 ろうぼ 、 ろうじん |
rō fujin ( shibashiba kōgeki teki ) rōjin , tokuni tsuma yahahaoya , rōjin , rōbo , rōjin |
|
76 |
一个老女人(经常冒犯)一个老女人,特别是某人的妻子或母亲 |
yīgè
lǎo nǚrén (jīngcháng màofàn) yīgè lǎo nǚrén,
tèbié shì mǒu rén de qīzi huò mǔqīn |
一个老女人(经常冒犯)一个老女人,特别是某人的妻子或母亲 |
yīgè
lǎo nǚrén (jīngcháng màofàn) yīgè lǎo nǚrén,
tèbié shì mǒu rén de qīzi huò mǔqīn |
Une vieille femme (souvent
offensée) une vieille femme, en particulier sa femme ou sa mère |
老人 、 特に 妻 または 母親 の 老 婦人 ( しばしば怒られる ) |
ろうじん 、 とくに つま または ははおや の ろう ふじん (しばしば おこられる ) |
rōjin , tokuni tsuma mataha hahaoya no rō fujin (shibashiba okorareru ) |
|
77 |
how is the old
girl these days? |
how is the old
girl these days? |
这个时代的老女孩怎么样? |
zhège shídài
de lǎo nǚhái zěnme yàng? |
Comment va la vieille fille ces
jours-ci? |
最近 、 昔 の 女の子 は どうです か ? |
さいきん 、 むかし の おんなのこ わ どうです か ? |
saikin , mukashi no onnanoko wa dōdesu ka ? |
|
78 |
老母亲远永好吗? |
Lǎo
mǔqīn yuǎn yǒng hǎo ma? |
老母亲远永好吗? |
Lǎo
mǔqīn yuǎn yǒng hǎo ma? |
La vieille mère sera-t-elle
loin? |
お母さん は 遠く に います か ? |
おかあさん わ とうく に います か ? |
okāsan wa tōku ni imasu ka ? |
|
79 |
see big |
See big |
看大 |
Kàn dà |
Voir grand |
大きな もの を 見る |
おうきな もの お みる |
ōkina mono o miru |
|
80 |
girl band a group of young women who sing pop music and dance |
girl band a
group of young women who sing pop music and dance |
女孩组合唱一群流行音乐和舞蹈的年轻女性 |
nǚhái
zǔhéchàng yīqún liúxíng yīnyuè hé wǔdǎo de
niánqīng nǚxìng |
Groupe de jeunes filles qui
chantent de la musique pop et de la danse |
女の子 バンド ポップミュージック と ダンス を 歌う若い 女性 の グループ |
おんなのこ バンド ポップミュージック と ダンス お うたうわかい じょせい の グループ |
onnanoko bando poppumyūjikku to dansu o utau wakaijosei no gurūpu |
|
81 |
少女流行乐队;少女组合 |
shàonǚ
liúxíng yuèduì; shàonǚ zǔhé |
少女流行乐队;少女组合 |
shàonǚ
liúxíng yuèduì; shàonǚ zǔ hé |
Groupe de pop girls, combo
filles |
女の子 の ポップ バンド 、 女の子 の コンボ |
おんなのこ の ポップ バンド 、 おんなのこ の コンボ |
onnanoko no poppu bando , onnanoko no konbo |
|
82 |
女孩组合唱一群流行音乐和舞蹈的年轻女性 |
nǚhái
zǔ héchàng yīqún liúxíng yīnyuè hé wǔdǎo de
niánqīng nǚxìng |
女孩组合唱一群流行音乐和舞蹈的年轻女性 |
nǚhái
zǔ héchàng yīqún liúxíng yīnyuè hé wǔdǎo de
niánqīng nǚxìng |
Filles combo jeunes femmes
chantant une musique pop et de la danse |
女の子 は ポップミュージック と ダンス を 歌って 若い女性 を コンボ |
おんなのこ わ ポップミュージック と ダンス お うたってわかい じょせい お コンボ |
onnanoko wa poppumyūjikku to dansu o utatte wakai josei okonbo |
|
83 |
girl Friday a girl or a woman who
is employed in an office to do several different jobs, helping other people |
girl Friday a
girl or a woman who is employed in an office to do several different jobs,
helping other people |
女孩星期五是在办公室工作的女孩或女人做一些不同的工作,帮助其他人 |
nǚhái
xīngqíwǔ shì zài bàngōngshì gōngzuò de nǚhái huò
nǚrén zuò yīxiē bùtóng de gōngzuò, bāngzhù qítā
rén |
Fille vendredi une fille
ou une femme qui est employée dans un bureau pour faire plusieurs emplois
différents, aider les autres |
女の子 金曜日 女の子 や 仕事 を する ため に 雇用されている 女性 、 他 の 人 を 助けている 女性 |
おんなのこ きにょうび おんなのこ や しごと お する ために こよう されている じょせい 、 た の ひと お たすけている じょせい |
onnanoko kinyōbi onnanoko ya shigoto o suru tame nikoyō sareteiru josei , ta no hito o tasuketeiru josei |
|
84 |
女助手;女秘书;女助理 |
nǚ
zhùshǒu; nǚ mìshū; nǚ zhùlǐ |
女助手;女秘书;女助理 |
nǚ
zhùshǒu; nǚ mìshū; nǚ zhùlǐ |
Une assistante, une secrétaire,
une assistante |
女性 助手 ; 女性 秘書 ; 女性 助手 |
じょせい じょしゅ ; じょせい ひしょ ; じょせい じょしゅ |
josei joshu ; josei hisho ; josei joshu |
|
85 |
girl friend a girl or a woman that
sb is having a romantic relationship with |
girl friend a
girl or a woman that sb is having a romantic relationship with |
女朋友一个女孩或某个与某人有恋爱关系的女人 |
nǚ
péngyǒu yīgè nǚhái huò mǒu gè yǔ mǒu rén
yǒu liàn'ài guānxì de nǚrén |
Fille amie une fille ou une
femme que sb a une relation amoureuse avec |
女 友達 、 女 と 女 が ロマンチックな 関係 を持っている |
おんな ともだち 、 おんな と おんな が ろまんちっくな かんけい お もっている |
onna tomodachi , onna to onna ga romanchikkuna kankei omotteiru |
|
86 |
女朋友;女情人 |
nǚ
péngyǒu; nǚ qíngrén |
女朋友;女情人 |
nǚ
péngyǒu; nǚ qíngrén |
Petite amie, amant féminin |
ガールフレンド 、 女性 の 恋人 |
ガールフレンド 、 じょせい の こいびと |
gārufurendo , josei no koibito |
|
87 |
a woman’s
female friend |
a woman’s
female friend |
一个女人的女性朋友 |
yīgè
nǚrén de nǚxìng péngyǒu |
l'amie d'une femme |
女性 の 女性 の 友人 |
じょせい の じょせい の ゆうじん |
josei no josei no yūjin |
|
88 |
(女子的) 女伴;女友 |
(nǚzǐ
de) nǚ bàn; nǚyǒu |
(女子的)女伴;女友 |
(nǚzǐ
de) nǚ bàn; nǚyǒu |
(Femme) partenaire, petite amie |
( 女性 の ) パートナー 、 ガールフレンド |
( じょせい の ) パートナー 、 ガールフレンド |
( josei no ) pātonā , gārufurendo |
|
89 |
I had lunch with a girlfriend |
I had lunch
with a girlfriend |
我和一个女朋友共进午餐 |
wǒ hé
yīgè nǚ péngyǒu gòng jìn wǔcān |
J'ai déjeuné avec une copine |
私 は ガールフレンド と 昼食 を 取った |
わたし わ ガールフレンド と ちゅうしょく お とった |
watashi wa gārufurendo to chūshoku o totta |
|
90 |
我同女友一起吃沾午饭 |
wǒ tóng
nǚyǒu yīqǐ chī zhān wǔfàn |
我同女友一起吃沾午饭 |
wǒ tóng
nǚyǒu yīqǐ chī zhān wǔfàn |
Je déjeune avec ma copine |
私 は ガールフレンド と 昼食 を 取る |
わたし わ ガールフレンド と ちゅうしょく お とる |
watashi wa gārufurendo to chūshoku o toru |
|
91 |
Girl'Guide (old-fashioned) = guide |
Girl'Guide
(old-fashioned) = guide |
Girl'Guide(老式)=指南 |
Girl'Guide(lǎoshì)=zhǐnán |
Girl'Guide (old-fashioned) =
guide |
ガール ガイド ( 旧式 )= ガイド |
ガール ガイド ( きゅうしき )= ガイド |
gāru gaido ( kyūshiki )= gaido |
|
92 |
Girl Guider = guider |
Girl Guider =
guider |
女导游=导游 |
nǚ
dǎoyóu =dǎoyóu |
Girl Guider = guide |
ガールガイダー = ガイダー |
があるがいだあ = がいだあ |
gārugaidā = gaidā |
|
93 |
girlhood (old-fashioned) the time when sb is a girl; the fact of being a girl 少女时期;少女时代;少女 |
girlhood
(old-fashioned) the time when sb is a girl; the fact of being a girl
shàonǚ shíqí; shàonǚ shídài; shàonǚ |
少女时代(老式)某人是女孩的时候;少女时期;少女时代;少女 |
shàonǚ
shídài (lǎoshì) mǒu rén shì nǚhái de shíhòu; shàonǚ
shíqí; shàonǚ shídài; shàonǚ |
Girlhood (à l'ancienne) le
temps où sb est une fille, le fait d'être une fille |
少年 時代 ( 旧式 ) sb が 少女 の 時 ; 少女 の 事実 |
しょうねん じだい ( きゅうしき ) sb が しょうじょ の とき ; しょうじょ の じじつ |
shōnen jidai ( kyūshiki ) sb ga shōjo no toki ; shōjo nojijitsu |
|
94 |
girlie (informal)containing photographs of
naked or nearly naked women, that are intended to
make men sexually excited |
girlie
(informal)containing photographs of naked or nearly naked women, that are
intended to make men sexually excited |
女士们(非正式)载有裸体或裸体女性的照片,这些照片是为了让男性受到性兴奋 |
nǚshìmen
(fēi zhèngshì) zài yǒu luǒtǐ huò luǒtǐ
nǚxìng de zhàopiàn, zhèxiē zhàopiàn shì wèile ràng nánxìng shòudào
xìng xīngfèn |
Girlie (informel) contenant des
photographies de femmes nues ou presque nues, qui sont destinées à rendre les
hommes sexuellement excités |
男性 を 性的 に 興奮 させる ため の 、 裸 の 、 または裸 の 女性 の 写真 を 含む ガール ライフ ( 非公式 ) |
だんせい お せいてき に こうふん させる ため の 、 はだかの 、 または はだか の じょせい の しゃしん お ふくむ ガール ライフ ( ひこうしき ) |
dansei o seiteki ni kōfun saseru tame no , hadaka no ,mataha hadaka no josei no shashin o fukumu gāru raifu (hikōshiki ) |
|
95 |
有裸在或半裸体女人照片的 |
yǒu
luǒ zài huò bàn luǒtǐ nǚrén zhàopiàn de |
有裸在或半裸体女人照片的 |
yǒu
luǒ zài huò bàn luǒtǐ nǚrén zhàopiàn de |
Il y a une photo d'une femme
nue ou semi-nue |
裸 の 、 または 半裸 の 女性 の 写真 が あります |
はだか の 、 または はんら の じょせい の しゃしん が あります |
hadaka no , mataha hanra no josei no shashin ga arimasu |
|
96 |
girlie magazines |
girlie
magazines |
女孩杂志 |
nǚhái
zázhì |
Girlie magazines |
Girlie 雑誌 |
ぎrりえ ざっし |
Girlie zasshi |
|
97 |
有女子艳照的杂志 |
yǒu
nǚzǐ yànzhào de zázhì |
有女子艳照的杂志 |
yǒu
nǚzǐ yànzhào de zázhì |
Magazine pornographique des
femmes |
女性 の ポルノ 雑誌 |
じょせい の ポルノ ざっし |
josei no poruno zasshi |
|
98 |
(disapproving) suitable for or like girls,
not boys |
(disapproving)
suitable for or like girls, not boys |
(反对)适合或喜欢女孩,而不是男孩 |
(fǎnduì)
shìhé huò xǐhuān nǚhái, ér bùshì nánhái |
(désapprobateur) approprié
pour ou comme les filles, pas les garçons |
少年 で はなく 、 少女 に 適した 、 または 好きで はない ( 不承認 ) |
しょうねん で はなく 、 しょうじょ に てきした 、 または すきで わ ない ( ふしょうにん ) |
shōnen de hanaku , shōjo ni tekishita , mataha sukide wanai ( fushōnin ) |
|
99 |
适合少女的; 像姑娘一样的 |
shìhé
shàonǚ de; xiàng gūniáng yīyàng de |
适姑娘的;像姑娘一样的 |
shì
gūniáng de; xiàng gūniáng yīyàng de |
Convient aux filles,
comme une fille |
女の子 に 適して 、 女の子 の よう に |
おんなのこ に てきして 、 おんなのこ の よう に |
onnanoko ni tekishite , onnanoko no yō ni |
|
100 |
(反对)适合或喜欢女孩,而不是男孩 |
(fǎnduì)
shìhé huò xǐhuān nǚhái, ér bùshì nánhái |
(反对)适合或喜欢女孩,而不是男孩 |
(fǎnduì)
shìhé huò xǐhuān nǚhái, ér bùshì nánhái |
(Opposing) Convient ou aime les
filles, pas les garçons |
( 反対 ) 少年 で はなく 男の子 に 合う か 好き |
( はんたい ) しょうねん で はなく おとこのこ に あう かすき |
( hantai ) shōnen de hanaku otokonoko ni au ka suki |
|
101 |
|
PINYIN |
|
pinyin |
FRANCAIS |
|
|
|
|
|
girlie games |
Girlie games |
女孩游戏 |
Nǚhái
yóuxì |
Jeux de fille |
女の子 ゲーム |
おんなのこ ゲーム |
onnanoko gēmu |
|
102 |
女会子的游戏 |
nǚ huì zi
de yóuxì |
女会子的游戏 |
nǚ huì zi
de yóuxì |
Jeux de femmes |
女性 ゲーム |
じょせい ゲーム |
josei gēmu |
|
103 |
a way of
referring to a girl or young woman, that many women find offensive |
a way of
referring to a girl or young woman, that many women find offensive |
一种指女孩或年轻女性的方式,许多女性会感到无礼 |
yī
zhǒng zhǐ nǚhái huò niánqīng nǚxìng de fāngshì,
xǔduō nǚxìng huì gǎndào wú lǐ |
une façon de se référer à une
fille ou une jeune femme, que de nombreuses femmes trouvent offensant |
多く の 女性 が 不快 に 感じる 少女 や 若い 女性 を 指す方法 |
おうく の じょせい が ふかい に かんじる しょうじょ や わかい じょせい お さす ほうほう |
ōku no josei ga fukai ni kanjiru shōjo ya wakai josei o sasuhōhō |
|
104 |
小妞儿;小娘们儿 |
xiǎoniū
er; xiǎoniángmen er |
小妞儿;小娘们儿 |
xiǎoniū
er; xiǎoniángmen er |
Petite fille |
少女 |
しょうじょ |
shōjo |
|
105 |
girlish like a girl; of a girl |
girlish like a
girl; of a girl |
少女喜欢女孩;一个女孩的 |
shàonǚ
xǐhuān nǚhái; yīgè nǚhái de |
Girlish comme une fille,
d'une fille |
女の子 の ような 女の子 、 女の子 の ような |
おんなのこ の ような おんなのこ 、 おんなのこ の ような |
onnanoko no yōna onnanoko , onnanoko no yōna |
|
106 |
像女孩子的;女祆子似的;女读子的 |
xiàng
nǚháizi de; nǚ xiān zi shì de; nǚ dú zi de |
像女孩子的;女祆子似的;女读子的 |
xiàng
nǚháizi de; nǚ xiān zi shì de; nǚ dú zi de |
Comme une fille, une
belle-fille, une étudiante |
女の子 の よう に 、 義理 の 女の子 、 女子 学生 の ように |
おんなのこ の よう に 、 ぎり の おんなのこ 、 じょし がくせい の よう に |
onnanoko no yō ni , giri no onnanoko , joshi gakusei no yōni |
|
107 |
a girlish giggle |
a girlish
giggle |
少女傻笑 |
shàonǚ
shǎxiào |
un rire de fille |
ガールフレンド |
ガールフレンド |
gārufurendo |
|
108 |
女祛子气的咯咯笑 |
nǚ
qū zi qì de gēgē xiào |
女祛子气的咯咯笑 |
nǚ
qū zi qì de gēgē xiào |
Femme qui rigole |
女性 の 笑い声 |
じょせい の わらいごえ |
josei no waraigoe |
|
109 |
a girlish
figure |
a girlish
figure |
一个少女的形象 |
yīgè
shàonǚ de xíngxiàng |
une figure de fille |
女らしい 人物 |
おんならしい じんぶつ |
onnarashī jinbutsu |
|
110 |
女孩儿的体形 |
nǚhái ér
de tǐxíng |
女孩儿的体形 |
nǚhái ér
de tǐxíng |
Forme du corps de la fille |
女の子 の 体 の 形 |
おんなのこ の からだ の かたち |
onnanoko no karada no katachi |
|
111 |
girl power the idea that women
should take control of their careers and lives |
girl power the
idea that women should take control of their careers and lives |
女孩有权力认为女性应该控制自己的事业和生活 |
nǚhái
yǒu quánlì rènwéi nǚxìng yīnggāi kòngzhì zìjǐ de
shìyè hé shēnghuó |
Une fille alimente l'idée que
les femmes devraient prendre le contrôle de leur carrière et de leur vie |
女の子 は 、 女性 が 自分 の キャリア と 生活 を 支配するべきである という 考え を 強める |
おんなのこ わ 、 じょせい が じぶん の キャリア と せいかつ お しはい するべきである という かんがえ お つよめる |
onnanoko wa , josei ga jibun no kyaria to seikatsu o shihaisurubekidearu toiu kangae o tsuyomeru |
|
112 |
女权(认为女性应主宰自己的事业和生活的观念) |
nǚquán
(rènwéi nǚxìng yīng zhǔzǎi zìjǐ de shìyè hé
shēnghuó de guānniàn) |
女权(认为女性应主宰自己的事业和生活的观念) |
nǚquán
(rènwéi nǚxìng yīng zhǔzǎi zìjǐ de shìyè hé
shēnghuó de guānniàn) |
Les droits des femmes
(conception selon laquelle les femmes devraient dominer leur carrière et leur
vie) |
女性 の 権利 ( 女性 が 彼ら の キャリア と 生活 を 支配すべき という 概念 ) |
じょせい の けんり ( じょせい が かれら の キャリア とせいかつ お しはい すべき という がいねん ) |
josei no kenri ( josei ga karera no kyaria to seikatsu oshihai subeki toiu gainen ) |
|
113 |
女孩有权力认为女性应该控制自己的事业和生活 |
nǚ hái
yǒu quánlì rènwéi nǚxìng yīnggāi kòngzhì zìjǐ de
shìyè hé shēnghuó |
女孩有权力认为女性应该控制自己的事业和生活 |
nǚ hái
yǒu quánlì rènwéi nǚxìng yīnggāi kòngzhì zìjǐ de
shìyè hé shēnghuó |
Les filles ont le pouvoir de
croire que les femmes devraient contrôler leur carrière et leur vie |
女の子 は 、 女性 が 自分 の キャリア と 生活 をコントロール すべきだ と 信じる 力 を 持っています |
おんなのこ わ 、 じょせい が じぶん の キャリア と せいかつ お コントロール すべきだ と しんじる ちから お もっています |
onnanoko wa , josei ga jibun no kyaria to seikatsu okontorōru subekida to shinjiru chikara o motteimasu |
|
114 |
Girl Scout = guide |
Girl Scout =
guide |
女童子军=指导 |
nǚ
tóngzǐ jūn =zhǐdǎo |
Girl Scout = guide |
ガールスカウト = ガイド |
ガールスカウト = ガイド |
gārusukauto = gaido |
|
115 |
girn =
gurn |
girn = gurn |
girn = gurn |
girn = gurn |
Girn = gurn |
ギル = ガーン |
ぎる = ガーン |
giru = gān |
|
116 |
giro giros (finance ) a system in which money can be moved from one bank or post
office account to another by a central computer |
giro giros
(finance) a system in which money can be moved from one bank or post office
account to another by a central computer |
giro
giros(金融)通过中央计算机可以将资金从一个银行或邮局账户转移到另一个银行或邮局账户的系统 |
giro
giros(jīnróng) tōngguò zhōngyāng jìsuànjī
kěyǐ jiāng zījīn cóng yīgè yínháng huò yóujú
zhànghù zhuǎnyí dào lìng yīgè yínháng huò yóujú zhànghù de
xìtǒng |
Giro giros (finance) un système
dans lequel l'argent peut être transféré d'une banque ou d'un compte postal à
un autre par un ordinateur central |
郵便 振替 giros ( 金融 ) お金 が 中央 コンピュータ で別 の 銀行 や 郵便局 の 口座 から 移動 する こと ができる システム |
ゆうびん ふりかえ ぎろs ( きにゅう ) おかね が ちゅうおう コンピュータ で べつ の ぎんこう や ゆうびんきょくの こうざ から いどう する こと が できる システム |
yūbin furikae giros ( kinyū ) okane ga chūō konpyūta debetsu no ginkō ya yūbinkyoku no kōza kara idō suru koto gadekiru shisutemu |
|
117 |
(银行或邮局) 直接转账 |
(yínháng huò
yóujú) zhíjiē zhuǎnzhàng |
(银行或邮局)直接转账 |
(yínháng huò
yóujú) zhíjiē zhuǎnzhàng |
(banque ou bureau de poste)
transfert direct |
( 銀行 または 郵便局 ) の 直接 送金 |
( ぎんこう または ゆうびんきょく ) の ちょくせつ そうきん |
( ginkō mataha yūbinkyoku ) no chokusetsu sōkin |
|
118 |
to pay by giro |
to pay by giro |
通过giro支付 |
tōngguò
giro zhīfù |
Pour payer en giro |
ジロ で 支払う |
じろ で しはらう |
jiro de shiharau |
|
119 |
用直接转账支付 |
yòng
zhíjiē zhuǎnzhàng zhīfù |
用直接转账支付 |
yòng
zhíjiē zhuǎnzhàng zhīfù |
Payer avec virement direct |
直接 送金 で 支払う |
ちょくせつ そうきん で しはらう |
chokusetsu sōkin de shiharau |
|
120 |
a giro credit
payment/transfer |
a giro credit
payment/transfer |
转帐信用支付/转帐 |
zhuǎnzhàng
xìnyòng zhīfù/zhuǎnzhàng |
un paiement par virement
bancaire / virement |
振込 / 送金 |
ふりこみ / そうきん |
furikomi / sōkin |
|
121 |
直接转账信贷/支付;直接转账 |
zhíjiē
zhuǎnzhàng xìndài/zhīfù; zhíjiē zhuǎnzhàng |
直接转账信贷/支付;直接转账 |
zhíjiē
zhuǎnzhàng xìndài/zhīfù; zhíjiē zhuǎnzhàng |
Transfert / crédit direct,
transfert direct |
直接 振替 クレジット / 決済 、 直接 振替 |
ちょくせつ ふりかえ クレジット / けっさい 、 ちょくせつふりかえ |
chokusetsu furikae kurejitto / kessai , chokusetsu furikae |
|
122 |
(also giro cheque) a cheque that the
government pays through the giro system to people who are unemployed or sick,
or who have a very small income |
(also giro
cheque) a cheque that the government pays through the giro system to people
who are unemployed or sick, or who have a very small income |
(也是转账支票)政府通过转账系统支付给失业或生病的人或收入非常低的人 |
(yěshì
zhuǎnzhàng zhīpiào) zhèngfǔ tōngguò zhuǎnzhàng
xìtǒng zhīfù gěi shīyè huò shēngbìng de rén huò
shōurù fēicháng dī de rén |
(aussi chèque giro) une
vérification que le gouvernement paye par l'intermédiaire du système de giro
aux personnes qui sont sans emploi ou malades, ou qui ont un très petit
revenu |
( また 、 郵便 振替 チェック ) 政府 は 、 失業 や 病気の 人 に 振替 システム を通じて 支払う こと を 確認 、または 非常 に わずかな 収入 を 持っています |
( また 、 ゆうびん ふりかえ チェック ) せいふ わ 、 しつぎょう や びょうき の ひと に ふりかえ システム をつうじて しはらう こと お かくにん 、 または ひじょう に わずかな しゅうにゅう お もっています |
( mata , yūbin furikae chekku ) seifu wa , shitsugyō yabyōki no hito ni furikae shisutemu wotsūjite shiharau koto okakunin , mataha hijō ni wazukana shūnyū o motteimasu |
|
123 |
(政府支#给矢业者、病人或低收入者的)直接转账救济支票 |
(zhèngfǔ
zhī#gěi shǐ yèzhě, bìngrén huò dī shōurù
zhě de) zhíjiē zhuǎnzhàng jiùjì zhīpiào |
(政府支#给矢业者,病人或低收入者的)直接转账救济支票 |
(zhèngfǔ
zhī#gěi shǐ yèzhě, bìngrén huò dī shōurù
zhě de) zhíjiē zhuǎnzhàng jiùjì zhīpiào |
(Numéro de la Direction du
gouvernement pour les paiements directs, les secours ou les personnes à
faible revenu) |
( 直接 支出 、 救済 、 または 低 所得者向け の 支店#) |
( ちょくせつ ししゅつ 、 きゅうさい 、 または てい しょとくしゃむけ の してん #) |
( chokusetsu shishutsu , kyūsai , mataha teishotokushamuke no shiten #) |
|
124 |
it is easy for families to run out of money before the weekly
giro arrives |
it is easy for
families to run out of money before the weekly giro arrives |
在每周转机到达之前,家庭很容易耗尽资金 |
zài měi
zhōuzhuǎn jī dàodá zhīqián, jiātíng hěn róngyì
hào jìn zījīn |
Il est facile pour les familles
de manquer d'argent avant l'arrivée du giro hebdomadaire |
週刊 ジロ が 到着 する 前 に 家族 が お金 を 使い果たすの は 簡単です |
しゅうかん じろ が とうちゃく する まえ に かぞく が おかね お つかいはたす の わ かんたんです |
shūkan jiro ga tōchaku suru mae ni kazoku ga okane otsukaihatasu no wa kantandesu |
|
125 |
每周直接转账救济支票还末到钱便花光的情况许爹家庭都容易出现 |
měi
zhōu zhíjiē zhuǎnzhàng jiùjì zhīpiào hái mò dào qián biàn
huā guāng de qíngkuàng xǔ diē jiātíng dōu
róngyì chūxiàn |
每周直接转账救济支票还末到钱便花光的情况许爹家庭都容易出现 |
měi
zhōu zhíjiē zhuǎnzhàng jiùjì zhīpiào hái mò dào qián biàn
huā guāng de qíngkuàng xǔ diē jiātíng dōu
róngyì chūxiàn |
Le transfert direct
hebdomadaire des chèques de secours à la fin de l'argent sera épuisé |
救済 措置 を 金曜日 の 終わり まで 毎週 直接 転送 すること は 疲れます |
きゅうさい そち お きにょうび の おわり まで まいしゅうちょくせつ てんそう する こと わ つかれます |
kyūsai sochi o kinyōbi no owari made maishū chokusetsutensō suru koto wa tsukaremasu |
|
126 |
在每周转机到达之前,家庭很容易耗尽资金。 |
zài měi
zhōuzhuǎn jī dàodá zhīqián, jiātíng hěn róngyì
hào jìn zījīn. |
在每周转机到达之前,家庭很容易耗尽资金。 |
zài měi
zhōuzhuǎn jī dàodá zhīqián, jiātíng hěn róngyì
hào jìn zījīn. |
La famille peut facilement
manquer de fonds avant l'arrivée du redressement chaque semaine. |
ターンアラウンド が 毎週 到着 する 前 に 、 家族 は簡単 に 資金 を 使い切る こと が できます 。 |
ターンアラウンド が まいしゅう とうちゃく する まえ に、 かぞく わ かんたん に しきん お つかいきる こと が できます 。 |
tānaraundo ga maishū tōchaku suru mae ni , kazoku wakantan ni shikin o tsukaikiru koto ga dekimasu . |
|
127 |
girth the measurement around sth, especially a person’s waist |
Girth the
measurement around sth, especially a person’s waist |
围绕某物测量周长,特别是一个人的腰围 |
Wéirào
mǒu wù cèliáng zhōu cháng, tèbié shì yīgè rén de yāowéi |
Sangle la mesure autour de sth,
en particulier la taille d'une personne |
ガース 周り の 測定 、 特に 人 の ウエスト |
があす まわり の そくてい 、 とくに ひと の ウエスト |
gāsu mawari no sokutei , tokuni hito no uesuto |
|
128 |
围长;于围;腰围 |
wéi
zhǎng; yú wéi; yāowéi |
围长;于围;腰围 |
wéi
zhǎng; yú wéi; yāowéi |
Gouverneur, Yu Wai, tour de
taille |
知事 ; Yu Wai ; 腰 囲 |
ちじ ; ゆ わい ; こし 囲 |
chiji ; Yu Wai ; koshi 囲 |
|
129 |
a man of
enormous girth |
a man of
enormous girth |
一个巨大的周长的男人 |
yīgè jùdà
de zhōu cháng de nánrén |
un homme d'une énorme
circonférence |
巨大な 男 |
きょだいな おとこ |
kyodaina otoko |
|
130 |
腰围很粗的男人 |
yāowéi
hěn cū de nánrén |
腰围很粗的男人 |
yāowéi
hěn cū de nánrén |
Homme de taille épaisse |
厚手 の ウエスト マン |
あつで の ウエスト マン |
atsude no uesuto man |
|
131 |
a tree one
metre in girth/with a girth of one metre |
a tree one
metre in girth/with a girth of one metre |
周长1米,周长1米的树 |
zhōu
cháng 1 mǐ, zhōu cháng 1 mǐ de shù |
un arbre d'un mètre de
circonférence / avec une circonférence d'un mètre |
胴 囲 1 メートル の 木 / 胴 囲 1 メートル |
どう 囲 1 メートル の き / どう 囲 1 メートル |
dō 囲 1 mētoru no ki / dō 囲 1 mētoru |
|
132 |
干围一米的树 |
gàn wéi
yī mǐ de shù |
干围一米的树 |
gàn wéi
yī mǐ de shù |
Arbre sec autour d'un mètre |
1 メートル の まわり に 乾いた 木 |
1 メートル の まわり に かわいた き |
1 mētoru no mawari ni kawaita ki |
|
133 |
a narrow piece of leather or cloth that is fastened around the middle of a horse to
keep the seat, (called a saddle) or a load in place |
a narrow piece
of leather or cloth that is fastened around the middle of a horse to keep the
seat, (called a saddle) or a load in place |
一块窄小的皮革或布料固定在马的中间以保持座位(称为鞍座)或装载到位 |
yīkuài
zhǎi xiǎo de pígé huò bùliào gùdìng zài mǎ de
zhōngjiān yǐ bǎochí zuòwèi (chēng wèi ān zuò)
huò zhuāngzǎi dàowèi |
un morceau étroit de cuir
ou de tissu qui est fixé au milieu d'un cheval pour maintenir le siège
(appelé une selle) ou une charge en place |
( サドル と 呼ばれる ) の 座席 を 保つ ため に 、 馬の 真ん中 の 周り に 固定 されている 革 や 布 の 狭い部分 、 または 代わり に 負荷 |
( サドル と よばれる ) の ざせき お たもつ ため に 、うま の まんなか の まわり に こてい されている かわ やぬの の せまい ぶぶん 、 または かわり に ふか |
( sadoru to yobareru ) no zaseki o tamotsu tame ni ,uma no mannaka no mawari ni kotei sareteiru kawa yanuno no semai bubun , mataha kawari ni fuka |
|
134 |
(固定马鞍或驮载的)肚带,腹带 |
(gùdìng
mǎ'ān huò tuó zài de) dù dài, fù dài |
(固定马鞍或驮载的)肚带,腹带 |
(gùdìng
mǎ'ān huò tuó zài de) dù dài, fù dài |
(selle fixe ou monté)
sangle, bellyband |
( 固定 サドル または マウント ) 胴 囲 、 腹囲 |
( こてい サドル または マウント ) どう 囲 、 ふくい |
( kotei sadoru mataha maunto ) dō 囲 , fukui |
|
135 |
gismo = gizmo |
gismo = gizmo |
gismo = gizmo |
gismo =
gizmo |
Gismo = gizmo |
ギズモ = ギズモ |
ぎずも = ぎずも |
gizumo = gizumo |
|
136 |
gist (usually the gist) ~ (of sth) the main or general meaning
of a piece of writing, a speech or a 'conversation |
gist (usually
the gist) ~ (of sth) the main or general meaning of a piece of writing, a
speech or a'conversation |
要点(通常是要点)〜(某事物)写作,演讲或'对话'的主要或一般意义 |
yàodiǎn
(tōngcháng shì yàodiǎn)〜(mǒu shìwù) xiězuò,
yǎnjiǎng huò'duìhuà'de zhǔyào huò yībān yìyì |
Gist (généralement l'essentiel)
~ (de sth) le sens principal ou général d'un morceau d'écriture, d'un
discours ou d'une 'conversation' |
要旨 ( 通常 要旨 ) 〜 ( STH の ) 書き込み の 作品の 主な または 一般 的な 意味 、 スピーチ や 「 会話 |
ようし ( つうじょう ようし ) 〜 ( sth の ) かきこみ のさくひん の おもな または いっぱん てきな いみ 、 スピーチ や 「 かいわ |
yōshi ( tsūjō yōshi ) 〜 ( STH no ) kakikomi nosakuhin no omona mataha ippan tekina imi , supīchi ya "kaiwa |
|
137 |
要点;主旨;大意 |
yàodiǎn;
zhǔzhǐ; dàyì |
要点;主旨;大意 |
yàodiǎn;
zhǔzhǐ; dàyì |
Points clés, sujet, idée
générale |
要点 、 主題 、 一般 的な アイデア |
ようてん 、 しゅだい 、 いっぱん てきな アイデア |
yōten , shudai , ippan tekina aidea |
|
138 |
要点(通常是要点)〜(某事物)写作,演讲或'对话'的主要或一般意义 |
yàodiǎn
(tōngcháng shì yàodiǎn)〜(mǒu shìwù) xiězuò,
yǎnjiǎng huò'duìhuà'de zhǔyào huò yībān yìyì |
要点(通常是要点)〜(某事物)写作,演讲或
'对话'
的主要或一般意义 |
yàodiǎn
(tōngcháng shì yàodiǎn)〜(mǒu shìwù) xiězuò,
yǎnjiǎng huò'duìhuà' de zhǔyào huò yībān yìyì |
Points clés (généralement des
points) ~ (sth) La signification principale ou générale de l'écriture, de la
parole ou du 'dialogue' |
キーポイント ( 通常 は ポイント ) 〜 ( sth ) 書く 、言い回し 、 または 「 対話 」 の 主な 意味 や 一般 的な意味 は 、 |
キーポイント ( つうじょう わ ポイント ) 〜 ( sth ) かく 、 いいまわし 、 または 「 たいわ 」 の おもな いみ やいっぱん てきな いみ わ 、 |
kīpointo ( tsūjō wa pointo ) 〜 ( sth ) kaku , īmawashi ,mataha " taiwa " no omona imi ya ippan tekina imi wa , |
139 |
to get (=
understand) the gist of an argument |
to get (=
understand) the gist of an argument |
得到(=理解)争论的要点 |
dédào
(=lǐjiě) zhēnglùn de yāo diǎn |
Pour comprendre (= comprendre)
l'essentiel d'un argument |
議論 の 要点 を 得る (= 理解 する ) ため に |
ぎろん の ようてん お える (= りかい する ) ため に |
giron no yōten o eru (= rikai suru ) tame ni |
|
140 |
理解辩论的主旨 |
lǐjiě
biànlùn de zhǔzhǐ |
理解辩论的主旨 |
lǐjiě
biànlùn de zhǔzhǐ |
Comprendre l'axe principal du
débat |
議論 の 主な 推進力 を 理解 する |
ぎろん の おもな すいしんりょく お りかい する |
giron no omona suishinryoku o rikai suru |
|
141 |
I missed the beginning
of the lecture,can you give me the gist of what
he said? |
I missed the
beginning of the lecture,can you give me the gist of what he said? |
我错过了演讲的开始,你能告诉我他讲的内容吗? |
wǒ
cuòguòle yǎnjiǎng de kāishǐ, nǐ néng gàosù wǒ
tā jiǎng de nèiróng ma? |
J'ai raté le début de la
conférence, pouvez-vous me donner l'essentiel de ce qu'il a dit? |
私 は 講義 の 初め を 逃した 、 あなた は 私 に 彼 が言った こと の 要点 を 教えてくれます か ? |
わたし わ こうぎ の はじめ お のがした 、 あなた わ わたし に かれ が いった こと の ようてん お おしえてくれますか ? |
watashi wa kōgi no hajime o nogashita , anata wa watashini kare ga itta koto no yōten o oshietekuremasu ka ? |
|
142 |
我未听到讲座的开头,给我讲讲他说话的要点奸吗 |
Wǒ wèi
tīng dào jiǎngzuò de kāitóu, gěi wǒ jiǎng
jiǎng tā shuōhuà de yāo diǎn jiān ma |
我未听到讲座的开头,给我讲讲他说话的要点奸吗 |
Wǒ wèi
tīng dào jiǎngzuò de kāitóu, gěi wǒ jiǎng
jiǎng tā shuōhuà de yāo diǎn jiān ma |
N'ai-je pas entendu le début de
la conférence, parlez-moi du point de son discours? |
私 は 講義 の 始まり を 聞いた こと は ありませんでした、 彼 の スピーチ の ポイント について 教えてください? |
わたし わ こうぎ の はじまり お きいた こと わ ありませんでした 、 かれ の スピーチ の ポイント について おしえてください ? |
watashi wa kōgi no hajimari o kīta koto wa arimasendeshita, kare no supīchi no pointo nitsuite oshietekudasai ? |
143 |
I'm afraid
I don’t quite follow your gist what
you really mean |
I'm afraid I
don’t quite follow your gist what you really mean |
恐怕我并不完全按照你的要求去做你的真正意思 |
kǒngpà
wǒ bìng bù wánquán ànzhào nǐ de yāoqiú qù zuò nǐ de
zhēnzhèng yìsi |
J'ai peur de ne pas vraiment
suivre votre sens de ce que vous voulez vraiment dire |
私 は あなた が 本当に 意味 する もの を あなた の 要点に 従わない の は 怖い |
わたし わ あなた が ほんとうに いみ する もの お あなたの ようてん に したがわない の わ こわい |
watashi wa anata ga hontōni imi suru mono o anata noyōten ni shitagawanai no wa kowai |
|
144 |
对不起,我还不太明白你的意思 |
duìbùqǐ,
wǒ hái bù tài míngbái nǐ de yìsi |
对不起,我还不太明白你的意思 |
duìbùqǐ,
wǒ hái bù tài míngbái nǐ de yìsi |
Désolé, je ne comprends pas
très bien ce que tu veux dire |
申し訳 ありませんが 、 私 は あなた が 何 を 意味 するの か よく 分かりません |
もうしわけ ありませんが 、 わたし わ あなた が なに お いみ する の か よく わかりません |
mōshiwake arimasenga , watashi wa anata ga nani o imisuru no ka yoku wakarimasen |
|
145 |
git (slang) a stupid or unpleasant man |
git (slang) a
stupid or unpleasant man |
混帐(俚语)一个愚蠢或不愉快的人 |
hùn zhàng
(lǐyǔ) yīgè yúchǔnhuò bùyúkuài de rén |
Git (argot) un homme stupide ou
désagréable |
Git ( スラング ) 愚か か 不愉快な 男 |
ぎt ( スラング ) おろか か ふゆかいな おとこ |
Git ( surangu ) oroka ka fuyukaina otoko |
|
146 |
蠢货;饭桶;讨'厌鬼 |
chǔnhuò;
fàntǒng; tǎo'yàn guǐ |
蠢货;饭桶;讨“厌鬼 |
chǔn huò;
fàntǒng; tǎo “yàn guǐ |
Idiot, git; |
馬鹿 ; git ; |
ばか ; ぎt ; |
baka ; git ; |
|
147 |
混帐(俚语)一个愚蠢或不愉快的人 |
hùn zhàng
(lǐyǔ) yīgè yúchǔn huò bùyúkuài de rén |
混帐(俚语)一个愚蠢或不愉快的人 |
hùn zhàng
(lǐyǔ) yīgè yúchǔn huò bùyúkuài de rén |
Idiot (argot) une personne
stupide ou malheureuse |
馬鹿 ( 俗語 ) 愚かな 人 や 不幸な 人 |
ばか ( ぞくご ) おろかな ひと や ふこうな ひと |
baka ( zokugo ) orokana hito ya fukōna hito |
|
148 |
give (gave , given ) |
give (gave,
given) |
给已经给已经给
) |
gěi
yǐjīng gěi yǐjīng gěi) |
Donner (donné, donné) |
与える ( 与え 、 与えられた ) |
あたえる ( あたえ 、 あたえられた ) |
ataeru ( atae , ataerareta ) |
|
149 |
hand/provide |
hand/provide |
手/提供 |
shǒu/tígōng |
Main / fournir |
手渡し |
てわたし |
tewatashi |
|
150 |
交给;提供 |
jiāo
gěi; tígōng |
交给;提供 |
jiāo
gěi; tígōng |
Donner |
与える ; |
あたえる ; |
ataeru ; |
|
151 |
〜sth to sb
l 〜sb sth to hand sth to sb so that
they can look at it,
use it or keep it for a time |
〜sth to
sb l 〜sb sth to hand sth to sb so that they can look at it, use it or
keep it for a time |
把某物交给某人,以便他们可以看着它,使用它或保留它一段时间 |
bǎ
mǒu wù jiāo gěi mǒu rén, yǐbiàn tāmen
kěyǐ kànzhe tā, shǐyòng tā huò bǎoliú tā
yīduàn shíjiān |
~sth à sb l ~ sb sth à la main
sth à sb afin qu'ils puissent le regarder, l'utiliser ou le garder pendant un
certain temps |
〜 STH 彼ら は 、 それ を 見て 、 それ を 使用 する か、 または 時間 の ため に それ を 保つ こと が できるよう に 、 SB ため に 〜 SB STH手 STH に L を SBします |
〜 sth かれら わ 、 それ お みて 、 それ お しよう する か、 または じかん の ため に それ お たもつ こと が できるよう に 、 sb ため に 〜 sb しゅ sth に r お sb します |
〜 STH karera wa , sore o mite , sore o shiyō suru ka ,mataha jikan no tame ni sore o tamotsu koto ga dekiru yō ni, SB tame ni 〜 SB shu STH ni L o SB shimasu |
|
152 |
给;交给 |
gěi;
jiāo gěi |
给;交给 |
gěi;
jiāo gěi |
Donner |
与える |
あたえる |
ataeru |
|
153 |
Give the letter to your mother when you’ve read
it |
Give the
letter to your mother when you’ve read it |
当你阅读它时,把这封信给你的母亲 |
dāng
nǐ yuèdú tā shí, bǎ zhè fēng xìn gěi nǐ de
mǔqīn |
Donnez la lettre à votre mère
quand vous l'avez lue |
あなた が それ を 読んだ とき に あなた の お母さん に手紙 を 与える |
あなた が それ お よんだ とき に あなた の おかあさん にてがみ お あたえる |
anata ga sore o yonda toki ni anata no okāsan ni tegami oataeru |
|
154 |
信看完.后交给你母亲 |
xìn kàn wán.
Hòu jiāo gěi nǐ mǔqīn |
信看完。后交给你母亲 |
xìn kàn wán.
Hòu jiāo gěi nǐ mǔqīn |
Après avoir lu la lettre,
donnez-la à votre mère. |
手紙 を 読んだ 後 、 あなた の お母さん に それ を与えてください 。 |
てがみ お よんだ のち 、 あなた の おかあさん に それ おあたえてください 。 |
tegami o yonda nochi , anata no okāsan ni sore oataetekudasai . |
|
155 |
Give your mother the letter |
Give your
mother the letter |
给你母亲写信 |
gěi
nǐ mǔqīn xiě xìn |
Donnez à votre mère la lettre |
あなた の お母さん に 手紙 を ください |
あなた の おかあさん に てがみ お ください |
anata no okāsan ni tegami o kudasai |
|
156 |
把信给你母亲 |
bǎ xìn
gěi nǐ mǔqīn |
把信给你母亲 |
bǎ xìn
gěi nǐ mǔqīn |
Donnez votre lettre à votre
mère |
あなた の お母さん に あなた の 手紙 を 送る |
あなた の おかあさん に あなた の てがみ お おくる |
anata no okāsan ni anata no tegami o okuru |
|
157 |
They were all
given a box: to carry |
They were all
given a box: To carry |
他们都有一个盒子:携带 |
tāmen
dōu yǒu yīgè hézi: Xiédài |
Ils ont tous reçu une boîte:
porter |
彼ら は すべて箱 を 与えられた : 運ぶ |
かれら わ すべてばこ お あたえられた : はこぶ |
karera wa subetebako o ataerareta : hakobu |
|
158 |
给了他们每入一个箱子让他们搬 |
gěile
tāmen měi rù yīgè xiāngzi ràng tāmen bān |
给了他们每入一个箱子让他们搬 |
gěile
tāmen měi rù yīgè xiāngzi ràng tāmen bān |
Les a donné chacun dans une
boîte pour qu'ils se déplacent |
それら を それぞれ ボックス に 入れて 移動 させる |
それら お それぞれ ボックス に いれて いどう させる |
sorera o sorezore bokkusu ni irete idō saseru |
|
159 |
他们都有一个盒子:携带 |
tāmen
dōu yǒu yīgè hézi: Xiédài |
他们都有一个盒子:携带 |
tāmen
dōu yǒu yīgè hézi: Xiédài |
Ils ont tous une boîte: carry |
彼ら は すべて ボックス を 持っています : キャリー |
かれら わ すべて ボックス お もっています : キャリー |
karera wa subete bokkusu o motteimasu : kyarī |
|
160 |
She gave her
ticket to the woman at the check-in desk |
She gave her
ticket to the woman at the check-in desk |
她在办理登机手续的办公室给了她一张票 |
tā zài
bànlǐ dēng jī shǒuxù de bàngōngshì gěile
tā yī zhāng piào |
Elle a donné son billet à la
femme au comptoir d'enregistrement |
彼女 は チェックイン デスク で 女性 に 彼女 の チケットを 渡した |
かのじょ わ チェックイン デスク で じょせい に かのじょの チケット お わたした |
kanojo wa chekkuin desuku de josei ni kanojo no chiketto owatashita |
|
161 |
她把票递给了登机手续服务处的女服务员 |
tā
bǎ piào dì gěile dēng jī shǒuxù fúwù chǔ de
nǚ fúwùyuán |
她把票递给了登机手续服务处的女服务员 |
tā
bǎ piào dì gěile dēng jī shǒuxù fúwù chǔ de
nǚ fúwùyuán |
Elle a remis le ticket à la
serveuse au check-in |
彼女 は チェックイン サービス で ウェイトレス にチケット を 渡した |
かのじょ わ チェックイン サービス で ウェイトレス に チケット お わたした |
kanojo wa chekkuin sābisu de weitoresu ni chiketto owatashita |
|
162 |
〜sth to sb / 〜sb sth to hand sth. to sb as a
present; to allow sb to have sth as a present |
〜sth to
sb/ 〜sb sth to hand sth. To sb as a present; to allow sb to have sth
as a present |
把某物交给某人。把某人当作礼物;让某人拥有某物作为礼物 |
bǎ
mǒu wù jiāo gěi mǒu rén. Bǎ mǒu rén dàng zuò
lǐwù; ràng mǒu rén yǒngyǒu mǒu wù zuòwéi lǐwù |
Ssth à sb / ~ sb sth pour
remettre sth à sb en cadeau, pour permettre à sb d'avoir sth en cadeau |
〜 STH SB が 存在 として STH を 持つ こと が できるよう に する ため に 、 本 ;. として SB する SB STH手STH に 〜/ SB します |
〜 sth sb が そんざい として sth お もつ こと が できる よう に する ため に 、 ほん ;。 として sb する sb しゅ sth に〜/ sb します |
〜 STH SB ga sonzai toshite STH o motsu koto ga dekiruyō ni suru tame ni , hon ;. toshite SB suru SB shu STH ni〜/ SB shimasu |
|
163 |
赠送;赠与;送给 |
zèngsòng;
zèngyǔ; sòng gěi |
赠送;赠与;送给 |
zèngsòng;
zèngyǔ; sòng gěi |
Donner, donner, donner |
与える 、 与える 、 与える |
あたえる 、 あたえる 、 あたえる |
ataeru , ataeru , ataeru |
|
164 |
What are you
giving your father for his birthday? |
What are you
giving your father for his birthday? |
你父亲为他的生日准备什么? |
nǐ
fùqīn wèi tā de shēngrì zhǔnbèi shénme? |
Que donnez-vous à votre père
pour son anniversaire |
あなた の 誕生日 に あなた の お父さん に 何 を贈っています か |
あなた の たんじょうび に あなた の おとうさん に なに おおくっています か |
anata no tanjōbi ni anata no otōsan ni nani o okutteimasuka |
|
165 |
知打算送给你父条什么生日礼物? |
Zhī
dǎsuàn sòng gěi nǐ fù tiáo shénme shēngrì lǐwù? |
知打算送给你父条什么生日礼物? |
Zhī
dǎsuàn sòng gěi nǐ fù tiáo shénme shēngrì lǐwù? |
Quel cadeau
d'anniversaire as-tu connu pour donner à ton père? |
あなた の 父親 に 与える 誕生日 の 贈り物 は 何です か? |
あなた の ちちおや に あたえる たんじょうび の おくりもの わ なにです か ? |
anata no chichioya ni ataeru tanjōbi no okurimono wananidesu ka ? |
|
166 |
She was given a huge bunch of flowers |
She was given
a huge bunch of flowers |
她被给了一大堆鲜花 |
Tā
bèi gěile yī dà duī xiānhuā |
On lui a donné un énorme
bouquet de fleurs |
彼女 は 花 の 巨大な 束 を 与えられた |
かのじょ わ はな の きょだいな たば お あたえられた |
kanojo wa hana no kyodaina taba o ataerareta |
|
167 |
有人给她送了一大束花 |
yǒurén
gěi tā sòngle yī dàshù huā |
有人给她送了一大束花 |
yǒurén
gěi tā sòngle yī dàshù huā |
Quelqu'un lui a donné un gros
bouquet |
誰か が 彼女 に 大きな 花束 を くれた |
だれか が かのじょ に おうきな はなたば お くれた |
dareka ga kanojo ni ōkina hanataba o kureta |
|
168 |
Did you give
the waiter a tip? |
Did you give
the waiter a tip? |
你给服务员小费吗? |
nǐ
gěi fúwùyuán xiǎofèi ma? |
Avez-vous donné un pourboire au
serveur? |
あなた は ウェイター に チップ を 与えました か ? |
あなた わ ウェイター に チップ お あたえました か ? |
anata wa weitā ni chippu o ataemashita ka ? |
|
169 |
你给服务员小费了吗? |
Nǐ
gěi fúwùyuán xiǎofèile ma? |
你给服务员小费了吗? |
Nǐ
gěi fúwùyuán xiǎofèile ma? |
As-tu donné un pourboire
au serveur? |
あなた は ウェイター に チップ を しました か ? |
あなた わ ウェイター に チップ お しました か ? |
anata wa weitā ni chippu o shimashita ka ? |
|
171 |
你给服务员小费吗? |
Nǐ
gěi fúwùyuán xiǎofèi ma? |
你给服务员小费吗? |
Nǐ
gěi fúwùyuán xiǎofèi ma? |
As-tu donné un pourboire au
serveur? |
あなた は ウェイター に チップ を しました か ? |
あなた わ ウェイター に チップ お しました か ? |
anata wa weitā ni chippu o shimashita ka ? |
|
172 |
We don’t usually give presents to people at work |
We don’t
usually give presents to people at work |
我们通常不会给工作人员礼物 |
Wǒmen
tōngcháng bù huì gěi gōngzuò rényuán lǐwù |
Nous n'avons pas le spectacle |
我々 は ショー を 持っていない |
われわれ わ ショー お もっていない |
wareware wa shō o motteinai |
|
173 |
我们一船不给在职职工送礼 |
wǒmen
yī chuán bù gěi zàizhí zhígōng sònglǐ |
我们一船不给在职职工送礼 |
wǒmen
yī chuán bù gěi zàizhí zhígōng sònglǐ |
Nous ne donnons pas de cadeaux
aux employés |
私たち は 従業員 に 贈り物 を しません |
わたしたち わ じゅうぎょういん に おくりもの お しません |
watashitachi wa jūgyōin ni okurimono o shimasen |
|
174 |
They say it’s
better to give than to receive |
They say it’s
better to give than to receive |
他们说,给予比接受更好 |
tāmen
shuō, jǐyǔ bǐ jiēshòu gèng hǎo |
Ils disent qu'il vaut mieux
donner que recevoir |
彼ら は 受け取る より も 与える ほう が いい と言います |
かれら わ うけとる より も あたえる ほう が いい と いいます |
karera wa uketoru yori mo ataeru hō ga ī to īmasu |
|
175 |
人们说施比受有福 |
rénmen
shuō shī bǐ shòu yǒufú |
人们说施比受有福 |
rénmen
shuō shī bǐ shòu yǒufú |
Les gens disent que Benoît est
béni |
ベネディクト は 祝福 されていると 人々 は 言う |
べねぢくと わ しゅくふく されていると ひとびと わ いう |
benedikuto wa shukufuku sareteiruto hitobito wa iu |
|
176 |
他们说,给予比接受更好 |
tāmen
shuō, jǐyǔ bǐ jiēshòu gèng hǎo |
他们说,给予比接受更好 |
tāmen
shuō, jǐyǔ bǐ jiēshòu gèng hǎo |
Ils disent que donner est mieux
que l'acceptation |
彼ら は 、 贈与 は 受諾 より も 優れている と 言います |
かれら わ 、 ぞうよ わ じゅだく より も すぐれている といいます |
karera wa , zōyo wa judaku yori mo sugureteiru to īmasu |
|
177 |
〜sth to sb
/ ~ sb sth to provide sb with sth |
〜sth to
sb/ ~ sb sth to provide sb with sth |
为某人提供某物[某事物] |
wèi mǒu
rén tígōng mǒu wù [mǒu shìwù] |
~ sth à sb / ~ sb sth pour
fournir sb avec sth |
〜 sth から sb /〜 sb sth から sb に sth を 提供 する |
〜 sth から sb /〜 sb sth から sb に sth お ていきょう する |
〜 sth kara sb /〜 sb sth kara sb ni sth o teikyō suru |
|
178 |
(为窠人)提供,供给,供应 |
(wèi kē
rén) tígōng, gōngjǐ, gōngyìng |
(为窠人)提供,供给,供应 |
(wèi kē
rén) tígōng, gōngjǐ, gōngyìng |
(pour les sourds) fourniture,
approvisionnement, approvisionnement |
( ろう者 の ため に ) 供給 、 供給 、 供給 |
( ろうしゃ の ため に ) きょうきゅう 、 きょうきゅう 、きょうきゅう |
( rōsha no tame ni ) kyōkyū , kyōkyū , kyōkyū |
|
179 |
they were all
thirsty so I gave them a drink |
they were all
thirsty so I gave them a drink |
他们都渴了,所以我给他们喝了一杯 |
tāmen
dōu kěle, suǒyǐ wǒ gěi tāmen hēle
yībēi |
Ils avaient tous soif alors je
leur ai donné un verre |
彼ら は すべて 喉 が 渇いていたので 、 私 は 彼ら に飲み物 を 与えた |
かれら わ すべて のど が かわいていたので 、 わたし わ かれら に のみもの お あたえた |
karera wa subete nodo ga kawaiteitanode , watashi wakarera ni nomimono o ataeta |
|
180 |
他们都口渴了;所以我给了他们一杯饮料 |
tāmen
dōu kǒu kěle; suǒyǐ wǒ gěile tāmen
yībēi yǐnliào |
他们都口渴了;所以我给了他们一杯饮料 |
tāmen
dōu kǒu kěle; suǒyǐ wǒ gěile tāmen
yībēi yǐnliào |
Ils ont soif, alors je leur ai
donné à boire |
彼ら は 喉 が 渇いているので 、 私 は 彼ら に 飲み物 を与えた |
かれら わ のど が かわいているので 、 わたし わ かれら にのみもの お あたえた |
karera wa nodo ga kawaiteirunode , watashi wa karera ninomimono o ataeta |
|
181 |
Give me your
name and address |
Give me your
name and address |
给我你的名字和地址 |
gěi
wǒ nǐ de míngzì hé dìzhǐ |
Donnez-moi votre nom et votre
adresse |
あなた の 名前 と 住所 を 教えてください |
あなた の なまえ と じゅうしょ お おしえてください |
anata no namae to jūsho o oshietekudasai |
|
182 |
把你的名字和地址报给我 |
bǎ
nǐ de míngzì hé dìzhǐ bào gěi wǒ |
把你的名字和地址报给我 |
bǎ
nǐ de míngzì hé dìzhǐ bào gěi wǒ |
Donnez-moi votre nom et votre
adresse |
あなた の 名前 と 住所 を 教えてください |
あなた の なまえ と じゅうしょ お おしえてください |
anata no namae to jūsho o oshietekudasai |
|
183 |
We’ve been
given a 2% pay increase |
We’ve been
given a 2% pay increase |
我们获得了2%的加薪 |
wǒmen
huòdéle 2%de jiā xīn |
Nous avons reçu une augmentation
de salaire de 2% |
私たち は 2 % の 賃上げ を 受けています |
わたしたち わ 2 ぱあせんと の ちなげ お うけています |
watashitachi wa 2 pāsento no chinage o uketeimasu |
|
184 |
我们获得了 2% 的加薪 |
wǒmen
huòdéle 2% de jiā xīn |
我们获得了2%的加薪 |
wǒmen
huòdéle 2%de jiā xīn |
Nous avons reçu une
augmentation de 2% |
私たち は 2 % 引き上げ を 受けた |
わたしたち わ 2 ぱあせんと ひきあげ お うけた |
watashitachi wa 2 pāsento hikiage o uketa |
|
185 |
I was hoping you would me a job |
I was hoping
you would me a job |
我希望你能帮我一份工作 |
wǒ
xīwàng nǐ néng bāng wǒ yī fèn gōngzuò |
J'espérais que tu me voudrais un
travail |
私 は あなた が 私 に 仕事 を したい と 思っていた |
わたし わ あなた が わたし に しごと お したい と おもっていた |
watashi wa anata ga watashi ni shigoto o shitai to omotteita |
|
186 |
我还盼望着你能给我份工作呢 |
wǒ hái
pànwàngzhe nǐ néng gěi wǒ fèn gōngzuò ne |
我还盼望着你能给我份工作呢 |
wǒ hái
pànwàngzhe nǐ néng gěi wǒ fèn gōngzuò ne |
J'espère aussi que vous pouvez
me donner un travail |
私 は あなた に 私 に 仕事 を 与える こと が できる ことを 願っています |
わたし わ あなた に わたし に しごと お あたえる こと ができる こと お ねがっています |
watashi wa anata ni watashi ni shigoto o ataeru koto gadekiru koto o negatteimasu |
|
187 |
he was given a new heart in a five hour operation |
he was given a
new heart in a five hour operation |
他在五个小时的手术中获得了新的心脏 |
tā zài
wǔ gè xiǎoshí de shǒushù zhōng huòdéle xīn de
xīnzàng |
Il a reçu un nouveau cœur dans
une opération de cinq heures |
彼 は 5 時間 の 操作 で 新しい 心 を 与えられた |
かれ わ 5 じかん の そうさ で あたらしい こころ お あたえられた |
kare wa 5 jikan no sōsa de atarashī kokoro o ataerareta |
|
188 |
经过五个小时的手术给他移植了一颗新的心脏 |
jīngguò
wǔ gè xiǎoshí de shǒushù gěi tā yízhíle yī
kē xīn de xīnzàng |
经过五个小时的手术给他移植了一颗新的心脏 |
jīngguò
wǔ gè xiǎoshí de shǒushù gěi tā yízhíle yī
kē xīn de xīnzàng |
Après cinq heures de chirurgie,
il lui a greffé un nouveau cœur |
手術 の 5 時間 後 に 彼 に 新しい 心臓 を 移植 した |
しゅじゅつ の 5 じかん ご に かれ に あたらしい しんぞうお いしょく した |
shujutsu no 5 jikan go ni kare ni atarashī shinzō o ishokushita |
|
189 |
She wants a
job that gives her more responsibility |
She wants a
job that gives her more responsibility |
她想要一份给她更多责任的工作 |
tā
xiǎng yào yī fèn gěi tā gèng duō zérèn de
gōngzuò |
Elle veut un travail qui lui
donne plus de responsabilités |
彼女 は より 多く の 責任 を 与える 仕事 を 望んでいる |
かのじょ わ より おうく の せきにん お あたえる しごと おのぞんでいる |
kanojo wa yori ōku no sekinin o ataeru shigoto o nozondeiru |
|
190 |
她想要一份给她更多责任的工作 |
tā
xiǎng yào yī fèn gěi tā gèng duō zérèn de
gōngzuò |
她想要一份给她更多责任的工作 |
tā
xiǎng yào yī fèn gěi tā gèng duō zérèn de
gōngzuò |
Elle veut un travail qui lui
donne plus de responsabilités |
彼女 は より 多く の 責任 を 与える 仕事 を 望んでいる |
かのじょ わ より おうく の せきにん お あたえる しごと おのぞんでいる |
kanojo wa yori ōku no sekinin o ataeru shigoto o nozondeiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|