A | B | |||||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE | |
PRECEDENT | NEXT | |||||
girlish | 859 | 859 | ginseng | |||
1 | ginseng a medicine obtained from a plant root that some people believe helps you stay ung and healthy | Ginseng a medicine obtained from a plant root that some people believe helps you stay ung and healthy | 人参从植物根部获得的一些药物可以帮助你保持健康 | Rénshēn cóng zhíwù gēnbù huòdé de yīxiē yàowù kěyǐ bāngzhù nǐ bǎochí jiànkāng | Женьшень - лекарство, полученное от корня растения, которое, по мнению некоторых людей, помогает вам оставаться здоровым и здоровым | Zhen'shen' - lekarstvo, poluchennoye ot kornya rasteniya, kotoroye, po mneniyu nekotorykh lyudey, pomogayet vam ostavat'sya zdorovym i zdorovym |
2 | 人参;西洋参 | rénshēn; xīyángshēn | 人参,西洋参 | rénshēn, xīyángshēn | Женьшень, американский женьшень | Zhen'shen', amerikanskiy zhen'shen' |
3 | gin sling an alcoholic drink made by mixing gin with water and either lemon or lime juice | gin sling an alcoholic drink made by mixing gin with water and either lemon or lime juice | 杜松子酒通过混合杜松子酒与水以及柠檬或酸橙汁制成的酒精饮料 | dù sōngzǐ jiǔ tōngguò hùnhé dù sōngzǐ jiǔ yǔ shuǐ yǐjí níngméng huò suān chéngzhī zhì chéng de jiǔjīng yǐnliào | Джин прячет алкогольный напиток, приготовленный путем смешивания джина с водой и лимонным или лаймовым соком | Dzhin pryachet alkogol'nyy napitok, prigotovlennyy putem smeshivaniya dzhina s vodoy i limonnym ili laymovym sokom |
4 | 杜松子斯林酒(用杜松子酒、水、柠檬汁或酸橙汁混合而成) | dù sōngzǐ sīlín jiǔ (yòng dù sōngzǐ jiǔ, shuǐ, níngméng zhī huò suān chéngzhī hùnhé ér chéng) | 杜松子斯林酒(用杜松子酒,水,柠檬汁或酸橙汁混合而成) | dù sōngzǐ sīlín jiǔ (yòng dù sōngzǐ jiǔ, shuǐ, níngméng zhī huò suān chéngzhī hùnhé ér chéng) | Juniperlin (смесь джина, воды, лимонного сока или сока лайма) | Juniperlin (smes' dzhina, vody, limonnogo soka ili soka layma) |
5 | 杜松子酒通过将GIN与水以及柠檬或酸橙汁混合制成的酒精饮料 | dù sōngzǐ jiǔ tōngguò jiāng GIN yǔ shuǐ yǐjí níngméng huò suān chéngzhī hùnhé zhì chéng de jiǔjīng yǐnliào | 杜松子酒通过将GIN与水以及柠檬或酸橙汁混合制成的酒精饮料 | dù sōngzǐ jiǔ tōngguò jiāng GIN yǔ shuǐ yǐjí níngméng huò suān chéngzhī hùnhé zhì chéng de jiǔjīng yǐnliào | Джинский алкогольный напиток, приготовленный путем смешивания GIN с водой и лимонным или лаймовым соком | Dzhinskiy alkogol'nyy napitok, prigotovlennyy putem smeshivaniya GIN s vodoy i limonnym ili laymovym sokom |
6 | gin trap a device for trapping small wild animals or birds | gin trap a device for trapping small wild animals or birds | 杜松子酒诱捕小型野生动物或鸟类的设备 | dù sōngzǐ jiǔ yòubǔ xiǎoxíng yěshēng dòngwù huò niǎo lèi de shèbèi | Джин улавливает устройство для улавливания мелких диких животных или птиц | Dzhin ulavlivayet ustroystvo dlya ulavlivaniya melkikh dikikh zhivotnykh ili ptits |
7 | (捕小野兽或鸟的)齿夹;捕兽夹 | (bǔ xiǎo yěshòu huò niǎo de) chǐ jiā; bǔ shòu jiā | (捕小野兽或鸟的)齿夹;捕兽夹 | (bǔ xiǎo yěshòu huò niǎo de) chǐ jiā; bǔ shòu jiā | (Плененный маленький животный или птичий) клип для зубов, ловушка для животных | (Plenennyy malen'kiy zhivotnyy ili ptichiy) klip dlya zubov, lovushka dlya zhivotnykh |
8 | gippy tummy (also gyppy tummy) (old-fashioned, informal) diarrhoea (= an illness in which waste matter is emptied from the body in liquid form) that affects visitors to hot countries | gippy tummy (also gyppy tummy) (old-fashioned, informal) diarrhoea (= an illness in which waste matter is emptied from the body in liquid form) that affects visitors to hot countries | gippy tummy(也称gyppy肚子)(老式的,非正式的)腹泻(=一种以液体形式从身体排空废物的疾病),影响游客到炎热的国家 | gippy tummy(yě chēng gyppy dùzi)(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) fùxiè (=yī zhǒng yǐ yètǐ xíngshì cóng shēntǐ pái kōng fèiwù de jíbìng), yǐngxiǎng yóukè dào yánrè de guójiā | Гиппи-животик (также gyppy tummy) (старомодный, неформальный) диарея (= болезнь, при которой отходы удаляются из организма в жидкой форме), что поражает посетителей в горячих странах | Gippi-zhivotik (takzhe gyppy tummy) (staromodnyy, neformal'nyy) diareya (= bolezn', pri kotoroy otkhody udalyayutsya iz organizma v zhidkoy forme), chto porazhayet posetiteley v goryachikh stranakh |
9 | 热带腹泻 | rèdài fùxiè | 热带腹泻 | rèdài fùxiè | Тропическая диарея | Tropicheskaya diareya |
10 | Gipsy = Gipsy | Gipsy = Gipsy | 吉普赛人=吉普赛人 | jípǔ sài rén =jípǔ sài rén | Gipsy = цыган | Gipsy = tsygan |
11 | giraffe giraffe or giraffes a tall African animal with a very long neck, long legs, and dark marks on its coat | giraffe giraffe or giraffes a tall African animal with a very long neck, long legs, and dark marks on its coat | 长颈鹿长颈鹿或长颈鹿一种高大的非洲动物,脖子长,腿长,外套上有深色痕迹 | chángjǐnglù chángjǐnglù huò chángjǐnglù yī zhǒng gāodà de fēizhōu dòngwù, bózi zhǎng, tuǐ zhǎng, wàitào shàng yǒu shēn sè hénjī | Жираф жирафа или жирафы - высокое африканское животное с очень длинной шеей, длинными ногами и темными следами на пальто | Zhiraf zhirafa ili zhirafy - vysokoye afrikanskoye zhivotnoye s ochen' dlinnoy sheyey, dlinnymi nogami i temnymi sledami na pal'to |
12 | 长颈鹿 | chángjǐnglù | 长颈鹿 | chángjǐnglù | жираф | zhiraf |
13 | gird to surround sth with to fasten sth around sb/sth | gird to surround sth with to fasten sth around sb/sth | 把某物围在某人身边用某物拴住某物 | bǎ mǒu wù wéi zài mǒu rén shēnbiān yòng mǒu wù shuān zhù mǒu wù | Подавить, чтобы окружить sth, чтобы закрепить вокруг sb / sth | Podavit', chtoby okruzhit' sth, chtoby zakrepit' vokrug sb / sth |
14 | 束;捆上; 缠上 | shù; kǔn shàng; chán shàng | 束;捆上;缠上 | shù; kǔn shàng; chán shàng | Beam, привязал; обертка | Beam, privyazal; obertka |
15 | 把某物围在某人身边用某物拴住某物 | bǎ mǒu wù wéi zài mǒu rén shēnbiān yòng mǒu wù shuān zhù mǒu wù | 把某物围在某人身边用某物拴住某物 | bǎ mǒu wù wéi zài mǒu rén shēnbiān yòng mǒu wù shuān zhù mǒu wù | Что-то окружать с кем-то | Chto-to okruzhat' s kem-to |
16 | gird (up) your loins (literary or humorous) to get ready to do sth difficult准备从事(艰苦的工作);准备 行动 | gird (up) your loins (literary or humorous) to get ready to do sth difficult zhǔnbèi cóngshì (jiānkǔ de gōngzuò); zhǔnbèi xíngdòng | 准备行动(准备行动);准备行动(准备行动);准备行动 | zhǔnbèi xíngdòng (zhǔnbèi xíngdòng); zhǔnbèi xíngdòng (zhǔnbèi xíngdòng); zhǔnbèi xíngdòng | Охватите (вверх) ваши чресла (литературные или юмористические), чтобы подготовиться к трудностям для подготовки к тяжелой работе, подготовиться к действию | Okhvatite (vverkh) vashi chresla (literaturnyye ili yumoristicheskiye), chtoby podgotovit'sya k trudnostyam dlya podgotovki k tyazheloy rabote, podgotovit'sya k deystviyu |
17 | The company is girding its loins for a plunge into the overseas market | The company is girding its loins for a plunge into the overseas market | 该公司正在绞尽脑汁投入海外市场 | gāi gōngsī zhèngzài jiǎo jǐn nǎozhī tóurù hǎiwài shìchǎng | Компания преподает свои поясницы для погружения в зарубежный рынок | Kompaniya prepodayet svoi poyasnitsy dlya pogruzheniya v zarubezhnyy rynok |
18 | 公司正准备打入海外市场 | gōngsī zhèng zhǔnbèi dǎ rù hǎiwài shìchǎng | 公司正准备打入海外市场 | gōngsī zhèng zhǔnbèi dǎ rù hǎiwài shìchǎng | Компания готовится выйти на зарубежные рынки | Kompaniya gotovitsya vyyti na zarubezhnyye rynki |
19 | 该公司正在绞尽脑汁投入海外市场 | gāi gōngsī zhèngzài jiǎo jǐn nǎozhī tóurù hǎiwài shìchǎng | 该公司正在绞尽脑汁投入海外市场 | gāi gōngsī zhèngzài jiǎo jǐn nǎozhī tóurù hǎiwài shìchǎng | Компания ломает свои мозги на зарубежные рынки | Kompaniya lomayet svoi mozgi na zarubezhnyye rynki |
20 | gird (yourself/sb/sth) (up) for sth (literary) to prepare for sth difficult especially a fight, contest, etc | gird (yourself/sb/sth) (up) for sth (literary) to prepare for sth difficult especially a fight, contest, etc | 为...而准备(尤指战斗,比赛等) | wèi... Ér zhǔnbèi (yóu zhǐ zhàndòu, bǐsài děng) | Gird (сам / sb / sth) (вверх) для sth (литературный), чтобы подготовиться к сложной, особенно бой, конкурс и т. Д. | Gird (sam / sb / sth) (vverkh) dlya sth (literaturnyy), chtoby podgotovit'sya k slozhnoy, osobenno boy, konkurs i t. D. |
21 | 为(战斗、比赛等艰苦工作)做好准备 | wèi (zhàndòu, bǐsài děng jiānkǔ gōngzuò) zuò hǎo zhǔnbèi | 为(战斗,比赛等艰苦工作)做好准备 | wèi (zhàndòu, bǐsài děng jiānkǔ gōngzuò) zuò hǎo zhǔnbèi | Подготовьтесь к (тяжелая работа, такая как борьба и соревнования) | Podgotov'tes' k (tyazhelaya rabota, takaya kak bor'ba i sorevnovaniya) |
22 | 为...而准备(尤指战斗,比赛等) | wèi... Ér zhǔnbèi (yóu zhǐ zhàndòu, bǐsài děng) | 为...而准备(尤指战斗,比赛等) | wèi... Ér zhǔnbèi (yóu zhǐ zhàndòu, bǐsài děng) | Подготовьтесь (особенно к битве, соревнованиям и т. Д.) | Podgotov'tes' (osobenno k bitve, sorevnovaniyam i t. D.) |
23 | girder a long strong iron or steel bar used for building bridges and the framework of large buildings | girder a long strong iron or steel bar used for building bridges and the framework of large buildings | 梁用来建造桥梁和大型建筑物的框架 | liáng yòng lái jiànzào qiáoliáng hé dàxíng jiànzhú wù de kuàngjià | Гирдер длинный крепкий железный или стальной брус, используемый для строительства мостов и каркаса больших зданий | Girder dlinnyy krepkiy zheleznyy ili stal'noy brus, ispol'zuyemyy dlya stroitel'stva mostov i karkasa bol'shikh zdaniy |
24 | (桥梁或建筑物的)大梁,桁架 | (qiáoliáng huò jiànzhú wù de) dàliáng, héngjià | (桥梁或建筑物的)大梁,桁架 | (qiáoliáng huò jiànzhú wù de) dàliáng, héngjià | (мост или здание) балка, ферма | (most ili zdaniye) balka, ferma |
25 | girdle a piece of women’s underwear that fits closely around the body from the waist to the top of the legs, designed to make a woman look thinner | girdle a piece of women’s underwear that fits closely around the body from the waist to the top of the legs, designed to make a woman look thinner | 带上一条女性内衣,从腰部到腿部的顶部紧贴身体,旨在让女性看起来更瘦 | dài shàng yītiáo nǚxìng nèiyī, cóng yāobù dào tuǐ bù de dǐngbù jǐn tiē shēntǐ, zhǐ zài ràng nǚxìng kàn qǐlái gèng shòu | Ремень кусок женского нижнего белья, который подходит близко к телу от талии до верха ног, предназначен для того, чтобы женщина выглядела тоньше | Remen' kusok zhenskogo nizhnego bel'ya, kotoryy podkhodit blizko k telu ot talii do verkha nog, prednaznachen dlya togo, chtoby zhenshchina vyglyadela ton'she |
26 | (女子的)紧身褡 | (nǚzǐ de) jǐnshēn dā | (女子的)紧身褡 | (nǚzǐ de) jǐnshēn dā | (Женские) колготки для тела | (Zhenskiye) kolgotki dlya tela |
27 | (literary) a thing that surrounds sth else | (literary) a thing that surrounds sth else | (文学)围绕着别人的东西 | (wénxué) wéiràozhe biérén de dōngxī | (литературная) вещь, которая окружает еще | (literaturnaya) veshch', kotoraya okruzhayet yeshche |
28 | 围绕物 | wéirào wù | 围绕物 | wéirào wù | окружать | okruzhat' |
29 | carefully tended lawns set in a girdle of trees | carefully tended lawns set in a girdle of trees | 小心翼翼的草坪镶嵌在一束树木中 | xiǎoxīnyìyì de cǎopíng xiāngqiàn zài yī shù shùmù zhōng | Тщательно ухаживающие газоны, установленные в поясе деревьев | Tshchatel'no ukhazhivayushchiye gazony, ustanovlennyye v poyase derev'yev |
30 | 树木环绕、 精心修整的草坪 | shùmù huánrào, jīngxīn xiūzhěng de cǎopíng | 树木环绕,精心修整的草坪 | shùmù huánrào, jīngxīn xiūzhěng de cǎopíng | Окруженный деревьями, тщательно обрезанный газон | Okruzhennyy derev'yami, tshchatel'no obrezannyy gazon |
31 | a belt or thick string fastened around the waist to keep clothes in position | a belt or thick string fastened around the waist to keep clothes in position | 在腰部固定一条腰带或粗线,以保持衣服的位置 | zài yāobù gùdìng yītiáo yāodài huò cū xiàn, yǐ bǎochí yīfú de wèizhì | пояс или толстая стяжка, закрепленная вокруг талии, чтобы сохранить одежду в нужном положении | poyas ili tolstaya styazhka, zakreplennaya vokrug talii, chtoby sokhranit' odezhdu v nuzhnom polozhenii |
32 | 腰带 | yāodài | 腰带 | yāodài | ремень | remen' |
33 | (literary) to surround sth | (literary) to surround sth | (文学)来包围某物 | (wénxué) lái bāowéi mǒu wù | (литературный), чтобы окружать sth | (literaturnyy), chtoby okruzhat' sth |
34 | 围绕;环绕 | wéirào; huánrào | 围绕;环绕 | wéirào; huánrào | Вокруг; объемный | Vokrug; ob"yemnyy |
35 | A chain of volcanoes girdles the Pacific | A chain of volcanoes girdles the Pacific | 一连串的火山环绕着太平洋 | yīliánchuàn de huǒshān huánràozhe tàipíngyáng | Цепь вулканов опоясывает Тихоокеанский регион | Tsep' vulkanov opoyasyvayet Tikhookeanskiy region |
36 | 环绕太平洋的是一连串的火山 | huánrào tàipíngyáng de shì yīliánchuàn de huǒshān | 环绕太平洋的是一连串的火山 | huánrào tàipíngyáng de shì yīliánchuàn de huǒshān | Вокруг Тихого океана находится ряд вулканов | Vokrug Tikhogo okeana nakhoditsya ryad vulkanov |
37 | 一连串的火山环绕着一连串的火山环绕着太平洋平洋 | yīliánchuàn de huǒshān huánràozhe yīliánchuàn de huǒshān huánràozhe tàipíngyáng píng yáng | 一连串的火山环绕着一连串的火山环绕着太平洋平洋 | yīliánchuàn de huǒshān huánràozhe yīliánchuàn de huǒshān huánràozhe tàipíngyáng píng yáng | Серия вулканов окружает ряд вулканов, окружающих Тихий океан. | Seriya vulkanov okruzhayet ryad vulkanov, okruzhayushchikh Tikhiy okean. |
38 | girl a female child | girl a female child | 女孩一个女孩 | nǚhái yīgè nǚhái | Девушка девочка | Devushka devochka |
39 | 女孩;姑娘 | nǚhái; gūniáng | 女孩;姑娘 | nǚhái; gūniáng | Девочка, девушка | Devochka, devushka |
40 | a baby girl | a baby girl | 一个女婴 | yīgè nǚ yīng | девочка | devochka |
41 | 女婴 | nǚ yīng | 女婴 | nǚ yīng | Девушка | Devushka |
42 | a little girl of six | a little girl of six | 一个六岁的小女孩 | yīgè liù suì de xiǎo nǚhái | маленькая девочка из шести | malen'kaya devochka iz shesti |
43 | 六岁的小女孩 | liù suì de xiǎo nǚhái | 六岁的小女孩 | liù suì de xiǎo nǚhái | Шестилетняя девочка | Shestiletnyaya devochka |
44 | hello,girls and boys! | hello,girls and boys! | 你好,女孩和男孩! | nǐ hǎo, nǚhái hé nánhái! | Привет, девочки и мальчики! | Privet, devochki i mal'chiki! |
45 | 孩子们好! | Háizimen hǎo! | 孩子们好! | Háizimen hǎo! | Дети хорошие! | Deti khoroshiye! |
46 | see also poster child;a daughter | See also poster child;a daughter | 另见海报小孩;女儿 | Lìng jiàn hǎibào xiǎohái; nǚ'ér | См. Также плакат, ребенок, дочь | Sm. Takzhe plakat, rebenok, doch' |
47 | 妥儿 | tuǒ er | 妥儿 | tuǒ er | Дети правильно | Deti pravil'no |
48 | Our youngest girl is at college | Our youngest girl is at college | 我们最小的女孩在大学 | wǒmen zuìxiǎo de nǚhái zài dàxué | Наша младшая девочка в колледже | Nasha mladshaya devochka v kolledzhe |
49 | 我们咼小女儿在大学读书 | wǒmen guō xiǎo nǚ'ér zài dàxué dúshū | 我们咼小女儿在大学读书 | wǒmen guō xiǎo nǚ'ér zài dàxué dúshū | Наша маленькая дочь читает книгу в университете | Nasha malen'kaya doch' chitayet knigu v universitete |
50 | (sometimes offensive) a young woman Alex is not interested in girls yet | (sometimes offensive) a young woman Alex is not interested in girls yet | (有时是冒犯性的)一位年轻女子亚历克斯对女孩尚不感兴趣 | (yǒushí shì màofàn xìng de) yī wèi niánqīng nǚzǐ yà lì kè sī duì nǚhái shàng bùgǎn xìngqù | (иногда оскорбительно) молодая женщина Алекс еще не интересуется девочками | (inogda oskorbitel'no) molodaya zhenshchina Aleks yeshche ne interesuyetsya devochkami |
51 | 亚历克斯蚣女孩争还不感兴趣 | yà lì kè sī gōng nǚhái zhēng hái bùgǎn xìngqù | 亚历克斯蚣女孩争还不感兴趣 | yà lì kè sī gōng nǚhái zhēng hái bùgǎn xìngqù | Алекс не заинтересован в девчачьих боях | Aleks ne zainteresovan v devchach'ikh boyakh |
52 | (有时是冒犯性的)一位年轻女子亚历克斯对女孩尚不感兴趣 | (yǒushí shì màofàn xìng de) yī wèi niánqīng nǚzǐ yà lì kè sī duì nǚhái shàng bùgǎn xìngqù | (有时是冒犯性的)一位年轻女子亚历克斯对女孩尚不感兴趣 | (yǒushí shì màofàn xìng de) yī wèi niánqīng nǚzǐ yà lì kè sī duì nǚhái shàng bùgǎn xìngqù | (иногда оскорбительно) Алекс не интересуется молодой женщиной | (inogda oskorbitel'no) Aleks ne interesuyetsya molodoy zhenshchinoy |
53 | He married the girl next door | He married the girl next door | 他娶了隔壁的女孩 | tā qǔle gébì de nǚhái | Он женился на соседней девушке | On zhenilsya na sosedney devushke |
54 | 他与隔壁的一个年轻女子结了婚 | tā yǔ gébì de yīgè niánqīng nǚzǐ jiéle hūn | 他与隔壁的一个年轻女子结了婚 | tā yǔ gébì de yīgè niánqīng nǚzǐ jiéle hūn | Он женился на молодой женщине по соседству | On zhenilsya na molodoy zhenshchine po sosedstvu |
55 | (usually in compounds | (usually in compounds | (通常在化合物中 | (tōngcháng zài huàhéwù zhòng | (обычно в соединениях | (obychno v soyedineniyakh |
56 | 通常构成复合词 | tōngcháng gòuchéng fùhécí | 通常构成复合词 | tōngcháng gòuchéng fùhécí | Обычно представляет собой сложное слово | Obychno predstavlyayet soboy slozhnoye slovo |
57 | (old fashioned,offensive) a female worker | (old fashioned,offensive) a female worker | (老式的,冒犯性的)一名女工 | (lǎoshì de, màofàn xìng de) yī míng nǚgōng | (старомодная, оскорбительная) женщина-работница | (staromodnaya, oskorbitel'naya) zhenshchina-rabotnitsa |
58 | 女工; 女职员 | nǚgōng; nǚ zhíyuán | 女工;女职员 | nǚgōng; nǚ zhíyuán | Женский работник | Zhenskiy rabotnik |
59 | an office girl | an office girl | 一个女职员 | yīgè nǚ zhíyuán | Офисная девушка | Ofisnaya devushka |
60 | 女办事员 | nǚ bànshìyuán | 女办事员 | nǚ bànshìyuán | Женский клерк | Zhenskiy klerk |
61 | a man’s girlfriend | a man’s girlfriend | 一个男人的女朋友 | yīgè nánrén de nǚ péngyǒu | мужская подруга | muzhskaya podruga |
62 | ( 男人的)女朋友 | (nánrén de) nǚ péngyǒu | (男人的)女朋友 | (nánrén de) nǚ péngyǒu | (мужская) подруга | (muzhskaya) podruga |
63 | 一个男人的女朋友 | yīgè nánrén de nǚ péngyǒu | 一个男人的女朋友 | yīgè nánrén de nǚ péngyǒu | Мужская подруга | Muzhskaya podruga |
64 | girls (used especially as a form of address by women | girls (used especially as a form of address by women | 女孩(特别是作为女性演讲的一种形式) | nǚhái (tèbié shì zuòwéi nǚxìng yǎnjiǎng de yī zhǒng xíngshì) | Девушки (особенно используемые в качестве формы обращения женщин | Devushki (osobenno ispol'zuyemyye v kachestve formy obrashcheniya zhenshchin |
65 | 女性常用于称呼 | nǚxìng chángyòng yú chēnghu | 女性常用于称呼 | nǚxìng chángyòng yú chēnghu | Женщины часто используются для приветствия | Zhenshchiny chasto ispol'zuyutsya dlya privetstviya |
66 | 女孩(特别是作为女性演讲的一种形式) | nǚhái (tèbié shì zuòwéi nǚxìng yǎnjiǎng de yī zhǒng xíngshì) | 女孩(特别是作为女性演讲的一种形式) | nǚhái (tèbié shì zuòwéi nǚxìng yǎnjiǎng de yī zhǒng xíngshì) | Девушка (особенно как форма женской речи) | Devushka (osobenno kak forma zhenskoy rechi) |
67 | a woman’s female friends | a woman’s female friends | 女人的女性朋友 | nǚrén de nǚxìng péngyǒu | женщина-подруга женщины | zhenshchina-podruga zhenshchiny |
68 | ( 女子的)女伴;女友 | (nǚzǐ de) nǚ bàn; nǚyǒu | (女子的)女伴;女友 | (nǚzǐ de) nǚ bàn; nǚyǒu | (Женский), подруга | (Zhenskiy), podruga |
69 | I'm having a night out with the girls | I'm having a night out with the girls | 我和女孩们一起度过了一个晚上 | wǒ hé nǚháimen yīqǐ dùguòle yīgè wǎnshàng | У меня ночь с девушками | U menya noch' s devushkami |
70 | 我今晚要和女友们外出 | wǒ jīn wǎn yào hé nǚyǒumen wàichū | 我今晚要和女友们外出 | wǒ jīn wǎn yào hé nǚyǒumen wàichū | Сегодня вечером я выхожу со своей девушкой | Segodnya vecherom ya vykhozhu so svoyey devushkoy |
71 | 我和女孩们一起度过了一个晚上 | wǒ hé nǚháimen yīqǐ dùguòle yīgè wǎnshàng | 我和女孩们一起度过了一个晚上 | wǒ hé nǚháimen yīqǐ dùguòle yīgè wǎnshàng | Я провел вечер с девушками | YA provel vecher s devushkami |
72 | Good morning, girls | Good morning, girls | 早安,女孩 | zǎo ān, nǚhái | Доброе утро, девушки | Dobroye utro, devushki |
73 | 姑娘们,早上好! | gūniángmen, zǎoshang hǎo! | 姑娘们,早上好! | gūniángmen, zǎoshang hǎo! | Доброе утро, девочки. | Dobroye utro, devochki. |
74 | 早安,女孩 | Zǎo ān, nǚhái | 早安,女孩 | Zǎo ān, nǚhái | Доброе утро, девушка | Dobroye utro, devushka |
75 | old girl (often offensive) an old woman, especially sb’s wife or mother 老婆;老母亲; 老妇人 | old girl (often offensive) an old woman, especially sb’s wife or mother lǎopó; lǎo mǔqīn; lǎo fù rén | 老女人(经常冒犯)一位老妇人,尤指某人的妻子或母亲老婆;老母亲;老妇人 | lǎo nǚrén (jīngcháng màofàn) yī wèi lǎo fù rén, yóu zhǐ mǒu rén de qīzi huò mǔqīn lǎopó; lǎo mǔqīn; lǎo fù rén | Старушка (часто оскорбительная) старуха, особенно жена или мать сб, старуха, старая мать, старуха | Starushka (chasto oskorbitel'naya) starukha, osobenno zhena ili mat' sb, starukha, staraya mat', starukha |
76 | 一个老女人(经常冒犯)一个老女人,特别是某人的妻子或母亲 | yīgè lǎo nǚrén (jīngcháng màofàn) yīgè lǎo nǚrén, tèbié shì mǒu rén de qīzi huò mǔqīn | 一个老女人(经常冒犯)一个老女人,特别是某人的妻子或母亲 | yīgè lǎo nǚrén (jīngcháng màofàn) yīgè lǎo nǚrén, tèbié shì mǒu rén de qīzi huò mǔqīn | Старуха (часто оскорбляющая) старуха, особенно жена или мать | Starukha (chasto oskorblyayushchaya) starukha, osobenno zhena ili mat' |
77 | how is the old girl these days? | how is the old girl these days? | 这个时代的老女孩怎么样? | zhège shídài de lǎo nǚhái zěnme yàng? | Как поживает эта девушка? | Kak pozhivayet eta devushka? |
78 | 老母亲远永好吗? | Lǎo mǔqīn yuǎn yǒng hǎo ma? | 老母亲远永好吗? | Lǎo mǔqīn yuǎn yǒng hǎo ma? | Старуха будет далеко? | Starukha budet daleko? |
79 | see big | See big | 看大 | Kàn dà | См. Большой | Sm. Bol'shoy |
80 | girl band a group of young women who sing pop music and dance | girl band a group of young women who sing pop music and dance | 女孩组合唱一群流行音乐和舞蹈的年轻女性 | nǚhái zǔhéchàng yīqún liúxíng yīnyuè hé wǔdǎo de niánqīng nǚxìng | Группа девушек группы молодых женщин, которые поют поп-музыку и танцы | Gruppa devushek gruppy molodykh zhenshchin, kotoryye poyut pop-muzyku i tantsy |
81 | 少女流行乐队;少女组合 | shàonǚ liúxíng yuèduì; shàonǚ zǔhé | 少女流行乐队;少女组合 | shàonǚ liúxíng yuèduì; shàonǚ zǔ hé | Девушки поп-группы; | Devushki pop-gruppy; |
82 | 女孩组合唱一群流行音乐和舞蹈的年轻女性 | nǚhái zǔ héchàng yīqún liúxíng yīnyuè hé wǔdǎo de niánqīng nǚxìng | 女孩组合唱一群流行音乐和舞蹈的年轻女性 | nǚhái zǔ héchàng yīqún liúxíng yīnyuè hé wǔdǎo de niánqīng nǚxìng | Девушки комбинируют молодых женщин, поющих поп-музыку и танцы | Devushki kombiniruyut molodykh zhenshchin, poyushchikh pop-muzyku i tantsy |
83 | girl Friday a girl or a woman who is employed in an office to do several different jobs, helping other people | girl Friday a girl or a woman who is employed in an office to do several different jobs, helping other people | 女孩星期五是在办公室工作的女孩或女人做一些不同的工作,帮助其他人 | nǚhái xīngqíwǔ shì zài bàngōngshì gōngzuò de nǚhái huò nǚrén zuò yīxiē bùtóng de gōngzuò, bāngzhù qítā rén | Девушка в пятницу девушка или женщина, которая работает в офисе, чтобы сделать несколько разных рабочих мест, помогая другим людям | Devushka v pyatnitsu devushka ili zhenshchina, kotoraya rabotayet v ofise, chtoby sdelat' neskol'ko raznykh rabochikh mest, pomogaya drugim lyudyam |
84 | 女助手;女秘书;女助理 | nǚ zhùshǒu; nǚ mìshū; nǚ zhùlǐ | 女助手;女秘书;女助理 | nǚ zhùshǒu; nǚ mìshū; nǚ zhùlǐ | Помощник женщины, секретарь женского пола, помощник женщины | Pomoshchnik zhenshchiny, sekretar' zhenskogo pola, pomoshchnik zhenshchiny |
85 | girl friend a girl or a woman that sb is having a romantic relationship with | girl friend a girl or a woman that sb is having a romantic relationship with | 女朋友一个女孩或某个与某人有恋爱关系的女人 | nǚ péngyǒu yīgè nǚhái huò mǒu gè yǔ mǒu rén yǒu liàn'ài guānxì de nǚrén | Девочка-подруга девушка или женщина, у которой сб имеет романтические отношения с | Devochka-podruga devushka ili zhenshchina, u kotoroy sb imeyet romanticheskiye otnosheniya s |
86 | 女朋友;女情人 | nǚ péngyǒu; nǚ qíngrén | 女朋友;女情人 | nǚ péngyǒu; nǚ qíngrén | Подруга, любовница | Podruga, lyubovnitsa |
87 | a woman’s female friend | a woman’s female friend | 一个女人的女性朋友 | yīgè nǚrén de nǚxìng péngyǒu | женщина-подруга женщины | zhenshchina-podruga zhenshchiny |
88 | (女子的) 女伴;女友 | (nǚzǐ de) nǚ bàn; nǚyǒu | (女子的)女伴;女友 | (nǚzǐ de) nǚ bàn; nǚyǒu | (Женский), подруга | (Zhenskiy), podruga |
89 | I had lunch with a girlfriend | I had lunch with a girlfriend | 我和一个女朋友共进午餐 | wǒ hé yīgè nǚ péngyǒu gòng jìn wǔcān | Я пообедал с подругой | YA poobedal s podrugoy |
90 | 我同女友一起吃沾午饭 | wǒ tóng nǚyǒu yīqǐ chī zhān wǔfàn | 我同女友一起吃沾午饭 | wǒ tóng nǚyǒu yīqǐ chī zhān wǔfàn | Я обедаю с подругой | YA obedayu s podrugoy |
91 | Girl'Guide (old-fashioned) = guide | Girl'Guide (old-fashioned) = guide | Girl'Guide(老式)=指南 | Girl'Guide(lǎoshì)=zhǐnán | Girl'Guide (старомодный) = руководство | Girl'Guide (staromodnyy) = rukovodstvo |
92 | Girl Guider = guider | Girl Guider = guider | 女导游=导游 | nǚ dǎoyóu =dǎoyóu | Girl Guider = guider | Girl Guider = guider |
93 | girlhood (old-fashioned) the time when sb is a girl; the fact of being a girl 少女时期;少女时代;少女 | girlhood (old-fashioned) the time when sb is a girl; the fact of being a girl shàonǚ shíqí; shàonǚ shídài; shàonǚ | 少女时代(老式)某人是女孩的时候;少女时期;少女时代;少女 | shàonǚ shídài (lǎoshì) mǒu rén shì nǚhái de shíhòu; shàonǚ shíqí; shàonǚ shídài; shàonǚ | Девочка (старомодная) время, когда sb - девочка, факт быть девушкой | Devochka (staromodnaya) vremya, kogda sb - devochka, fakt byt' devushkoy |
94 | girlie (informal)containing photographs of naked or nearly naked women, that are intended to make men sexually excited | girlie (informal)containing photographs of naked or nearly naked women, that are intended to make men sexually excited | 女士们(非正式)载有裸体或裸体女性的照片,这些照片是为了让男性受到性兴奋 | nǚshìmen (fēi zhèngshì) zài yǒu luǒtǐ huò luǒtǐ nǚxìng de zhàopiàn, zhèxiē zhàopiàn shì wèile ràng nánxìng shòudào xìng xīngfèn | Девочка (неформальная), содержащая фотографии обнаженных или почти обнаженных женщин, которые предназначены для того, чтобы сделать мужчин сексуально возбужденными | Devochka (neformal'naya), soderzhashchaya fotografii obnazhennykh ili pochti obnazhennykh zhenshchin, kotoryye prednaznacheny dlya togo, chtoby sdelat' muzhchin seksual'no vozbuzhdennymi |
95 | 有裸在或半裸体女人照片的 | yǒu luǒ zài huò bàn luǒtǐ nǚrén zhàopiàn de | 有裸在或半裸体女人照片的 | yǒu luǒ zài huò bàn luǒtǐ nǚrén zhàopiàn de | Есть фотография обнаженной или полуобнаженной женщины | Yest' fotografiya obnazhennoy ili poluobnazhennoy zhenshchiny |
96 | girlie magazines | girlie magazines | 女孩杂志 | nǚhái zázhì | Журналы для девочек | Zhurnaly dlya devochek |
97 | 有女子艳照的杂志 | yǒu nǚzǐ yànzhào de zázhì | 有女子艳照的杂志 | yǒu nǚzǐ yànzhào de zázhì | Порнографические журналы имеют женщина | Pornograficheskiye zhurnaly imeyut zhenshchina |
98 | (disapproving) suitable for or like girls, not boys | (disapproving) suitable for or like girls, not boys | (反对)适合或喜欢女孩,而不是男孩 | (fǎnduì) shìhé huò xǐhuān nǚhái, ér bùshì nánhái | (неодобрительно) подходит для девочек или как их, а не мальчиков | (neodobritel'no) podkhodit dlya devochek ili kak ikh, a ne mal'chikov |
99 | 适合少女的; 像姑娘一样的 | shìhé shàonǚ de; xiàng gūniáng yīyàng de | 适姑娘的;像姑娘一样的 | shì gūniáng de; xiàng gūniáng yīyàng de | Подходит для девочек, как девушка | Podkhodit dlya devochek, kak devushka |
100 | (反对)适合或喜欢女孩,而不是男孩 | (fǎnduì) shìhé huò xǐhuān nǚhái, ér bùshì nánhái | (反对)适合或喜欢女孩,而不是男孩 | (fǎnduì) shìhé huò xǐhuān nǚhái, ér bùshì nánhái | (Против) Подходит или любит девушек, а не мальчиков | (Protiv) Podkhodit ili lyubit devushek, a ne mal'chikov |
101 | PINYIN | pinyin | RUSSE | RUSSE | ||
girlie games | Girlie games | 女孩游戏 | Nǚhái yóuxì | Игры для девочек | ||
102 | 女会子的游戏 | nǚ huì zi de yóuxì | 女会子的游戏 | nǚ huì zi de yóuxì | Женские игры | Zhenskiye igry |
103 | a way of referring to a girl or young woman, that many women find offensive | a way of referring to a girl or young woman, that many women find offensive | 一种指女孩或年轻女性的方式,许多女性会感到无礼 | yī zhǒng zhǐ nǚhái huò niánqīng nǚxìng de fāngshì, xǔduō nǚxìng huì gǎndào wú lǐ | способ обращения к девушке или молодой женщине, что многие женщины находят оскорбительные | sposob obrashcheniya k devushke ili molodoy zhenshchine, chto mnogiye zhenshchiny nakhodyat oskorbitel'nyye |
104 | 小妞儿;小娘们儿 | xiǎoniū er; xiǎoniángmen er | 小妞儿;小娘们儿 | xiǎoniū er; xiǎoniángmen er | Маленькая девочка | Malen'kaya devochka |
105 | girlish like a girl; of a girl | girlish like a girl; of a girl | 少女喜欢女孩;一个女孩的 | shàonǚ xǐhuān nǚhái; yīgè nǚhái de | Девичьи, как девочка, девушки | Devich'i, kak devochka, devushki |
106 | 像女孩子的;女祆子似的;女读子的 | xiàng nǚháizi de; nǚ xiān zi shì de; nǚ dú zi de | 像女孩子的;女祆子似的;女读子的 | xiàng nǚháizi de; nǚ xiān zi shì de; nǚ dú zi de | Как девочка, невестка, студентка | Kak devochka, nevestka, studentka |
107 | a girlish giggle | a girlish giggle | 少女傻笑 | shàonǚ shǎxiào | девичьи хихиканье | devich'i khikhikan'ye |
108 | 女祛子气的咯咯笑 | nǚ qū zi qì de gēgē xiào | 女祛子气的咯咯笑 | nǚ qū zi qì de gēgē xiào | Женское хихиканье | Zhenskoye khikhikan'ye |
109 | a girlish figure | a girlish figure | 一个少女的形象 | yīgè shàonǚ de xíngxiàng | девичьей фигурой | devich'yey figuroy |
110 | 女孩儿的体形 | nǚhái ér de tǐxíng | 女孩儿的体形 | nǚhái ér de tǐxíng | Форма тела девушки | Forma tela devushki |
111 | girl power the idea that women should take control of their careers and lives | girl power the idea that women should take control of their careers and lives | 女孩有权力认为女性应该控制自己的事业和生活 | nǚhái yǒu quánlì rènwéi nǚxìng yīnggāi kòngzhì zìjǐ de shìyè hé shēnghuó | Девочка питает мысль о том, что женщины должны контролировать свою карьеру и жизнь | Devochka pitayet mysl' o tom, chto zhenshchiny dolzhny kontrolirovat' svoyu kar'yeru i zhizn' |
112 | 女权(认为女性应主宰自己的事业和生活的观念) | nǚquán (rènwéi nǚxìng yīng zhǔzǎi zìjǐ de shìyè hé shēnghuó de guānniàn) | 女权(认为女性应主宰自己的事业和生活的观念) | nǚquán (rènwéi nǚxìng yīng zhǔzǎi zìjǐ de shìyè hé shēnghuó de guānniàn) | Права женщин (концепция, согласно которой женщины должны доминировать в своей карьере и жизни) | Prava zhenshchin (kontseptsiya, soglasno kotoroy zhenshchiny dolzhny dominirovat' v svoyey kar'yere i zhizni) |
113 | 女孩有权力认为女性应该控制自己的事业和生活 | nǚ hái yǒu quánlì rènwéi nǚxìng yīnggāi kòngzhì zìjǐ de shìyè hé shēnghuó | 女孩有权力认为女性应该控制自己的事业和生活 | nǚ hái yǒu quánlì rènwéi nǚxìng yīnggāi kòngzhì zìjǐ de shìyè hé shēnghuó | Девочки имеют право верить, что женщины должны контролировать свою карьеру и жизнь | Devochki imeyut pravo verit', chto zhenshchiny dolzhny kontrolirovat' svoyu kar'yeru i zhizn' |
114 | Girl Scout = guide | Girl Scout = guide | 女童子军=指导 | nǚ tóngzǐ jūn =zhǐdǎo | Девушка-разведчик = гид | Devushka-razvedchik = gid |
115 | girn = gurn | girn = gurn | girn = gurn | girn = gurn | Girn = gurn | Girn = gurn |
116 | giro giros (finance ) a system in which money can be moved from one bank or post office account to another by a central computer | giro giros (finance) a system in which money can be moved from one bank or post office account to another by a central computer | giro giros(金融)通过中央计算机可以将资金从一个银行或邮局账户转移到另一个银行或邮局账户的系统 | giro giros(jīnróng) tōngguò zhōngyāng jìsuànjī kěyǐ jiāng zījīn cóng yīgè yínháng huò yóujú zhànghù zhuǎnyí dào lìng yīgè yínháng huò yóujú zhànghù de xìtǒng | Giro giros (финансы) - система, в которой деньги могут перемещаться из одного банка или почтового отделения в другой с помощью центрального компьютера | Giro giros (finansy) - sistema, v kotoroy den'gi mogut peremeshchat'sya iz odnogo banka ili pochtovogo otdeleniya v drugoy s pomoshch'yu tsentral'nogo komp'yutera |
117 | (银行或邮局) 直接转账 | (yínháng huò yóujú) zhíjiē zhuǎnzhàng | (银行或邮局)直接转账 | (yínháng huò yóujú) zhíjiē zhuǎnzhàng | (банковское или почтовое отделение) прямой перевод | (bankovskoye ili pochtovoye otdeleniye) pryamoy perevod |
118 | to pay by giro | to pay by giro | 通过giro支付 | tōngguò giro zhīfù | Оплатить giro | Oplatit' giro |
119 | 用直接转账支付 | yòng zhíjiē zhuǎnzhàng zhīfù | 用直接转账支付 | yòng zhíjiē zhuǎnzhàng zhīfù | Платите с прямой передачей | Platite s pryamoy peredachey |
120 | a giro credit payment/transfer | a giro credit payment/transfer | 转帐信用支付/转帐 | zhuǎnzhàng xìnyòng zhīfù/zhuǎnzhàng | кредитный платеж / перевод | kreditnyy platezh / perevod |
121 | 直接转账信贷/支付;直接转账 | zhíjiē zhuǎnzhàng xìndài/zhīfù; zhíjiē zhuǎnzhàng | 直接转账信贷/支付;直接转账 | zhíjiē zhuǎnzhàng xìndài/zhīfù; zhíjiē zhuǎnzhàng | Прямой перевод / оплата прямым переводом | Pryamoy perevod / oplata pryamym perevodom |
122 | (also giro cheque) a cheque that the government pays through the giro system to people who are unemployed or sick, or who have a very small income | (also giro cheque) a cheque that the government pays through the giro system to people who are unemployed or sick, or who have a very small income | (也是转账支票)政府通过转账系统支付给失业或生病的人或收入非常低的人 | (yěshì zhuǎnzhàng zhīpiào) zhèngfǔ tōngguò zhuǎnzhàng xìtǒng zhīfù gěi shīyè huò shēngbìng de rén huò shōurù fēicháng dī de rén | (также проверка giro) проверка того, что правительство платит через систему giro людям, которые являются безработными или больными или у которых очень небольшой доход | (takzhe proverka giro) proverka togo, chto pravitel'stvo platit cherez sistemu giro lyudyam, kotoryye yavlyayutsya bezrabotnymi ili bol'nymi ili u kotorykh ochen' nebol'shoy dokhod |
123 | (政府支#给矢业者、病人或低收入者的)直接转账救济支票 | (zhèngfǔ zhī#gěi shǐ yèzhě, bìngrén huò dī shōurù zhě de) zhíjiē zhuǎnzhàng jiùjì zhīpiào | (政府支#给矢业者,病人或低收入者的)直接转账救济支票 | (zhèngfǔ zhī#gěi shǐ yèzhě, bìngrén huò dī shōurù zhě de) zhíjiē zhuǎnzhàng jiùjì zhīpiào | (Правительственный отдел № для прямых платежей, помощи или лиц с низкими доходами) | (Pravitel'stvennyy otdel № dlya pryamykh platezhey, pomoshchi ili lits s nizkimi dokhodami) |
124 | it is easy for families to run out of money before the weekly giro arrives | it is easy for families to run out of money before the weekly giro arrives | 在每周转机到达之前,家庭很容易耗尽资金 | zài měi zhōuzhuǎn jī dàodá zhīqián, jiātíng hěn róngyì hào jìn zījīn | Для семей легко лишиться денег до того, как еженедельно появится giro | Dlya semey legko lishit'sya deneg do togo, kak yezhenedel'no poyavitsya giro |
125 | 每周直接转账救济支票还末到钱便花光的情况许爹家庭都容易出现 | měi zhōu zhíjiē zhuǎnzhàng jiùjì zhīpiào hái mò dào qián biàn huā guāng de qíngkuàng xǔ diē jiātíng dōu róngyì chūxiàn | 每周直接转账救济支票还末到钱便花光的情况许爹家庭都容易出现 | měi zhōu zhíjiē zhuǎnzhàng jiùjì zhīpiào hái mò dào qián biàn huā guāng de qíngkuàng xǔ diē jiātíng dōu róngyì chūxiàn | Еженедельная прямая передача рельефных чеков до конца денег будет исчерпана | Yezhenedel'naya pryamaya peredacha rel'yefnykh chekov do kontsa deneg budet ischerpana |
126 | 在每周转机到达之前,家庭很容易耗尽资金。 | zài měi zhōuzhuǎn jī dàodá zhīqián, jiātíng hěn róngyì hào jìn zījīn. | 在每周转机到达之前,家庭很容易耗尽资金。 | zài měi zhōuzhuǎn jī dàodá zhīqián, jiātíng hěn róngyì hào jìn zījīn. | Семья может легко бежать из средств до того, как разворот прибывает каждую неделю. | Sem'ya mozhet legko bezhat' iz sredstv do togo, kak razvorot pribyvayet kazhduyu nedelyu. |
127 | girth the measurement around sth, especially a person’s waist | Girth the measurement around sth, especially a person’s waist | 围绕某物测量周长,特别是一个人的腰围 | Wéirào mǒu wù cèliáng zhōu cháng, tèbié shì yīgè rén de yāowéi | Обхват измерения вокруг sth, особенно талия человека | Obkhvat izmereniya vokrug sth, osobenno taliya cheloveka |
128 | 围长;于围;腰围 | wéi zhǎng; yú wéi; yāowéi | 围长;于围;腰围 | wéi zhǎng; yú wéi; yāowéi | Губернатор Юй Вай, окружность талии | Gubernator Yuy Vay, okruzhnost' talii |
129 | a man of enormous girth | a man of enormous girth | 一个巨大的周长的男人 | yīgè jùdà de zhōu cháng de nánrén | человек с огромным обхватом | chelovek s ogromnym obkhvatom |
130 | 腰围很粗的男人 | yāowéi hěn cū de nánrén | 腰围很粗的男人 | yāowéi hěn cū de nánrén | Толстый пояс | Tolstyy poyas |
131 | a tree one metre in girth/with a girth of one metre | a tree one metre in girth/with a girth of one metre | 周长1米,周长1米的树 | zhōu cháng 1 mǐ, zhōu cháng 1 mǐ de shù | дерево на один метр в обхвате / с обхватом одного метра | derevo na odin metr v obkhvate / s obkhvatom odnogo metra |
132 | 干围一米的树 | gàn wéi yī mǐ de shù | 干围一米的树 | gàn wéi yī mǐ de shù | Сухое дерево вокруг метра | Sukhoye derevo vokrug metra |
133 | a narrow piece of leather or cloth that is fastened around the middle of a horse to keep the seat, (called a saddle) or a load in place | a narrow piece of leather or cloth that is fastened around the middle of a horse to keep the seat, (called a saddle) or a load in place | 一块窄小的皮革或布料固定在马的中间以保持座位(称为鞍座)或装载到位 | yīkuài zhǎi xiǎo de pígé huò bùliào gùdìng zài mǎ de zhōngjiān yǐ bǎochí zuòwèi (chēng wèi ān zuò) huò zhuāngzǎi dàowèi | узкий кусок кожи или ткани, который крепится вокруг середины лошади, чтобы держать сиденье (называемое седлом) или нагрузку на место | uzkiy kusok kozhi ili tkani, kotoryy krepitsya vokrug serediny loshadi, chtoby derzhat' siden'ye (nazyvayemoye sedlom) ili nagruzku na mesto |
134 | (固定马鞍或驮载的)肚带,腹带 | (gùdìng mǎ'ān huò tuó zài de) dù dài, fù dài | (固定马鞍或驮载的)肚带,腹带 | (gùdìng mǎ'ān huò tuó zài de) dù dài, fù dài | (фиксированное седло или смонтированное) обхват, пояс | (fiksirovannoye sedlo ili smontirovannoye) obkhvat, poyas |
135 | gismo = gizmo | gismo = gizmo | gismo = gizmo | gismo = gizmo | Gismo = gizmo | Gismo = gizmo |
136 | gist (usually the gist) ~ (of sth) the main or general meaning of a piece of writing, a speech or a 'conversation | gist (usually the gist) ~ (of sth) the main or general meaning of a piece of writing, a speech or a'conversation | 要点(通常是要点)〜(某事物)写作,演讲或'对话'的主要或一般意义 | yàodiǎn (tōngcháng shì yàodiǎn)〜(mǒu shìwù) xiězuò, yǎnjiǎng huò'duìhuà'de zhǔyào huò yībān yìyì | Гист (обычно суть) ~ (of sth) основного или общего значения произведения письма, речи или «беседы» | Gist (obychno sut') ~ (of sth) osnovnogo ili obshchego znacheniya proizvedeniya pis'ma, rechi ili «besedy» |
137 | 要点;主旨;大意 | yàodiǎn; zhǔzhǐ; dàyì | 要点;主旨;大意 | yàodiǎn; zhǔzhǐ; dàyì | Ключевые моменты, тема, общая идея | Klyuchevyye momenty, tema, obshchaya ideya |
138 | 要点(通常是要点)〜(某事物)写作,演讲或'对话'的主要或一般意义 | yàodiǎn (tōngcháng shì yàodiǎn)〜(mǒu shìwù) xiězuò, yǎnjiǎng huò'duìhuà'de zhǔyào huò yībān yìyì | 要点(通常是要点)〜(某事物)写作,演讲或 '对话' 的主要或一般意义 | yàodiǎn (tōngcháng shì yàodiǎn)〜(mǒu shìwù) xiězuò, yǎnjiǎng huò'duìhuà' de zhǔyào huò yībān yìyì | Ключевые моменты (обычно точки) ~ (sth) Основной или общий смысл написания, речи или «диалога» | Klyuchevyye momenty (obychno tochki) ~ (sth) Osnovnoy ili obshchiy smysl napisaniya, rechi ili «dialoga» |
139 | to get (= understand) the gist of an argument | to get (= understand) the gist of an argument | 得到(=理解)争论的要点 | dédào (=lǐjiě) zhēnglùn de yāo diǎn | Чтобы получить (= понять) суть аргумента | Chtoby poluchit' (= ponyat') sut' argumenta |
140 | 理解辩论的主旨 | lǐjiě biànlùn de zhǔzhǐ | 理解辩论的主旨 | lǐjiě biànlùn de zhǔzhǐ | Понять основную суть дебатов | Ponyat' osnovnuyu sut' debatov |
141 | I missed the beginning of the lecture,can you give me the gist of what he said? | I missed the beginning of the lecture,can you give me the gist of what he said? | 我错过了演讲的开始,你能告诉我他讲的内容吗? | wǒ cuòguòle yǎnjiǎng de kāishǐ, nǐ néng gàosù wǒ tā jiǎng de nèiróng ma? | Я пропустил начало лекции, можете ли вы дать мне суть того, что он сказал? | YA propustil nachalo lektsii, mozhete li vy dat' mne sut' togo, chto on skazal? |
142 | 我未听到讲座的开头,给我讲讲他说话的要点奸吗 | Wǒ wèi tīng dào jiǎngzuò de kāitóu, gěi wǒ jiǎng jiǎng tā shuōhuà de yāo diǎn jiān ma | 我未听到讲座的开头,给我讲讲他说话的要点奸吗 | Wǒ wèi tīng dào jiǎngzuò de kāitóu, gěi wǒ jiǎng jiǎng tā shuōhuà de yāo diǎn jiān ma | Разве я не слышал начала лекции, расскажите мне о его речи? | Razve ya ne slyshal nachala lektsii, rasskazhite mne o yego rechi? |
143 | I'm afraid I don’t quite follow your gist what you really mean | I'm afraid I don’t quite follow your gist what you really mean | 恐怕我并不完全按照你的要求去做你的真正意思 | kǒngpà wǒ bìng bù wánquán ànzhào nǐ de yāoqiú qù zuò nǐ de zhēnzhèng yìsi | Боюсь, я не совсем понимаю, что вы на самом деле имеете в виду | Boyus', ya ne sovsem ponimayu, chto vy na samom dele imeyete v vidu |
144 | 对不起,我还不太明白你的意思 | duìbùqǐ, wǒ hái bù tài míngbái nǐ de yìsi | 对不起,我还不太明白你的意思 | duìbùqǐ, wǒ hái bù tài míngbái nǐ de yìsi | Извините, я не совсем понимаю, что вы имеете в виду | Izvinite, ya ne sovsem ponimayu, chto vy imeyete v vidu |
145 | git (slang) a stupid or unpleasant man | git (slang) a stupid or unpleasant man | 混帐(俚语)一个愚蠢或不愉快的人 | hùn zhàng (lǐyǔ) yīgè yúchǔnhuò bùyúkuài de rén | Гит (сленг) глупый или неприятный человек | Git (sleng) glupyy ili nepriyatnyy chelovek |
146 | 蠢货;饭桶;讨'厌鬼 | chǔnhuò; fàntǒng; tǎo'yàn guǐ | 蠢货;饭桶;讨“厌鬼 | chǔn huò; fàntǒng; tǎo “yàn guǐ | Идиот, гит; | Idiot, git; |
147 | 混帐(俚语)一个愚蠢或不愉快的人 | hùn zhàng (lǐyǔ) yīgè yúchǔn huò bùyúkuài de rén | 混帐(俚语)一个愚蠢或不愉快的人 | hùn zhàng (lǐyǔ) yīgè yúchǔn huò bùyúkuài de rén | Идиот (сленг) глупый или несчастный человек | Idiot (sleng) glupyy ili neschastnyy chelovek |
148 | give (gave , given ) | give (gave, given) | 给已经给已经给 ) | gěi yǐjīng gěi yǐjīng gěi) | Дайте (дайте, дайте) | Dayte (dayte, dayte) |
149 | hand/provide | hand/provide | 手/提供 | shǒu/tígōng | рука / обеспечить | ruka / obespechit' |
150 | 交给;提供 | jiāo gěi; tígōng | 交给;提供 | jiāo gěi; tígōng | Передано; при условии, | Peredano; pri uslovii, |
151 | 〜sth to sb l 〜sb sth to hand sth to sb so that they can look at it, use it or keep it for a time | 〜sth to sb l 〜sb sth to hand sth to sb so that they can look at it, use it or keep it for a time | 把某物交给某人,以便他们可以看着它,使用它或保留它一段时间 | bǎ mǒu wù jiāo gěi mǒu rén, yǐbiàn tāmen kěyǐ kànzhe tā, shǐyòng tā huò bǎoliú tā yīduàn shíjiān | ~sth to sb l ~ sb sth, чтобы передать sth в sb, чтобы они могли смотреть на него, использовать его или хранить его некоторое время | ~sth to sb l ~ sb sth, chtoby peredat' sth v sb, chtoby oni mogli smotret' na nego, ispol'zovat' yego ili khranit' yego nekotoroye vremya |
152 | 给;交给 | gěi; jiāo gěi | 给;交给 | gěi; jiāo gěi | Чтобы; в | Chtoby; v |
153 | Give the letter to your mother when you’ve read it | Give the letter to your mother when you’ve read it | 当你阅读它时,把这封信给你的母亲 | dāng nǐ yuèdú tā shí, bǎ zhè fēng xìn gěi nǐ de mǔqīn | Дайте письмо матери, когда вы его прочитали | Dayte pis'mo materi, kogda vy yego prochitali |
154 | 信看完.后交给你母亲 | xìn kàn wán. Hòu jiāo gěi nǐ mǔqīn | 信看完。后交给你母亲 | xìn kàn wán. Hòu jiāo gěi nǐ mǔqīn | Прочитав письмо, отдайте его матери. | Prochitav pis'mo, otdayte yego materi. |
155 | Give your mother the letter | Give your mother the letter | 给你母亲写信 | gěi nǐ mǔqīn xiě xìn | Дайте матери письмо | Dayte materi pis'mo |
156 | 把信给你母亲 | bǎ xìn gěi nǐ mǔqīn | 把信给你母亲 | bǎ xìn gěi nǐ mǔqīn | Отдайте свое письмо матери | Otdayte svoye pis'mo materi |
157 | They were all given a box: to carry | They were all given a box: To carry | 他们都有一个盒子:携带 | tāmen dōu yǒu yīgè hézi: Xiédài | Им всем дали коробку: нести | Im vsem dali korobku: nesti |
158 | 给了他们每入一个箱子让他们搬 | gěile tāmen měi rù yīgè xiāngzi ràng tāmen bān | 给了他们每入一个箱子让他们搬 | gěile tāmen měi rù yīgè xiāngzi ràng tāmen bān | Дайте им каждого в коробку, чтобы они могли двигаться | Dayte im kazhdogo v korobku, chtoby oni mogli dvigat'sya |
159 | 他们都有一个盒子:携带 | tāmen dōu yǒu yīgè hézi: Xiédài | 他们都有一个盒子:携带 | tāmen dōu yǒu yīgè hézi: Xiédài | У всех есть коробка: нести | U vsekh yest' korobka: nesti |
160 | She gave her ticket to the woman at the check-in desk | She gave her ticket to the woman at the check-in desk | 她在办理登机手续的办公室给了她一张票 | tā zài bànlǐ dēng jī shǒuxù de bàngōngshì gěile tā yī zhāng piào | Она подала свой билет женщине на стойке регистрации | Ona podala svoy bilet zhenshchine na stoyke registratsii |
161 | 她把票递给了登机手续服务处的女服务员 | tā bǎ piào dì gěile dēng jī shǒuxù fúwù chǔ de nǚ fúwùyuán | 她把票递给了登机手续服务处的女服务员 | tā bǎ piào dì gěile dēng jī shǒuxù fúwù chǔ de nǚ fúwùyuán | Она передала билет официантке при регистрации | Ona peredala bilet ofitsiantke pri registratsii |
162 | 〜sth to sb / 〜sb sth to hand sth. to sb as a present; to allow sb to have sth as a present | 〜sth to sb/ 〜sb sth to hand sth. To sb as a present; to allow sb to have sth as a present | 把某物交给某人。把某人当作礼物;让某人拥有某物作为礼物 | bǎ mǒu wù jiāo gěi mǒu rén. Bǎ mǒu rén dàng zuò lǐwù; ràng mǒu rén yǒngyǒu mǒu wù zuòwéi lǐwù | Ssth to sb / ~ sb sth, чтобы передать sh в sb в качестве подарка, чтобы позволить sb иметь sth в качестве подарка | Ssth to sb / ~ sb sth, chtoby peredat' sh v sb v kachestve podarka, chtoby pozvolit' sb imet' sth v kachestve podarka |
163 | 赠送;赠与;送给 | zèngsòng; zèngyǔ; sòng gěi | 赠送;赠与;送给 | zèngsòng; zèngyǔ; sòng gěi | Дайте, дайте, дайте | Dayte, dayte, dayte |
164 | What are you giving your father for his birthday? | What are you giving your father for his birthday? | 你父亲为他的生日准备什么? | nǐ fùqīn wèi tā de shēngrì zhǔnbèi shénme? | Что вы даете отцу на день рождения? | Chto vy dayete ottsu na den' rozhdeniya? |
165 | 知打算送给你父条什么生日礼物? | Zhī dǎsuàn sòng gěi nǐ fù tiáo shénme shēngrì lǐwù? | 知打算送给你父条什么生日礼物? | Zhī dǎsuàn sòng gěi nǐ fù tiáo shénme shēngrì lǐwù? | Какой подарок на день рождения вы знали, чтобы отдать своего отца? | Kakoy podarok na den' rozhdeniya vy znali, chtoby otdat' svoyego ottsa? |
166 | She was given a huge bunch of flowers | She was given a huge bunch of flowers | 她被给了一大堆鲜花 | Tā bèi gěile yī dà duī xiānhuā | Ей дали огромный букет цветов | Yey dali ogromnyy buket tsvetov |
167 | 有人给她送了一大束花 | yǒurén gěi tā sòngle yī dàshù huā | 有人给她送了一大束花 | yǒurén gěi tā sòngle yī dàshù huā | Кто-то дал ей большой букет | Kto-to dal yey bol'shoy buket |
168 | Did you give the waiter a tip? | Did you give the waiter a tip? | 你给服务员小费吗? | nǐ gěi fúwùyuán xiǎofèi ma? | Вы дали официанту совет? | Vy dali ofitsiantu sovet? |
169 | 你给服务员小费了吗? | Nǐ gěi fúwùyuán xiǎofèile ma? | 你给服务员小费了吗? | Nǐ gěi fúwùyuán xiǎofèile ma? | Вы остригли официанта? | Vy ostrigli ofitsianta? |
171 | 你给服务员小费吗? | Nǐ gěi fúwùyuán xiǎofèi ma? | 你给服务员小费吗? | Nǐ gěi fúwùyuán xiǎofèi ma? | Вы остригли официанта? | Vy ostrigli ofitsianta? |
172 | We don’t usually give presents to people at work | We don’t usually give presents to people at work | 我们通常不会给工作人员礼物 | Wǒmen tōngcháng bù huì gěi gōngzuò rényuán lǐwù | У нас нет шоу | U nas net shou |
173 | 我们一船不给在职职工送礼 | wǒmen yī chuán bù gěi zàizhí zhígōng sònglǐ | 我们一船不给在职职工送礼 | wǒmen yī chuán bù gěi zàizhí zhígōng sònglǐ | Мы не даем подарки сотрудникам | My ne dayem podarki sotrudnikam |
174 | They say it’s better to give than to receive | They say it’s better to give than to receive | 他们说,给予比接受更好 | tāmen shuō, jǐyǔ bǐ jiēshòu gèng hǎo | Говорят, что лучше дать, чем получать | Govoryat, chto luchshe dat', chem poluchat' |
175 | 人们说施比受有福 | rénmen shuō shī bǐ shòu yǒufú | 人们说施比受有福 | rénmen shuō shī bǐ shòu yǒufú | Люди говорят, что Бенедикт благословлен | Lyudi govoryat, chto Benedikt blagoslovlen |
176 | 他们说,给予比接受更好 | tāmen shuō, jǐyǔ bǐ jiēshòu gèng hǎo | 他们说,给予比接受更好 | tāmen shuō, jǐyǔ bǐ jiēshòu gèng hǎo | Говорят, что предоставление лучше, чем принятие | Govoryat, chto predostavleniye luchshe, chem prinyatiye |
177 | 〜sth to sb / ~ sb sth to provide sb with sth | 〜sth to sb/ ~ sb sth to provide sb with sth | 为某人提供某物[某事物] | wèi mǒu rén tígōng mǒu wù [mǒu shìwù] | ~ sth to sb / ~ sb sth, чтобы обеспечить sb с помощью sth | ~ sth to sb / ~ sb sth, chtoby obespechit' sb s pomoshch'yu sth |
178 | (为窠人)提供,供给,供应 | (wèi kē rén) tígōng, gōngjǐ, gōngyìng | (为窠人)提供,供给,供应 | (wèi kē rén) tígōng, gōngjǐ, gōngyìng | (для глухих) предоставление, снабжение, снабжение | (dlya glukhikh) predostavleniye, snabzheniye, snabzheniye |
179 | they were all thirsty so I gave them a drink | they were all thirsty so I gave them a drink | 他们都渴了,所以我给他们喝了一杯 | tāmen dōu kěle, suǒyǐ wǒ gěi tāmen hēle yībēi | Они все жаждали, поэтому я дал им выпить | Oni vse zhazhdali, poetomu ya dal im vypit' |
180 | 他们都口渴了;所以我给了他们一杯饮料 | tāmen dōu kǒu kěle; suǒyǐ wǒ gěile tāmen yībēi yǐnliào | 他们都口渴了;所以我给了他们一杯饮料 | tāmen dōu kǒu kěle; suǒyǐ wǒ gěile tāmen yībēi yǐnliào | Они жаждут, поэтому я дал им выпить | Oni zhazhdut, poetomu ya dal im vypit' |
181 | Give me your name and address | Give me your name and address | 给我你的名字和地址 | gěi wǒ nǐ de míngzì hé dìzhǐ | Дайте мне свое имя и адрес | Dayte mne svoye imya i adres |
182 | 把你的名字和地址报给我 | bǎ nǐ de míngzì hé dìzhǐ bào gěi wǒ | 把你的名字和地址报给我 | bǎ nǐ de míngzì hé dìzhǐ bào gěi wǒ | Дайте мне свое имя и адрес | Dayte mne svoye imya i adres |
183 | We’ve been given a 2% pay increase | We’ve been given a 2% pay increase | 我们获得了2%的加薪 | wǒmen huòdéle 2%de jiā xīn | Нам было выплачено 2% | Nam bylo vyplacheno 2% |
184 | 我们获得了 2% 的加薪 | wǒmen huòdéle 2% de jiā xīn | 我们获得了2%的加薪 | wǒmen huòdéle 2%de jiā xīn | Мы получили повышение на 2% | My poluchili povysheniye na 2% |
185 | I was hoping you would me a job | I was hoping you would me a job | 我希望你能帮我一份工作 | wǒ xīwàng nǐ néng bāng wǒ yī fèn gōngzuò | Я надеялся, что вы мне поработаете | YA nadeyalsya, chto vy mne porabotayete |
186 | 我还盼望着你能给我份工作呢 | wǒ hái pànwàngzhe nǐ néng gěi wǒ fèn gōngzuò ne | 我还盼望着你能给我份工作呢 | wǒ hái pànwàngzhe nǐ néng gěi wǒ fèn gōngzuò ne | Я также надеюсь, что вы можете дать мне работу | YA takzhe nadeyus', chto vy mozhete dat' mne rabotu |
187 | he was given a new heart in a five hour operation | he was given a new heart in a five hour operation | 他在五个小时的手术中获得了新的心脏 | tā zài wǔ gè xiǎoshí de shǒushù zhōng huòdéle xīn de xīnzàng | Ему было дано новое сердце за пятичасовую операцию | Yemu bylo dano novoye serdtse za pyatichasovuyu operatsiyu |
188 | 经过五个小时的手术给他移植了一颗新的心脏 | jīngguò wǔ gè xiǎoshí de shǒushù gěi tā yízhíle yī kē xīn de xīnzàng | 经过五个小时的手术给他移植了一颗新的心脏 | jīngguò wǔ gè xiǎoshí de shǒushù gěi tā yízhíle yī kē xīn de xīnzàng | После пяти часов операции пересадили его новое сердце | Posle pyati chasov operatsii peresadili yego novoye serdtse |
189 | She wants a job that gives her more responsibility | She wants a job that gives her more responsibility | 她想要一份给她更多责任的工作 | tā xiǎng yào yī fèn gěi tā gèng duō zérèn de gōngzuò | Она хочет работать, что дает ей больше ответственности | Ona khochet rabotat', chto dayet yey bol'she otvetstvennosti |
190 | 她想要一份给她更多责任的工作 | tā xiǎng yào yī fèn gěi tā gèng duō zérèn de gōngzuò | 她想要一份给她更多责任的工作 | tā xiǎng yào yī fèn gěi tā gèng duō zérèn de gōngzuò | Она хочет работать, что дает ей больше ответственности | Ona khochet rabotat', chto dayet yey bol'she otvetstvennosti |
À propos de Google TraductionCommunautéMobile
|
||||||
À propos de GoogleConfidentialité et conditions d'utilisationAideEnvoyer d | ||||||