A B    
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  girlish 859 859 ginseng    
1 ginseng  a medicine obtained from a plant root that some people believe helps you stay ung and healthy Ginseng a medicine obtained from a plant root that some people believe helps you stay ung and healthy 人参从植物根部获得的一些药物可以帮助你保持健康 Rénshēn cóng zhíwù gēnbù huòdé de yīxiē yàowù kěyǐ bāngzhù nǐ bǎochí jiànkāng Женьшень - лекарство, полученное от корня растения, которое, по мнению некоторых людей, помогает вам оставаться здоровым и здоровым Zhen'shen' - lekarstvo, poluchennoye ot kornya rasteniya, kotoroye, po mneniyu nekotorykh lyudey, pomogayet vam ostavat'sya zdorovym i zdorovym
2 人参;西洋参  rénshēn; xīyángshēn  人参,西洋参 rénshēn, xīyángshēn Женьшень, американский женьшень Zhen'shen', amerikanskiy zhen'shen'
3 gin sling  an alcoholic drink made by mixing gin with water and either lemon or lime juice gin sling an alcoholic drink made by mixing gin with water and either lemon or lime juice 杜松子酒通过混合杜松子酒与水以及柠檬或酸橙汁制成的酒精饮料 dù sōngzǐ jiǔ tōngguò hùnhé dù sōngzǐ jiǔ yǔ shuǐ yǐjí níngméng huò suān chéngzhī zhì chéng de jiǔjīng yǐnliào Джин прячет алкогольный напиток, приготовленный путем смешивания джина с водой и лимонным или лаймовым соком Dzhin pryachet alkogol'nyy napitok, prigotovlennyy putem smeshivaniya dzhina s vodoy i limonnym ili laymovym sokom
4 杜松子斯林(用杜松子酒、水、柠檬汁或酸橙汁混合而成) dù sōngzǐ sīlín jiǔ (yòng dù sōngzǐ jiǔ, shuǐ, níngméng zhī huò suān chéngzhī hùnhé ér chéng) 杜松子斯林酒(用杜松子酒,水,柠檬汁或酸橙汁混合而成) dù sōngzǐ sīlín jiǔ (yòng dù sōngzǐ jiǔ, shuǐ, níngméng zhī huò suān chéngzhī hùnhé ér chéng) Juniperlin (смесь джина, воды, лимонного сока или сока лайма) Juniperlin (smes' dzhina, vody, limonnogo soka ili soka layma)
5 杜松子酒通过将GIN与水以及柠檬或酸橙汁混合制成的酒精饮料 dù sōngzǐ jiǔ tōngguò jiāng GIN yǔ shuǐ yǐjí níngméng huò suān chéngzhī hùnhé zhì chéng de jiǔjīng yǐnliào 杜松子酒通过将GIN与水以及柠檬或酸橙汁混合制成的酒精饮料 dù sōngzǐ jiǔ tōngguò jiāng GIN yǔ shuǐ yǐjí níngméng huò suān chéngzhī hùnhé zhì chéng de jiǔjīng yǐnliào Джинский алкогольный напиток, приготовленный путем смешивания GIN с водой и лимонным или лаймовым соком Dzhinskiy alkogol'nyy napitok, prigotovlennyy putem smeshivaniya GIN s vodoy i limonnym ili laymovym sokom
6 gin trap  a device for trapping small wild animals or birds  gin trap a device for trapping small wild animals or birds  杜松子酒诱捕小型野生动物或鸟类的设备 dù sōngzǐ jiǔ yòubǔ xiǎoxíng yěshēng dòngwù huò niǎo lèi de shèbèi Джин улавливает устройство для улавливания мелких диких животных или птиц Dzhin ulavlivayet ustroystvo dlya ulavlivaniya melkikh dikikh zhivotnykh ili ptits
7 (捕小野兽或鸟的)齿夹;捕兽夹 (bǔ xiǎo yěshòu huò niǎo de) chǐ jiā; bǔ shòu jiā (捕小野兽或鸟的)齿夹;捕兽夹 (bǔ xiǎo yěshòu huò niǎo de) chǐ jiā; bǔ shòu jiā (Плененный маленький животный или птичий) клип для зубов, ловушка для животных (Plenennyy malen'kiy zhivotnyy ili ptichiy) klip dlya zubov, lovushka dlya zhivotnykh
8 gippy tummy (also gyppy tummy)  (old-fashioned, informal) diarrhoea (= an illness in which waste matter is emptied from the body in liquid form) that affects visitors to hot countries  gippy tummy (also gyppy tummy) (old-fashioned, informal) diarrhoea (= an illness in which waste matter is emptied from the body in liquid form) that affects visitors to hot countries  gippy tummy(也称gyppy肚子)(老式的,非正式的)腹泻(=一种以液体形式从身体排空废物的疾病),影响游客到炎热的国家 gippy tummy(yě chēng gyppy dùzi)(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) fùxiè (=yī zhǒng yǐ yètǐ xíngshì cóng shēntǐ pái kōng fèiwù de jíbìng), yǐngxiǎng yóukè dào yánrè de guójiā Гиппи-животик (также gyppy tummy) (старомодный, неформальный) диарея (= болезнь, при которой отходы удаляются из организма в жидкой форме), что поражает посетителей в горячих странах Gippi-zhivotik (takzhe gyppy tummy) (staromodnyy, neformal'nyy) diareya (= bolezn', pri kotoroy otkhody udalyayutsya iz organizma v zhidkoy forme), chto porazhayet posetiteley v goryachikh stranakh
9 热带腹泻 rèdài fùxiè 热带腹泻 rèdài fùxiè Тропическая диарея Tropicheskaya diareya
10 Gipsy = Gipsy Gipsy = Gipsy 吉普赛人=吉普赛人 jípǔ sài rén =jípǔ sài rén Gipsy = цыган Gipsy = tsygan
11 giraffe  giraffe or gir­affes a tall African animal with a very long neck, long legs, and dark marks on its coat  giraffe giraffe or gir­affes a tall African animal with a very long neck, long legs, and dark marks on its coat  长颈鹿长颈鹿或长颈鹿一种高大的非洲动物,脖子长,腿长,外套上有深色痕迹 chángjǐnglù chángjǐnglù huò chángjǐnglù yī zhǒng gāodà de fēizhōu dòngwù, bózi zhǎng, tuǐ zhǎng, wàitào shàng yǒu shēn sè hénjī Жираф жирафа или жирафы - высокое африканское животное с очень длинной шеей, длинными ногами и темными следами на пальто Zhiraf zhirafa ili zhirafy - vysokoye afrikanskoye zhivotnoye s ochen' dlinnoy sheyey, dlinnymi nogami i temnymi sledami na pal'to
12 长颈鹿 chángjǐnglù 长颈鹿 chángjǐnglù жираф zhiraf
13 gird to surround sth with to fasten sth around  sb/sth  gird to surround sth with to fasten sth around sb/sth  把某物围在某人身边用某物拴住某物 bǎ mǒu wù wéi zài mǒu rén shēnbiān yòng mǒu wù shuān zhù mǒu wù Подавить, чтобы окружить sth, чтобы закрепить вокруг sb / sth Podavit', chtoby okruzhit' sth, chtoby zakrepit' vokrug sb / sth
14 束;捆上; shù; kǔn shàng; chán shàng 束;捆上;缠上 shù; kǔn shàng; chán shàng Beam, привязал; обертка Beam, privyazal; obertka
15 把某物围在某人身边用某物拴住某物 bǎ mǒu wù wéi zài mǒu rén shēnbiān yòng mǒu wù shuān zhù mǒu wù 把某物围在某人身边用某物拴住某物 bǎ mǒu wù wéi zài mǒu rén shēnbiān yòng mǒu wù shuān zhù mǒu wù Что-то окружать с кем-то Chto-to okruzhat' s kem-to
16 gird (up) your loins (literary or humorous) to get ready to do sth difficult准备从事(艰苦的工作);准备 行动 gird (up) your loins (literary or humorous) to get ready to do sth difficult zhǔnbèi cóngshì (jiānkǔ de gōngzuò); zhǔnbèi xíngdòng 准备行动(准备行动);准备行动(准备行动);准备行动 zhǔnbèi xíngdòng (zhǔnbèi xíngdòng); zhǔnbèi xíngdòng (zhǔnbèi xíngdòng); zhǔnbèi xíngdòng Охватите (вверх) ваши чресла (литературные или юмористические), чтобы подготовиться к трудностям для подготовки к тяжелой работе, подготовиться к действию Okhvatite (vverkh) vashi chresla (literaturnyye ili yumoristicheskiye), chtoby podgotovit'sya k trudnostyam dlya podgotovki k tyazheloy rabote, podgotovit'sya k deystviyu
17 The company is girding its loins for a plunge into the overseas market The company is girding its loins for a plunge into the overseas market 该公司正在绞尽脑汁投入海外市场 gāi gōngsī zhèngzài jiǎo jǐn nǎozhī tóurù hǎiwài shìchǎng Компания преподает свои поясницы для погружения в зарубежный рынок Kompaniya prepodayet svoi poyasnitsy dlya pogruzheniya v zarubezhnyy rynok
18 公司正准备打入海外市场 gōngsī zhèng zhǔnbèi dǎ rù hǎiwài shìchǎng 公司正准备打入海外市场 gōngsī zhèng zhǔnbèi dǎ rù hǎiwài shìchǎng Компания готовится выйти на зарубежные рынки Kompaniya gotovitsya vyyti na zarubezhnyye rynki
19 该公司正在绞尽脑汁投入海外市场 gāi gōngsī zhèngzài jiǎo jǐn nǎozhī tóurù hǎiwài shìchǎng 该公司正在绞尽脑汁投入海外市场 gāi gōngsī zhèngzài jiǎo jǐn nǎozhī tóurù hǎiwài shìchǎng Компания ломает свои мозги на зарубежные рынки Kompaniya lomayet svoi mozgi na zarubezhnyye rynki
20 gird (yourself/sb/sth) (up) for sth (literary) to prepare for sth difficult especially a fight, contest, etc  gird (yourself/sb/sth) (up) for sth (literary) to prepare for sth difficult especially a fight, contest, etc  为...而准备(尤指战斗,比赛等) wèi... Ér zhǔnbèi (yóu zhǐ zhàndòu, bǐsài děng) Gird (сам / sb / sth) (вверх) для sth (литературный), чтобы подготовиться к сложной, особенно бой, конкурс и т. Д. Gird (sam / sb / sth) (vverkh) dlya sth (literaturnyy), chtoby podgotovit'sya k slozhnoy, osobenno boy, konkurs i t. D.
21 为(战斗、比赛等艰苦工)做好准备 wèi (zhàndòu, bǐsài děng jiānkǔ gōngzuò) zuò hǎo zhǔnbèi 为(战斗,比赛等艰苦工作)做好准备 wèi (zhàndòu, bǐsài děng jiānkǔ gōngzuò) zuò hǎo zhǔnbèi Подготовьтесь к (тяжелая работа, такая как борьба и соревнования) Podgotov'tes' k (tyazhelaya rabota, takaya kak bor'ba i sorevnovaniya)
22 为...而准备(尤指战斗,比赛等)  wèi... Ér zhǔnbèi (yóu zhǐ zhàndòu, bǐsài děng)  为...而准备(尤指战斗,比赛等) wèi... Ér zhǔnbèi (yóu zhǐ zhàndòu, bǐsài děng) Подготовьтесь (особенно к битве, соревнованиям и т. Д.) Podgotov'tes' (osobenno k bitve, sorevnovaniyam i t. D.)
23 girder  a long strong iron or steel bar used for building bridges and the framework of large buildings girder a long strong iron or steel bar used for building bridges and the framework of large buildings 梁用来建造桥梁和大型建筑物的框架 liáng yòng lái jiànzào qiáoliáng hé dàxíng jiànzhú wù de kuàngjià Гирдер длинный крепкий железный или стальной брус, используемый для строительства мостов и каркаса больших зданий Girder dlinnyy krepkiy zheleznyy ili stal'noy brus, ispol'zuyemyy dlya stroitel'stva mostov i karkasa bol'shikh zdaniy
24 (桥梁或建筑物的)大梁,桁架  (qiáoliáng huò jiànzhú wù de) dàliáng, héngjià  (桥梁或建筑物的)大梁,桁架 (qiáoliáng huò jiànzhú wù de) dàliáng, héngjià (мост или здание) балка, ферма (most ili zdaniye) balka, ferma
25 girdle a piece of women’s underwear that fits closely around the body from the waist to the top of the legs, designed to make a woman look thinner  girdle a piece of women’s underwear that fits closely around the body from the waist to the top of the legs, designed to make a woman look thinner  带上一条女性内衣,从腰部到腿部的顶部紧贴身体,旨在让女性看起来更瘦 dài shàng yītiáo nǚxìng nèiyī, cóng yāobù dào tuǐ bù de dǐngbù jǐn tiē shēntǐ, zhǐ zài ràng nǚxìng kàn qǐlái gèng shòu Ремень кусок женского нижнего белья, который подходит близко к телу от талии до верха ног, предназначен для того, чтобы женщина выглядела тоньше Remen' kusok zhenskogo nizhnego bel'ya, kotoryy podkhodit blizko k telu ot talii do verkha nog, prednaznachen dlya togo, chtoby zhenshchina vyglyadela ton'she
26 (女子的)紧身褡 (nǚzǐ de) jǐnshēn dā (女子的)紧身褡 (nǚzǐ de) jǐnshēn dā (Женские) колготки для тела (Zhenskiye) kolgotki dlya tela
27   (literary) a thing that surrounds sth else  (literary) a thing that surrounds sth else    (文学)围绕着别人的东西   (wénxué) wéiràozhe biérén de dōngxī   (литературная) вещь, которая окружает еще   (literaturnaya) veshch', kotoraya okruzhayet yeshche
28 围绕物 wéirào wù 围绕物 wéirào wù окружать okruzhat'
29 carefully tended lawns set in a girdle of trees carefully tended lawns set in a girdle of trees 小心翼翼的草坪镶嵌在一束树木中 xiǎoxīnyìyì de cǎopíng xiāngqiàn zài yī shù shùmù zhōng Тщательно ухаживающие газоны, установленные в поясе деревьев Tshchatel'no ukhazhivayushchiye gazony, ustanovlennyye v poyase derev'yev
30  树木环绕、 精心修整的草坪 shùmù huánrào, jīngxīn xiūzhěng de cǎopíng  树木环绕,精心修整的草坪  shùmù huánrào, jīngxīn xiūzhěng de cǎopíng  Окруженный деревьями, тщательно обрезанный газон  Okruzhennyy derev'yami, tshchatel'no obrezannyy gazon
31 a belt or thick string fastened around the waist to keep clothes in position a belt or thick string fastened around the waist to keep clothes in position 在腰部固定一条腰带或粗线,以保持衣服的位置 zài yāobù gùdìng yītiáo yāodài huò cū xiàn, yǐ bǎochí yīfú de wèizhì пояс или толстая стяжка, закрепленная вокруг талии, чтобы сохранить одежду в нужном положении poyas ili tolstaya styazhka, zakreplennaya vokrug talii, chtoby sokhranit' odezhdu v nuzhnom polozhenii
32  腰带 yāodài  腰带  yāodài  ремень  remen'
33 (literary) to surround sth  (literary) to surround sth  (文学)来包围某物 (wénxué) lái bāowéi mǒu wù (литературный), чтобы окружать sth (literaturnyy), chtoby okruzhat' sth
34 围绕;环绕 wéirào; huánrào 围绕;环绕 wéirào; huánrào Вокруг; объемный Vokrug; ob"yemnyy
35 A chain of volcanoes girdles the Pacific A chain of volcanoes girdles the Pacific 一连串的火山环绕着太平洋 yīliánchuàn de huǒshān huánràozhe tàipíngyáng Цепь вулканов опоясывает Тихоокеанский регион Tsep' vulkanov opoyasyvayet Tikhookeanskiy region
36 环绕太平洋一连串的 huánrào tàipíngyáng de shì yīliánchuàn de huǒshān 环绕太平洋的是一连串的火山 huánrào tàipíngyáng de shì yīliánchuàn de huǒshān Вокруг Тихого океана находится ряд вулканов Vokrug Tikhogo okeana nakhoditsya ryad vulkanov
37 连串的火山环绕着一连串的火山环绕着太平洋平洋 yīliánchuàn de huǒshān huánràozhe yīliánchuàn de huǒshān huánràozhe tàipíngyáng píng yáng 一连串的火山环绕着一连串的火山环绕着太平洋平洋 yīliánchuàn de huǒshān huánràozhe yīliánchuàn de huǒshān huánràozhe tàipíngyáng píng yáng Серия вулканов окружает ряд вулканов, окружающих Тихий океан. Seriya vulkanov okruzhayet ryad vulkanov, okruzhayushchikh Tikhiy okean.
38 girl a female child  girl a female child  女孩一个女孩 nǚhái yīgè nǚhái Девушка девочка Devushka devochka
39 女孩;姑娘 nǚhái; gūniáng 女孩;姑娘 nǚhái; gūniáng Девочка, девушка Devochka, devushka
40 a baby girl a baby girl 一个女婴 yīgè nǚ yīng девочка devochka
41 女婴 nǚ yīng 女婴 nǚ yīng Девушка Devushka
42  a little girl of  six  a little girl of six   一个六岁的小女孩  yīgè liù suì de xiǎo nǚhái  маленькая девочка из шести  malen'kaya devochka iz shesti
43 岁的小女孩 liù suì de xiǎo nǚhái 六岁的小女孩 liù suì de xiǎo nǚhái Шестилетняя девочка Shestiletnyaya devochka
44 hello,girls and boys! hello,girls and boys! 你好,女孩和男孩! nǐ hǎo, nǚhái hé nánhái! Привет, девочки и мальчики! Privet, devochki i mal'chiki!
45 孩子们好! Háizimen hǎo! 孩子们好! Háizimen hǎo! Дети хорошие! Deti khoroshiye!
46 see also poster child;a daughter  See also poster child;a daughter  另见海报小孩;女儿 Lìng jiàn hǎibào xiǎohái; nǚ'ér См. Также плакат, ребенок, дочь Sm. Takzhe plakat, rebenok, doch'
47 妥儿 tuǒ er 妥儿 tuǒ er Дети правильно Deti pravil'no
48 Our youngest girl is at college Our youngest girl is at college 我们最小的女孩在大学 wǒmen zuìxiǎo de nǚhái zài dàxué Наша младшая девочка в колледже Nasha mladshaya devochka v kolledzhe
49 我们咼小女儿在大学读书 wǒmen guō xiǎo nǚ'ér zài dàxué dúshū 我们咼小女儿在大学读书 wǒmen guō xiǎo nǚ'ér zài dàxué dúshū Наша маленькая дочь читает книгу в университете Nasha malen'kaya doch' chitayet knigu v universitete
50 (sometimes offensive) a young woman Alex is not interested in girls yet (sometimes offensive) a young woman Alex is not interested in girls yet (有时是冒犯性的)一位年轻女子亚历克斯对女孩尚不感兴趣 (yǒushí shì màofàn xìng de) yī wèi niánqīng nǚzǐ yà lì kè sī duì nǚhái shàng bùgǎn xìngqù (иногда оскорбительно) молодая женщина Алекс еще не интересуется девочками (inogda oskorbitel'no) molodaya zhenshchina Aleks yeshche ne interesuyetsya devochkami
51 亚历克斯蚣女孩争还不感兴趣 yà lì kè sī gōng nǚhái zhēng hái bùgǎn xìngqù 亚历克斯蚣女孩争还不感兴趣 yà lì kè sī gōng nǚhái zhēng hái bùgǎn xìngqù Алекс не заинтересован в девчачьих боях Aleks ne zainteresovan v devchach'ikh boyakh
52 (有时是冒犯性的)一位年轻女子亚历克斯对女孩尚不感兴趣 (yǒushí shì màofàn xìng de) yī wèi niánqīng nǚzǐ yà lì kè sī duì nǚhái shàng bùgǎn xìngqù (有时是冒犯性的)一位年轻女子亚历克斯对女孩尚不感兴趣 (yǒushí shì màofàn xìng de) yī wèi niánqīng nǚzǐ yà lì kè sī duì nǚhái shàng bùgǎn xìngqù (иногда оскорбительно) Алекс не интересуется молодой женщиной (inogda oskorbitel'no) Aleks ne interesuyetsya molodoy zhenshchinoy
53 He married the girl next door He married the girl next door 他娶了隔壁的女孩 tā qǔle gébì de nǚhái Он женился на соседней девушке On zhenilsya na sosedney devushke
54 他与隔壁的一个年轻女子结了婚 tā yǔ gébì de yīgè niánqīng nǚzǐ jiéle hūn 他与隔壁的一个年轻女子结了婚 tā yǔ gébì de yīgè niánqīng nǚzǐ jiéle hūn Он женился на молодой женщине по соседству On zhenilsya na molodoy zhenshchine po sosedstvu
55 (usually in compounds (usually in compounds (通常在化合物中 (tōngcháng zài huàhéwù zhòng (обычно в соединениях (obychno v soyedineniyakh
56 通常构成复合词 tōngcháng gòuchéng fùhécí 通常构成复合词 tōngcháng gòuchéng fùhécí Обычно представляет собой сложное слово Obychno predstavlyayet soboy slozhnoye slovo
57 (old fashioned,offensive) a female worker  (old fashioned,offensive) a female worker  (老式的,冒犯性的)一名女工 (lǎoshì de, màofàn xìng de) yī míng nǚgōng (старомодная, оскорбительная) женщина-работница (staromodnaya, oskorbitel'naya) zhenshchina-rabotnitsa
58 女工; 女职员 nǚgōng; nǚ zhíyuán 女工;女职员 nǚgōng; nǚ zhíyuán Женский работник Zhenskiy rabotnik
59 an office girl an office girl 一个女职员 yīgè nǚ zhíyuán Офисная девушка Ofisnaya devushka
60 女办事员 nǚ bànshìyuán 女办事员 nǚ bànshìyuán Женский клерк Zhenskiy klerk
61 a man’s girlfriend a man’s girlfriend 一个男人的女朋友 yīgè nánrén de nǚ péngyǒu мужская подруга muzhskaya podruga
62 ( 男人的) (nánrén de) nǚ péngyǒu (男人的)女朋友 (nánrén de) nǚ péngyǒu (мужская) подруга (muzhskaya) podruga
63 一个男人的女朋友 yīgè nánrén de nǚ péngyǒu 一个男人的女朋友 yīgè nánrén de nǚ péngyǒu Мужская подруга Muzhskaya podruga
64 girls (used especially as a form of address by women girls (used especially as a form of address by women 女孩(特别是作为女性演讲的一种形式) nǚhái (tèbié shì zuòwéi nǚxìng yǎnjiǎng de yī zhǒng xíngshì) Девушки (особенно используемые в качестве формы обращения женщин Devushki (osobenno ispol'zuyemyye v kachestve formy obrashcheniya zhenshchin
65  女性用于称呼 nǚxìng chángyòng yú chēnghu  女性常用于称呼  nǚxìng chángyòng yú chēnghu  Женщины часто используются для приветствия  Zhenshchiny chasto ispol'zuyutsya dlya privetstviya
66 女孩(特别是作为女性演讲的一种形式) nǚhái (tèbié shì zuòwéi nǚxìng yǎnjiǎng de yī zhǒng xíngshì) 女孩(特别是作为女性演讲的一种形式) nǚhái (tèbié shì zuòwéi nǚxìng yǎnjiǎng de yī zhǒng xíngshì) Девушка (особенно как форма женской речи) Devushka (osobenno kak forma zhenskoy rechi)
67 a woman’s female friends a woman’s female friends 女人的女性朋友 nǚrén de nǚxìng péngyǒu женщина-подруга женщины zhenshchina-podruga zhenshchiny
68  ( 女子的)女伴;女友 (nǚzǐ de) nǚ bàn; nǚyǒu  (女子的)女伴;女友  (nǚzǐ de) nǚ bàn; nǚyǒu  (Женский), подруга  (Zhenskiy), podruga
69 I'm having a night out with the girls I'm having a night out with the girls 我和女孩们一起度过了一个晚上 wǒ hé nǚháimen yīqǐ dùguòle yīgè wǎnshàng У меня ночь с девушками U menya noch' s devushkami
70 我今晚和女友们外出 wǒ jīn wǎn yào hé nǚyǒumen wàichū 我今晚要和女友们外出 wǒ jīn wǎn yào hé nǚyǒumen wàichū Сегодня вечером я выхожу со своей девушкой Segodnya vecherom ya vykhozhu so svoyey devushkoy
71 我和女孩们一起度过了一个晚上 wǒ hé nǚháimen yīqǐ dùguòle yīgè wǎnshàng 我和女孩们一起度过了一个晚上 wǒ hé nǚháimen yīqǐ dùguòle yīgè wǎnshàng Я провел вечер с девушками YA provel vecher s devushkami
72 Good morning, girls Good morning, girls 早安,女孩 zǎo ān, nǚhái Доброе утро, девушки Dobroye utro, devushki
73 姑娘们,早上  gūniángmen, zǎoshang hǎo!  姑娘们,早上好! gūniángmen, zǎoshang hǎo! Доброе утро, девочки. Dobroye utro, devochki.
74 早安,女孩 Zǎo ān, nǚhái 早安,女孩 Zǎo ān, nǚhái Доброе утро, девушка Dobroye utro, devushka
75 old  girl (often offensive) an old woman, especially sb’s wife or mother 老婆;老母亲; 老 old girl (often offensive) an old woman, especially sb’s wife or mother lǎopó; lǎo mǔqīn; lǎo fù rén 老女人(经常冒犯)一位老妇人,尤指某人的妻子或母亲老婆;老母亲;老妇人 lǎo nǚrén (jīngcháng màofàn) yī wèi lǎo fù rén, yóu zhǐ mǒu rén de qīzi huò mǔqīn lǎopó; lǎo mǔqīn; lǎo fù rén Старушка (часто оскорбительная) старуха, особенно жена или мать сб, старуха, старая мать, старуха Starushka (chasto oskorbitel'naya) starukha, osobenno zhena ili mat' sb, starukha, staraya mat', starukha
76 一个老女人(经常冒犯)一个老女人,特别是某人的妻子或母亲 yīgè lǎo nǚrén (jīngcháng màofàn) yīgè lǎo nǚrén, tèbié shì mǒu rén de qīzi huò mǔqīn 一个老女人(经常冒犯)一个老女人,特别是某人的妻子或母亲 yīgè lǎo nǚrén (jīngcháng màofàn) yīgè lǎo nǚrén, tèbié shì mǒu rén de qīzi huò mǔqīn Старуха (часто оскорбляющая) старуха, особенно жена или мать Starukha (chasto oskorblyayushchaya) starukha, osobenno zhena ili mat'
77 how is the old girl these days? how is the old girl these days? 这个时代的老女孩怎么样? zhège shídài de lǎo nǚhái zěnme yàng? Как поживает эта девушка? Kak pozhivayet eta devushka?
78 老母亲远永好吗 Lǎo mǔqīn yuǎn yǒng hǎo ma? 老母亲远永好吗? Lǎo mǔqīn yuǎn yǒng hǎo ma? Старуха будет далеко? Starukha budet daleko?
79 see big See big 看大 Kàn dà См. Большой Sm. Bol'shoy
80 girl band a group of young women who sing pop music and dance girl band a group of young women who sing pop music and dance 女孩组合唱一群流行音乐和舞蹈的年轻女性 nǚhái zǔhéchàng yīqún liúxíng yīnyuè hé wǔdǎo de niánqīng nǚxìng Группа девушек группы молодых женщин, которые поют поп-музыку и танцы Gruppa devushek gruppy molodykh zhenshchin, kotoryye poyut pop-muzyku i tantsy
81 少女流行乐队;少女组合 shàonǚ liúxíng yuèduì; shàonǚ zǔhé 少女流行乐队;少女组合 shàonǚ liúxíng yuèduì; shàonǚ zǔ hé Девушки поп-группы; Devushki pop-gruppy;
82 女孩组合唱一群流行音乐和舞蹈的年轻女性 nǚhái zǔ héchàng yīqún liúxíng yīnyuè hé wǔdǎo de niánqīng nǚxìng 女孩组合唱一群流行音乐和舞蹈的年轻女性 nǚhái zǔ héchàng yīqún liúxíng yīnyuè hé wǔdǎo de niánqīng nǚxìng Девушки комбинируют молодых женщин, поющих поп-музыку и танцы Devushki kombiniruyut molodykh zhenshchin, poyushchikh pop-muzyku i tantsy
83  girl Friday  a girl or a woman who is employed in an office to do several different jobs, helping other people girl Friday a girl or a woman who is employed in an office to do several different jobs, helping other people  女孩星期五是在办公室工作的女孩或女人做一些不同的工作,帮助其他人  nǚhái xīngqíwǔ shì zài bàngōngshì gōngzuò de nǚhái huò nǚrén zuò yīxiē bùtóng de gōngzuò, bāngzhù qítā rén  Девушка в пятницу девушка или женщина, которая работает в офисе, чтобы сделать несколько разных рабочих мест, помогая другим людям  Devushka v pyatnitsu devushka ili zhenshchina, kotoraya rabotayet v ofise, chtoby sdelat' neskol'ko raznykh rabochikh mest, pomogaya drugim lyudyam
84 女助手;女秘书;女助理 nǚ zhùshǒu; nǚ mìshū; nǚ zhùlǐ 女助手;女秘书;女助理 nǚ zhùshǒu; nǚ mìshū; nǚ zhùlǐ Помощник женщины, секретарь женского пола, помощник женщины Pomoshchnik zhenshchiny, sekretar' zhenskogo pola, pomoshchnik zhenshchiny
85 girl friend  a girl or a woman that sb is having a romantic relationship with girl friend a girl or a woman that sb is having a romantic relationship with 女朋友一个女孩或某个与某人有恋爱关系的女人 nǚ péngyǒu yīgè nǚhái huò mǒu gè yǔ mǒu rén yǒu liàn'ài guānxì de nǚrén Девочка-подруга девушка или женщина, у которой сб имеет романтические отношения с Devochka-podruga devushka ili zhenshchina, u kotoroy sb imeyet romanticheskiye otnosheniya s
86 女朋友;女情人  nǚ péngyǒu; nǚ qíngrén  女朋友;女情人 nǚ péngyǒu; nǚ qíngrén Подруга, любовница Podruga, lyubovnitsa
87 a woman’s female friend  a woman’s female friend  一个女人的女性朋友 yīgè nǚrén de nǚxìng péngyǒu женщина-подруга женщины zhenshchina-podruga zhenshchiny
88 (女子的);女友 (nǚzǐ de) nǚ bàn; nǚyǒu (女子的)女伴;女友 (nǚzǐ de) nǚ bàn; nǚyǒu (Женский), подруга (Zhenskiy), podruga
89 I had lunch with a girlfriend I had lunch with a girlfriend 我和一个女朋友共进午餐 wǒ hé yīgè nǚ péngyǒu gòng jìn wǔcān Я пообедал с подругой YA poobedal s podrugoy
90 我同女友一起吃沾午饭 wǒ tóng nǚyǒu yīqǐ chī zhān wǔfàn 我同女友一起吃沾午饭 wǒ tóng nǚyǒu yīqǐ chī zhān wǔfàn Я обедаю с подругой YA obedayu s podrugoy
91 Girl'Guide (old-fashioned) = guide Girl'Guide (old-fashioned) = guide Girl'Guide(老式)=指南 Girl'Guide(lǎoshì)=zhǐnán Girl'Guide (старомодный) = руководство Girl'Guide (staromodnyy) = rukovodstvo
92 Girl Guider = guider Girl Guider = guider 女导游=导游 nǚ dǎoyóu =dǎoyóu Girl Guider = guider Girl Guider = guider
93 girlhood (old-fashioned) the time when sb is a girl; the fact of being a girl 少女时;少女时代;少女 girlhood (old-fashioned) the time when sb is a girl; the fact of being a girl shàonǚ shíqí; shàonǚ shídài; shàonǚ 少女时代(老式)某人是女孩的时候;少女时期;少女时代;少女 shàonǚ shídài (lǎoshì) mǒu rén shì nǚhái de shíhòu; shàonǚ shíqí; shàonǚ shídài; shàonǚ Девочка (старомодная) время, когда sb - девочка, факт быть девушкой Devochka (staromodnaya) vremya, kogda sb - devochka, fakt byt' devushkoy
94 girlie (informal)containing photographs of naked or nearly naked women, that are intended to make men sexually excited girlie (informal)containing photographs of naked or nearly naked women, that are intended to make men sexually excited 女士们(非正式)载有裸体或裸体女性的照片,这些照片是为了让男性受到性兴奋 nǚshìmen (fēi zhèngshì) zài yǒu luǒtǐ huò luǒtǐ nǚxìng de zhàopiàn, zhèxiē zhàopiàn shì wèile ràng nánxìng shòudào xìng xīngfèn Девочка (неформальная), содержащая фотографии обнаженных или почти обнаженных женщин, которые предназначены для того, чтобы сделать мужчин сексуально возбужденными Devochka (neformal'naya), soderzhashchaya fotografii obnazhennykh ili pochti obnazhennykh zhenshchin, kotoryye prednaznacheny dlya togo, chtoby sdelat' muzhchin seksual'no vozbuzhdennymi
95 有裸在或半裸体女人照片的 yǒu luǒ zài huò bàn luǒtǐ nǚrén zhàopiàn de 有裸在或半裸体女人照片的 yǒu luǒ zài huò bàn luǒtǐ nǚrén zhàopiàn de Есть фотография обнаженной или полуобнаженной женщины Yest' fotografiya obnazhennoy ili poluobnazhennoy zhenshchiny
96 girlie magazines girlie magazines 女孩杂志 nǚhái zázhì Журналы для девочек Zhurnaly dlya devochek
97 有女子艳照的杂志 yǒu nǚzǐ yànzhào de zázhì 有女子艳照的杂志 yǒu nǚzǐ yànzhào de zázhì Порнографические журналы имеют женщина Pornograficheskiye zhurnaly imeyut zhenshchina
98  (disapproving) suit­able for or like girls, not boys (disapproving) suit­able for or like girls, not boys  (反对)适合或喜欢女孩,而不是男孩  (fǎnduì) shìhé huò xǐhuān nǚhái, ér bùshì nánhái  (неодобрительно) подходит для девочек или как их, а не мальчиков  (neodobritel'no) podkhodit dlya devochek ili kak ikh, a ne mal'chikov
99  适合少女的; 像姑娘一样的 shìhé shàonǚ de; xiàng gūniáng yīyàng de  适姑娘的;像姑娘一样的  shì gūniáng de; xiàng gūniáng yīyàng de  Подходит для девочек, как девушка  Podkhodit dlya devochek, kak devushka
100 (反对)适合或喜欢女孩,而不是男孩 (fǎnduì) shìhé huò xǐhuān nǚhái, ér bùshì nánhái (反对)适合或喜欢女孩,而不是男孩 (fǎnduì) shìhé huò xǐhuān nǚhái, ér bùshì nánhái (Против) Подходит или любит девушек, а не мальчиков (Protiv) Podkhodit ili lyubit devushek, a ne mal'chikov
101   PINYIN   pinyin RUSSE RUSSE
  girlie games Girlie games 女孩游戏 Nǚhái yóuxì Игры для девочек
Igry dlya devochek
102 女会子的游戏 nǚ huì zi de yóuxì 女会子的游戏 nǚ huì zi de yóuxì Женские игры Zhenskiye igry
103 a way of referring to a girl or young woman, that many women find offensive  a way of referring to a girl or young woman, that many women find offensive  一种指女孩或年轻女性的方式,许多女性会感到无礼 yī zhǒng zhǐ nǚhái huò niánqīng nǚxìng de fāngshì, xǔduō nǚxìng huì gǎndào wú lǐ способ обращения к девушке или молодой женщине, что многие женщины находят оскорбительные sposob obrashcheniya k devushke ili molodoy zhenshchine, chto mnogiye zhenshchiny nakhodyat oskorbitel'nyye
104 小妞儿;小们儿 xiǎoniū er; xiǎoniángmen er 小妞儿;小娘们儿 xiǎoniū er; xiǎoniángmen er Маленькая девочка Malen'kaya devochka
105  girlish like a girl; of a girl  girlish like a girl; of a girl   少女喜欢女孩;一个女孩的  shàonǚ xǐhuān nǚhái; yīgè nǚhái de  Девичьи, как девочка, девушки  Devich'i, kak devochka, devushki
106 像女孩子的;女祆子似的;女读子的 xiàng nǚháizi de; nǚ xiān zi shì de; nǚ dú zi de 像女孩子的;女祆子似的;女读子的 xiàng nǚháizi de; nǚ xiān zi shì de; nǚ dú zi de Как девочка, невестка, студентка Kak devochka, nevestka, studentka
107 a girlish  giggle a girlish giggle 少女傻笑 shàonǚ shǎxiào девичьи хихиканье devich'i khikhikan'ye
108 女祛子气的咯咯笑 nǚ qū zi qì de gēgē xiào 女祛子气的咯咯笑 nǚ qū zi qì de gēgē xiào Женское хихиканье Zhenskoye khikhikan'ye
109 a girlish figure a girlish figure 一个少女的形象 yīgè shàonǚ de xíngxiàng девичьей фигурой devich'yey figuroy
110 女孩儿的体形 nǚhái ér de tǐxíng 女孩儿的体形 nǚhái ér de tǐxíng Форма тела девушки Forma tela devushki
111 girl power  the idea that women should take control of their careers and lives  girl power the idea that women should take control of their careers and lives  女孩有权力认为女性应该控制自己的事业和生活 nǚhái yǒu quánlì rènwéi nǚxìng yīnggāi kòngzhì zìjǐ de shìyè hé shēnghuó Девочка питает мысль о том, что женщины должны контролировать свою карьеру и жизнь Devochka pitayet mysl' o tom, chto zhenshchiny dolzhny kontrolirovat' svoyu kar'yeru i zhizn'
112 女权(认为女性应宰自己的事业和生活的观念) nǚquán (rènwéi nǚxìng yīng zhǔzǎi zìjǐ de shìyè hé shēnghuó de guānniàn) 女权(认为女性应主宰自己的事业和生活的观念) nǚquán (rènwéi nǚxìng yīng zhǔzǎi zìjǐ de shìyè hé shēnghuó de guānniàn) Права женщин (концепция, согласно которой женщины должны доминировать в своей карьере и жизни) Prava zhenshchin (kontseptsiya, soglasno kotoroy zhenshchiny dolzhny dominirovat' v svoyey kar'yere i zhizni)
113 女孩有权力认为女性应该控制自己的事业和生活 nǚ hái yǒu quánlì rènwéi nǚxìng yīnggāi kòngzhì zìjǐ de shìyè hé shēnghuó 女孩有权力认为女性应该控制自己的事业和生活 nǚ hái yǒu quánlì rènwéi nǚxìng yīnggāi kòngzhì zìjǐ de shìyè hé shēnghuó Девочки имеют право верить, что женщины должны контролировать свою карьеру и жизнь Devochki imeyut pravo verit', chto zhenshchiny dolzhny kontrolirovat' svoyu kar'yeru i zhizn'
114 Girl Scout  = guide Girl Scout = guide 女童子军=指导 nǚ tóngzǐ jūn =zhǐdǎo Девушка-разведчик = гид Devushka-razvedchik = gid
115 girn = gurn girn = gurn girn = gurn girn = gurn Girn = gurn Girn = gurn
116 giro giros (finance ) a system in which money can be moved from one bank or post office account to another by a central computer  giro giros (finance) a system in which money can be moved from one bank or post office account to another by a central computer  giro giros(金融)通过中央计算机可以将资金从一个银行或邮局账户转移到另一个银行或邮局账户的系统 giro giros(jīnróng) tōngguò zhōngyāng jìsuànjī kěyǐ jiāng zījīn cóng yīgè yínháng huò yóujú zhànghù zhuǎnyí dào lìng yīgè yínháng huò yóujú zhànghù de xìtǒng Giro giros (финансы) - система, в которой деньги могут перемещаться из одного банка или почтового отделения в другой с помощью центрального компьютера Giro giros (finansy) - sistema, v kotoroy den'gi mogut peremeshchat'sya iz odnogo banka ili pochtovogo otdeleniya v drugoy s pomoshch'yu tsentral'nogo komp'yutera
117 (银行或邮局) 直接转账 (yínháng huò yóujú) zhíjiē zhuǎnzhàng (银行或邮局)直接转账 (yínháng huò yóujú) zhíjiē zhuǎnzhàng (банковское или почтовое отделение) прямой перевод (bankovskoye ili pochtovoye otdeleniye) pryamoy perevod
118 to pay by giro to pay by giro 通过giro支付 tōngguò giro zhīfù Оплатить giro Oplatit' giro
119 用直接转账支付 yòng zhíjiē zhuǎnzhàng zhīfù 用直接转账支付 yòng zhíjiē zhuǎnzhàng zhīfù Платите с прямой передачей Platite s pryamoy peredachey
120 a giro credit payment/transfer a giro credit payment/transfer 转帐信用支付/转帐 zhuǎnzhàng xìnyòng zhīfù/zhuǎnzhàng кредитный платеж / перевод kreditnyy platezh / perevod
121 直接转账信贷/支付;直接转账 zhíjiē zhuǎnzhàng xìndài/zhīfù; zhíjiē zhuǎnzhàng 直接转账信贷/支付;直接转账 zhíjiē zhuǎnzhàng xìndài/zhīfù; zhíjiē zhuǎnzhàng Прямой перевод / оплата прямым переводом Pryamoy perevod / oplata pryamym perevodom
122 (also giro cheque) a cheque that the government pays through the giro system to people who are unemployed or sick, or who have a very small income  (also giro cheque) a cheque that the government pays through the giro system to people who are unemployed or sick, or who have a very small income  (也是转账支票)政府通过转账系统支付给失业或生病的人或收入非常低的人 (yěshì zhuǎnzhàng zhīpiào) zhèngfǔ tōngguò zhuǎnzhàng xìtǒng zhīfù gěi shīyè huò shēngbìng de rén huò shōurù fēicháng dī de rén (также проверка giro) проверка того, что правительство платит через систему giro людям, которые являются безработными или больными или у которых очень небольшой доход (takzhe proverka giro) proverka togo, chto pravitel'stvo platit cherez sistemu giro lyudyam, kotoryye yavlyayutsya bezrabotnymi ili bol'nymi ili u kotorykh ochen' nebol'shoy dokhod
123 (政府支#给矢业者、病人或低收入者的)直接转账救济支票 (zhèngfǔ zhī#gěi shǐ yèzhě, bìngrén huò dī shōurù zhě de) zhíjiē zhuǎnzhàng jiùjì zhīpiào (政府支#给矢业者,病人或低收入者的)直接转账救济支票 (zhèngfǔ zhī#gěi shǐ yèzhě, bìngrén huò dī shōurù zhě de) zhíjiē zhuǎnzhàng jiùjì zhīpiào (Правительственный отдел № для прямых платежей, помощи или лиц с низкими доходами) (Pravitel'stvennyy otdel № dlya pryamykh platezhey, pomoshchi ili lits s nizkimi dokhodami)
124 it is easy for families to run out of money before the weekly giro arrives it is easy for families to run out of money before the weekly giro arrives 在每周转机到达之前,家庭很容易耗尽资金 zài měi zhōuzhuǎn jī dàodá zhīqián, jiātíng hěn róngyì hào jìn zījīn Для семей легко лишиться денег до того, как еженедельно появится giro Dlya semey legko lishit'sya deneg do togo, kak yezhenedel'no poyavitsya giro
125 每周直接转账救济支票还到钱便花光的情况许爹家庭都容易出现 měi zhōu zhíjiē zhuǎnzhàng jiùjì zhīpiào hái mò dào qián biàn huā guāng de qíngkuàng xǔ diē jiātíng dōu róngyì chūxiàn 每周直接转账救济支票还末到钱便花光的情况许爹家庭都容易出现 měi zhōu zhíjiē zhuǎnzhàng jiùjì zhīpiào hái mò dào qián biàn huā guāng de qíngkuàng xǔ diē jiātíng dōu róngyì chūxiàn Еженедельная прямая передача рельефных чеков до конца денег будет исчерпана Yezhenedel'naya pryamaya peredacha rel'yefnykh chekov do kontsa deneg budet ischerpana
126 在每周转机到达之前,家庭很容易耗尽资金。 zài měi zhōuzhuǎn jī dàodá zhīqián, jiātíng hěn róngyì hào jìn zījīn. 在每周转机到达之前,家庭很容易耗尽资金。 zài měi zhōuzhuǎn jī dàodá zhīqián, jiātíng hěn róngyì hào jìn zījīn. Семья может легко бежать из средств до того, как разворот прибывает каждую неделю. Sem'ya mozhet legko bezhat' iz sredstv do togo, kak razvorot pribyvayet kazhduyu nedelyu.
127 girth the measurement around sth, especially a person’s waist Girth the measurement around sth, especially a person’s waist 围绕某物测量周长,特别是一个人的腰围 Wéirào mǒu wù cèliáng zhōu cháng, tèbié shì yīgè rén de yāowéi Обхват измерения вокруг sth, особенно талия человека Obkhvat izmereniya vokrug sth, osobenno taliya cheloveka
128 围长;于围;腰围 wéi zhǎng; yú wéi; yāowéi 围长;于围;腰围 wéi zhǎng; yú wéi; yāowéi Губернатор Юй Вай, окружность талии Gubernator Yuy Vay, okruzhnost' talii
129 a man of enormous girth a man of enormous girth 一个巨大的周长的男人 yīgè jùdà de zhōu cháng de nánrén человек с огромным обхватом chelovek s ogromnym obkhvatom
130 腰围很粗的男人 yāowéi hěn cū de nánrén 腰围很粗的男人 yāowéi hěn cū de nánrén Толстый пояс Tolstyy poyas
131 a tree one metre in girth/with a girth of one metre a tree one metre in girth/with a girth of one metre 周长1米,周长1米的树 zhōu cháng 1 mǐ, zhōu cháng 1 mǐ de shù дерево на один метр в обхвате / с обхватом одного метра derevo na odin metr v obkhvate / s obkhvatom odnogo metra
132 干围一米的树  gàn wéi yī mǐ de shù  干围一米的树 gàn wéi yī mǐ de shù Сухое дерево вокруг метра Sukhoye derevo vokrug metra
133  a narrow piece of leather or cloth that  is fastened around the middle of a horse to keep the seat, (called a saddle) or a load in place a narrow piece of leather or cloth that is fastened around the middle of a horse to keep the seat, (called a saddle) or a load in place  一块窄小的皮革或布料固定在马的中间以保持座位(称为鞍座)或装载到位  yīkuài zhǎi xiǎo de pígé huò bùliào gùdìng zài mǎ de zhōngjiān yǐ bǎochí zuòwèi (chēng wèi ān zuò) huò zhuāngzǎi dàowèi  узкий кусок кожи или ткани, который крепится вокруг середины лошади, чтобы держать сиденье (называемое седлом) или нагрузку на место  uzkiy kusok kozhi ili tkani, kotoryy krepitsya vokrug serediny loshadi, chtoby derzhat' siden'ye (nazyvayemoye sedlom) ili nagruzku na mesto
134  (固定马鞍或驮载的)肚带,腹带 (gùdìng mǎ'ān huò tuó zài de) dù dài, fù dài  (固定马鞍或驮载的)肚带,腹带  (gùdìng mǎ'ān huò tuó zài de) dù dài, fù dài  (фиксированное седло или смонтированное) обхват, пояс  (fiksirovannoye sedlo ili smontirovannoye) obkhvat, poyas
135  gismo = gizmo gismo = gizmo  gismo = gizmo  gismo = gizmo  Gismo = gizmo  Gismo = gizmo
136 gist  (usually the gist) ~ (of sth) the main or general meaning of a piece of writing, a speech or a 'conversation gist (usually the gist) ~ (of sth) the main or general meaning of a piece of writing, a speech or a'conversation 要点(通常是要点)〜(某事物)写作,演讲或'对话'的主要或一般意义 yàodiǎn (tōngcháng shì yàodiǎn)〜(mǒu shìwù) xiězuò, yǎnjiǎng huò'duìhuà'de zhǔyào huò yībān yìyì Гист (обычно суть) ~ (of sth) основного или общего значения произведения письма, речи или «беседы» Gist (obychno sut') ~ (of sth) osnovnogo ili obshchego znacheniya proizvedeniya pis'ma, rechi ili «besedy»
137  要点;主旨;大意 yàodiǎn; zhǔzhǐ; dàyì  要点;主旨;大意  yàodiǎn; zhǔzhǐ; dàyì  Ключевые моменты, тема, общая идея  Klyuchevyye momenty, tema, obshchaya ideya
138 要点(通常是要点)〜(某事物)写作,演讲或'对话'的主要或一般意义 yàodiǎn (tōngcháng shì yàodiǎn)〜(mǒu shìwù) xiězuò, yǎnjiǎng huò'duìhuà'de zhǔyào huò yībān yìyì 要点(通常是要点)〜(某事物)写作,演讲或 '对话' 的主要或一般意义 yàodiǎn (tōngcháng shì yàodiǎn)〜(mǒu shìwù) xiězuò, yǎnjiǎng huò'duìhuà' de zhǔyào huò yībān yìyì Ключевые моменты (обычно точки) ~ (sth) Основной или общий смысл написания, речи или «диалога» Klyuchevyye momenty (obychno tochki) ~ (sth) Osnovnoy ili obshchiy smysl napisaniya, rechi ili «dialoga»
139 to get (= under­stand) the gist of an argument to get (= under­stand) the gist of an argument 得到(=理解)争论的要点 dédào (=lǐjiě) zhēnglùn de yāo diǎn Чтобы получить (= понять) суть аргумента Chtoby poluchit' (= ponyat') sut' argumenta
140 理解辩论的 lǐjiě biànlùn de zhǔzhǐ 理解辩论的主旨 lǐjiě biànlùn de zhǔzhǐ Понять основную суть дебатов Ponyat' osnovnuyu sut' debatov
141  I missed the beginning of the lecture,can you give me the gist of what he said? I missed the beginning of the lecture,can you give me the gist of what he said?  我错过了演讲的开始,你能告诉我他讲的内容吗?  wǒ cuòguòle yǎnjiǎng de kāishǐ, nǐ néng gàosù wǒ tā jiǎng de nèiróng ma?  Я пропустил начало лекции, можете ли вы дать мне суть того, что он сказал?  YA propustil nachalo lektsii, mozhete li vy dat' mne sut' togo, chto on skazal?
142 我未听到讲座的开头,给我讲讲他说话的要点奸吗 Wǒ wèi tīng dào jiǎngzuò de kāitóu, gěi wǒ jiǎng jiǎng tā shuōhuà de yāo diǎn jiān ma 我未听到讲座的开头,给我讲讲他说话的要点奸吗 Wǒ wèi tīng dào jiǎngzuò de kāitóu, gěi wǒ jiǎng jiǎng tā shuōhuà de yāo diǎn jiān ma Разве я не слышал начала лекции, расскажите мне о его речи? Razve ya ne slyshal nachala lektsii, rasskazhite mne o yego rechi?
143 I'm afraid I  don’t quite follow your gist what you really mean I'm afraid I don’t quite follow your gist what you really mean 恐怕我并不完全按照你的要求去做你的真正意思 kǒngpà wǒ bìng bù wánquán ànzhào nǐ de yāoqiú qù zuò nǐ de zhēnzhèng yìsi Боюсь, я не совсем понимаю, что вы на самом деле имеете в виду Boyus', ya ne sovsem ponimayu, chto vy na samom dele imeyete v vidu
144 对不起,我还不太明白你的意思 duìbùqǐ, wǒ hái bù tài míngbái nǐ de yìsi 对不起,我还不太明白你的意思 duìbùqǐ, wǒ hái bù tài míngbái nǐ de yìsi Извините, я не совсем понимаю, что вы имеете в виду Izvinite, ya ne sovsem ponimayu, chto vy imeyete v vidu
145 git (slang) a stupid or unpleasant man git (slang) a stupid or unpleasant man 混帐(俚语)一个愚蠢或不愉快的人 hùn zhàng (lǐyǔ) yīgè yúchǔnhuò bùyúkuài de rén Гит (сленг) глупый или неприятный человек Git (sleng) glupyy ili nepriyatnyy chelovek
146 蠢货;饭桶;讨'厌鬼 chǔnhuò; fàntǒng; tǎo'yàn guǐ 蠢货;饭桶;讨“厌鬼 chǔn huò; fàntǒng; tǎo “yàn guǐ Идиот, гит; Idiot, git;
147 混帐(俚语)一个愚蠢或不愉快的人 hùn zhàng (lǐyǔ) yīgè yúchǔn huò bùyúkuài de rén 混帐(俚语)一个愚蠢或不愉快的人 hùn zhàng (lǐyǔ) yīgè yúchǔn huò bùyúkuài de rén Идиот (сленг) глупый или несчастный человек Idiot (sleng) glupyy ili neschastnyy chelovek
148 give  (gave , given ) give (gave, given) 给已经给已经给 ) gěi yǐjīng gěi yǐjīng gěi) Дайте (дайте, дайте) Dayte (dayte, dayte)
149 hand/provide hand/provide 手/提供 shǒu/tígōng рука / обеспечить ruka / obespechit'
150  交给;提供  jiāo gěi; tígōng   交给;提供  jiāo gěi; tígōng  Передано; при условии,  Peredano; pri uslovii,
151 sth to sb l sb sth to hand sth to sb so that they can look at it, use it or keep it for a time  〜sth to sb l 〜sb sth to hand sth to sb so that they can look at it, use it or keep it for a time  把某物交给某人,以便他们可以看着它,使用它或保留它一段时间 bǎ mǒu wù jiāo gěi mǒu rén, yǐbiàn tāmen kěyǐ kànzhe tā, shǐyòng tā huò bǎoliú tā yīduàn shíjiān ~sth to sb l ~ sb sth, чтобы передать sth в sb, чтобы они могли смотреть на него, использовать его или хранить его некоторое время ~sth to sb l ~ sb sth, chtoby peredat' sth v sb, chtoby oni mogli smotret' na nego, ispol'zovat' yego ili khranit' yego nekotoroye vremya
152 给;交给 gěi; jiāo gěi 给;交给 gěi; jiāo gěi Чтобы; в Chtoby; v
153 Give the letter to your mother when you’ve read it Give the letter to your mother when you’ve read it 当你阅读它时,把这封信给你的母亲 dāng nǐ yuèdú tā shí, bǎ zhè fēng xìn gěi nǐ de mǔqīn Дайте письмо матери, когда вы его прочитали Dayte pis'mo materi, kogda vy yego prochitali
154 信看完.后交给你母亲 xìn kàn wán. Hòu jiāo gěi nǐ mǔqīn 信看完。后交给你母亲 xìn kàn wán. Hòu jiāo gěi nǐ mǔqīn Прочитав письмо, отдайте его матери. Prochitav pis'mo, otdayte yego materi.
155 Give your mother the letter Give your mother the letter 给你母亲写信 gěi nǐ mǔqīn xiě xìn Дайте матери письмо Dayte materi pis'mo
156 把信给你母亲 bǎ xìn gěi nǐ mǔqīn 把信给你母亲 bǎ xìn gěi nǐ mǔqīn Отдайте свое письмо матери Otdayte svoye pis'mo materi
157 They were all given a box: to carry They were all given a box: To carry 他们都有一个盒子:携带 tāmen dōu yǒu yīgè hézi: Xiédài Им всем дали коробку: нести Im vsem dali korobku: nesti
158 给了他们每入一个箱子让他们搬 gěile tāmen měi rù yīgè xiāngzi ràng tāmen bān 给了他们每入一个箱子让他们搬 gěile tāmen měi rù yīgè xiāngzi ràng tāmen bān Дайте им каждого в коробку, чтобы они могли двигаться Dayte im kazhdogo v korobku, chtoby oni mogli dvigat'sya
159 他们都有一个盒子:携带 tāmen dōu yǒu yīgè hézi: Xiédài 他们都有一个盒子:携带 tāmen dōu yǒu yīgè hézi: Xiédài У всех есть коробка: нести U vsekh yest' korobka: nesti
160 She gave her ticket to the woman at the check-in desk She gave her ticket to the woman at the check-in desk 她在办理登机手续的办公室给了她一张票 tā zài bànlǐ dēng jī shǒuxù de bàngōngshì gěile tā yī zhāng piào Она подала свой билет женщине на стойке регистрации Ona podala svoy bilet zhenshchine na stoyke registratsii
161 她把票递给了登机手续服务处的女服务员 tā bǎ piào dì gěile dēng jī shǒuxù fúwù chǔ de nǚ fúwùyuán 她把票递给了登机手续服务处的女服务员 tā bǎ piào dì gěile dēng jī shǒuxù fúwù chǔ de nǚ fúwùyuán Она передала билет официантке при регистрации Ona peredala bilet ofitsiantke pri registratsii
162 sth to sb / sb sth to hand sth. to sb as a present; to allow sb to have sth as a present 〜sth to sb/ 〜sb sth to hand sth. To sb as a present; to allow sb to have sth as a present 把某物交给某人。把某人当作礼物;让某人拥有某物作为礼物 bǎ mǒu wù jiāo gěi mǒu rén. Bǎ mǒu rén dàng zuò lǐwù; ràng mǒu rén yǒngyǒu mǒu wù zuòwéi lǐwù Ssth to sb / ~ sb sth, чтобы передать sh в sb в качестве подарка, чтобы позволить sb иметь sth в качестве подарка Ssth to sb / ~ sb sth, chtoby peredat' sh v sb v kachestve podarka, chtoby pozvolit' sb imet' sth v kachestve podarka
163  赠送;赠与;送给 zèngsòng; zèngyǔ; sòng gěi  赠送;赠与;送给  zèngsòng; zèngyǔ; sòng gěi  Дайте, дайте, дайте  Dayte, dayte, dayte
164 What are you giving your father for his birthday? What are you giving your father for his birthday? 你父亲为他的生日准备什么? nǐ fùqīn wèi tā de shēngrì zhǔnbèi shénme? Что вы даете отцу на день рождения? Chto vy dayete ottsu na den' rozhdeniya?
165  知打算送给你父条什么生日礼物? Zhī dǎsuàn sòng gěi nǐ fù tiáo shénme shēngrì lǐwù?  知打算送给你父条什么生日礼物?  Zhī dǎsuàn sòng gěi nǐ fù tiáo shénme shēngrì lǐwù?  Какой подарок на день рождения вы знали, чтобы отдать своего отца?  Kakoy podarok na den' rozhdeniya vy znali, chtoby otdat' svoyego ottsa?
166  She was given a huge bunch of flowers She was given a huge bunch of flowers  她被给了一大堆鲜花  Tā bèi gěile yī dà duī xiānhuā  Ей дали огромный букет цветов  Yey dali ogromnyy buket tsvetov
167 有人给她送了一大束花 yǒurén gěi tā sòngle yī dàshù huā 有人给她送了一大束花 yǒurén gěi tā sòngle yī dàshù huā Кто-то дал ей большой букет Kto-to dal yey bol'shoy buket
168 Did you give the waiter a tip? Did you give the waiter a tip? 你给服务员小费吗? nǐ gěi fúwùyuán xiǎofèi ma? Вы дали официанту совет? Vy dali ofitsiantu sovet?
169  给服务员小费了吗? Nǐ gěi fúwùyuán xiǎofèile ma?  你给服务员小费了吗?  Nǐ gěi fúwùyuán xiǎofèile ma?  Вы остригли официанта?  Vy ostrigli ofitsianta?
171 给服务员小费吗 Nǐ gěi fúwùyuán xiǎofèi ma? 你给服务员小费吗? Nǐ gěi fúwùyuán xiǎofèi ma? Вы остригли официанта? Vy ostrigli ofitsianta?
172 We don’t usually give presents to people at work We don’t usually give presents to people at work 我们通常不会给工作人员礼物 Wǒmen tōngcháng bù huì gěi gōngzuò rényuán lǐwù У нас нет шоу U nas net shou
173 们一船不给职职工送礼 wǒmen yī chuán bù gěi zàizhí zhígōng sònglǐ 我们一船不给在职职工送礼 wǒmen yī chuán bù gěi zàizhí zhígōng sònglǐ Мы не даем подарки сотрудникам My ne dayem podarki sotrudnikam
174 They say it’s better to give than to receive They say it’s better to give than to receive 他们说,给予比接受更好 tāmen shuō, jǐyǔ bǐ jiēshòu gèng hǎo Говорят, что лучше дать, чем получать Govoryat, chto luchshe dat', chem poluchat'
175 说施比受有福 rénmen shuō shī bǐ shòu yǒufú 人们说施比受有福 rénmen shuō shī bǐ shòu yǒufú Люди говорят, что Бенедикт благословлен Lyudi govoryat, chto Benedikt blagoslovlen
176 他们说,给予比接受更好 tāmen shuō, jǐyǔ bǐ jiēshòu gèng hǎo 他们说,给予比接受更好 tāmen shuō, jǐyǔ bǐ jiēshòu gèng hǎo Говорят, что предоставление лучше, чем принятие Govoryat, chto predostavleniye luchshe, chem prinyatiye
177 sth to sb / ~ sb sth to provide sb with sth  〜sth to sb/ ~ sb sth to provide sb with sth  为某人提供某物[某事物] wèi mǒu rén tígōng mǒu wù [mǒu shìwù] ~ sth to sb / ~ sb sth, чтобы обеспечить sb с помощью sth ~ sth to sb / ~ sb sth, chtoby obespechit' sb s pomoshch'yu sth
178 (为窠人)提供,供给,供应 (wèi kē rén) tígōng, gōngjǐ, gōngyìng (为窠人)提供,供给,供应 (wèi kē rén) tígōng, gōngjǐ, gōngyìng (для глухих) предоставление, снабжение, снабжение (dlya glukhikh) predostavleniye, snabzheniye, snabzheniye
179 they were all thirsty so I gave them a drink they were all thirsty so I gave them a drink 他们都渴了,所以我给他们喝了一杯 tāmen dōu kěle, suǒyǐ wǒ gěi tāmen hēle yībēi Они все жаждали, поэтому я дал им выпить Oni vse zhazhdali, poetomu ya dal im vypit'
180 他们都口渴了;所以我给了他们一杯饮料 tāmen dōu kǒu kěle; suǒyǐ wǒ gěile tāmen yībēi yǐnliào 他们都口渴了;所以我给了他们一杯饮料 tāmen dōu kǒu kěle; suǒyǐ wǒ gěile tāmen yībēi yǐnliào Они жаждут, поэтому я дал им выпить Oni zhazhdut, poetomu ya dal im vypit'
181 Give me your name and address Give me your name and address 给我你的名字和地址 gěi wǒ nǐ de míngzì hé dìzhǐ Дайте мне свое имя и адрес Dayte mne svoye imya i adres
182 把你的名字和地址报给我 bǎ nǐ de míngzì hé dìzhǐ bào gěi wǒ 把你的名字和地址报给我 bǎ nǐ de míngzì hé dìzhǐ bào gěi wǒ Дайте мне свое имя и адрес Dayte mne svoye imya i adres
183 We’ve been given a 2% pay increase We’ve been given a 2% pay increase 我们获得了2%的加薪 wǒmen huòdéle 2%de jiā xīn Нам было выплачено 2% Nam bylo vyplacheno 2%
184 我们获得了 2% 的加薪 wǒmen huòdéle 2% de jiā xīn 我们获得了2%的加薪 wǒmen huòdéle 2%de jiā xīn Мы получили повышение на 2% My poluchili povysheniye na 2%
185 I was hoping you would me a job I was hoping you would me a job 我希望你能帮我一份工作 wǒ xīwàng nǐ néng bāng wǒ yī fèn gōngzuò Я надеялся, что вы мне поработаете YA nadeyalsya, chto vy mne porabotayete
186 我还盼望着你能给我份工作呢 wǒ hái pànwàngzhe nǐ néng gěi wǒ fèn gōngzuò ne 我还盼望着你能给我份工作呢 wǒ hái pànwàngzhe nǐ néng gěi wǒ fèn gōngzuò ne Я также надеюсь, что вы можете дать мне работу YA takzhe nadeyus', chto vy mozhete dat' mne rabotu
187 he was given a new heart in a five hour operation he was given a new heart in a five hour operation 他在五个小时的手术中获得了新的心脏 tā zài wǔ gè xiǎoshí de shǒushù zhōng huòdéle xīn de xīnzàng Ему было дано новое сердце за пятичасовую операцию Yemu bylo dano novoye serdtse za pyatichasovuyu operatsiyu
188 经过五个小时的手术给他移植了一颗新的心脏 jīngguò wǔ gè xiǎoshí de shǒushù gěi tā yízhíle yī kē xīn de xīnzàng 经过五个小时的手术给他移植了一颗新的心脏 jīngguò wǔ gè xiǎoshí de shǒushù gěi tā yízhíle yī kē xīn de xīnzàng После пяти часов операции пересадили его новое сердце Posle pyati chasov operatsii peresadili yego novoye serdtse
189 She wants a job that gives her more responsibility She wants a job that gives her more responsibility 她想要一份给她更多责任的工作 tā xiǎng yào yī fèn gěi tā gèng duō zérèn de gōngzuò Она хочет работать, что дает ей больше ответственности Ona khochet rabotat', chto dayet yey bol'she otvetstvennosti
190 她想要一份给她更多责任的工作 tā xiǎng yào yī fèn gěi tā gèng duō zérèn de gōngzuò 她想要一份给她更多责任的工作 tā xiǎng yào yī fèn gěi tā gèng duō zérèn de gōngzuò Она хочет работать, что дает ей больше ответственности Ona khochet rabotat', chto dayet yey bol'she otvetstvennosti
   
À propos de Google TraductionCommunautéMobile
    À propos de GoogleConfidentialité et conditions d'utilisationAideEnvoyer d