|
A |
B |
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
giggle |
858 |
858 |
gimmick |
|
|
|
1 |
giggle |
Giggle |
傻笑 |
Shǎxiào |
хихикать |
khikhikat' |
|
2 |
~ (at/about sb/sth) to laugh in a
silly way because you are amused, embarrassed or nervous |
~ (at/about
sb/sth) to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or
nervous |
〜(在/关于某人/某事)以愚蠢的方式笑,因为你很开心,尴尬或紧张 |
〜(zài/guānyú
mǒu rén/mǒu shì) yǐ yúchǔn de fāngshì xiào,
yīnwèi nǐ hěn kāixīn, gāngà huò
jǐnzhāng |
~ (at / about sb / sth)
смеяться
глупо,
потому что
вы удивлены,
смущены или
нервны |
~ (at /
about sb / sth) smeyat'sya glupo, potomu chto vy udivleny, smushcheny ili
nervny |
|
3 |
(因感到有趣、窘迫或紧张而)咯咯地笑;傻笑 |
(yīn
gǎndào yǒuqù, jiǒngpò huò jǐnzhāng ér)
gēgē de xiào; shǎxiào |
(因感到有趣,窘迫或紧张而)咯咯地笑;傻笑 |
(yīn
gǎndào yǒuqù, jiǒngpò huò jǐnzhāng ér)
gēgē de xiào; shǎxiào |
(Учитывая
что-то
смешное,
смущенное
или нервное)
Хихиканье,
хихиканье |
(Uchityvaya
chto-to smeshnoye, smushchennoye ili nervnoye) Khikhikan'ye, khikhikan'ye |
|
4 |
The girls
giggled at the joke |
The girls
giggled at the joke |
女孩们笑着笑了起来 |
nǚháimen
xiàozhe xiàole qǐlái |
Девушки
хихикнули
от шутки |
Devushki
khikhiknuli ot shutki |
|
5 |
女孩子们让这笑话逗得咯咯笑 |
nǚ
háizimen ràng zhè xiàohuà dòu dé gēgē xiào |
女孩子们让这笑话逗得咯咯笑 |
nǚ
háizimen ràng zhè xiàohuà dòu dé gēgē xiào |
Девушки
хихикнули
от шутки |
Devushki
khikhiknuli ot shutki |
|
6 |
They giggled,
nervously as they waited for their turn |
They giggled,
nervously as they waited for their turn |
当他们等待轮到时,他们紧张地咯咯笑了起来 |
dāng
tāmen děngdài lún dào shí, tāmen jǐnzhāng de
gēgē xiàole qǐlái |
Они
нервно
хихикали,
пока они
ждали своей
очереди |
Oni nervno
khikhikali, poka oni zhdali svoyey ocheredi |
|
7 |
他们排队等候时紧张地傻笑着 |
tāmen
páiduì děnghòu shí jǐnzhāng de shǎxiàozhe |
他们排队等候时紧张地傻笑着 |
tāmen
páiduì děnghòu shí jǐnzhāng de shǎxiàozhe |
Они
нервно
хихикали,
пока они
ждали в очереди |
Oni
nervno khikhikali, poka oni zhdali v ocheredi |
|
8 |
当他们等待轮到时,他们紧张地咯咯笑起来 |
dāng
tāmen děngdài lún dào shí, tāmen jǐnzhāng de
gēgē xiào qǐlái |
当他们等待轮到时,他们紧张地咯咯笑起来 |
dāng
tāmen děngdài lún dào shí, tāmen jǐnzhāng de
gēgē xiào qǐlái |
Когда
они ждут
поворота,
они нервно
хихикают. |
Kogda oni
zhdut povorota, oni nervno khikhikayut. |
|
9 |
a slight silly
repeated laugh |
a slight silly
repeated laugh |
轻微的傻笑声重复着 |
qīngwéi
de shǎxiào shēng chóngfùzhe |
легкий
глупый |
legkiy glupyy |
|
10 |
咯略笑;傻笑 |
gē lüè
xiào; shǎxiào |
咯略笑;傻笑 |
gē lüè
xiào; shǎxiào |
Слегка
смеясь,
хихикая |
Slegka
smeyas', khikhikaya |
|
11 |
She gave a
nervous giggle |
She gave a
nervous giggle |
她神经质地咯咯笑了起来 |
tā shén
jīng zhí dì gēgē xiàole qǐlái |
Она
нервно
захихикала |
Ona nervno
zakhikhikala |
|
12 |
她发出紧张的傻笑 |
tā
fāchū jǐnzhāng de shǎxiào |
她发出紧张的傻笑 |
tā
fāchū jǐnzhāng de shǎxiào |
Она
нервно
ухмыльнулась |
Ona nervno
ukhmyl'nulas' |
|
13 |
Matt collapsed into giggles and hung up the phone |
Matt collapsed
into giggles and hung up the phone |
马特陷入了笑声并挂断了电话 |
mǎ tè
xiànrùle xiào shēng bìng guà duànle diànhuà |
Мэт
упал в
хихиканье и
повесил
трубку |
Met upal v
khikhikan'ye i povesil trubku |
|
14 |
马特突然咯咯笑起来,然后挂断了电话 |
mǎ tè
túrán gēgē xiào qǐlái, ránhòu guà duànle diànhuà |
马特突然咯咯笑起来,然后挂断了电话 |
mǎ tè
túrán gēgē xiào qǐlái, ránhòu guà duànle diànhuà |
Мэтт
вдруг
хихикнул, а
затем
повесил
трубку |
Mett vdrug
khikhiknul, a zatem povesil trubku |
|
15 |
马特陷入了笑声并挂断了电话 |
mǎ tè
xiànrùle xiào shēng bìng guà duànle diànhuà |
马特陷入了笑声并挂断了电话 |
mǎ tè
xiànrùle xiào shēng bìng guà duànle diànhuà |
Мэтт
смеется и
вешает
трубку |
Mett smeyetsya
i veshayet trubku |
|
16 |
(informal)a thing that you think is amusing |
(informal)a
thing that you think is amusing |
(非正式)你认为有趣的事情 |
(fēi
zhèngshì) nǐ rènwéi yǒuqù de shìqíng |
(неформальная)
вещь,
которую вы
считаете забавной |
(neformal'naya)
veshch', kotoruyu vy schitayete zabavnoy |
|
17 |
趣事;玩笑;可笑的事 |
qùshì;
wánxiào; kěxiào de shì |
趣事;玩笑;可笑的事 |
qùshì;
wánxiào; kěxiào de shì |
Весёлые
факты, шутки,
смешные
вещи |
Vesolyye
fakty, shutki, smeshnyye veshchi |
|
18 |
We only did it
for a giggle |
We only did it
for a giggle |
我们只为了一个傻笑而做了它 |
wǒmen
zhǐ wèile yīgè shǎxiào ér zuòle tā |
Мы
только
делали это
для
хихикания |
My tol'ko
delali eto dlya khikhikaniya |
|
19 |
我们做那件事只是开个玩笑而已 |
wǒmen zuò
nà jiàn shì zhǐshì kāi gè wánxiào éryǐ |
我们做那件事只是开个玩笑而已 |
wǒmen zuò
nà jiàn shì zhǐshì kāi gè wánxiào éryǐ |
Мы
просто
шутили об
этом |
My prosto
shutili ob etom |
|
20 |
我们只为了一个傻笑而做了它 |
wǒmen
zhǐ wèile yīgè shǎxiào ér zuòle tā |
我们只为了一个傻笑而做了它 |
wǒmen
zhǐ wèile yīgè shǎxiào ér zuòle tā |
Мы
сделали это
для
хихикания |
My sdelali eto
dlya khikhikaniya |
|
21 |
the
giggles (informal) continuous giggling that you cannot control or stop 止不住的咯咯笑 |
the giggles
(informal) continuous giggling that you cannot control or stop zhǐ bù
zhù de gēgē xiào |
这个咯咯笑声(非正式)不停地咯咯地笑,你无法控制或停止止住的咯咯笑 |
zhège
gēgē xiào shēng (fēi zhèngshì) bù tíng de gēgē
de xiào, nǐ wúfǎ kòngzhì huò tíngzhǐ zhǐ zhù de
gēgē xiào |
Хихиканье
(неформальное)
непрерывное
хихиканье,
что вы не
можете
контролировать
или
прекращать
хихикать |
Khikhikan'ye
(neformal'noye) nepreryvnoye khikhikan'ye, chto vy ne mozhete kontrolirovat'
ili prekrashchat' khikhikat' |
|
22 |
I get the
giggles when I’m nervous |
I get the
giggles when I’m nervous |
当我紧张时,我得到了笑声 |
dāng
wǒ jǐnzhāng shí, wǒ dédàole xiào shēng |
Я
получаю
хихиканье,
когда я
нервничаю |
YA poluchayu
khikhikan'ye, kogda ya nervnichayu |
|
23 |
我紧也时就不停A咯咯大笑 |
wǒ
jǐn yě shí jiù bù tíng A gēgē dà xiào |
我紧也时就不停一咯咯大笑 |
wǒ
jǐn yě shí jiù bù tíng yī gēgē dà xiào |
Я
хихикнул,
когда был
напряжен |
YA khikhiknul,
kogda byl napryazhen |
|
24 |
当我紧张时,我得到了笑声 |
dāng
wǒ jǐnzhāng shí, wǒ dédàole xiào shēng |
当我紧张时,我得到了笑声 |
dāng
wǒ jǐnzhāng shí, wǒ dédàole xiào shēng |
Когда
я нервничал,
я
рассмеялся |
Kogda ya
nervnichal, ya rassmeyalsya |
|
25 |
She had a fit
of the giggles and had to leave the room |
She had a fit
of the giggles and had to leave the room |
她有一阵咯咯笑声,不得不离开房间 |
tā
yǒu yīzhèn gēgē xiào shēng, bùdé bù líkāi
fángjiān |
У неё
хватило
смеха и
пришлось
покинуть комнату |
U neyo
khvatilo smekha i prishlos' pokinut' komnatu |
|
26 |
她突然咯咯笑了起来,不得不走出房间 |
tā túrán
gēgē xiàole qǐlái, bùdé bù zǒuchū fángjiān |
她突然咯咯笑了起来,不得不走出房间 |
tā túrán
gēgē xiàole qǐlái, bùdé bù zǒuchū fángjiān |
Она
вдруг
усмехнулась
и вынуждена
была выйти
из комнаты |
Ona vdrug
usmekhnulas' i vynuzhdena byla vyyti iz komnaty |
|
27 |
giggly laughing a lot in a
silly, nervous way |
giggly
laughing a lot in a silly, nervous way |
以一种愚蠢,紧张的方式笑了起来 |
yǐ
yī zhǒng yúchǔn, jǐnzhāng de fāngshì xiàole
qǐlái |
Гигглы
смеется
много глупо,
нервно |
Giggly
smeyetsya mnogo glupo, nervno |
|
28 |
咯咯傻笑的;紧张得咯咯笑的 |
gēgē
shǎxiào de; jǐnzhāng dé gēgē xiào de |
咯咯傻笑的;紧张得咯咯笑的 |
gēgē
shǎxiào de; jǐnzhāng dé gēgē xiào de |
Хихикает,
нервно
хихикая |
Khikhikayet,
nervno khikhikaya |
|
29 |
GIGO garbage |
GIGO
garbage |
GIGO垃圾 |
GIGO lèsè |
GIGO
мусор |
GIGO musor |
|
30 |
gigolo gigolos a man who is paid to be the
lover of an older woman, usually one who is rich |
gigolo gigolos
a man who is paid to be the lover of an older woman, usually one who is
rich |
gigolo
gigolos一个男人谁是有钱的老年妇女的爱人,通常是一个富有的人 |
gigolo gigolos
yīgè nánrén shéi shì yǒu qián de lǎonián fùnǚ de àirén,
tōngcháng shì yīgè fùyǒu de rén |
Gigolo gigolos
человек,
которому
платят за
любовницу пожилой
женщины,
обычно
богатой |
Gigolo gigolos
chelovek, kotoromu platyat za lyubovnitsu pozhiloy zhenshchiny, obychno
bogatoy |
|
31 |
舞男;面首 |
wǔ nán;
miàn shǒu |
舞男;面首 |
wǔ nán;
miàn shǒu |
Мужчины-танцоры |
Muzhchiny-tantsory |
|
32 |
gigot a leg of meat from a
sheep or a LAMB |
gigot a leg of
meat from a sheep or a LAMB |
从绵羊或LAMB中吸收一段肉 |
cóng miányáng
huò LAMB zhōng xīshōu yīduàn ròu |
Gigot
ногу мяса от
овец или LAMB |
Gigot nogu
myasa ot ovets ili LAMB |
|
33 |
羊腿(肉) |
yáng tuǐ
(ròu) |
羊腿(肉) |
yáng tuǐ
(ròu) |
Нога
ягненка
(мясо) |
Noga yagnenka
(myaso) |
|
34 |
a gigot of
lamb |
a gigot of
lamb |
一口羊肉 |
yīkǒu
yángròu |
гигантский
ягненок |
gigantskiy
yagnenok |
|
35 |
—份羔羊腿 |
—fèn
gāoyáng tuǐ |
#NOME? |
- fèn
gāoyáng tuǐ |
#NOME? |
- noga
yagnenka |
|
36 |
gild (literary) to make sth look bright,
as if covered with gold |
gild
(literary) to make sth look bright, as if covered with gold |
金(文学)使......看起来光鲜亮丽,仿佛铺满了金色 |
jīn
(wénxué) shǐ...... Kàn qǐlái guāngxiān liang lì,
fǎngfú pù mǎnle jīnsè |
Gild
(литературный),
чтобы
сделать sth
ярким, словно
покрытым
золотом |
Gild
(literaturnyy), chtoby sdelat' sth yarkim, slovno pokrytym zolotom |
|
37 |
使如金手般生光(或生辉、生色) |
shǐ rú
jīn shǒu bān shēng guāng (huò shēng huī,
shēng sè) |
使如金手般生光(或生辉,生色) |
shǐ rú
jīn shǒu bān shēng guāng (huò shēng huī,
shēng sè) |
Заставляет
вас сиять,
как золотая
рука (или блеск,
блеск) |
Zastavlyayet
vas siyat', kak zolotaya ruka (ili blesk, blesk) |
|
38 |
The golden
light gilded the sea |
The golden
light gilded the sea |
金色的光芒镀了大海 |
jīnsè de
guāngmáng dùle dàhǎi |
Золотой
свет
позолотил
море |
Zolotoy svet
pozolotil more |
|
39 |
金色的阳光使大海如金子般闪闪发光 |
jīnsè de
yángguāng shǐ dàhǎi rú jīnzi bān shǎnshǎn
fāguāng |
金色的阳光使大海如金子般闪闪发光 |
jīnsè de
yángguāng shǐ dàhǎi rú jīnzi bān shǎnshǎn
fāguāng |
Золотое
солнце
блестит
море, как
золото |
Zolotoye
solntse blestit more, kak zoloto |
|
40 |
to cover sth
with a thin layer of gold or gold paint |
to cover sth
with a thin layer of gold or gold paint |
用一层薄薄的金色或金色涂料覆盖某物 |
yòng yī
céng báo báo de jīnsè huò jīnsè túliào fùgài mǒu wù |
Чтобы
покрыть
слой тонким
слоем
золотой или
золотой
краски |
Chtoby pokryt'
sloy tonkim sloyem zolotoy ili zolotoy kraski |
|
41 |
给…镀金;涂金于 |
gěi…dùjīn;
tú jīn yú |
给...镀金,涂金于 |
gěi...
Dùjīn, tú jīn yú |
Дайте
... золотое
покрытие; |
Dayte
... zolotoye pokrytiye; |
|
42 |
gild the lily to spoil sth that is already good or beautiful by trying to
improve it |
gild the lily
to spoil sth that is already good or beautiful by trying to improve it |
通过试图改善它,使得百合花破坏已经美好或美丽的东西 |
tōngguò
shìtú gǎishàn tā, shǐdé bǎihé huā pòhuài
yǐjīng měihǎo huò měilì de dōngxī |
Позовите
лилию, чтобы
портить ее,
что уже хорошо
или красиво,
пытаясь ее
улучшить |
Pozovite
liliyu, chtoby portit' yeye, chto uzhe khorosho ili krasivo, pytayas' yeye
uluchshit' |
|
43 |
画蛇添足;多此一举 |
huàshétiānzú;
duōcǐyījǔ |
画蛇添足,多此一举 |
huàshétiānzú,
duōcǐyījǔ |
Добавьте
к нему; |
Dobav'te k
nemu; |
|
44 |
gilded covered with a thin layer of gold or gold paint |
gilded covered
with a thin layer of gold or gold paint |
镀金覆盖着一层薄薄的黄金或金漆 |
dùjīn
fùgàizhe yī céng báo báo de huángjīn huò jīn qī |
Позолоченный,
покрытый
тонким
слоем золота
или золотой
краски |
Pozolochennyy,
pokrytyy tonkim sloyem zolota ili zolotoy kraski |
|
45 |
镀金的;涂金色的 |
dùjīn de;
tú jīnsè de |
镀金的;涂金色的 |
dùjīn de;
tú jīnsè de |
Позолота,
позолота |
Pozolota,
pozolota |
|
46 |
(literary) rich and belonging to the upper
classes |
(literary)
rich and belonging to the upper classes |
(文学)富有和属于上层阶级 |
(wénxué)
fùyǒu hé shǔyú shàngcéng jiējí |
(литературные)
богатые и
принадлежащие
к высшим
классам |
(literaturnyye)
bogatyye i prinadlezhashchiye k vysshim klassam |
|
47 |
富贵
的;上层阶级的 |
fùguì de;
shàngcéng jiējí de |
富贵的;上层阶级的 |
fùguì de;
shàngcéng jiējí de |
Богатый,
высший
класс |
Bogatyy,
vysshiy klass |
|
48 |
the gilded youth (= rich, upper class young
people)of the Edwardian era |
the gilded
youth (= rich, upper class young people)of the Edwardian era |
爱德华时代的镀金青年(=富有的,上流社会的年轻人) |
àidéhuá shídài
de dùjīn qīngnián (=fùyǒu de, shàngliú shèhuì de niánqīng
rén) |
Позолоченная
молодежь (=
богатая,
молодежь высшего
класса)
эдвардской
эпохи |
Pozolochennaya
molodezh' (= bogataya, molodezh' vysshego klassa) edvardskoy epokhi |
|
49 |
爱德华知托富贵的年轻人 |
àidéhuá
zhī tuō fùguì de niánqīng rén |
爱德华知托富贵的年轻人 |
àidéhuá
zhī tuō fùguì de niánqīng rén |
Эдвард
знает
богатых
молодых
людей |
Edvard znayet
bogatykh molodykh lyudey |
|
50 |
gilding a layer of gold or gold
paint the surface that this makes |
gilding a
layer of gold or gold paint the surface that this makes |
镀上一层金色或金色的漆面, |
dù shàng
yī céng jīnsè huò jīnsè de qī miàn, |
Золочение
слоя золота
или золота
окрашивает
поверхность,
которая это
делает |
Zolocheniye
sloya zolota ili zolota okrashivayet poverkhnost', kotoraya eto delayet |
|
51 |
键金层;金色涂层;镀盖饰面 |
jiàn jīn
céng; jīnsè tú céng; dù gài shì miàn |
键金层;金色涂层;镀盖饰面 |
jiàn jīn
céng; jīnsè tú céng; dù gài shì miàn |
Золотой
слой,
покрытие из
золота,
покрытие |
Zolotoy sloy,
pokrytiye iz zolota, pokrytiye |
|
52 |
gilet a light thick jacket
without sleeves |
gilet a light
thick jacket without sleeves |
背心没有袖子的轻厚夹克 |
bèixīn
méiyǒu xiùzi de qīng hòu jiákè |
Gilet -
легкая
толстая
куртка без
рукавов |
Gilet -
legkaya tolstaya kurtka bez rukavov |
|
53 |
厚夹克背心 |
hòu jiákè
bèixīn |
厚夹克背心 |
hòu jiákè
bèixīn |
Толстый
жилет |
Tolstyy zhilet |
|
54 |
背心没有袖子的轻厚夹克 |
bèixīn
méiyǒu xiùzi de qīng hòu jiákè |
背心没有袖子的轻厚夹克 |
bèixīn
méiyǒu xiùzi de qīng hòu jiákè |
Жилет
без рукавов
без рукавов |
Zhilet bez
rukavov bez rukavov |
|
55 |
gill one of the openings on the side of a fish’s head that it
breathes through |
gill one of
the openings on the side of a fish’s head that it breathes through |
在它呼吸的鱼头的侧面挖一个开口 |
zài tā
hūxī de yú tóu de cèmiàn wā yīgè kāikǒu |
Гилл
одно из
отверстий
на стороне
головы рыбы,
через
которое он
дышит |
Gill odno iz
otverstiy na storone golovy ryby, cherez kotoroye on dyshit |
|
56 |
鲍 |
bào |
鲍 |
bào |
морское
ушко |
morskoye ushko |
|
57 |
picture page R028 |
picture page
R028 |
图片页面R028 |
túpiàn yèmiàn
R028 |
Страница
изображения
R028 |
Stranitsa
izobrazheniya R028 |
|
58 |
to the gills (informal) completely full |
to the gills
(informal) completely full |
到鳃(非正式)完全充满 |
dào sāi
(fēi zhèngshì) wánquán chōngmǎn |
Для
жабер
(неформальный)
полностью
заполнен |
Dlya zhaber
(neformal'nyy) polnost'yu zapolnen |
|
59 |
(完全)满了,饱了;满满当当 |
(wánquán)
mǎnle, bǎole; mǎnmǎndāngdāng |
(完全)满了,饱了;满满当当 |
(wánquán)
mǎnle, bǎole; mǎnmǎndāngdāng |
(Полностью)
полный,
полный,
полный |
(Polnost'yu)
polnyy, polnyy, polnyy |
|
60 |
I was stuffed
to the gills with chocolate cake |
I was stuffed
to the gills with chocolate cake |
我用巧克力蛋糕塞满了鳃 |
wǒ yòng
qiǎokèlì dàngāo sāi mǎnle sāi |
Я был
набит жабр
шоколадным
пирогом |
YA byl nabit
zhabr shokoladnym pirogom |
|
61 |
我吃巧克力蛋糕都撑到嗓子眼儿了 |
wǒ
chī qiǎokèlì dàngāo dōu chēng dào sǎng zǐ
yǎn erle |
我吃巧克力蛋糕都撑到嗓子眼儿了 |
wǒ
chī qiǎokèlì dàngāo dōu chēng dào sǎng zǐ
yǎn erle |
Я
съел
шоколадные
пирожки, и
они все в
горле. |
YA s"yel
shokoladnyye pirozhki, i oni vse v gorle. |
|
62 |
gill a unit for measuring
liquids. There are four gills in a pint |
gill a unit
for measuring liquids. There are four gills in a pint |
鳃一个测量液体的单位。一品脱有四个鳃 |
sāi
yīgè cèliáng yètǐ de dānwèi. Yīpǐn tuō yǒu
sì gè sāi |
Gill -
устройство
для
измерения
жидкостей. В
пинте
четыре
жабры |
Gill -
ustroystvo dlya izmereniya zhidkostey. V pinte chetyre zhabry |
|
63 |
及耳(液量单位,一品脱为四及耳) |
jí ěr (yè
liàng dānwèi, yīpǐn tuō wèi sì jí ěr) |
及耳(液量单位,一品脱为四及耳) |
jí ěr (yè
liàng dānwèi, yīpǐn tuō wèi sì jí ěr) |
Уши
(объем
жидкости,
четыре
пинты и уши) |
Ushi
(ob"yem zhidkosti, chetyre pinty i ushi) |
|
64 |
gillie (also ghillie) a man or boy who helps
sb who is shooting or fishing for sport in Scotland |
gillie (also
ghillie) a man or boy who helps sb who is shooting or fishing for sport in
Scotland |
gillie(也是ghillie)一个帮助某人在苏格兰拍摄或钓鱼运动的男人或男孩 |
gillie(yěshì
ghillie) yīgè bāngzhù mǒu rén zài sūgélán pāishè huò
diàoyú yùndòng de nánrén huò nánhái |
Джилли
(также ghillie)
мужчина или
мальчик,
который
помогает sb,
который
стреляет
или ловит рыбу
для спорта в
Шотландии |
Dzhilli
(takzhe ghillie) muzhchina ili mal'chik, kotoryy pomogayet sb, kotoryy
strelyayet ili lovit rybu dlya sporta v Shotlandii |
|
65 |
(苏袼兰渔猎运动者的)随从,侍童,男仆 |
(sūgēlán
yúliè yùndòng zhě de) suícóng, shì tóng, nán pū |
(苏袼兰渔猎运动者的)随从,侍童,男仆 |
(sūgēlán
yúliè yùndòng zhě de) suícóng, shì tóng, nán pū |
(Су
Шилан,
охотник на
рыбаков),
последователь,
дворецкий,
слуга |
(Su Shilan,
okhotnik na rybakov), posledovatel', dvoretskiy, sluga |
|
66 |
gilt a thin layer of gold, or sth like gold that is used on a
surface for decoration |
gilt a thin
layer of gold, or sth like gold that is used on a surface for
decoration |
镀上一层薄薄的金子,或者像金子一样用于装饰表面 |
dù shàng
yī céng báo báo de jīnzi, huòzhě xiàng jīnzi yīyàng
yòng yú zhuāngshì biǎomiàn |
Позолоченный
тонкий слой
золота, или
же как
золото,
которое
используется
на поверхности
для
украшения |
Pozolochennyy
tonkiy sloy zolota, ili zhe kak zoloto, kotoroye ispol'zuyetsya na
poverkhnosti dlya ukrasheniya |
|
67 |
镀金;金色涂层 |
dùjīn;
jīnsè tú céng |
镀金,金色涂层 |
dùjīn,
jīnsè tú céng |
Позолота,
позолота |
Pozolota,
pozolota |
|
68 |
gilt lettering |
gilt lettering |
烫金刻字 |
tàngjīn
kēzì |
Позолоченные
надписи |
Pozolochennyye
nadpisi |
|
69 |
烫印的金字 |
tàng yìn de
jīnzì |
烫印的金字 |
tàng yìn de
jīnzì |
Горячее
тиснение |
Goryacheye
tisneniye |
|
70 |
gilts (finance ) gilt edged investments |
gilts
(finance) gilt edged investments |
小猪(金融)镀金边缘投资 |
xiǎo
zhū (jīnróng) dùjīnbiānyuán tóuzī |
Gilts
(финансы)
позолоченные
инвестиции |
Gilts
(finansy) pozolochennyye investitsii |
|
71 |
金边证券释;绩优券缸 |
jīnbiān
zhèngquàn shì; jìyōu quàn gāng |
金边证券释;绩优券缸 |
jīnbiān
zhèngquàn shì; jìyōu quàn gāng |
Phnom Penh Securities; |
Phnom Penh
Securities; |
|
72 |
小猪(金融)镀金边缘投资 |
xiǎo
zhū (jīnróng) dùjīnbiānyuán tóuzī |
小猪(金融)镀金边缘投资 |
xiǎo
zhū (jīnróng) dùjīnbiānyuán tóuzī |
Свинья
(финансовые)
Позолоченные
края Инвестиции |
Svin'ya
(finansovyye) Pozolochennyye kraya Investitsii |
|
73 |
a young female pig |
a young female
pig |
一头年轻的母猪 |
yītóu
niánqīng de mǔ zhū |
молодая
свинья |
molodaya
svin'ya |
|
74 |
小母猪 |
xiǎo
mǔ zhū |
小母猪 |
xiǎo
mǔ zhū |
первоклассные
ценные
бумаги |
pervoklassnyye
tsennyye bumagi |
|
75 |
take the gilt
off the gingerbread to do or be sth that makes a situation or
achievement less attractive or impressive |
take the gilt
off the gingerbread to do or be sth that makes a situation or achievement
less attractive or impressive |
把姜饼上的镀金做成或做某事,使情况或成就变得不那么吸引人或令人印象深刻 |
bǎ
jiāng bǐng shàng de dùjīn zuò chéng huò zuò mǒu shì,
shǐ qíngkuàng huò chéngjiù biàn dé bù nàme xīyǐn rén huò lìng
rén yìnxiàng shēnkè |
Возьмите
позолоту с
пряников,
чтобы сделать
это или
сделать, что
делает
ситуацию
или достижение
менее
привлекательными
или впечатляющими |
Voz'mite
pozolotu s pryanikov, chtoby sdelat' eto ili sdelat', chto delayet situatsiyu
ili dostizheniye meneye privlekatel'nymi ili vpechatlyayushchimi |
|
76 |
使失去吸引力;令人扫兴;煞风景 |
shǐ
shīqù xīyǐn lì; lìng rén sǎoxìng;
shāfēngjǐng |
使失去吸引力;令人扫兴;煞风景 |
shǐ
shīqù xīyǐn lì; lìng rén sǎoxìng;
shāfēngjǐng |
Потеря
привлекательности,
разочарование; |
Poterya
privlekatel'nosti, razocharovaniye; |
|
77 |
gilt edged (finance) very safe |
gilt edged
(finance) very safe |
镀金边(金融)非常安全 |
dùjīn
biān (jīnróng) fēicháng ānquán |
Позолоченные
(финансы)
очень
безопасны |
Pozolochennyye
(finansy) ochen' bezopasny |
|
78 |
金边的;安全的;高度可靠的 |
jīnbiān
de; ānquán de; gāodù kěkào de |
金边的;安全的;高度可靠的 |
jīn
biān de; ānquán de; gāodù kěkào de |
Пномпень,
безопасный,
высоконадежный |
Pnompen',
bezopasnyy, vysokonadezhnyy |
|
79 |
gilt edged
securities/shares/stock (=investments that are considered safe because they
have been sold by the government) |
gilt edged
securities/shares/stock (=investments that are considered safe because they
have been sold by the government) |
镀金边证券/股票/股票(=由于政府出售而被认为是安全的投资) |
dùjīn
biān zhèngquàn/gǔpiào/gǔpiào (=yóuyú zhèngfǔ chūshòu
ér bèi rènwéi shì ānquán de tóuzī) |
Облицованные
ценные
бумаги /
акции / акции (= инвестиции,
которые
считаются
безопасными,
поскольку
они были
проданы
правительством) |
Oblitsovannyye
tsennyye bumagi / aktsii / aktsii (= investitsii, kotoryye schitayutsya
bezopasnymi, poskol'ku oni byli prodany pravitel'stvom) |
|
80 |
金边证券 / 股份/被
票(由政府发行,,安全可靠) |
jīn
biān zhèngquàn/ gǔfèn/bèi piào (yóu zhèngfǔ fāxíng,,
ānquán kěkào) |
金边证券/股份/被票(由政府发行,,安全可靠) |
jīn
biān zhèngquàn/gǔfèn/bèi piào (yóu zhèngfǔ fāxíng,,
ānquán kěkào) |
Phnom Penh Securities /
Акции /
Билеты
(выпущенные
правительством,
безопасные
и
безопасные) |
Phnom Penh
Securities / Aktsii / Bilety (vypushchennyye pravitel'stvom, bezopasnyye i
bezopasnyye) |
|
81 |
gim crack badly made and of little value |
gim crack
badly made and of little value |
gim破解严重,价值不大 |
gim pòjiě
yánzhòng, jiàzhí bù dà |
Диск Gim
плохо
сделан и
имеет
небольшую
ценность |
Disk Gim
plokho sdelan i imeyet nebol'shuyu tsennost' |
|
82 |
粗制滥造的;劣质的;无价值的 |
cūzhìlànzào
de; lièzhì de; wú jiàzhí de |
粗制滥造的;劣质的;无价值的 |
cūzhìlànzào
de; lièzhì de; wú jiàzhí de |
Шодди,
низший,
бесполезный |
Shoddi,
nizshiy, bespoleznyy |
|
83 |
gim破解严重,价值不大 |
gim pòjiě
yánzhòng, jiàzhí bù dà |
GIM破解严重,价值不大 |
GIM pòjiě
yánzhòng, jiàzhí bù dà |
Джим
взломал
серьезное,
малое
значение |
Dzhim vzlomal
ser'yeznoye, maloye znacheniye |
|
84 |
synonym shoddy |
synonym shoddy |
同义词以次充好 |
tóngyìcí
yǐ cì chōng hǎo |
Синоним
плохой |
Sinonim
plokhoy |
|
85 |
gimlet a small tool for making
holes in wood to put screws in |
gimlet a small
tool for making holes in wood to put screws in |
它是一种用于在木头上打孔以便拧入螺丝的小工具 |
tā shì
yī zhǒng yòng yú zài mùtou shàng dǎ kǒng yǐbiàn níng
rù luósī de xiǎo gōngjù |
Gimlet -
небольшой
инструмент
для
изготовления
отверстий в
дереве для
установки
винтов в |
Gimlet -
nebol'shoy instrument dlya izgotovleniya otverstiy v dereve dlya ustanovki
vintov v |
|
86 |
螺丝锥;手锥;手钻;木钻 |
luósī
zhuī; shǒu zhuī; shǒu zuàn; mù zuān |
螺丝锥;手锥;手钻;木钻 |
luósī
zhuī; shǒu zhuī; shǒu zuàn; mù zuān |
Винтовой
конус,
ручной
конус,
ручная
дрель, дрель |
Vintovoy
konus, ruchnoy konus, ruchnaya drel', drel' |
|
87 |
(figurative)
eyes like gimlets (= looking very hard at things and
noticing every detail) |
(figurative)
eyes like gimlets (= looking very hard at things and noticing every detail) |
(比喻)眼睛喜欢gimlets(=非常努力地注视着事物并注意每一个细节) |
(bǐyù)
yǎnjīng xǐhuān gimlets(=fēicháng nǔlì de
zhùshìzhe shìwù bìng zhùyì měi yīgè xìjié) |
(фигуративные)
глаза,
подобные gimlets (=
очень сильно
смотрят на
вещи и
замечают
каждую деталь) |
(figurativnyye)
glaza, podobnyye gimlets (= ochen' sil'no smotryat na veshchi i zamechayut
kazhduyu detal') |
|
88 |
锐利如锥的目光 |
ruìlì rú
zhuī de mùguāng |
锐利如锥的目光 |
ruìlì rú
zhuī de mùguāng |
Острые
глаза,
похожие на
конус |
Ostryye glaza,
pokhozhiye na konus |
|
89 |
gimme (informal) |
gimme
(informal) |
给我(非正式) |
gěi
wǒ (fēi zhèngshì) |
Gimme
(неофициальный) |
Gimme
(neofitsial'nyy) |
|
90 |
a way of
writing the way that the words ‘give me,are |
a way of
writing the way that the words ‘give me,are |
一种写作'给我的话'的方式 |
yī
zhǒng xiězuò'gěi wǒ dehuà'de fāngshì |
способ
написать то,
что слова
«дайте мне», |
sposob
napisat' to, chto slova «dayte mne», |
|
91 |
sometimes
spoken |
sometimes
spoken |
有时会说 |
yǒushí
huì shuō |
Иногда
говорят |
Inogda
govoryat |
|
92 |
( give me的一种书写形式,表示此短语某些时候的读法)给我 |
(give me de
yī zhǒng shūxiě xíngshì, biǎoshì cǐ
duǎnyǔ mǒu xiē shíhòu de dú fǎ) gěi wǒ |
(给我的一种书写形式,表示此短语某些时候的读法)给我 |
(gěi
wǒ de yī zhǒng shūxiě xíngshì, biǎoshì cǐ
duǎnyǔ mǒu xiē shíhòu de dú fǎ) gěi wǒ |
(письменная
форма дать
мне, указав,
что фраза
читается в
определенный
момент
времени) |
(pis'mennaya
forma dat' mne, ukazav, chto fraza chitayetsya v opredelennyy moment vremeni) |
|
93 |
Gimme back my
bike! |
Gimme back my
bike! |
给我回我的自行车! |
gěi
wǒ huí wǒ de zìxíngchē! |
Дай
мне обратно
мой
велосипед! |
Day mne
obratno moy velosiped! |
|
94 |
把自行车还给我! |
Bǎ
zìxíngchē hái gěi wǒ! |
把自行车还给我! |
Bǎ
zìxíngchē hái gěi wǒ! |
Дай
мне свой
велосипед! |
Day mne svoy
velosiped! |
|
95 |
something that
is very easy to do or achieve |
Something that
is very easy to do or achieve |
这是很容易做到或实现的东西 |
Zhè shì
hěn róngyì zuò dào huò shíxiàn de dōngxī |
То,
что очень
легко
сделать или
добиться |
To, chto
ochen' legko sdelat' ili dobit'sya |
|
96 |
轻而易举的事;容易获得的事物 |
qīng'éryìjǔ
de shì; róngyì huòdé de shìwù |
轻而易举的事;容易获得的事物 |
qīng'éryìjǔ
de shì; róngyì huòdé de shìwù |
Легкодоступные
вещи, легко
доступны |
Legkodostupnyye
veshchi, legko dostupny |
|
97 |
gimmick (often disapproving) an unusual trick or
unnecessary device that is intended to attract attention or to persuade
people to buy sth |
gimmick (often
disapproving) an unusual trick or unnecessary device that is intended to
attract attention or to persuade people to buy sth |
噱头(通常不赞成)一种不寻常的伎俩或不必要的装置,旨在吸引注意力或说服人们购买某物 |
xuétou
(tōngcháng bù zànchéng) yī zhǒng bù xúncháng de jìliǎng
huò bù bìyào de zhuāngzhì, zhǐ zài xīyǐn zhùyì lì huò
shuōfú rénmen gòumǎi mǒu wù |
Gimmick
(часто
неодобрительно)
необычный
трюк или
ненужное
устройство,
которое
предназначено
для
привлечения
внимания
или для того,
чтобы
убедить
людей
покупать sth |
Gimmick
(chasto neodobritel'no) neobychnyy tryuk ili nenuzhnoye ustroystvo, kotoroye
prednaznacheno dlya privlecheniya vnimaniya ili dlya togo, chtoby ubedit'
lyudey pokupat' sth |
|
98 |
(为引人注意或诱人购买而搞的)花招,把戏,噱头 |
(wèi yǐn
rén zhùyì huò yòu rén gòumǎi ér gǎo de) huāzhāo,
bǎxì, xuétou |
(为引人注意或诱人购买而搞的)花招,把戏,噱头 |
(wèi
yǐn rén zhùyì huò yòu rén gòumǎi ér gǎo de) huāzhāo,
bǎxì, xuétou |
(сделанные
для
привлекательных
или заманчивых
покупок)
трюки, трюки,
трюки |
(sdelannyye
dlya privlekatel'nykh ili zamanchivykh pokupok) tryuki, tryuki, tryuki |
|
99 |
噱头(通常不赞成)一种不寻常的伎俩或不必要的装置,旨在吸引注意力或说服人们购买某物 |
xuétou
(tōngcháng bù zànchéng) yī zhǒng bù xúncháng de jìliǎng
huò bù bìyào de zhuāngzhì, zhǐ zài xīyǐn zhùyì lì huò
shuōfú rénmen gòumǎi mǒu wù |
噱头(通常不赞成)一种不寻常的伎俩或不必要的装置,旨在吸引注意力或说服人们购买某物 |
xuétou
(tōngcháng bù zànchéng) yī zhǒng bù xúncháng de jìliǎng
huò bù bìyào de zhuāngzhì, zhǐ zài xīyǐn zhùyì lì huò
shuōfú rénmen gòumǎi mǒu wù |
Шаньтоу
(часто не
одобряют)
необычный
трюк или
ненужное
устройство,
предназначенное
для
привлечения
внимания
или
убеждения людей
покупать
что-то |
Shan'tou
(chasto ne odobryayut) neobychnyy tryuk ili nenuzhnoye ustroystvo,
prednaznachennoye dlya privlecheniya vnimaniya ili ubezhdeniya lyudey
pokupat' chto-to |
|
100 |
a
promotional/publicity/sales gimmick |
a
promotional/publicity/sales gimmick |
宣传/宣传/销售噱头 |
xuānchuán/xuānchuán/xiāoshòu
xuétou |
рекламный
/ рекламный /
рекламный
трюк |
reklamnyy /
reklamnyy / reklamnyy tryuk |
|
101 |
|
PINYIN |
|
pinyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
以推销 / 宣传 / 销售为目的的花招 |
Yǐ
tuīxiāo/ xuānchuán/ xiāoshòu wèi mùdì de
huāzhāo |
以推销/宣传/销售为目的的花招 |
Yǐ
tuīxiāo/xuānchuán/xiāoshòu wèi mùdì de huāzhāo |
Акции
для
продвижения
/
продвижения
/ продажи |
|
|
102 |
gimmycky |
gimmycky |
gimmycky |
gimmycky |
gimmycky |
gimmycky |
|
103 |
a
gimmicky idea |
a gimmicky
idea |
一个噱头的想法 |
yīgè
xuétou de xiǎngfǎ |
неуловимая
идея |
neulovimaya ideya |
|
104 |
鬼主意 |
guǐ
zhǔyì |
鬼主意 |
guǐ
zhǔyì |
Призрачная
идея |
Prizrachnaya ideya |
|
105 |
gimmickry (disapproving) the use of gimmicks
in selling,etc |
gimmickry
(disapproving) the use of gimmicks in selling,etc |
噱头(不赞成)在销售中使用噱头等 |
xuétou (bù
zànchéng) zài xiāoshòu zhōng shǐyòng xuétou děng |
Gimmickry
(неодобрительно)
использование
трюков в продаже
и т. Д. |
Gimmickry (neodobritel'no)
ispol'zovaniye tryukov v prodazhe i t. D. |
|
106 |
玩弄销售伎俩;耍花招 |
wànnòng
xiāoshòu jìliǎng; shuǎhuāzhāo |
玩弄销售伎俩;耍花招 |
wànnòng
xiāoshòu jìliǎng; shuǎhuāzhāo |
Играйте
с трюками
продаж,
играйте в
трюки |
Igrayte s tryukami prodazh,
igrayte v tryuki |
|
107 |
gin an alcoholic drink made
from grain and flavoured with juniper berries. Gin is usually drunk mixed with tonic water or fruit juice |
gin an
alcoholic drink made from grain and flavoured with juniper berries. Gin is
usually drunk mixed with tonic water or fruit juice |
杜松子酒由谷物制成,用杜松浆果调味的酒精饮料。杜松子酒通常与滋补水或果汁混合饮用 |
dù
sōngzǐ jiǔ yóu gǔwù zhì chéng, yòng dù sōng
jiāngguǒ tiáowèi de jiǔjīng yǐnliào. Dù
sōngzǐ jiǔ tōngcháng yǔ zībǔ shuǐ huò
guǒzhī hùnhé yǐnyòng |
Джин -
алкогольный
напиток,
сделанный
из зерна и
приправленный
ягодами
можжевельника.
Джин обычно
пьяный,
смешанный с
тонизирующей
водой или
фруктовым
соком |
Dzhin - alkogol'nyy napitok,
sdelannyy iz zerna i pripravlennyy yagodami mozhzhevel'nika. Dzhin obychno
p'yanyy, smeshannyy s toniziruyushchey vodoy ili fruktovym sokom |
|
108 |
杜松子酒 |
dù
sōngzǐ jiǔ |
杜松子酒 |
dù
sōngzǐ jiǔ |
джин |
dzhin |
|
109 |
see also pink
gin,a glass of gin |
see also pink
gin,a glass of gin |
另见粉红杜松子酒,一杯杜松子酒 |
lìng jiàn
fěnhóng dù sōngzǐ jiǔ, yībēi dù
sōngzǐ jiǔ |
См.
Также
розовый
джин, стакан
джина |
Sm. Takzhe rozovyy dzhin,
stakan dzhina |
|
110 |
一杯杜松子酒 |
Yībēi dù sōngzǐ jiǔ |
一杯杜松子酒 |
Yībēi dù sōngzǐ jiǔ |
-
Кубок джина |
- Kubok dzhina |
|
111 |
I'll have a gin and tonic,
please |
I'll have a
gin and tonic, please |
请给我一杯杜松子酒 |
qǐng
gěi wǒ yībēi dù sōngzǐ jiǔ |
У
меня будет
джин и тоник,
пожалуйста |
U menya budet dzhin i tonik,
pozhaluysta |
|
112 |
请来一杯加奎宁水的杜松子酒 |
qǐng lái
yībēi jiā kuí níng shuǐ de dù sōngzǐ jiǔ |
请来一杯加奎宁水的杜松子酒 |
qǐng lái
yībēi jiā kuí níng shuǐ de dù sōngzǐ jiǔ |
Пожалуйста,
принесите
стакан
гранатовой воды |
Pozhaluysta, prinesite stakan
granatovoy vody |
|
113 |
(=)cotton gin,
ginger the root of the ginger plant used in cooking as a
spice |
(=)cotton gin,
ginger the root of the ginger plant used in cooking as a spice |
(=)棉花杜松子酒,生姜用于烹饪的姜植物的根作为香料 |
(=)
miánhuā dù sōngzǐ jiǔ, shēngjiāng yòng yú
pēngrèn de jiāng zhíwù de gēn zuòwéi xiāngliào |
(=)
хлопковый
джин, имбирь
корень
имбирного растения,
используемого
при
приготовлении
пищи в
качестве
специи |
(=) khlopkovyy dzhin, imbir'
koren' imbirnogo rasteniya, ispol'zuyemogo pri prigotovlenii pishchi v
kachestve spetsii |
|
114 |
姜 |
jiāng |
姜 |
jiāng |
имбирь |
imbir' |
|
115 |
a teaspoon of ground ginger |
a teaspoon of
ground ginger |
一茶匙生姜 |
yī cháchí
shēngjiāng |
чайная
ложка
молотого
имбиря |
chaynaya lozhka molotogo
imbirya |
|
116 |
一茶匙姜粉 |
Yī cháchí jiāng fěn |
一茶匙姜粉 |
Yī cháchí jiāng fěn |
Одна
чайная
ложка
имбирного
порошка |
Odna chaynaya
lozhka imbirnogo poroshka |
117 |
ginger biscuits |
ginger
biscuits |
生姜饼干 |
shēngjiāng
bǐnggān |
Джинсовые
печенья |
Dzhinsovyye pechen'ya |
|
118 |
姜味饼干 |
jiāng wèi
bǐnggān |
姜味饼干 |
jiāng wèi
bǐnggān |
Печенье
имбиря |
Pechen'ye imbirya |
|
119 |
生姜饼干 |
shēngjiāng
bǐnggān |
生姜饼干 |
shēngjiāng
bǐnggān |
Джинсовые
печенья |
Dzhinsovyye pechen'ya |
|
120 |
a light brownish orange colour |
a light
brownish orange colour |
淡棕色橙色 |
dàn
zōngsè chéngsè |
светло-коричневато-оранжевый
цвет |
svetlo-korichnevato-oranzhevyy
tsvet |
|
121 |
姜黄色 |
jiāng
huángsè |
姜黄色 |
jiāng
huángsè |
Имбирь
желтый |
Imbir' zheltyy |
|
122 |
light brownish orange in
colour |
light brownish
orange in colour |
浅棕色橙色 |
qiǎn
zōngsè chéngsè |
Светло-коричневый
оранжевый
цвет |
Svetlo-korichnevyy oranzhevyy
tsvet |
|
123 |
姜黄色的 |
jiāng
huángsè de |
姜黄色的 |
jiāng
huángsè de |
имбирь |
imbir' |
|
124 |
ginger hair |
ginger hair |
姜头发 |
jiāng
tóufǎ |
Волосы
имбиря |
Volosy imbirya |
|
125 |
姜黄色的头发 |
jiāng
huángsè de tóufǎ |
姜黄色的头发 |
jiāng
huángsè de tóufǎ |
Волосы
имбиря |
Volosy imbirya |
|
126 |
a ginger cat |
a ginger cat |
一只姜猫 |
yī
zhǐ jiāng māo |
рыжий
кот |
ryzhiy kot |
|
127 |
姜黄色的猫 |
jiāng
huángsè de māo |
姜黄色的猫 |
jiāng
huángsè de māo |
Имбирный
кот |
Imbirnyy kot |
|
128 |
ginger sth/sb
up to make sth/sb more active or exciting |
ginger sth/sb
up to make sth/sb more active or exciting |
生姜或某人使某人更活跃或激动人心 |
shēngjiāng
huò mǒu rén shǐ mǒu rén gèng huóyuè huò jīdòng
rénxīn |
Ginger sth / sb,
чтобы
сделать sth / sb
более
активным
или захватывающим |
Ginger sth / sb, chtoby sdelat'
sth / sb boleye aktivnym ili zakhvatyvayushchim |
|
129 |
使有活力;使活跃;使兴奋 |
shǐ
yǒu huólì; shǐ huóyuè; shǐ xīngfèn |
使有活力;使活跃;使兴奋 |
shǐ
yǒu huólì; shǐ huóyuè; shǐ xīngfèn |
Энергичный,
активный,
волнение |
Energichnyy, aktivnyy,
volneniye |
|
130 |
synonym liven
up |
synonym liven
up |
同义词热闹起来 |
tóngyìcí rènào
qǐlái |
Синоним
оживлен |
Sinonim ozhivlen |
|
131 |
ginger ale a clear fizzy drink (= with bubbles) that does
not contain alcohol, flavoured with ginger, and often mixed with alcoholic
drinks |
ginger ale a
clear fizzy drink (= with bubbles) that does not contain alcohol, flavoured
with ginger, and often mixed with alcoholic drinks |
姜汁汽水一种不含酒精的清澈汽水(=有泡沫),用姜调味,常与酒精饮料混合 |
jiāng
zhī qìshuǐ yī zhǒng bù hán jiǔjīng de
qīngchè qìshuǐ (=yǒu pàomò), yòng jiāng tiáowèi, cháng
yǔ jiǔjīng yǐnliào hùnhé |
Имбирь
представляет
собой
чистый
газированный
напиток (= с
пузырьками),
который не содержит
алкоголя,
приправленный
имбирем и
часто
смешивается
с
алкогольными
напитками |
Imbir' predstavlyayet soboy
chistyy gazirovannyy napitok (= s puzyr'kami), kotoryy ne soderzhit
alkogolya, pripravlennyy imbirem i chasto smeshivayetsya s alkogol'nymi
napitkami |
|
132 |
姜味汽水 |
jiāng wèi
qìshuǐ |
姜味汽水 |
jiāng wèi
qìshuǐ |
Джинсовая
сода |
Dzhinsovaya soda |
|
133 |
a bottle or
glass of ginger ale |
a bottle or
glass of ginger ale |
一瓶或一杯姜汁啤酒 |
yī píng
huò yībēi jiāng zhī píjiǔ |
бутылка
или стакан
имбирного
эля |
butylka ili stakan imbirnogo
elya |
|
134 |
一瓶(或一杯)姜味汽水 |
yī píng
(huò yībēi) jiāng wèi qìshuǐ |
一瓶(或一杯)姜味汽水 |
yī píng
(huò yībēi) jiāng wèi qìshuǐ |
Бутылка
(или чашка)
имбирной
соды |
Butylka (ili chashka) imbirnoy
sody |
|
135 |
ginger beer a fizzy drink (= with bubbles) with a
very small amount of alcohol in, flavoured with ginger |
ginger beer a
fizzy drink (= with bubbles) with a very small amount of alcohol in,
flavoured with ginger |
生姜啤酒是一种带有少量酒精的泡沫饮料(=有泡沫),用姜调味 |
shēngjiāng
píjiǔ shì yī zhǒng dài yǒu shǎoliàng
jiǔjīng de pàomò yǐnliào (=yǒu pàomò), yòng jiāng
tiáowèi |
Джинджер
пиво
газированный
напиток (= с
пузырьками)
с очень
небольшим
количеством
алкоголя в,
приправленный
имбирем |
Dzhindzher pivo gazirovannyy
napitok (= s puzyr'kami) s ochen' nebol'shim kolichestvom alkogolya v,
pripravlennyy imbirem |
|
136 |
姜汁啤酒 |
jiāng
zhī píjiǔ |
姜汁啤酒 |
jiāng
zhī píjiǔ |
Джинское
пиво |
Dzhinskoye pivo |
|
137 |
生姜啤酒是一种带有少量酒精的泡沫饮料(=有泡沫),用姜调味 |
shēngjiāng
píjiǔ shì yī zhǒng dài yǒu shǎoliàng
jiǔjīng de pàomò yǐnliào (=yǒu pàomò), yòng jiāng
tiáowèi |
生姜啤酒是一种带有少量酒精的泡沫饮料(=有泡沫),用姜调味 |
shēngjiāng
píjiǔ shì yī zhǒng dài yǒu shǎoliàng
jiǔjīng de pàomò yǐnliào (=yǒu pàomò), yòng jiāng
tiáowèi |
Имбирное
пиво
представляет
собой
пенный напиток
(= пена) с
небольшим
количеством
спирта,
приправленный
имбирем |
Imbirnoye pivo predstavlyayet
soboy pennyy napitok (= pena) s nebol'shim kolichestvom spirta, pripravlennyy
imbirem |
|
138 |
a bottle or
glass of ginger beer |
a bottle or
glass of ginger beer |
一瓶或一杯姜汁啤酒 |
yī píng
huò yībēi jiāng zhī píjiǔ |
бутылка
или стакан
имбирного
пива |
butylka ili stakan imbirnogo
piva |
|
139 |
一瓶(或一杯)姜汁啤酒 |
yī píng
(huò yībēi) jiāng zhī píjiǔ |
一瓶(或一杯)姜汁啤酒 |
yī píng
(huò yībēi) jiāng zhī píjiǔ |
Бутылка
(или стакан)
имбирного
пива |
Butylka (ili stakan) imbirnogo
piva |
|
140 |
ginger bread a sweet cake or soft biscuit/cookie flavoured with ginger |
ginger bread a
sweet cake or soft biscuit/cookie flavoured with ginger |
姜面包一个甜蛋糕或用姜调味的软饼干/饼干 |
jiāng
miànbāo yīgè tián dàngāo huò yòng jiāng tiáowèi de
ruǎn bǐnggān/bǐnggān |
Имбирный
хлеб -
сладкий
торт или
мягкое печенье
/ печенье,
приправленное
имбирем |
Imbirnyy khleb - sladkiy tort
ili myagkoye pechen'ye / pechen'ye, pripravlennoye imbirem |
|
141 |
姜饼;姜味饼干 |
jiāng
bǐng; jiāng wèi bǐnggān |
姜饼,姜味饼干 |
jiāng
bǐng, jiāng wèi bǐnggān |
Пряник
печенье
имбирь |
Pryanik pechen'ye imbir' |
|
142 |
a gingerbread
man (= a gingerbread biscuit/cookie in the shape of a person) |
a gingerbread
man (= a gingerbread biscuit/cookie in the shape of a person) |
一个姜饼人(=一个人形状的姜饼饼干/饼干) |
yīgè
jiāng bǐng rén (=yīgè rénxíngzhuàng de jiāng bǐng
bǐnggān/bǐnggān) |
пряник
(= пряничный
печенье /
печенье в
форме
человека) |
pryanik (= pryanichnyy
pechen'ye / pechen'ye v forme cheloveka) |
|
143 |
人形姜饼 |
rénxíng
jiāng bǐng |
人形姜饼 |
rén xíng
jiāng bǐng |
Gingerbread Doll |
Gingerbread Doll |
|
144 |
see gilt |
see gilt |
看到镀金 |
kàn dào
dùjīn |
См.
Позолоту |
Sm. Pozolotu |
|
145 |
ginger group a group of people
within a political party or an organization, who work to persuade other
members to accept their policies or ideas |
ginger group a
group of people within a political party or an organization, who work to
persuade other members to accept their policies or ideas |
姜在一个政党或一个组织内组织一群人,他们努力说服其他成员接受他们的政策或想法 |
jiāng zài
yīgè zhèngdǎng huò yīgè zǔzhī nèi zǔzhī
yīqún rén, tāmen nǔlì shuōfú qítā chéngyuán
jiēshòu tāmen de zhèngcè huò xiǎngfǎ |
Джинджер
группирует
группу
людей в
политической
партии или
организации,
которые работают,
чтобы
убедить
других
членов принять
их политику
или идеи |
Dzhindzher gruppiruyet gruppu
lyudey v politicheskoy partii ili organizatsii, kotoryye rabotayut, chtoby
ubedit' drugikh chlenov prinyat' ikh politiku ili idei |
|
146 |
(政党或组织中的)活跃分子集团,骨干小组 |
(zhèngdǎng
huò zǔzhī zhōng de) huóyuè fēnzǐ jítuán, gǔgàn
xiǎozǔ |
(政党或组织中的)活跃分子集团,骨干小组 |
(zhèngdǎng
huò zǔzhī zhōng de) huóyuè fēnzǐ jítuán, gǔgàn
xiǎozǔ |
(Группы
активистов
в
политических
партиях или
организациях),
магистральные
группы |
(Gruppy aktivistov v
politicheskikh partiyakh ili organizatsiyakh), magistral'nyye gruppy |
|
147 |
gingerly in a careful way,
because you are afraid of being hurt, of making a noise, etc• |
gingerly in a
careful way, because you are afraid of being hurt, of making a noise, etc• |
谨慎小心,因为你害怕受到伤害,发出噪音等• |
jǐnshèn
xiǎoxīn, yīnwèi nǐ hàipà shòudào shānghài,
fāchū zàoyīn děng• |
Слегка
осторожно,
потому что
вы боитесь
быть
больным,
шуметь и т. Д. • |
Slegka ostorozhno, potomu chto
vy boites' byt' bol'nym, shumet' i t. D. • |
|
148 |
谨慎地;小心翼翼地;轻手轻脚地 |
jǐnshèn
de; xiǎoxīnyìyì de; qīng shǒuqīng jiǎo de |
谨慎地;小心翼翼地;轻手轻脚地 |
jǐnshèn
de; xiǎoxīnyìyì de; qīng shǒuqīng jiǎo de |
Осторожно,
осторожно,
легкомысленно |
Ostorozhno, ostorozhno,
legkomyslenno |
|
149 |
He opened the
box gingerly and looked inside |
He opened the
box gingerly and looked inside |
他小心翼翼地打开箱子,看向里面 |
tā
xiǎoxīnyìyì de dǎkāi xiāngzi, kàn xiàng lǐmiàn |
Он
осторожно
открыл
коробку и
заглянул внутрь |
On ostorozhno otkryl korobku i
zaglyanul vnutr' |
|
150 |
他小心翼翼地打开盒子朝里看 |
tā
xiǎoxīnyìyì de dǎkāi hézi cháolǐ kàn |
他小心翼翼地打开盒子朝里看 |
tā
xiǎoxīnyìyì de dǎkāi hézi cháolǐ kàn |
Он
осторожно
открыл
коробку и
посмотрел внутрь |
On ostorozhno otkryl korobku i
posmotrel vnutr' |
|
151 |
ginger nut (also ginger snap a hard sweet
biscuit/cookie flavoured with ginger |
ginger nut
(also ginger snap a hard sweet biscuit/cookie flavoured with ginger |
生姜坚果(姜也可以制成硬糖饼干/用姜调味的饼干 |
shēngjiāng
jiānguǒ (jiāng yě kěyǐ zhì chéng yìng táng
bǐnggān/yòng jiāng tiáowèi de bǐnggān |
Имбирный
орех (также
имбирь
защелкнет
сладкий
печенье /
печенье,
приправленное
имбирем |
Imbirnyy orekh (takzhe imbir'
zashchelknet sladkiy pechen'ye / pechen'ye, pripravlennoye imbirem |
|
152 |
姜味硬饼干 |
jiāng wèi
yìng bǐnggān |
姜味硬饼干 |
jiāng
wèi yìng bǐnggān |
Джинджер
жесткое
печенье |
Dzhindzher zhestkoye
pechen'ye |
|
153 |
生姜坚果(姜也可以制成硬糖饼干/用姜调味的饼干 |
shēngjiāng
jiānguǒ (jiāng yě kěyǐ zhì chéng yìng táng
bǐnggān/yòng jiāng tiáowèi de bǐnggān |
生姜坚果(姜也可以制成硬糖饼干/用姜调味的饼干 |
shēngjiāng
jiānguǒ (jiāng yě kěyǐ zhì chéng yìng táng
bǐnggān/yòng jiāng tiáowèi de bǐnggān |
Джинсовые
орехи
(имбирь
также можно
превратить
в
карамельные
печенья /
имбирь с
ароматом
печенья |
Dzhinsovyye orekhi (imbir'
takzhe mozhno prevratit' v karamel'nyye pechen'ya / imbir' s aromatom
pechen'ya |
|
154 |
ginger wine a sweet alcoholic drink
made with ginger |
ginger wine a
sweet alcoholic drink made with ginger |
姜酒是用姜做的甜酒 |
jiāng
jiǔ shì yòng jiāng zuò de tián jiǔ |
Имбирное
вино -
сладкий
алкогольный
напиток с
имбирем |
Imbirnoye vino - sladkiy
alkogol'nyy napitok s imbirem |
|
155 |
姜汁酒 |
jiāng
zhī jiǔ |
姜汁酒 |
jiāng
zhī jiǔ |
Имбирное
вино |
Imbirnoye vino |
|
156 |
gingery like ginger in colour or flavour |
gingery like
ginger in colour or flavour |
像姜一样的颜色或味道 |
xiàng
jiāng yīyàng de yánsè huò wèidào |
Gingery как
имбирь в
цвете или
вкусе |
Gingery kak imbir' v tsvete ili
vkuse |
|
157 |
姜色的;姜味的 |
jiāng sè
de; jiāng wèi de |
姜色的;姜味的 |
jiāng sè
de; jiāng wèi de |
Имбирь,
имбирь |
Imbir', imbir' |
|
158 |
gingham a type of cotton cloth
with a pattern of white and coloured squares |
gingham a type
of cotton cloth with a pattern of white and coloured squares |
方格布是一种带有白色和彩色方块图案的棉布 |
fāng gé
bù shì yī zhǒng dài yǒu báisè hé cǎisè fāngkuài
tú'àn de miánbù |
Gingham - тип
хлопчатобумажной
ткани с
рисунком из
белых и
цветных
квадратов |
Gingham - tip
khlopchatobumazhnoy tkani s risunkom iz belykh i tsvetnykh kvadratov |
|
159 |
格子棉布 |
gé zǐ
miánbù |
格子棉布 |
gé zǐ
miánbù |
Жакет
хлопковый |
Zhaket khlopkovyy |
|
160 |
a blue and white gingham dress |
a blue and
white gingham dress |
一件蓝色和白色格子呢连衣裙 |
yī jiàn
lán sè hé báisè gézi ní liányīqún |
синее
и белое
платье из
гангстера |
sineye i beloye plat'ye iz
gangstera |
|
161 |
蓝白格子布连衣裙 |
lán bái gé
zǐ bù liányīqún |
蓝白格子布连衣裙 |
lán bái gé
zǐ bù liányīqún |
Платье
синее и
белое |
Plat'ye sineye i beloye |
|
162 |
gingivitis
(medical 医)a condition in which the gums around the teeth become painful, red and swollen |
gingivitis
(medical yī)a condition in which the gums around the teeth become
painful, red and swollen |
牙龈炎(牙医)牙齿周围牙龈变得疼痛,红肿的病症 |
yáyín yán
(yáyī) yáchǐ zhōuwéi yáyín biàn dé téngtòng, hóngzhǒng de
bìngzhèng |
Гингивит
(медицинское
медицинское)
состояние,
при котором
десны
вокруг
зубов становятся
болезненными,
красными и
опухшими |
Gingivit (meditsinskoye
meditsinskoye) sostoyaniye, pri kotorom desny vokrug zubov stanovyatsya
boleznennymi, krasnymi i opukhshimi |
|
163 |
牙龈炎 |
yáyín
yán |
牙龈炎 |
yáyín
yán |
гингивит |
gingivit |
|
164 |
牙龈炎(牙医)牙齿周围牙龈变得疼痛,红肿的病症 |
yáyín yán
(yáyī) yáchǐ zhōuwéi yáyín biàn dé téngtòng, hóngzhǒng de
bìngzhèng |
牙龈炎(牙医)牙齿周围牙龈变得疼痛,红肿的病症 |
yáyín yán
(yáyī) yáchǐ zhōuwéi yáyín biàn dé téngtòng, hóngzhǒng de
bìngzhèng |
Гингивит
(Стоматолог)
Жадность
становится
болезненной,
красной и
опухшей
вокруг зубов |
Gingivit (Stomatolog) Zhadnost'
stanovitsya boleznennoy, krasnoy i opukhshey vokrug zubov |
|
165 |
ginkgo (also gingko ) ginkgos
or ginkgoes) a Chinese tree with yellow
flowers 银杏(原产中国) |
ginkgo (also
gingko) ginkgos or ginkgoes) a Chinese tree with yellow flowers yínxìng (yuán
chǎn zhōngguó) |
银杏(也是银杏)银杏(银杏)银杏(原产中国) |
yínxìng
(yěshì yínxìng) yínxìng (yínxìng) yínxìng (yuán chǎn zhōngguó) |
Ginkgo
(также gingko) ginkgos или
ginkgoes) китайское
дерево с
желтыми
цветами 杏 杏
(происхождение
в Китае) |
Ginkgo (takzhe gingko) ginkgos
ili ginkgoes) kitayskoye derevo s zheltymi tsvetami xìng xìng
(proiskhozhdeniye v Kitaye) |
|
166 |
银杏(也称为银杏)银杏或银杏)一种黄色的中国树 |
yínxìng
(yě chēng wèi yínxìng) yínxìng huò yínxìng) yī zhǒng
huángsè de zhōngguó shù |
银杏(也称为银杏)银杏或银杏)一种黄色的中国树 |
yínxìng
(yě chēng wèi yínxìng) yínxìng huò yínxìng) yī zhǒng
huángsè de zhōngguó shù |
Гинкго
билоба
(также
известный
как гинкго) гинкго
или гинкго |
Ginkgo biloba (takzhe izvestnyy
kak ginkgo) ginkgo ili ginkgo |
|
167 |
synonym
maidenhair tree |
synonym
maidenhair tree |
同义词maidenhair树 |
tóngyìcí
maidenhair shù |
Синоним
maidenhair дерево |
Sinonim maidenhair derevo |
|
168 |
ginormous ( informal) extremely large |
ginormous
(informal) extremely large |
巨大的(非正式)非常大 |
jùdà de
(fēi zhèngshì) fēicháng dà |
Ginormous
(неофициально)
чрезвычайно
большой |
Ginormous (neofitsial'no)
chrezvychayno bol'shoy |
|
169 |
极大的;巨大的 |
jí dà de; jùdà
de |
极大的;巨大的 |
jí dà de; jùdà
de |
Великий,
огромный |
Velikiy, ogromnyy |
|
171 |
巨大的(非正式)非常大 |
jùdà de
(fēi zhèngshì) fēicháng dà |
巨大的(非正式)非常大 |
jùdà de
(fēi zhèngshì) fēicháng dà |
Огромный
(неформальный)
очень
большой |
Ogromnyy (neformal'nyy) ochen'
bol'shoy |
|
172 |
gin rummy a card game in which
players try to get hands (= sets of cards) that add up to ten |
gin rummy a
card game in which players try to get hands (= sets of cards) that add up to
ten |
杜松子酒rummy纸牌游戏,玩家试图拿到手牌(=纸牌)加起来为10 |
dù
sōngzǐ jiǔ rummy zhǐpái yóuxì, wánjiā shìtú ná
dàoshǒu pái (=zhǐpái) jiā qǐlái wèi 10 |
Gin rummy
карточная
игра, в
которой
игроки
пытаются
получить
руки (=
комплекты
карт),
которые составляют
до десяти |
Gin rummy kartochnaya igra, v
kotoroy igroki pytayutsya poluchit' ruki (= komplekty kart), kotoryye
sostavlyayut do desyati |
|
173 |
金拉米纸牌戏(玩牌者争取使手中牌加起来不超过10点) |
jīn
lā mǐ zhǐpái xì (wán pái zhě zhēngqǔ shǐ
shǒuzhōng pái jiā qǐlái bu chāoguò 10 diǎn) |
金拉米纸牌戏(玩牌者争取使手中牌加起来不超过10点) |
jīn
lā mǐ zhǐpái xì (wán pái zhě zhēngqǔ shǐ
shǒuzhōng pái jiā qǐlái bu chāoguò 10 diǎn) |
Ким
Рами
Пасьянс
(игроки
стремятся
добавить до 10
очков в руке) |
Kim Rami Pas'yans (igroki
stremyatsya dobavit' do 10 ochkov v ruke) |
|
174 |
杜松子酒rummy纸牌游戏,玩家试图拿到手牌(=纸牌)加起来为10 |
dù
sōngzǐ jiǔ rummy zhǐpái yóuxì, wánjiā shìtú ná
dàoshǒu pái (=zhǐpái) jiā qǐlái wèi 10 |
杜松子酒拉米纸牌游戏,玩家试图拿到手牌(=纸牌)加起来为10 |
dù
sōngzǐ jiǔ lā mǐ zhǐpái yóuxì, wánjiā
shìtú ná dàoshǒu pái (=zhǐpái) jiā qǐlái wèi 10 |
Карточка
Gin Rummy, в которой
игроки
пытаются
получить
руку (=
карточки),
составляют
до 10 |
Kartochka Gin Rummy, v kotoroy
igroki pytayutsya poluchit' ruku (= kartochki), sostavlyayut do 10 |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
giggle |
858 |
858 |
gimmick |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|