A | B | D | |||||||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | FRANCAIS | japonais | japonais | romaji | ||
PRECEDENT | NEXT | index-strokes | |||||||
get out | 856 | 856 | ghetto blaster | ||||||
1 | a romantic weekend getaway in New York | A romantic weekend getaway in New York | 在纽约浪漫的周末度假 | Zài niǔyuē làngmàn de zhōumò dùjià | un week-end romantique à New York | ニューヨークでのロマンチックな週末旅行 | ニューヨーク で の ロマンチックな 週末 旅行 | ニューヨーク で の ろまんちっくな しゅうまつ りょこう | nyūyōku de no romanchikkuna shūmatsu ryokō |
2 | 在纽约度过的浪漫周末 | zài niǔyuē dùguò de làngmàn zhōumò | 在纽约度过的浪漫周末 | zài niǔyuē dùguò de làngmàn zhōumò | Week-end romantique à New York | ニューヨークのロマンチックウィークエンド | ニューヨーク の ロマンチックウィークエンド | ニューヨーク の ろまんちっくうぃいくえんど | nyūyōku no romanchikkuwīkuendo |
3 | the popular island getaway of Penang | the popular island getaway of Penang | 槟城流行的岛屿之旅 | bīn chéng liúxíng de dǎoyǔ zhī lǚ | L'escapade populaire sur l'île de Penang | ペナンの人気の島の休暇 | ペナン の 人気 の 島 の 休暇 | ペナン の にんき の しま の きゅうか | penan no ninki no shima no kyūka |
4 | 深受人们喜爱的槟榔屿度假岛 | shēn shòu rénmen xǐ'ài de bīnlángyǔ dùjià dǎo | 深受人们喜爱的槟榔屿度假岛 | shēn shòu rénmen xǐ'ài de bīnlángyǔ dùjià dǎo | Île de vacances Penang, populaire auprès des personnes | ペナンの休日島、人々に人気 | ペナン の 休日 島 、 人々 に 人気 | ペナン の きゅうじつ とう 、 ひとびと に にんき | penan no kyūjitsu tō , hitobito ni ninki |
5 | get out ( informal) a way of avoiding sth,especially a responsibility or duty | get out (informal) a way of avoiding sth,especially a responsibility or duty | 走出去(非正式)一种避免某事的方式,特别是责任或义务 | zǒu chūqù (fēi zhèngshì) yī zhǒng bìmiǎn mǒu shì de fāngshì, tèbié shì zérèn huò yìwù | Sortir (informel) d'un moyen d'éviter le chut, en particulier une responsabilité ou un devoir | sth、特に責任や義務を回避する方法を(非公式に)出す | sth 、 特に 責任 や 義務 を 回避 する 方法 を ( 非公式に ) 出す | sth 、 とくに せきにん や ぎむ お かいひ する ほうほう お( ひこうしき に ) だす | sth , tokuni sekinin ya gimu o kaihi suru hōhō o ( hikōshikini ) dasu |
6 | 囱避 (或逃避)的办法;借口 | cōng bì (huò táobì) de bànfǎ; jièkǒu | 撇避(或逃避)的办法;借口 | piē bì (huò táobì) de bànfǎ; jièkǒu | La méthode d'éviter (ou d'éviter), une excuse | 回避する(または回避する)方法、言い訳 | 回避 する ( または 回避 する ) 方法 、 言い訳 | かいひ する ( または かいひ する ) ほうほう 、 いいわけ | kaihi suru ( mataha kaihi suru ) hōhō , īwake |
7 | He said he’d come but he’s looking for a get out | He said he’d come but he’s looking for a get out | 他说他会来,但他正在寻找一个摆脱 | tā shuō tā huì lái, dàn tā zhèngzài xúnzhǎo yīgè bǎituō | Il a dit qu'il viendrait mais il cherche une sortie | 彼は来ると言いましたが、出掛けを探しています | 彼 は 来る と 言いましたが 、 出掛け を 探しています | かれ わ くる と いいましたが 、 でかけ お さがしています | kare wa kuru to īmashitaga , dekake o sagashiteimasu |
8 | 他说过俾会来,但眼下他又在找借口 | tā shuōguò bǐ huì lái, dàn yǎnxià tā yòu zài zhǎo jièkǒu | 他说过俾会来,但眼下他又在找借口 | tā shuōguò bǐ huì lái, dàn yǎnxià tā yòu zài zhǎo jièkǒu | Il a dit que vous viendriez, mais maintenant il cherche des excuses. | 彼はあなたが来ると言いましたが、今は彼は言い訳を探しています。 | 彼 は あなた が 来る と 言いましたが 、 今 は 彼 は言い訳 を 探しています 。 | かれ わ あなた が くる と いいましたが 、 いま わ かれ わいいわけ お さがしています 。 | kare wa anata ga kuru to īmashitaga , ima wa kare waīwake o sagashiteimasu . |
9 | a get out clause in the contract | a get out clause in the contract | 合同中的退出条款 | hétóng zhōng de tuìchū tiáokuǎn | une clause de sortir dans le contrat | 契約の中止条項 | 契約 の 中止 条項 | けいやく の ちゅうし じょうこう | keiyaku no chūshi jōkō |
10 | 合约里的规避条款 | héyuē lǐ de guībì tiáokuǎn | 合约里的规避条款 | héyuē lǐ de guībì tiáokuǎn | La clause d'évitement dans le contrat | 契約の回避条項 | 契約 の 回避 条項 | けいやく の かいひ じょうこう | keiyaku no kaihi jōkō |
11 | getting while the getting is good = while the going is good at going | getting while the getting is good = while the going is good at going | 越来越好的时候得到的就是=好的时候 | yuè lái yuè hǎo de shíhòu dédào de jiùshì =hǎo de shíhòu | Obtenir pendant que l'obtention est bonne = alors que la route est bonne | 取得するのが得意である間は取得=進行中は良いですが | 取得 する の が 得意である 間 は 取得 = 進行 中 は良いですが | しゅとく する の が とくいである ま わ しゅとく = しんこう ちゅう わ よいですが | shutoku suru no ga tokuidearu ma wa shutoku = shinkō chūwa yoidesuga |
12 | get together (informal) an informal meeting; a party | get together (informal) an informal meeting; a party | 聚会(非正式)一次非正式会议;一个派对 | jùhuì (fēi zhèngshì) yīcì fēi zhèngshì huìyì; yīgè pàiduì | Réunissez (informel) une réunion informelle, une fête | 非公式会合、パーティー | 非公式 会合 、 パーティー | ひこうしき かいごう 、 パーティー | hikōshiki kaigō , pātī |
13 | (非正式的)会议;聚会;联欢会 | (fēi zhèngshì de) huìyì; jùhuì; liánhuān huì | (非正式的)会议;聚会;联欢会 | (fēi zhèngshì de) huìyì; jùhuì; liánhuān huì | Réunions (informelles), parties, parties | (非公式な)会議、パーティー、パーティー | ( 非公式な ) 会議 、 パーティー 、 パーティー | ( ひこうしきな ) かいぎ 、 パーティー 、 パーティー | ( hikōshikina ) kaigi , pātī , pātī |
14 | get up (old fashioned, informal) a set of clothes, especially strange or unusual ones | get up (old fashioned, informal) a set of clothes, especially strange or unusual ones | 起床(旧式,非正式)一套衣服,特别是奇怪或不寻常的衣服 | qǐchuáng (jiùshì, fēi zhèngshì) yī tào yīfú, tèbié shì qíguài huò bù xúncháng de yīfú | Se lever (à l'ancienne, informelle) un ensemble de vêtements, surtout étranges ou inhabituels | 起きなさい(昔ながらの、非公式な)服のセット、特に奇妙な、または珍しいもの | 起きなさい ( 昔ながら の 、 非公式な ) 服 の セット、 特に 奇妙な 、 または 珍しい もの | おきなさい ( むかしながら の 、 ひこうしきな ) ふく のセット 、 とくに きみょうな 、 または めずらしい もの | okinasai ( mukashinagara no , hikōshikina ) fuku no setto, tokuni kimyōna , mataha mezurashī mono |
15 | (尤指奇特的一套衣服,穿戴,装束 | (yóu zhǐ qítè de yī tào yīfú, chuāndài, zhuāngshù | (尤指奇特的一套衣服,穿戴,装束 | (yóu zhǐ qítè de yī tào yīfú, chuāndài, zhuāngshù | (Surtout un étrange ensemble de vêtements, porter, robe | (特に奇妙な衣服、着る、ドレス | ( 特に 奇妙な 衣服 、 着る 、 ドレス | ( とくに きみょうな いふく 、 きる 、 ドレス | ( tokuni kimyōna ifuku , kiru , doresu |
16 | get up and go (informal) energy and determination to get things done | get up and go (informal) energy and determination to get things done | 起床并去(非正式)能量和决心去完成任务 | qǐchuáng bìng qù (fēi zhèngshì) néngliàng hé juéxīn qù wánchéng rènwù | Lève-toi et sors de l'énergie (informelle) et de la détermination pour faire avancer les choses | 起きて行く(非公式な)エネルギーと決断を下す決意 | 起きて行く ( 非公式な ) エネルギー と 決断 を 下す決意 | おきていく ( ひこうしきな ) エネルギー と けつだん おくだす けつい | okiteiku ( hikōshikina ) enerugī to ketsudan o kudasuketsui |
17 | 干劲;进取心;魄力;胆量 | gànjìng; jìnqǔ xīn; pòlì; dǎnliàng | 干劲;进取心;魄力;胆量 | gànjìng; jìnqǔ xīn; pòlì; dǎnliàng | Enthousiasme, esprit d'entreprise, courage, courage | 熱意;勇気;勇気;勇気 | 熱意 ; 勇気 ; 勇気 ; 勇気 | ねつい ; ゆうき ; ゆうき ; ゆうき | netsui ; yūki ; yūki ; yūki |
18 | 起床并去(非正式)能量和决心去完成任务 | qǐchuáng bìng qù (fēi zhèngshì) néngliàng hé juéxīn qù wánchéng rènwù | 起床并去(非正式)能量和决心去完成任务 | qǐchuáng bìng qù (fēi zhèngshì) néngliàng hé juéxīn qù wánchéng rènwù | Lève-toi et va (informellement) avec énergie et détermination pour accomplir la tâche | 仕事を達成するためのエネルギーと決意を持って立ち上がって(非公式に)行く | 仕事 を 達成 する ため の エネルギー と 決意 を 持って立ち上がって ( 非公式 に ) 行く | しごと お たっせい する ため の エネルギー と けつい おもって たちあがって ( ひこうしき に ) いく | shigoto o tassei suru tame no enerugī to ketsui o mottetachiagatte ( hikōshiki ni ) iku |
19 | gew gaw an object that attracts attention but has no value or use | gew gaw an object that attracts attention but has no value or use | gew gaw一个吸引注意力但没有价值或用途的物体 | gew gaw yīgè xīyǐn zhùyì lì dàn méiyǒu jiàzhí huò yòngtú de wùtǐ | Gew gaw un objet qui attire l'attention mais n'a aucune valeur ou utilisation | 注意を引くが、価値がないか、または使用されていないオブジェクトを見つけた | 注意 を 引くが 、 価値 が ない か 、 または 使用されていない オブジェクト を 見つけた | ちゅうい お ひくが 、 かち が ない か 、 または しよう されていない オブジェクト お みつけた | chūi o hikuga , kachi ga nai ka , mataha shiyō sareteinaiobujekuto o mitsuketa |
20 | 华而不实的物品;徒有其表的东西 | huá'érbùshí de wùpǐn; tú yǒu qí biǎo de dōngxī | 华而不实的物品;徒有其表的东西 | huá'érbùshí de wùpǐn; tú yǒu qí biǎo de dōngxī | Un objet flashy, quelque chose qui n'a rien à voir avec ça | 派手なアイテム、それとは関係のないもの | 派手な アイテム 、 それ と は 関係 の ない もの | はでな アイテム 、 それ と わ かんけい の ない もの | hadena aitemu , sore to wa kankei no nai mono |
21 | geyser a natural spring that sometimes sends hot water or steam up into the air | geyser a natural spring that sometimes sends hot water or steam up into the air | 间歇泉是一种天然泉水,有时会将热水或蒸汽送入空中 | jiànxiē quán shì yī zhǒng tiānrán quánshuǐ, yǒushí huì jiāng rè shuǐ huò zhēngqì sòng rù kōngzhōng | Geyser un ressort naturel qui envoie parfois de l'eau chaude ou de la vapeur dans l'air | ガイザー(Gyser)温泉や蒸気を空気中に送る天然の泉 | ガイザー ( Gyser ) 温泉 や 蒸気 を 空気 中 に 送る天然 の 泉 | がいざあ ( gyせr ) おんせん や じょうき お くうき ちゅう に おくる てんねん の いずみ | gaizā ( Gyser ) onsen ya jōki o kūki chū ni okuru tennenno izumi |
22 | 间歇泉 | jiànxiē quán | 间歇泉 | jiànxiē quán | Geyser | 間欠泉 | 間欠泉 | かんけつせん | kanketsusen |
23 | a piece of equipment in a kitchen'or bathroom that heats water, usually by gas | a piece of equipment in a kitchen'or bathroom that heats water, usually by gas | 厨房或浴室中的一件设备,通常通过加热水来加热水 | chúfáng huò yùshì zhōng de yī jiàn shèbèi, tōngcháng tōngguò jiārè shuǐ lái jiārè shuǐ | une pièce d'équipement dans une cuisine ou une salle de bain qui chauffe l'eau, généralement au gaz | 水を加熱する厨房や浴室の設備 | 水 を 加熱 する 厨房 や 浴室 の 設備 | みず お かねつ する ちゅうぼう や よくしつ の せつび | mizu o kanetsu suru chūbō ya yokushitsu no setsubi |
24 | (厨房或浴室的)煤气热水器,热水锅 | (chúfáng huò yùshì de) méiqì rèshuǐqì, rè shuǐ guō | (厨房或浴室的)煤气热水器,热水锅 | (chúfáng huò yùshì de) méiqì rèshuǐqì, rè shuǐ guō | Gaz ou chauffe-eau (cuisine ou salle de bain) | ガスまたは給湯器(台所または浴室) | ガス または 給湯器 ( 台所 または 浴室 ) | ガス または きゅうとうき ( だいどころ または よくしつ) | gasu mataha kyūtōki ( daidokoro mataha yokushitsu ) |
25 | a large container in which water is stored and heated, usually by electricity, in order to provide hot water in a building | a large container in which water is stored and heated, usually by electricity, in order to provide hot water in a building | 一个通常通过电力储存和加热水的大容器,以便在建筑物中提供热水 | yīgè tōngcháng tōngguò diànlì chúcún hé jiārè shuǐ de dà róngqì, yǐbiàn zài jiànzhú wù zhòng tígōng rè shuǐ | un grand récipient dans lequel l'eau est stockée et chauffée, généralement par l'électricité, afin de fournir de l'eau chaude dans un bâtiment | 建物内に湯を供給するために、水が貯蔵され、通常は電気によって加熱される大きな容器 | 建物内 に 湯 を 供給 する ため に 、 水 が 貯蔵 され 、通常 は 電気 によって 加熱 される 大きな 容器 | たてものない に ゆ お きょうきゅう する ため に 、 みずが ちょぞう され 、 つうじょう わ でんき によって かねつされる おうきな ようき | tatemononai ni yu o kyōkyū suru tame ni , mizu ga chozōsare , tsūjō wa denki niyotte kanetsu sareru ōkina yōk |
26 | (建筑物的)电热水器,热水锅炉 | (jiànzhú wù de) diàn rèshuǐqì, rè shuǐ guōlú | (建筑物的)电热水器,热水锅炉 | (jiànzhú wù de) diàn rèshuǐqì, rè shuǐ guōlú | (Bâtiment) Chauffe-eau électrique, chaudière à eau chaude | (ビル)電気式給湯器、温水ボイラー | ( ビル ) 電気式 給湯器 、 温水 ボイラー | ( ビル ) でんきしき きゅうとうき 、 おんすい ボイラー | ( biru ) denkishiki kyūtōki , onsui boirā |
27 | ghagra a long skirt, worn by women in S Asia | ghagra a long skirt, worn by women in S Asia | ghagra一条长裙,由S亚洲的女性穿着 | ghagra yītiáo cháng qún, yóu S yàzhōu de nǚxìng chuānzhuó | Ghagra une jupe longue portée par les femmes en Asie du Sud | グアグラ、Sアジアの女性が着用するロングスカート | グアグラ 、 S アジア の 女性 が 着用 する ロングスカート | ぐあぐら 、 s アジア の じょせい が ちゃくよう する ロング スカート | guagura , S ajia no josei ga chakuyō suru rongu sukāto |
28 | (南亚妇女穿的)筒裙 | (nányà fùnǚ chuān de) tǒngqún | (南亚妇女穿的)筒裙 | (nányà fùnǚ chuān de) tǒngqún | (Femmes sud-asiatiques) jupe | (南アジアの女性)スカート | ( 南 アジア の 女性 ) スカート | ( みなみ アジア の じょせい ) スカート | ( minami ajia no josei ) sukāto |
29 | gharara loose wide trousers, worn with a kameez and dupatta by women in S Asia | gharara loose wide trousers, worn with a kameez and dupatta by women in S Asia | 在亚洲S的女性穿着gharara宽松长裤,穿着kameez和dupatta | zài yàzhōu S de nǚxìng chuānzhuó gharara kuānsōng cháng kù, chuānzhuó kameez hé dupatta | Gharara ample pantalon, porté avec un kameez et dupatta par des femmes en Asie du Sud | Ghararaルーズワイドズボン、Sアジアの女性によるkameezとdupattaを着用 | Gharara ルーズワイドズボン 、 S アジア の 女性 によるkameez と dupatta を 着用 | gはらら るうずわいどずぼん 、 s アジア の じょせい による かめえz と dうぱった お ちゃくよう | Gharara rūzuwaidozubon , S ajia no josei niyoru kamēz todupatta o chakuyō |
30 | (南亚妇女配克米兹和围巾穿的)加格拉喇叭裤 | (nányà fùnǚ pèi kè mǐ zī hé wéijīn chuān de) jiā gélā lǎbā kù | (南亚妇女配克米兹和围巾穿的)加格拉喇叭裤 | (nányà fùnǚ pèi kè mǐ zī hé wéijīn chuān de) jiā gélā lǎbā kù | (Les femmes sud-asiatiques portent des kermits et des foulards) Pantalon évasé Gagra | (南アジアの女性はカーミットとスカーフを着用)Gagra flared pants | ( 南 アジア の 女性 は カー ミット と スカーフ を 着用) Gagra flared pants | ( みなみ アジア の じょせい わ カー ミット と スカーフお ちゃくよう ) がgら fられd ぱんts | ( minami ajia no josei wa kā mitto to sukāfu o chakuyō )Gagra flared pants |
31 | gharial (also gavial ) a S Asian crocodile | gharial (also gavial) a S Asian crocodile | gharial(也gavial)S亚洲鳄鱼 | gharial(yě gavial)S yàzhōu èyú | Gharial (aussi gavial) un crocodile asiatique | Gharial(またgavial)aアジアのワニ | Gharial ( また gavial ) a アジア の ワニ | gはりあr ( また がびあr ) あ アジア の ワニ | Gharial ( mata gavial ) a ajia no wani |
32 | 恒河鳄(栖于南亚) | héng hé è (qī yú nányà) | 恒河鳄(栖于南亚) | héng hé è (qī yú nányà) | Gange crocodile (Habitat en Asie du Sud) | ガンジスワニ(南アジアの生息地) | ガンジス ワニ ( 南 アジア の 生息地 ) | ガンジス ワニ ( みなみ アジア の せいそくち ) | ganjisu wani ( minami ajia no seisokuchi ) |
33 | ghastly (ghastlier, ghastliest) (of an event 事情) | ghastly (ghastlier, ghastliest) (of an event shìqíng) | 可怕的(ghastlier,ghastliest)(事件事情) | kěpà de (ghastlier,ghastliest)(shìjiàn shìqíng) | Horrible (plus horrible, plus gâté) (d'une chose de l'événement) | 凄い(凶暴な、凶暴な)(事件の) | 凄い ( 凶暴な 、 凶暴な ) ( 事件 の ) | すごい ( きょうぼうな 、 きょうぼうな ) ( じけん の ) | sugoi ( kyōbōna , kyōbōna ) ( jiken no ) |
34 | very frightening and unpleasant, because it involves pain, death, etc. | very frightening and unpleasant, because it involves pain, death, etc. | 非常可怕和不愉快,因为它涉及疼痛,死亡等。 | fēicháng kěpà hé bùyúkuài, yīnwèi tā shèjí téngtòng, sǐwáng děng. | Très effrayant et désagréable, car il implique la douleur, la mort, etc. | 痛み、死亡などを伴うため、非常に恐ろしく不快なものです。 | 痛み 、 死亡 など を 伴う ため 、 非常 に 恐ろしく不快な ものです 。 | いたみ 、 しぼう など お ともなう ため 、 ひじょう に おそろしく ふかいな ものです 。 | itami , shibō nado o tomonau tame , hijō ni osoroshikufukaina monodesu . |
35 | (因有关疼痛、死亡等而)恐怖的,可怕的,令人毛骨悚然的 | (Yīn yǒuguān téngtòng, sǐwáng děng ér) kǒngbù de, kěpà de, lìng rén máogǔsǒngrán de | (因有关疼痛,死亡等而)恐怖的,可怕的,令人毛骨悚然的 | (Yīn yǒuguān téngtòng, sǐwáng děng ér) kǒngbù de, kěpà de, lìng rén máogǔsǒngrán de | (en raison de la douleur, la mort, etc.) horrible, horrible et terrifiant | (痛み、死などによる)恐ろしい、恐ろしい、そして気味悪い | ( 痛み 、 死 など による ) 恐ろしい 、 恐ろしい 、そして 気味悪い | ( いたみ 、 し など による ) おそろしい 、 おそろしい、 そして きみわるい | ( itami , shi nado niyoru ) osoroshī , osoroshī , soshitekimiwarui |
36 | 非常可怕和不愉快,因为它涉及疼痛,死亡等 | fēicháng kěpà hé bùyúkuài, yīnwèi tā shèjí téngtòng, sǐwáng děng | 非常可怕和不愉快,因为它涉及疼痛,死亡等 | fēicháng kěpà hé bùyúkuài, yīnwèi tā shèjí téngtòng, sǐwáng děng | Très effrayant et désagréable car il implique la douleur, la mort, etc. | それは痛み、死などを伴うため、非常に恐ろしくて不快です。 | それ は 痛み 、 死 など を 伴う ため 、 非常 に恐ろしくて 不快です 。 | それ わ いたみ 、 し など お ともなう ため 、 ひじょう におそろしくて ふかいです 。 | sore wa itami , shi nado o tomonau tame , hijō niosoroshikute fukaidesu . |
37 | synonym horrible | synonym horrible | 同义词可怕 | tóngyìcí kěpà | Synonyme horrible | 同義語恐ろしい | 同義語 恐ろしい | どうぎご おそろしい | dōgigo osoroshī |
38 | a ghastly crime/murder | a ghastly crime/murder | 可怕的犯罪/谋杀 | kěpà de fànzuì/móushā | un crime horrible / assassiner | 凶悪犯罪/殺人 | 凶悪 犯罪 / 殺人 | きょうあく はんざい / さつじん | kyōaku hanzai / satsujin |
39 | 可怕的罪行 / 谋杀 | kěpà de zuìxíng/ móushā | 可怕的罪行/谋杀 | kěpà de zuìxíng/móushā | Terrible crime / meurtre | ひどい犯罪/殺人 | ひどい 犯罪 / 殺人 | ひどい はんざい / さつじん | hidoi hanzai / satsujin |
40 | of an experience or a situation | of an experience or a situation | 经验或情况 | jīngyàn huò qíngkuàng | D'une expérience ou d'une situation | 経験や状況の | 経験 や 状況 の | けいけん や じょうきょう の | keiken ya jōkyō no |
41 | 经历或形势 | jīnglì huò xíngshì | 经历或形势 | jīnglì huò xíngshì | Expérience ou situation | 経験や状況 | 経験 や 状況 | けいけん や じょうきょう | keiken ya jōkyō |
42 | 的经验或一个 | de jīngyàn huò yīgè | 的经验或一个 | de jīngyàn huò yīgè | Expérience ou un | 経験または1つ | 経験 または 1つ | けいけん または つ | keiken mataha tsu |
43 | very bad; unpleasant | very bad; unpleasant | 很坏;不愉快 | hěn huài; bùyúkuài | Très mauvais, désagréable | 非常に悪い、不快な | 非常 に 悪い 、 不快な | ひじょう に わるい 、 ふかいな | hijō ni warui , fukaina |
44 | 糟透的;令人不快的 | zāo tòu de; lìng rén bùkuài de | 糟透的;令人不快的 | zāo tòu de; lìng rén bùkuài de | Terrible, désagréable | 恐ろしい;不愉快 | 恐ろしい ; 不愉快 | おそろしい ; ふゆかい | osoroshī ; fuyukai |
45 | synonym terrible | synonym terrible | 同义词可怕 | tóngyìcí kěpà | Synonyme terrible | 同義語ひどい | 同義語 ひどい | どうぎご ひどい | dōgigo hidoi |
46 | The weather was ghastly | The weather was ghastly | 天气很可怕 | tiānqì hěn kěpà | Le temps était horrible | 天気はひどかった | 天気 は ひどかった | てんき わ ひどかった | tenki wa hidokatta |
47 | 天气糟透了 | tiānqì zāo tòule | 天气糟透了 | tiānqì zāo tòule | Le temps est affreux | 天気はひどいです | 天気 は ひどいです | てんき わ ひどいです | tenki wa hidoidesu |
48 | it’s all been a | it’s all been a | 这一切都是 | zhè yīqiè dōu shì | Tout a été un | それはすべての | それ は すべて の | それ わ すべて の | sore wa subete no |
ghastly mistake | ghastly mistake | 可怕的错误 | kěpà de cuòwù | Erreur horrible | 凄い間違い | 凄い 間違い | すごい まちがい | sugoi machigai | |
49 | 这是个极知恶劣如错误 | zhè shìgè jí zhī èliè rú cuòwù | 这是个极知恶劣如错误 | zhè shìgè jí zhī èliè rú cuòwù | C'est extrêmement mauvais car c'est mal | それは間違っているので、これは非常に悪い | それ は 間違っているので 、 これ は 非常 に 悪い | それ わ まちがっているので 、 これ わ ひじょう に わるい | sore wa machigatteirunode , kore wa hijō ni warui |
50 | (informal)of a person or thing | (informal)of a person or thing | (非正式)的人或事物 | (fēi zhèngshì) de rén huò shìwù | (informel) d'une personne ou d'une chose | 人や物の(非公式な) | 人 や 物 の ( 非公式な ) | ひと や もの の ( ひこうしきな ) | hito ya mono no ( hikōshikina ) |
51 | 人或物 | rén huò wù | 人或物 | rén huò wù | Les gens ou les choses | 人や物 | 人 や 物 | ひと や もの | hito ya mono |
52 | that you find unpleasant and dislike very much | that you find unpleasant and dislike very much | 你会发现很不愉快和不喜欢 | nǐ huì fāxiàn hěn bùyúkuài hé bù xǐhuān | Que vous trouvez désagréable et n'aime pas beaucoup | 不愉快で嫌いなこと | 不愉快で 嫌いな こと | ふゆかいで きらいな こと | fuyukaide kiraina koto |
53 | 令入恶心的;令人反感的;讨厌的 | lìng rù ěxīn de; lìng rén fǎngǎn de; tǎoyàn de | 令入恶心的;令人反感的;讨厌的 | lìng rù ěxīn de; lìng rén fǎngǎn de; tǎoyàn de | Dégoûtant, offensant, ennuyeux | 嫌な、攻撃的な、迷惑な | 嫌な 、 攻撃 的な 、 迷惑な | いやな 、 こうげき てきな 、 めいわくな | iyana , kōgeki tekina , meiwakuna |
54 | synonym horrible | synonym horrible | 同义词可怕 | tóngyìcí kěpà | Synonyme horrible | 同義語恐ろしい | 同義語 恐ろしい | どうぎご おそろしい | dōgigo osoroshī |
55 | her ghostly husband | her ghostly husband | 她幽灵般的丈夫 | tā yōulíng bān de zhàngfū | Son mari fantomatique | 彼女の幽霊の夫 | 彼女 の 幽霊 の 夫 | かのじょ の ゆうれい の おっと | kanojo no yūrei no otto |
56 | 她的讨厌的丈夫 | tā de tǎoyàn de zhàngfū | 她的讨厌的丈夫 | tā de tǎoyàn de zhàngfū | Son mari embêtant | 彼女の厄介な夫 | 彼女 の 厄介な 夫 | かのじょ の やっかいな おっと | kanojo no yakkaina otto |
57 | this lipstick is a ghastly colour | this lipstick is a ghastly colour | 这种口红是可怕的颜色 | zhè zhǒng kǒuhóng shì kěpà de yánsè | Ce rouge à lèvres est une couleur horrible | この口紅は凄い色です | この 口紅 は 凄い 色です | この くちべに わ すごい いろです | kono kuchibeni wa sugoi irodesu |
58 | 这唇裔的藏色令人恶心 | zhè chún yì de cáng sè lìng rén ěxīn | 这唇裔的藏色令人恶心 | zhè chún yì de cáng sè lìng rén ěxīn | Cette descente des lèvres est dégueulasse | この唇の下降は嫌です | この 唇 の 下降 は 嫌です | この くちびる の かこう わ いやです | kono kuchibiru no kakō wa iyadesu |
59 | ill/sick or upset | ill/sick or upset | 生病/生病或心烦 | shēngbìng/shēngbìng huò xīnfán | Malade / malade ou contrarié | 病気/病気または不調 | 病気 / 病気 または 不調 | びょうき / びょうき または ふちょう | byōki / byōki mataha fuchō |
60 | 有病;不适;苦恼 | yǒu bìng; bùshì; kǔnǎo | 有病;不适;苦恼 | yǒu bìng; bùshì; kǔnǎo | Malade, malade, en détresse | 病気、病気、苦しみ | 病気 、 病気 、 苦しみ | びょうき 、 びょうき 、 くるしみ | byōki , byōki , kurushimi |
61 | synonym terrible | synonym terrible | 同义词可怕 | tóngyìcí kěpà | Synonyme terrible | 同義語ひどい | 同義語 ひどい | どうぎご ひどい | dōgigo hidoi |
62 | I felt ghastly the next day | I felt ghastly the next day | 第二天我感到可怕 | dì èr tiān wǒ gǎndào kěpà | Je me sentais horrible le lendemain | 私は次の日に激しく感じた | 私 は 次 の 日 に 激しく 感じた | わたし わ つぎ の ひ に はげしく かんじた | watashi wa tsugi no hi ni hageshiku kanjita |
63 | 我第二天感到身体很不舒服 | wǒ dì èr tiān gǎndào shēntǐ hěn bú shūfú | 我第二天感到身体很不舒服 | wǒ dì èr tiān gǎndào shēntǐ hěn bú shūfú | Je me sentais très mal à l'aise le lendemain | 私は翌日非常に不快に思った | 私 は 翌日 非常 に 不快 に 思った | わたし わ よくじつ ひじょう に ふかい に おもった | watashi wa yokujitsu hijō ni fukai ni omotta |
64 | (literary) very pale in appearance, like a dead person | (literary) very pale in appearance, like a dead person | (文学)外表非常苍白,就像一个死去的人 | (wénxué) wàibiǎo fēicháng cāngbái, jiù xiàng yīgè sǐqù de rén | (littéraire) très pâle en apparence, comme une personne morte | 死んでいる人のように、外観が非常に薄い(文学的) | 死んでいる 人 の よう に 、 外観 が 非常 に 薄い ( 文学的 ) | しんでいる ひと の よう に 、 がいかん が ひじょう に うすい ( ぶんがく てき ) | shindeiru hito no yō ni , gaikan ga hijō ni usui ( bungakuteki ) |
65 | 死人般苍白的 | sǐrén bān cāngbái de | 死人般苍白的 | sǐrén bān cāngbái de | Mortel pâle | ひどく淡い | ひどく 淡い | ひどく あわい | hidoku awai |
66 | (文学)外表非常苍白,就像一个死人 | (wénxué) wàibiǎo fēicháng cāngbái, jiù xiàng yīgè sǐrén | (文学)外表非常苍白,就像一个死人 | (wénxué) wàibiǎo fēicháng cāngbái, jiù xiàng yīgè sǐrén | (littéraire) a l'air très pâle, comme un homme mort | (文学)は、死んだ男のように、非常に薄く見える | ( 文学 ) は 、 死んだ 男 の よう に 、 非常 に 薄く見える | ( ぶんがく ) わ 、 しんだ おとこ の よう に 、 ひじょうに うすく みえる | ( bungaku ) wa , shinda otoko no yō ni , hijō ni usukumieru |
67 | His face was ghastly white | His face was ghastly white | 他的脸是可怕的白色 | tā de liǎn shì kěpà de báisè | Son visage était horriblement blanc | 彼の顔はひどく白い | 彼 の 顔 は ひどく 白い | かれ の かお わ ひどく しろい | kare no kao wa hidoku shiroi |
68 | 他的脸色惨白 | tā de liǎnsè cǎnbái | 他的脸色惨白 | tā de liǎnsè cǎnbái | Son visage est pâle | 彼の顔は薄い | 彼 の 顔 は 薄い | かれ の かお わ うすい | kare no kao wa usui |
69 | ghat steps leading down to a river or lake | ghat steps leading down to a river or lake | 通往河流或湖泊的加特台阶 | tōng wǎng héliú huò húbó de jiā tè táijiē | Ghat étapes menant à une rivière ou un lac | 川や湖につながるガットの階段 | 川 や 湖 に つながる ガット の 階段 | かわ や みずうみ に つながる ガット の かいだん | kawa ya mizūmi ni tsunagaru gatto no kaidan |
70 | 河堤(或湖边 ) 的台阶 | hé dī (huò hú biān) de táijiē | 河堤(或湖边)的台阶 | hé dī (huò hú biān) de táijiē | Étapes sur la rive (ou au bord du lac) | 川岸(または湖畔)の階段 | 川岸 ( または 湖畔 ) の 階段 | かわぎし ( または こはん ) の かいだん | kawagishi ( mataha kohan ) no kaidan |
71 | 通往河流或湖泊的加特台阶 | tōng wǎng héliú huò húbó de jiā tè táijiē | 通往河流或湖泊的加特台阶 | tōng wǎng héliú huò húbó de jiā tè táijiē | Gat étapes menant à une rivière ou un lac | 川や湖につながる歩行 | 川 や 湖 に つながる 歩行 | かわ や みずうみ に つながる ほこう | kawa ya mizūmi ni tsunagaru hokō |
72 | a road or way over or. through mountains | a road or way over or. Through mountains | 一条路或一条路。通过山 | yītiáo lù huò yītiáo lù. Tōngguò shān | une route ou un chemin ou. | 道路や道を越えて | 道路 や 道 を 越えて | どうろ や みち お こえて | dōro ya michi o koete |
73 | 山路;山道 | shānlù; shāndào | 山路;山道 | shānlù; shāndào | Route de montagne, route de montagne | マウンテンロード;マウンテンロード | マウンテン ロード ; マウンテン ロード | マウンテン ロード ; マウンテン ロード | maunten rōdo ; maunten rōdo |
74 | Ghats the mountains near the eastern and western coasts of India | Ghats the mountains near the eastern and western coasts of India | 在印度东部和西部海岸附近的高山 | zài yìndù dōngbù hé xībù hǎi'àn fùjìn de gāoshān | Ghats les montagnes près des côtes est et ouest de l'Inde | インドの東部と西部の海岸近くの山々 | インド の 東部 と 西部 の 海岸 近く の 山々 | インド の とうぶ と せいぶ の かいがん ちかく の やまやま | indo no tōbu to seibu no kaigan chikaku no yamayama |
75 | 高止山脉(在印度东、西海岸附近) | gāo zhǐ shānmài (zài yìndù dōng, xīhǎi'àn fùjìn) | 高止山脉(在印度东,西海岸附近) | gāo zhǐ shānmài (zài yìndù dōng, xīhǎi'àn fùjìn) | Ghats (près des côtes est et ouest de l'Inde) | ガーツ(インドの東海岸と西海岸に近い) | ガーツ ( インド の 東海岸 と 西海岸 に 近い ) | があつ ( インド の ひがしかいがん と にしかいがん にちかい ) | gātsu ( indo no higashikaigan to nishikaigan ni chikai ) |
76 | ghee a type of butter used in S Asian cooking | ghee a type of butter used in S Asian cooking | 酥油用于S亚洲烹饪的一种黄油 | sūyóu yòng yú S yàzhōu pēngrèn de yī zhǒng huángyóu | Ghee un type de beurre utilisé dans la cuisine asiatique S | ギー、Sアジア料理で使われるバターの一種 | ギー 、 S アジア 料理 で 使われる バター の 一種 | ぎい 、 s アジア りょうり で つかわれる バター の いっしゅ | gī , S ajia ryōri de tsukawareru batā no isshu |
77 | 印度酥油(用牛乳制成) | yìndù sūyóu (yòng niúrǔ zhì chéng) | 印度酥油(用牛乳制成) | yìndù sūyóu (yòng niúrǔ zhì chéng) | Ghee indien (fait avec du lait) | インドギー(ミルクで作ったもの) | インドギー ( ミルク で 作った もの ) | いんどぎい ( ミルク で つくった もの ) | indogī ( miruku de tsukutta mono ) |
78 | gherkin ( pickle) a small cucumber that has been preserved in vinegar before being eaten | gherkin (pickle) a small cucumber that has been preserved in vinegar before being eaten | 小黄瓜(腌黄瓜)一种小黄瓜,在食用前先用醋保存 | xiǎo huángguā (yān huángguā) yī zhǒng xiǎo huángguā, zài shíyòng qián xiān yòng cù bǎocún | Cornichon (cornichon) un petit concombre qui a été conservé dans du vinaigre avant d'être mangé | 小麦キュウリは食べる前に酢で保存されています | 小麦 キュウリ は 食べる 前 に 酢 で 保存 されています | こむぎ キュウリ わ たべる まえ に す で ほぞん されています | komugi kyūri wa taberu mae ni su de hozon sareteimasu |
79 | 醋泡小黄瓜 | cù pào xiǎo huángguā | 醋泡小黄瓜 | cù pào xiǎo huángguā | Vinaigre au cornichon | ビネガーガーキン | ビネガーガーキン | びねがあがあきん | binegāgākin |
80 | a small cucumber | a small cucumber | 一个小黄瓜 | yīgè xiǎo huángguā | un petit concombre | 小さなキュウリ | 小さな キュウリ | ちいさな キュウリ | chīsana kyūri |
81 | 小黄瓜 | xiǎo huángguā | 小黄瓜 | xiǎo huángguā | Gherkin | ガーキン | ガーキン | があきん | gākin |
82 | ghetto ghettos or ghettoes an area of a city where many people of the same race or background live, separately from the rest of the population. Ghettos are often crowded, with bad living conditions. | ghetto ghettos or ghettoes an area of a city where many people of the same race or background live, separately from the rest of the population. Ghettos are often crowded, with bad living conditions. | 贫民窟隔离区或贫民窟在同一个种族或背景的许多人居住的城市地区,与其他人口分开。居民区往往拥挤,生活条件恶劣。 | pínmínkū gélí qū huò pínmínkū zài tóng yīgè zhǒngzú huò bèijǐng de xǔduō rén jūzhù de chéngshì dìqū, yǔ qítā rénkǒu fēnkāi. Jūmín qū wǎngwǎng yǒngjǐ, shēnghuó tiáojiàn èliè. | Les ghettos ou ghettos du ghetto, une zone d'une ville où vivent de nombreuses personnes de la même race ou de la même origine, séparés du reste de la population: les ghettos sont souvent bondés, avec de mauvaises conditions de vie. | ゲットーゲットーまたはゲットーズは、人種の他の部分とは別に、同じ人種または背景の多くの人々が住む都市のエリアです。ゲットーは混雑していて、悪い生活条件を持つことが多いです。 | ゲットー ゲットー または ゲットーズ は 、 人種 の 他 の部分 と は 別に 、 同じ 人種 または 背景 の 多く の 人々が 住む 都市 の エリアです 。 ゲットー は 混雑 していて、 悪い 生活 条件 を 持つ こと が 多いです 。 | ゲットー ゲットー または げっとうず わ 、 じんしゅ の ほか の ぶぶん と わ べつに 、 おなじ じんしゅ または はいけい の おうく の ひとびと が すむ とし の えりあです 。ゲットー わ こんざつ していて 、 わるい せいかつ じょうけん お もつ こと が おういです 。 | gettō gettō mataha gettōzu wa , jinshu no hoka no bubun towa betsuni , onaji jinshu mataha haikei no ōku no hi |
83 | (相同种族或背景人的)聚居区;贫民区 | (Xiāngtóng zhǒngzú huò bèijǐng rén de) jùjū qū; pínmín qū | (相同种族或背景人的)聚居区;贫民区 | (Xiāngtóng zhǒngzú huò bèijǐng rén de) jùjū qū; pínmín qū | Colonies (indigènes ou de fond), ghettos | (先住民族または背景の)居留地、ゲットー | ( 先住 民族 または 背景 の ) 居留地 、 ゲットー | ( せんじゅう みんぞく または はいけい の ) きょりゅうち 、 ゲットー | ( senjū minzoku mataha haikei no ) kyoryūchi , gettō |
84 | a poor kid growing up in the ghetto | a poor kid growing up in the ghetto | 一个在贫民窟里长大的穷孩子 | yīgè zài pínmínkū lǐ cháng dà de qióng háizi | un enfant pauvre qui grandit dans le ghetto | ゲットーで育った貧しい子供 | ゲットー で 育った 貧しい 子供 | ゲットー で そだった まずしい こども | gettō de sodatta mazushī kodomo |
85 | 在贫民区长大的穷孩子 | zài pínmín qū zhǎng dà de qióng háizi | 在贫民区长大的穷孩子 | zài pínmín qū zhǎng dà de qióng háizi | Les enfants pauvres qui ont grandi dans des bidonvilles | スラムで育った貧しい子供たち | スラム で 育った 貧しい 子供たち | スラム で そだった まずしい こどもたち | suramu de sodatta mazushī kodomotachi |
86 | 一个在贫民窟里长大的穷孩子 | yīgè zài pínmínkū lǐ cháng dà de qióng háizi | 一个在贫民窟里长大的穷孩子 | yīgè zài pínmínkū lǐ cháng dà de qióng háizi | Un enfant pauvre qui grandit dans un bidonville | スラムで育っている貧しい子供 | スラム で 育っている 貧しい 子供 | スラム で そだっている まずしい こども | suramu de sodatteiru mazushī kodomo |
87 | The south coast of Spain has become something of a tourist ghetto | The south coast of Spain has become something of a tourist ghetto | 西班牙南部海岸已成为旅游贫民窟的一部分 | xībānyá nánbù hǎi'àn yǐ chéngwéi lǚyóu pínmínkū de yībùfèn | La côte sud de l'Espagne est devenue un ghetto touristique | スペインの南海岸は観光客のゲットーになった | スペイン の 南 海岸 は 観光 客 の ゲットー に なった | スペイン の みなみ かいがん わ かんこう きゃく の ゲットー に なった | supein no minami kaigan wa kankō kyaku no gettō ni natta |
88 | 西班牙南海岸可以说已经成为旅游者的聚居区 | xībānyá nán hǎi'àn kěyǐ shuō yǐjīng chéngwéi lǚyóu zhě de jùjū qū | 西班牙南海岸可以说已经成为旅游者的聚居区 | xībānyá nán hǎi'àn kěyǐ shuō yǐjīng chéngwéi lǚyóu zhě de jùjū qū | On peut dire que la côte sud de l'Espagne est devenue une colonie pour les touristes | スペインの南海岸は観光客のための植民地になったと言える | スペイン の 南 海岸 は 観光 客 の ため の 植民地 になった と 言える | スペイン の みなみ かいがん わ かんこう きゃく の ため のしょくみんち に なった と いえる | supein no minami kaigan wa kankō kyaku no tame noshokuminchi ni natta to ieru |
89 | the area of a town where Jews were forced to live in the past | the area of a town where Jews were forced to live in the past | 犹太人被迫过去生活的一个城镇地区 | yóutàirén bèi pò guòqù shēnghuó de yīgè chéngzhèn dìqū | La zone d'une ville où les Juifs ont été forcés de vivre dans le passé | ユダヤ人が過去に生き残った町の面積 | ユダヤ人 が 過去 に 生き残った 町 の 面積 | ゆだやじん が かこ に いきのこった まち の めんせき | yudayajin ga kako ni ikinokotta machi no menseki |
90 | (昔日城市中的)犹太人居住区 | (xīrì chéngshì zhōng de) yóutàirén jūzhù qū | (昔日城市中的)犹太人居住区 | (xīrì chéngshì zhōng de) yóutàirén jūzhù qū | (dans l'ancienne ville) établissement juif | (旧市街で)ユダヤ人の和解 | ( 旧 市街 で ) ユダヤ人 の 和解 | ( きゅう しがい で ) ゆだやじん の わかい | ( kyū shigai de ) yudayajin no wakai |
91 | the Warsaw ghetto | the Warsaw ghetto | 华沙犹太人区 | huáshā yóutàirén qū | Le ghetto de Varsovie | ワルシャワのゲットー | ワルシャワ の ゲットー | ワルシャワ の ゲットー | warushawa no gettō |
92 | 华沙的犹太人居住区 | huáshā de yóutàirén jūzhù qū | 华沙的犹太人居住区 | huáshā de yóutàirén jūzhù qū | Quartier juif de Varsovie | ワルシャワユダヤ人地区 | ワルシャワ ユダヤ人 地区 | ワルシャワ ゆだやじん ちく | warushawa yudayajin chiku |
93 | ghetto blaster (also boom box ) (informal) a large radio and CD or cassette player that can be carried around, especially to play loud music in public | ghetto blaster (also boom box) (informal) a large radio and CD or cassette player that can be carried around, especially to play loud music in public | 贫民窟爆裂(也是繁荣盒)(非正式)可携带的大型收音机和CD或卡带播放器,特别是在公众场合播放嘈杂的音乐 | pínmínkū bàoliè (yěshì fánróng hé)(fēi zhèngshì) kě xī dài de dàxíng shōuyīnjī hé CD huò kǎdài bòfàng qì, tèbié shì zài gōngzhòng chǎnghé bòfàng cáozá de yīnyuè | Ghetto blaster (également boom box) (informel) une grande radio et lecteur de CD ou de cassettes qui peut être transporté, en particulier pour jouer de la musique forte en public | ゲットーブラスター(またブームボックス)(非公式)一般に公開されている大音量の音楽を演奏するために持ち運びできる大型ラジオやCDやカセットプレーヤー | ゲットーブラスター ( また ブーム ボックス ) (非公式 ) 一般 に 公開 されている 大 音量 の 音楽 を演奏 する ため に 持ち運び できる 大型 ラジオ や CD やカセット プレーヤー | げっとうぶらすたあ ( また ブーム ボックス ) ( ひこうしき ) いっぱん に こうかい されている だい おんりょうの おんがく お えんそう する ため に もちはこび できる おうがた ラジオ や cd や カセット プレーヤー | gettōburasutā ( mata būmu bokkusu ) ( hikōshiki )ippan ni kōkai sareteiru dai onryō no ongaku o ensō su |
94 | 大型手提式收录机(或激光唱机) | dàxíng shǒutí shì shōulùjī (huò jīguāng chàngjī) | 大型手提式收录机(或激光唱机) | dàxíng shǒutí shì shōulùjī (huò jīguāng chàngjī) | Grand enregistreur portable (ou lecteur CD) | 大型ポータブルテープレコーダー(またはCDプレーヤー) | 大型 ポータブル テープレコーダー ( または CDプレーヤー ) | おうがた ポータブル テープレコーダー ( または cd プレーヤー ) | ōgata pōtaburu tēpurekōdā ( mataha CD purēyā ) |
95 | ghillie = gillie | ghillie = gillie | ghillie = gillie | ghillie = gillie | Ghillie = gillie | ギリー=ギリー | ギリー = ギリー | ぎりい = ぎりい | girī = girī |
96 | ghost the spirit of a dead person that a living person believes they can see or hear. | ghost the spirit of a dead person that a living person believes they can see or hear. | 鬼魂活着的人认为他们可以看到或听到的死人的精神。 | guǐhún huózhe de rén rènwéi tāmen kěyǐ kàn dào huò tīng dào de sǐrén de jīngshén. | Ghost l'esprit d'une personne morte qu'une personne vivante croit pouvoir voir ou entendre. | ゴーストは、生きている人が見たり聞いたりできる死人の精神です。 | ゴースト は 、 生きている 人 が 見 たり 聞い たりできる 死人 の 精神です 。 | ゴースト わ 、 いきている ひと が み たり きい たり できる しにん の せいしんです 。 | gōsuto wa , ikiteiru hito ga mi tari kī tari dekiru shinin noseishindesu . |
97 | 鬼;鬼魂;幽灵 | Guǐ; guǐhún; yōulíng | 鬼;鬼魂;幽灵 | Guǐ; guǐhún; yōulíng | Fantôme, fantôme, fantôme | 幽霊;幽霊;幽霊 | 幽霊 ; 幽霊 ; 幽霊 | ゆうれい ; ゆうれい ; ゆうれい | yūrei ; yūrei ; yūrei |
98 | Do you believe in ghosts (= believe that they exist)? | Do you believe in ghosts (= believe that they exist)? | 你相信鬼(=相信它们存在)? | nǐ xiāngxìn guǐ (=xiāngxìn tāmen cúnzài)? | Croyez-vous aux fantômes (= croire qu'ils existent)? | あなたは幽霊を信じますか(それが存在すると信じますか?) | あなた は 幽霊 を 信じます か ( それ が 存在 する と信じます か ? ) | あなた わ ゆうれい お しんじます か ( それ が そんざいする と しんじます か ? ) | anata wa yūrei o shinjimasu ka ( sore ga sonzai suru toshinjimasu ka ? ) |
99 | 你相信有鬼吗? | Nǐ xiāngxìn yǒu guǐ ma? | 你相信有鬼吗? | Nǐ xiāngxìn yǒu guǐ ma? | Croyez-vous aux fantômes? | あなたは幽霊を信じますか? | あなた は 幽霊 を 信じます か ? | あなた わ ゆうれい お しんじます か ? | anata wa yūrei o shinjimasu ka ? |
100 | 你相信鬼(=相信它们存在)? | Nǐ xiāngxìn guǐ (=xiāngxìn tāmen cúnzài)? | 你相信鬼(=相信它们存在)? | Nǐ xiāngxìn guǐ (=xiāngxìn tāmen cúnzài)? | Croyez-vous aux fantômes (= croire qu'ils existent)? | あなたは幽霊を信じますか(=彼らが存在すると信じますか?) | あなた は 幽霊 を 信じます か (= 彼ら が 存在 する と信じます か ? ) | あなた わ ゆうれい お しんじます か (= かれら が そんざい する と しんじます か ? ) | anata wa yūrei o shinjimasu ka (= karera ga sonzai suru toshinjimasu ka ? ) |
101 | pinyin | FRANCAIS | phonetique | ||||||
the ghost of her father that had come back to haunt her |
The ghost of
her father that had come back to haunt her |
她父亲的鬼魂回来困扰着她 | Le fantôme de son père qui était revenu la hanter | 彼女を襲うために戻ってきた父の幽霊 | 彼女 を 襲う ため に 戻ってきた 父 の 幽霊 | かのじょ お おそう ため に もどってきた ちち の ゆうれい | kanojo o osō tame ni modottekita chichi no yūrei | ||
102 | 萦绕在她脑际的父亲的幽灵 | yíngrào zài tā nǎojì de fùqīn de yōulíng | 萦绕在她脑际的父亲的幽灵 | yíngrào zài tā nǎojì de fùqīn de yōulíng | Le fantôme d'un père qui hante son esprit | 彼女の心に浮かぶ父の幽霊 | 彼女 の 心 に 浮かぶ 父 の 幽霊 | かのじょ の こころ に うかぶ ちち の ゆうれい | kanojo no kokoro ni ukabu chichi no yūrei |
103 | 她父亲的鬼魂回来困扰着她 | tā fùqīn de guǐhún huílái kùnrǎozhe tā | 她父亲的鬼魂回来困扰着她 | tā fùqīn de guǐhún huílái kùnrǎozhe tā | Le fantôme de son père la hante | 彼女の父の幽霊が彼女を悩ませている | 彼女 の 父 の 幽霊 が 彼女 を 悩ませている | かのじょ の ちち の ゆうれい が かのじょ お なやませている | kanojo no chichi no yūrei ga kanojo o nayamaseteiru |
104 | He looked as if he had seen a ghost (= looked very frightened) | He looked as if he had seen a ghost (= looked very frightened) | 他看起来好像看到了一个幽灵(=看起来非常害怕) | tā kàn qǐlái hǎoxiàng kàn dàole yīgè yōulíng (=kàn qǐlái fēicháng hàipà) | Il avait l'air d'avoir vu un fantôme (= récité très effrayé) | 彼はあたかも幽霊を見たかのように見えた(=非常に恐怖を感じた) | 彼 は あたかも 幽霊 を 見た か の よう に 見えた (=非常 に 恐怖 を 感じた ) | かれ わ あたかも ゆうれい お みた か の よう に みえた (=ひじょう に きょうふ お かんじた ) | kare wa atakamo yūrei o mita ka no yō ni mieta (= hijō nikyōfu o kanjita ) |
105 | 他那副样子就像是见到鬼一样 | tā nà fù yàngzi jiù xiàng shì jiàn dào guǐ yīyàng | 他那副样子就像是见到鬼一样 | tā nà fù yàngzi jiù xiàng shì jiàn dào guǐ yīyàng | Il ressemble à un fantôme | 彼は幽霊のように見える | 彼 は 幽霊 の よう に 見える | かれ わ ゆうれい の よう に みえる | kare wa yūrei no yō ni mieru |
106 | the memory of sth, especially sth bad | the memory of sth, especially sth bad | 对......的记忆,尤其是......糟糕 | duì...... De jìyì, yóuqí shì...... Zāogāo | Le souvenir de sth, surtout sth mauvais | sthの記憶、特にsthの悪い | sth の 記憶 、 特に sth の 悪い | sth の きおく 、 とくに sth の わるい | sth no kioku , tokuni sth no warui |
107 | (先指可怕事物的)记忆:回忆 | (xiān zhǐ kěpà shìwù de) jìyì: Huíyì | (先指可怕事物的)记忆:回忆 | (xiān zhǐ kěpà shìwù de) jìyì: Huíyì | (se référant aux choses horribles) souvenirs: souvenirs | (恐ろしいものを参照)memory:recall | ( 恐ろしい もの を 参照 ) memory : recall | ( おそろしい もの お さんしょう ) めもry : れcあrr | ( osoroshī mono o sanshō ) memory : recall |
108 | 对......的记忆,尤其是......糟糕 | duì...... De jìyì, yóuqí shì...... Zāogāo | 对......的记忆,尤其是......糟糕 | duì...... De jìyì, yóuqí shì...... Zāogāo | Le souvenir de ... particulièrement mauvais ... | 特に...悪いの記憶 | 特に ... 悪い の 記憶 | とくに 。。。 わるい の きおく | tokuni ... warui no kioku |
109 | The ghost of anti semitism still haunts Europe | The ghost of anti semitism still haunts Europe | 反犹太主义的幽灵仍然困扰着欧洲 | fǎn yóutài zhǔyì de yōulíng réngrán kùnrǎozhe ōuzhōu | Le fantôme de l'antisémitisme hante encore l'Europe | 反ユダヤ主義の幽霊はまだヨーロッパを悩ましている | 反 ユダヤ 主義 の 幽霊 は まだ ヨーロッパ を悩ましている | はん ユダヤ しゅぎ の ゆうれい わ まだ ヨーロッパ お なやましている | han yudaya shugi no yūrei wa mada yōroppa onayamashiteiru |
110 | 反犹主义在欧洲阴遥不散 | fǎn yóu zhǔyì zài ōuzhōu yīn yáo bú sàn | 反犹主义在欧洲阴遥不散 | fǎn yóu zhǔyì zài ōuzhōu yīn yáo bú sàn | L'antisémitisme se répand en Europe | 欧州で反ユダヤ主義が広がっている | 欧州 で 反 ユダヤ 主義 が 広がっている | おうしゅう で はん ユダヤ しゅぎ が ひろがっている | ōshū de han yudaya shugi ga hirogatteiru |
111 | 反犹太主义的幽灵仍然困扰着欧洲 | fǎn yóutài zhǔyì de yōulíng réngrán kùnrǎozhe ōuzhōu | 反犹太主义的幽灵仍然困扰着欧洲 | fǎn yóutài zhǔyì de yōulíng réngrán kùnrǎozhe ōuzhōu | Le spectre de l'antisémitisme hante encore l'Europe | 反ユダヤ主義の幽霊はまだヨーロッパを悩ましている | 反 ユダヤ 主義 の 幽霊 は まだ ヨーロッパ を悩ましている | はん ユダヤ しゅぎ の ゆうれい わ まだ ヨーロッパ お なやましている | han yudaya shugi no yūrei wa mada yōroppa onayamashiteiru |
112 | ~ of sth a very slight amount of sth that is left behind or that you are not sure really exists | ~ of sth a very slight amount of sth that is left behind or that you are not sure really exists | 这是一个很小的数字......这是留下来的,或者你不确定是否真的存在 | zhè shì yīgè hěn xiǎo de shùzì...... Zhè shì liú xiàlái de, huòzhě nǐ bù quèdìng shìfǒu zhēn de cúnzài | ~ d'une très petite quantité de sth qui reste ou que vous n'êtes pas sûr d'exister | sthの〜残っているか、またはあなたが存在しないことが分かっている非常にわずかな量のsth | sth の 〜 残っている か 、 または あなた が 存在 しないこと が 分かっている 非常 に わずかな 量 の sth | sth の 〜 のこっている か 、 または あなた が そんざい しない こと が わかっている ひじょう に わずかな りょう のsth | sth no 〜 nokotteiru ka , mataha anata ga sonzai shinai kotoga wakatteiru hijō ni wazukana ryō no sth |
113 | 隐约的一点点;(某物残留的)一丝, 一点 | yǐnyuē de yīdiǎndiǎn;(mǒu wù cánliú de) yīsī, yīdiǎn | 隐约的一点点;(某物残留的)一丝,一点 | yǐnyuē de yīdiǎndiǎn;(mǒu wù cánliú de) yīsī, yīdiǎn | Un petit peu vague (quelque chose reste) une trace, un peu | あいまいな小さなビット、(何かが残っている)トレース、少し | あいまいな 小さな ビット 、 ( 何 か が 残っている )トレース 、 少し | あいまいな ちいさな ビット 、 ( なに か が のこっている) トレース 、 すこし | aimaina chīsana bitto , ( nani ka ga nokotteiru ) torēsu ,sukoshi |
114 | There was a ghost of a smile on his face | There was a ghost of a smile on his face | 他脸上有一丝笑容 | tā liǎn shàng yǒu yīsī xiàoróng | Il y avait un fantôme d'un sourire sur son visage | 彼の顔に笑顔の幽霊があった | 彼 の 顔 に 笑顔 の 幽霊 が あった | かれ の かお に えがお の ゆうれい が あった | kare no kao ni egao no yūrei ga atta |
115 | 他脸上露出隐隐的一丝微笑 | tā liǎn shàng lùchū yǐnyǐn de yīsī wéixiào | 他脸上露出隐隐的一丝微笑 | tā liǎn shàng lùchū yǐnyǐn de yīsī wéixiào | Un faible sourire sur son visage | 彼の顔にかすかな笑顔 | 彼 の 顔 に かすかな 笑顔 | かれ の かお に かすかな えがお | kare no kao ni kasukana egao |
116 | 他脸上有一丝笑容 | tā liǎn shàng yǒu yīsī xiàoróng | 他脸上有一丝笑容 | tā liǎn shàng yǒu yīsī xiàoróng | Il y a un sourire sur son visage | 彼の顔に笑顔があります | 彼 の 顔 に 笑顔 が あります | かれ の かお に えがお が あります | kare no kao ni egao ga arimasu |
117 | you don’t have a ghost of a chance (= you have no chance) | you don’t have a ghost of a chance (= you have no chance) | 你没有一个机会的鬼(=你没有机会) | nǐ méiyǒu yīgè jīhuì de guǐ (=nǐ méiyǒu jīhuì) | Vous n'avez pas le fantôme d'une chance (= vous n'avez aucune chance) | あなたはチャンスの幽霊を持っていない(=チャンスがない) | あなた は チャンス の 幽霊 を 持っていない (= チャンスが ない ) | あなた わ チャンス の ゆうれい お もっていない (= チャンス が ない ) | anata wa chansu no yūrei o motteinai (= chansu ga nai ) |
118 | 你一点儿机令都没有 | nǐ yī diǎn er jī lìng dōu méiyǒu | 你一点儿机令都没有 | nǐ yī diǎn er jī lìng dōu méiyǒu | Vous n'avez pas quelques commandes | あなたには何も注文はありません | あなた に は 何 も 注文 は ありません | あなた に わ なに も ちゅうもん わ ありません | anata ni wa nani mo chūmon wa arimasen |
119 | 你没有一个机会的鬼(=你没有机会) | nǐ méiyǒu yīgè jīhuì de guǐ (=nǐ méiyǒu jīhuì) | 你没有一个机会的鬼(=你没有机会) | nǐ méiyǒu yīgè jīhuì de guǐ (=nǐ méiyǒu jīhuì) | Vous n'avez aucune chance de fantôme (= vous n'avez aucune chance) | あなたは幽霊になる機会がありません(=あなたはチャンスがありません) | あなた は 幽霊 に なる 機会 が ありません ( = あなたは チャンス が ありません ) | あなた わ ゆうれい に なる きかい が ありません ( = あなた わ チャンス が ありません ) | anata wa yūrei ni naru kikai ga arimasen ( = anata wachansu ga arimasen ) |
120 | a second image on a television screen that is not as clear as the first, caused by a fault (电视屏幕上的)重影 | a second image on a television screen that is not as clear as the first, caused by a fault (diànshì píngmù shàng de) chóng yǐng | (电视屏幕上的)重影在电视屏幕上的第二个图像,不如第一个图像清晰 | (diànshì píngmù shàng de) chóng yǐng zài diànshì píngmù shàng de dì èr gè túxiàng, bùrú dì yīgè túxiàng qīngxī | une deuxième image sur un écran de télévision qui n'est pas aussi nette que la première, causée par une faute (sur l'écran de télévision) | (テレビ画面上の)障害によって引き起こされた第1のものほど明瞭ではない第2のテレビ画面上の画像は、 | ( テレビ 画面 上 の ) 障害 によって 引き起こされた 第1 の もの ほど 明瞭で は ない 第 2 の テレビ 画面 上 の画像 は 、 | ( テレビ がめん じょう の ) しょうがい によって ひきおこされた だい 1 の もの ほど めいりょうで わ ない だい 2の テレビ がめん じょう の がぞう わ 、 | ( terebi gamen jō no ) shōgai niyotte hikiokosareta dai 1no mono hodo meiryōde wa nai dai 2 no terebi game |
121 | give up the ghost to die | give up the ghost to die | 放弃鬼死 | fàngqì guǐ sǐ | Abandonner le fantôme pour mourir | 死ぬ幽霊を放棄する | 死ぬ 幽霊 を 放棄 する | しぬ ゆうれい お ほうき する | shinu yūrei o hōki suru |
122 | 死 | sǐ | 死 | sǐ | Décédé | 死んだ | 死んだ | しんだ | shinda |
123 | 放弃鬼死 | fàngqì guǐ sǐ | 放弃鬼死 | fàngqì guǐ sǐ | Abandonner la mort des fantômes | 幽霊の死をあきらめる | 幽霊 の 死 を あきらめる | ゆうれい の し お あきらめる | yūrei no shi o akirameru |
124 | (humourous) (of a machine | (humourous) (of a machine | (幽默)(机器的) | (yōumò)(jīqì de) | (humoristique) (d'une machine | (humourous)(機械の | ( humourous ) ( 機械 の | ( ふもうろうs ) ( きかい の | ( humōrōs ) ( kikai no |
125 | 机器 | jīqì | 机器 | jīqì | Machines | マシン | マシン | マシン | mashin |
126 | to stop working | to stop working | 停止工作 | tíngzhǐ gōngzuò | Pour arrêter de travailler | 作業を停止するには | 作業 を 停止 する に は | さぎょう お ていし する に わ | sagyō o teishi suru ni wa |
127 | 报废;不能运铃;完蛋 | bàofèi; bùnéng yùn líng; wándàn | 报废;不能运铃;完蛋 | bàofèi; bùnéng yùn líng; wándàn | Retiré, ne peut pas sonner, fini | 退職した;リングできません;終了しました | 退職 した ; リング できません ; 終了 しました | たいしょく した ; リング できません ; しゅうりょう しました | taishoku shita ; ringu dekimasen ; shūryō shimashita |
128 | my car finally gave up the ghost | my car finally gave up the ghost | 我的车终于放弃了鬼魂 | wǒ de chē zhōngyú fàngqìle guǐhún | Ma voiture a finalement abandonné le fantôme | 私の車はついに幽霊をあきらめた | 私 の 車 は ついに 幽霊 を あきらめた | わたし の くるま わ ついに ゆうれい お あきらめた | watashi no kuruma wa tsuini yūrei o akirameta |
129 | 我的汽车终于报废了 | wǒ de qìchē zhōngyú bàofèile | 我的汽车终于报废了 | wǒ de qìchē zhōngyú bàofèile | Ma voiture a finalement été mise au rebut | 私の車はついに廃止された | 私 の 車 は ついに 廃止 された | わたし の くるま わ ついに はいし された | watashi no kuruma wa tsuini haishi sareta |
130 | more at former | more at former | 更多在前者 | gèng duō zài qiánzhě | Plus à l'ancienne | 以前はもっと | 以前 は もっと | いぜん わ もっと | izen wa motto |
131 | (=) ghostwrite (literary) to move without making a sound | (=) ghostwrite (literary) to move without making a sound | (=)ghostwrite(文学)在没有发出声音的情况下移动 | (=)ghostwrite(wénxué) zài méiyǒu fāchū shēngyīn de qíngkuàng xià yídòng | (=) ghostwrite (littéraire) pour se déplacer sans faire de son | (=)音を出さずに移動するゴーストライティング(文学) | (=)音 を 出さず に 移動 する ゴーストライティング (文学 ) | おん お ださず に いどう する ごうすとらいてぃんぐ ( ぶんがく ) | on o dasazu ni idō suru gōsutoraitingu ( bungaku ) |
132 | 无声地行进 | wúshēng dì xíngjìn | 无声地行进 | wúshēng dì xíngjìn | Marche silencieusement | 静かに歩く | 静か に 歩く | しずか に あるく | shizuka ni aruku |
133 | They ghosted up the smooth waters of the river | They ghosted up the smooth waters of the river | 他们幻想着河流的平坦水域 | tāmen huànxiǎngzhe héliú de píngtǎn shuǐyù | Ils ont fantôme les eaux douces de la rivière | 彼らは川の滑らかな水を吹き飛ばした | 彼ら は 川 の 滑らかな 水 を 吹き飛ばした | かれら わ かわ の なめらかな みず お ふきとばした | karera wa kawa no namerakana mizu o fukitobashita |
134 | 他们无声地航行在平静的河水上 | tāmen wúshēng dì hángxíng zài píngjìng de héshuǐ shàng | 他们无声地航行在平静的河水上 | tāmen wúshēng dì hángxíng zài píngjìng de héshuǐ shàng | Ils ont navigué silencieusement sur l'eau calme de la rivière | 彼らは静かに穏やかな川の水上を航海した | 彼ら は 静か に 穏やかな 川 の 水上 を 航海 した | かれら わ しずか に おだやかな かわ の すいじょう お こうかい した | karera wa shizuka ni odayakana kawa no suijō o kōkai shita |
135 | 他们幻想着河流的平坦水域 | tāmen huànxiǎngzhe héliú de píngtǎn shuǐyù | 他们幻想着河流的平坦水域 | tāmen huànxiǎngzhe héliú de píngtǎn shuǐyù | Ils fantasment les eaux plates de la rivière | 彼らは川の平らな水を想像します | 彼ら は 川 の 平らな 水 を 想像 します | かれら わ かわ の たいらな みず お そうぞう します | karera wa kawa no tairana mizu o sōzō shimasu |
136 | ghosting the appearance of a faint second image next to an image on a television screen, computer screen, etc. | ghosting the appearance of a faint second image next to an image on a television screen, computer screen, etc. | 重影电视屏幕,电脑屏幕等图像旁边的微弱第二图像的外观。 | chóng yǐng diànshì píngmù, diànnǎo píngmù děng túxiàng pángbiān de wéiruò dì èr túxiàng de wàiguān. | Ghosting l'apparition d'une deuxième image faible à côté d'une image sur un écran de télévision, un écran d'ordinateur, etc. | テレビ画面、コンピュータ画面などの画像の隣にある淡い第2の画像の外観をゴーストする | テレビ 画面 、 コンピュータ 画面 など の 画像 の 隣 にある 淡い 第 2 の 画像 の 外観 を ゴースト する | テレビ がめん 、 コンピュータ がめん など の がぞう の となり に ある あわい だい 2 の がぞう の がいかん お ゴースト する | terebi gamen , konpyūta gamen nado no gazō no tonari niaru awai dai 2 no gazō no gaikan o gōsuto suru |
137 | (屏幕上的)重像 | (Píngmù shàng de) zhòng xiàng | (屏幕上的)重像 | (Píngmù shàng de) zhòng xiàng | (à l'écran) | (スクリーン上の)ゴースト | ( スクリーン 上 の ) ゴースト | ( スクリーン じょう の ) ゴースト | ( sukurīn jō no ) gōsuto |
138 | ghostly looking or sounding like a ghost; full of ghosts | ghostly looking or sounding like a ghost; full of ghosts | 幽灵般的看起来或听起来像一个鬼;充满鬼魂 | yōulíng bān de kàn qǐlái huò tīng qǐlái xiàng yīgè guǐ; chōngmǎn guǐhún | Regard fantomatique ou sonnant comme un fantôme, plein de fantômes | 幽霊のように見える、または響く、幽霊の完全な | 幽霊 の よう に 見える 、 または 響く 、 幽霊 の 完全な | ゆうれい の よう に みえる 、 または ひびく 、 ゆうれいの かんぜんな | yūrei no yō ni mieru , mataha hibiku , yūrei no kanzenna |
139 | 鬼似的;幽灵般的;鬼魂萦绕的 | guǐ shì de; yōulíng bān de; guǐhún yíngrào de | 鬼似的;幽灵般的;鬼魂萦绕的 | guǐ shì de; yōulíng bān de; guǐhún yíngrào de | Fantomatique, fantomatique, entouré de fantômes | ゴースト、幽霊、ゴーストで囲まれた | ゴースト 、 幽霊 、 ゴースト で 囲まれた | ゴースト 、 ゆうれい 、 ゴースト で かこまれた | gōsuto , yūrei , gōsuto de kakomareta |
140 | a ghostly figure | a ghostly figure | 一个幽灵般的身影 | yīgè yōulíng bān de shēnyǐng | une figure fantomatique | 幽霊の姿 | 幽霊 の 姿 | ゆうれい の すがた | yūrei no sugata |
141 | 鬼影 | guǐ yǐng | 鬼影 | guǐ yǐng | Ghosting | ゴースト | ゴースト | ゴースト | gōsuto |
142 | ghostly footsteps | ghostly footsteps | 幽灵般的脚步声 | yōulíng bān de jiǎobù shēng | Des pas fantomatiques | 幽霊の足音 | 幽霊 の 足音 | ゆうれい の あしおと | yūrei no ashioto |
143 | 幽灵般的脚步声 | yōulíng bān de jiǎobù shēng | 幽灵般的脚步声 | yōulíng bān de jiǎobù shēng | Des traces fantasmagoriques | うんざりな足音 | うんざりな 足音 | うんざりな あしおと | unzarina ashioto |
144 | the ghostly churchyard | the ghostly churchyard | 幽灵般的教堂墓地 | yōulíng bān de jiàotáng mùdì | Le cimetière fantomatique | 幽霊のある教会庭 | 幽霊 の ある 教会 庭 | ゆうれい の ある きょうかい にわ | yūrei no aru kyōkai niwa |
145 | 鬼云*萦绕的教堂墓地 | guǐ yún*yíngrào de jiàotáng mùdì | 鬼云*萦绕的教堂墓地 | guǐ yún*yíngrào de jiàotáng mùdì | Ghostly Clouds * Cimetière de l'église | 幽霊の雲*教会墓地 | 幽霊 の 雲 * 教会 墓地 | ゆうれい の くも * きょうかい ぼち | yūrei no kumo * kyōkai bochi |
146 | 幽灵般的教堂墓地 | yōulíng bān de jiàotáng mùdì | 幽灵般的教堂墓地 | yōulíng bān de jiàotáng mùdì | Cimetière de l'église Spooky | 不気味な教会墓地 | 不気味な 教会 墓地 | ぶきみな きょうかい ぼち | bukimina kyōkai bochi |
147 | ghost story a story about ghosts that is intended to frighten you | ghost story a story about ghosts that is intended to frighten you | 鬼故事有关鬼的故事是为了吓倒你 | guǐ gùshì yǒuguān guǐ de gùshì shì wèile xià dào nǐ | Ghost story une histoire sur les fantômes qui est destiné à vous faire peur | ゴーストストーリーあなたを怖がらせることを意図した幽霊についての話 | ゴースト ストーリー あなた を 怖がらせる こと を 意図した 幽霊 について の 話 | ゴースト ストーリー あなた お こわがらせる こと お いとした ゆうれい について の はなし | gōsuto sutōrī anata o kowagaraseru koto o ito shita yūreinitsuite no hanashi |
148 | (用来吓唬人的)鬼故事 | (yòng lái xiàhǔ rén de) guǐ gùshì | (用来吓唬人的)鬼故事 | (yòng lái xiàhǔ rén de) guǐ gùshì | (Utilisé pour effrayer les gens) histoire de fantôme | (人を怖がらせるために使われる)幽霊物語 | ( 人 を 怖がらせる ため に 使われる ) 幽霊 物語 | ( ひと お こわがらせる ため に つかわれる ) ゆうれい ものがたり | ( hito o kowagaraseru tame ni tsukawareru ) yūreimonogatari |
149 | ghost town a town that used to be busy and have a lot of people living in it, but is now empty | ghost town a town that used to be busy and have a lot of people living in it, but is now empty | 鬼城这个曾经很繁忙,有很多人居住的城镇,但现在空无一人 | guǐchéng zhège céngjīng hěn fánmáng, yǒu hěnduō rén jūzhù de chéngzhèn, dàn xiànzài kōng wú yīrén | Ghost town une ville qui était très occupée et qui a beaucoup de monde, mais est maintenant vide | ゴーストタウンは忙しかったし、多くの人が住んでいた町ですが、今は空です | ゴースト タウン は 忙しかったし 、 多く の 人 が住んでいた 町ですが 、 今 は 空です | ゴースト タウン わ いそがしかったし 、 おうく の ひと がすんでいた まちですが 、 いま わ そらです | gōsuto taun wa isogashikattashi , ōku no hito ga sundeitamachidesuga , ima wa soradesu |
150 | (曾一度繁华的)被废弃的城镇 | (céng yīdù fánhuá de) bèi fèiqì de chéngzhèn | (曾一度繁华的)被废弃的城镇 | (céng yīdù fánhuá de) bèi fèiqì de chéngzhèn | (Une fois animée) ville abandonnée | (一度賑やかな)放棄された町 | ( 一度 賑やかな ) 放棄 された 町 | ( いちど にぎやかな ) ほうき された まち | ( ichido nigiyakana ) hōki sareta machi |
151 | ghost train a small train at a funfair that goes through a dark tunnel full of frightening things | ghost train a small train at a funfair that goes through a dark tunnel full of frightening things | 鬼火车在一个游乐场里的小火车穿过一个充满恐怖事物的黑暗隧道 | guǐ huǒchē zài yīgè yóulè chǎng lǐ de xiǎo huǒchē chuānguò yīgè chōngmǎn kǒngbù shìwù de hēi'àn suìdào | Ghost forme un petit train à une fête foraine qui traverse un tunnel sombre plein de choses effrayantes | ゴースト・トレインはダーク・トンネルを通り、恐ろしいものでいっぱいの遊歩道にある小さな列車 | ゴースト ・ トレイン は ダーク ・ トンネル を 通り 、恐ろしい もの で いっぱい の 遊歩道 に ある 小さな 列車 | ゴースト ・ トレイン わ ダーク ・ トンネル お とうり 、おそろしい もの で いっぱい の ゆうほどう に ある ちいさな れっしゃ | gōsuto torein wa dāku tonneru o tōri , osoroshī mono deippai no yūhodō ni aru chīsana ressha |
152 | (游东场的)游鬼城小火车 | (yóu dōng chǎng de) yóu guǐchéng xiǎo huǒchē | (游东场的)游鬼城小火车 | (yóu dōng chǎng de) yóu guǐchéng xiǎo huǒchē | (You Dongchang) Tour train de ville fantôme | (You Dongchang)ツアーゴーストタウン列車 | ( You Dongchang ) ツアーゴーストタウン 列車 | ( よう どんgちゃんg ) つああごうすとたうん れっしゃ | ( Yō Dongchang ) tsuāgōsutotaun ressha |
153 | ghost write (also ghost) verb to write a book, ain article, etc. for another person who publishes it as their own work | ghost write (also ghost) verb to write a book, ain article, etc. For another person who publishes it as their own work | 鬼写(也鬼)动词写一本书,一篇文章等,为另一个人发布它作为自己的工作 | guǐ xiě (yě guǐ) dòngcí xiě yī běn shū, yī piān wénzhāng děng, wèi lìng yīgè rén fà bù tā zuòwéi zìjǐ de gōngzuò | Ghost écrit (aussi fantôme) verbe pour écrire un livre, un article, etc. pour une autre personne qui le publie comme leur propre travail | ゴーストは、自分の作品として出版する他の人のために、本や、書類などを書くための動詞(ゴースト)の動詞 | ゴースト は 、 自分 の 作品 として 出版 する 他 の 人 のため に 、 本 や 、 書類 など を 書く ため の 動詞 (ゴースト ) の 動詞 | ゴースト わ 、 じぶん の さくひん として しゅっぱん するほか の ひと の ため に 、 ほん や 、 しょるい など お かくため の どうし ( ゴースト ) の どうし | gōsuto wa , jibun no sakuhin toshite shuppan suru hoka nohito no tame ni , hon ya , shorui nado o kaku tame n |
154 | 代人写作;为人捉刀;代写 | dài rén xiězuò; wéirén zhuōdāo; dài xiě | 代人写作;为人捉刀;代写 | dài rén xiězuò; wéirén zhuōdāo; dài xiě | Écriture de génération; | 世代ライティング; | 世代 ライティング ; | せだい らいてぃんぐ ; | sedai raitingu ; |
155 | Her memoirs were ghostwritten | Her memoirs were ghostwritten | 她的回忆录是写作的 | tā de huíyìlù shì xiězuò de | Ses mémoires étaient ghostwritten | 彼女の回想録はゴーストライティングされた | 彼女 の 回想録 は ゴーストライティング された | かのじょ の かいそうろく わ ごうすとらいてぃんぐ された | kanojo no kaisōroku wa gōsutoraitingu sareta |
156 | 她的同忆录是由别人代写的 | tā de tóng yì lù shì yóu biérén dài xiě de | 她的同忆录是由别人代写的 | tā de tóng yì lù shì yóu biérén dài xiě de | Son dossier de copie a été écrit par quelqu'un d'autre | 彼女のコピーの記録は誰かによって書かれた | 彼女 の コピー の 記録 は 誰 か によって 書かれた | かのじょ の コピー の きろく わ だれ か によって かかれた | kanojo no kopī no kiroku wa dare ka niyotte kakareta |
157 | 她的回忆录是写作的 | tā de huíyìlù shì xiězuò de | 她的回忆录是写作的 | tā de huíyìlù shì xiězuò de | Ses mémoires sont écrits | 彼女の回想録が書かれている | 彼女 の 回想録 が 書かれている | かのじょ の かいそうろく が かかれている | kanojo no kaisōroku ga kakareteiru |
158 | ghost writer a person who writes a book, etc. for another person, under whose name it is then published | ghost writer a person who writes a book, etc. For another person, under whose name it is then published | 鬼写作者为另一个人写一本书等,然后出版他的名字 | guǐ xiě zuòzhě wéi lìng yīgè rén xiě yī běn shū děng, ránhòu chūbǎn tā de míngzì | Ghost écrivain une personne qui écrit un livre, etc pour une autre personne, sous son nom, il est alors publié | ゴーストライター他の人のために本などを書き、その名前の下に出版される人 | ゴースト ライター 他 の 人 の ため に 本 など を 書き 、その 名前 の 下 に 出版 される 人 | ゴースト ライター た の ひと の ため に ほん など お かき、 その なまえ の した に しゅっぱん される ひと | gōsuto raitā ta no hito no tame ni hon nado o kaki , sononamae no shita ni shuppan sareru hito |
159 | 代人写作者;代笔者;捉刀人 | dài rén xiě zuòzhě; dài bǐzhě; zhuōdāo rén | 代人写作者;代笔者;捉刀人 | dài rén xiě zuòzhě; dài bǐzhě; zhuōdāo rén | Écrivain de génération, écrivain de génération, receveur | 世代ライター、世代ライター、キャッチャー | 世代 ライター 、 世代 ライター 、 キャッチャー | せだい ライター 、 せだい ライター 、 キャッチャー | sedai raitā , sedai raitā , kyacchā |
160 | ghoul (in stories) an evil spirit that opens graves and eats the dead bodies in them | ghoul (in stories) an evil spirit that opens graves and eats the dead bodies in them | 食尸鬼(故事中)一种可以打开坟墓并吃掉其中的尸体的邪灵 | shí shī guǐ (gùshì zhōng) yī zhǒng kěyǐ dǎkāi fénmù bìng chī diào qízhōng de shītǐ de xié líng | Ghoul (dans les histoires) un esprit mauvais qui ouvre des tombes et mange les cadavres en eux | グール(物語で)墓を開き、死体を食べる悪霊 | グール ( 物語 で ) 墓 を 開き 、 死体 を 食べる 悪霊 | ぐうる ( ものがたり で ) はか お ひらき 、 したい お たべる あくりょう | gūru ( monogatari de ) haka o hiraki , shitai o taberuakuryō |
161 | (传说中的) 盗墓食尸鬼 | (chuánshuō zhōng de) dàomù shí shī guǐ | (传说中的)盗墓食尸鬼 | (chuánshuō zhōng de) dàomù shí shī guǐ | (Légendaire) Tomb Ghoul | (Fabled)トゥーム・グール | ( Fabled ) トゥーム・グール | ( fあbれd ) tううむ ぐうる | ( Fabled ) tūmu gūru |
163 | (disapproving) a person who is too interested in unpleasant things such as death and disaster | (disapproving) a person who is too interested in unpleasant things such as death and disaster | (不赞同)对死亡和灾难等不愉快的事情太感兴趣的人 | (bù zàntóng) duì sǐwáng hé zāinàn děng bùyúkuài de shìqíng tài gǎn xìngqù de rén | (désapprouvant) une personne qui s'intéresse trop aux choses désagréables telles que la mort et la catastrophe | 死や災害などの不愉快なことにあまりにも興味がある人(不承認) | 死 や 災害 など の 不愉快な こと に あまりに も 興味 がある 人 ( 不承認 ) | し や さいがい など の ふゆかいな こと に あまりに も きょうみ が ある ひと ( ふしょうにん ) | shi ya saigai nado no fuyukaina koto ni amarini mo kyōmiga aru hito ( fushōnin ) |
164 | 对凶残之事兴趣浓厚的人 | duì xiōngcán zhī shì xīng qù nónghòu de rén | 对凶残之事兴趣浓厚的人 | duì xiōngcán zhī shì xīng qù nónghòu de rén | Une personne avec un fort intérêt pour les choses féroces | 凶悪なことに強い関心を持っている人 | 凶悪な こと に 強い 関心 を 持っている 人 | きょうあくな こと に つよい かんしん お もっている ひと | kyōakuna koto ni tsuyoi kanshin o motteiru hito |
165 | ghoulish | ghoulish | 残忍的 | cánrěn de | Macabre | ギュリシウス | ギュリシウス | ぎゅりしうす | gyurishiusu |
166 | ghoulish laughter | ghoulish laughter | 残忍的笑声 | cánrěn de xiào shēng | Rire macabre | 笑い声 | 笑い声 | わらいごえ | waraigoe |
167 | 狩笑 | shòu xiào | 狩笑 | shòu xiào | Smile | スマイル | スマイル | スマイル | sumairu |
168 | GHQ the abbreviation for general headquarters (the main centre of a military organization) | GHQ the abbreviation for general headquarters (the main centre of a military organization) | GHQ是总部(一个军事组织的主要中心)的缩写, | GHQ shì zǒngbù (yīgè jūnshì zǔzhī de zhǔyào zhōngxīn) de suōxiě, | GHQ l'abréviation du siège général (le centre principal d'une organisation militaire) | GHQ総本部の略称(軍事機関の主要な中心) | GHQ 総本部 の 略称 ( 軍事 機関 の 主要な 中心 ) | ghq そうほんぶ の りゃくしょう ( ぐんじ きかん の しゅような ちゅうしん ) | GHQ sōhonbu no ryakushō ( gunji kikan no shuyōnachūshin ) |
169 | 启、司令部,统帅部 | qǐ, sīlìng bù, tǒngshuài bù | 启,司令部,统帅部 | qǐ, sīlìng bù, tǒngshuài bù | Qi, Commandement, Département de commandement | チー、コマンド、コマンド部門 | チー 、 コマンド 、 コマンド 部門 | チー 、 コマンド 、 コマンド ぶもん | chī , komando , komando bumon |
171 | 金写为 | jīn xiě wèi | 金写为 | jīn xiě wèi | L'or est écrit comme | 金は | 金 は | きむ わ | kimu wa |
172 | general headquarters | general headquarters | 总部 | zǒngbù | Siège général | 総本部 | 総本部 | そうほんぶ | sōhonbu |
173 | he was posted to GHQ Cairo | he was posted to GHQ Cairo | 他被张贴到GHQ开罗 | tā bèi zhāngtiē dào GHQ kāiluó | Il a été posté au GHQ Cairo | 彼はGHQカイロに投稿された | 彼 は GHQ カイロ に 投稿 された | かれ わ ghq カイロ に とうこう された | kare wa GHQ kairo ni tōkō sareta |
174 | 他被派往开罗总司令部 | tā bèi pài wǎng kāiluó zǒng sīlìng bù | 他被派往开罗总司令部 | tā bèi pài wǎng kāiluó zǒng sīlìng bù | Il a été envoyé au commandement général du Caire | 彼はカイロ将軍に派遣された | 彼 は カイロ 将軍 に 派遣 された | かれ わ カイロ しょうぐん に はけん された | kare wa kairo shōgun ni haken sareta |
175 | GHz (abbr in writing) gigahertz | GHz (abbr in writing) gigahertz | GHz(写入abbr)千兆赫 | GHz(xiě rù abbr) qiān zhàohè | GHz (abbr par écrit) gigahertz | GHz(書面による略語)ギガヘルツ | GHz ( 書面 による 略語 ) ギガ ヘルツ | ghz ( しょめん による りゃくご ) ギガ ヘルツ | GHz ( shomen niyoru ryakugo ) giga herutsu |
176 | 千兆赫;吉赫 | qiān zhàohè; jí hè | 千兆赫;吉赫 | qiān zhàohè; jí hè | Gigahertz | ギガヘルツ | ギガ ヘルツ | ギガ ヘルツ | giga herutsu |
177 | Gl GIs) a soldier in the US armed forces | Gl GIs) a soldier in the US armed forces | GI GI)美国军队的一名士兵 | GI GI) měiguó jūnduì de yī míng shìbīng | Gl GIs) un soldat dans les forces armées américaines | GIs)米軍の兵士 | GIs ) 米軍 の 兵士 | ぎs ) べいぐん の へいし | GIs ) beigun no heishi |
178 | 美国兵 | měiguó bīng | 美国兵 | měiguó bīng | GI | GI | GI | ぎ | GI |
179 | GI GI)美国军队的一名士兵 | GI GI) měiguó jūnduì de yī míng shìbīng | GI GI)美国军队的一名士兵 | GI GI) měiguó jūnduì de yī míng shìbīng | GI GI) Un soldat de l'armée américaine | GI GI)米軍の兵士 | GI GI ) 米軍 の 兵士 | ぎ ぎ ) べいぐん の へいし | GI GI ) beigun no heishi |
180 | giant (in stories) a very large strong person who is often cruel and stupid | giant (in stories) a very large strong person who is often cruel and stupid | 巨人(故事中)一个非常强壮的人,常常残忍而愚蠢 | jùrén (gùshì zhōng) yīgè fēicháng qiángzhuàng de rén, chángcháng cánrěn ér yúchǔn | Géant (dans les histoires) une très grande personne forte qui est souvent cruelle et stupide | 巨人(物語の中で)非常に丈夫で、しばしば残酷で愚かな人 | 巨人 ( 物語 の 中 で ) 非常 に 丈夫で 、 しばしば残酷で 愚かな 人 | きょじん ( ものがたり の なか で ) ひじょう に じょうぶで 、 しばしば ざんこくで おろかな ひと | kyojin ( monogatari no naka de ) hijō ni jōbude ,shibashiba zankokude orokana hito |
181 | (故事中常为残酷而愚蠢的)巨人 | (gùshì zhōngcháng wèi cánkù ér yúchǔn de) jùrén | (故事中常为残酷而愚蠢的)巨人 | (gùshì zhōngcháng wèi cánkù ér yúchǔn de) jùrén | (souvent souvent cruel et stupide dans l'histoire) géants | (しばしばしばしば残酷で愚かな物語)巨人 | ( しばしば しばしば 残酷で 愚かな 物語 ) 巨人 | ( しばしば しばしば ざんこくで おろかな ものがたり )きょじん | ( shibashiba shibashiba zankokude orokana monogatari) kyojin |
182 | see also giantess an unusually large person, animal or plant | see also giantess an unusually large person, animal or plant | 另见giantess一个异常大的人,动物或植物 | lìng jiàn giantess yīgè yìcháng dà de rén, dòngwù huò zhíwù | Voir aussi géant, une personne inhabituellement grande, animal ou plante | 異常に大きな人間、動物または植物である巨人を参照 | 異常 に 大きな 人間 、 動物 または 植物である 巨人 を参照 | いじょう に おうきな にんげん 、 どうぶつ または しょくぶつである きょじん お さんしょう | ijō ni ōkina ningen , dōbutsu mataha shokubutsudearukyojin o sanshō |
183 | 巨人;巨兽;巨型植物 | jùrén; jù shòu; jùxíng zhíwù | 巨人;巨兽;巨型植物 | jùrén; jù shòu; jùxíng zhíwù | Géant, bête, plante géante | 巨人;獣;巨大な植物 | 巨人 ;獣 ; 巨大な 植物 | きょじん じゅう ; きょだいな しょくぶつ | kyojin jū ; kyodaina shokubutsu |
184 | He’s a giant of a man | He’s a giant of a man | 他是一个男人的巨人 | tā shì yīgè nánrén de jùrén | Il est un géant d'un homme | 彼は男の巨人です | 彼 は 男 の 巨人です | かれ わ おとこ の きょじんです | kare wa otoko no kyojindesu |
185 | 他是个巨人 | tā shìgè jùrén | 他是个巨人 | tā shìgè jùrén | Il est un géant | 彼は巨人です | 彼 は 巨人です | かれ わ きょじんです | kare wa kyojindesu |
186 | a very large and powerful | a very large and powerful | 一个非常大和强大 | yīgè fēicháng dàhé qiángdà | un très grand et puissant | 非常に大きく強力な | 非常 に 大きく 強力な | ひじょう に おうきく きょうりょくな | hijō ni ōkiku kyōryokuna |
187 | 一个非常大和强大 | yīgè fēicháng dàhé qiángdà |
|
yī gè fēicháng dàhé qiángdà | Un très grand et puissant | 非常に大きく強力な | 非常に大きく強力な | ひじょう に おうきく きょうりょくな | hijō ni ōkiku kyōryokuna |
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | FRANCAIS | japonais | japonais | romaji | ||
PRECEDENT | NEXT | index-strokes | |||||||
get out | 856 | 856 | ghetto blaster | ||||||