A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  get out 856 856 ghetto blaster                                      
1 a romantic weekend getaway in New York A romantic weekend getaway in New York 在纽约浪漫的周末度假 Zài niǔyuē làngmàn de zhōumò dùjià романтический уикенд в Нью-Йорке romanticheskiy uikend v N'yu-Yorke                                  
2 在纽约度过的浪漫周末 zài niǔyuē dùguò de làngmàn zhōumò 在纽约度过的浪漫周末 zài niǔyuē dùguò de làngmàn zhōumò Романтические выходные в Нью-Йорке Romanticheskiye vykhodnyye v N'yu-Yorke                                  
3 the popular island getaway of Penang the popular island getaway of Penang 槟城流行的岛屿之旅 bīn chéng liúxíng de dǎoyǔ zhī lǚ Популярное островное убежище в Пенанге Populyarnoye ostrovnoye ubezhishche v Penange
4 深受人们喜爱的槟榔屿度假岛 shēn shòu rénmen xǐ'ài de bīnlángyǔ dùjià dǎo 深受人们喜爱的槟榔屿度假岛 shēn shòu rénmen xǐ'ài de bīnlángyǔ dùjià dǎo Праздничный остров Пенанг, популярный среди людей Prazdnichnyy ostrov Penang, populyarnyy sredi lyudey                                  
5 get out ( informal) a way of avoiding sthespecially a responsibility or duty  get out (informal) a way of avoiding sth,especially a responsibility or duty  走出去(非正式)一种避免某事的方式,特别是责任或义务 zǒu chūqù (fēi zhèngshì) yī zhǒng bìmiǎn mǒu shì de fāngshì, tèbié shì zérèn huò yìwù Выйдите (неформальный), чтобы избежать этого, особенно ответственность или долг Vyydite (neformal'nyy), chtoby izbezhat' etogo, osobenno otvetstvennost' ili dolg
6 囱避 (或逃避)的办法;借口 cōng bì (huò táobì) de bànfǎ; jièkǒu 撇避(或逃避)的办法;借口 piē bì (huò táobì) de bànfǎ; jièkǒu Метод избежания (или уклонения), предлог Metod izbezhaniya (ili ukloneniya), predlog                                  
7 He said he’d come but he’s looking for a get out He said he’d come but he’s looking for a get out 他说他会来,但他正在寻找一个摆脱 tā shuō tā huì lái, dàn tā zhèngzài xúnzhǎo yīgè bǎituō Он сказал, что пришел, но он ищет выход On skazal, chto prishel, no on ishchet vykhod
8 他说过俾会来,但眼下他又在找借口 tā shuōguò bǐ huì lái, dàn yǎnxià tā yòu zài zhǎo jièkǒu 他说过俾会来,但眼下他又在找借口 tā shuōguò bǐ huì lái, dàn yǎnxià tā yòu zài zhǎo jièkǒu Он сказал, что вы придете, но теперь он ищет оправдания. On skazal, chto vy pridete, no teper' on ishchet opravdaniya.                                  
9 a get out clause in the contract  a get out clause in the contract  合同中的退出条款 hétóng zhōng de tuìchū tiáokuǎn предложение о выкупе в контракте predlozheniye o vykupe v kontrakte
10 合约里的规避条款 héyuē lǐ de guībì tiáokuǎn 合约里的规避条款 héyuē lǐ de guībì tiáokuǎn Предложение об избежании двойного налогообложения в контракте Predlozheniye ob izbezhanii dvoynogo nalogooblozheniya v kontrakte                                  
11 getting  while the getting is good  = while the going is good at going getting while the getting is good = while the going is good at going 越来越好的时候得到的就是=好的时候 yuè lái yuè hǎo de shíhòu dédào de jiùshì =hǎo de shíhòu Добиться хороших результатов - пока идет хорошо Dobit'sya khoroshikh rezul'tatov - poka idet khorosho
12 get together  (informal) an informal meeting; a party get together (informal) an informal meeting; a party 聚会(非正式)一次非正式会议;一个派对 jùhuì (fēi zhèngshì) yīcì fēi zhèngshì huìyì; yīgè pàiduì Соедините (неофициальную) неофициальную встречу, вечеринку Soyedinite (neofitsial'nuyu) neofitsial'nuyu vstrechu, vecherinku
13  (非正式的)会议;聚会;联欢会 (fēi zhèngshì de) huìyì; jùhuì; liánhuān huì  (非正式的)会议;聚会;联欢会  (fēi zhèngshì de) huìyì; jùhuì; liánhuān huì  (Неофициальные) встречи, партии, партии  (Neofitsial'nyye) vstrechi, partii, partii                                  
14 get up  (old fashioned, informal) a set of clothes, especially strange or unusual ones  get up (old fashioned, informal) a set of clothes, especially strange or unusual ones  起床(旧式,非正式)一套衣服,特别是奇怪或不寻常的衣服 qǐchuáng (jiùshì, fēi zhèngshì) yī tào yīfú, tèbié shì qíguài huò bù xúncháng de yīfú Встаньте (старомодный, неформальный) набор одежды, особенно странных или необычных Vstan'te (staromodnyy, neformal'nyy) nabor odezhdy, osobenno strannykh ili neobychnykh
15 (尤指奇特的套衣服,穿戴,装 (yóu zhǐ qítè de yī tào yīfú, chuāndài, zhuāngshù (尤指奇特的一套衣服,穿戴,装束 (yóu zhǐ qítè de yī tào yīfú, chuāndài, zhuāngshù (Особенно странный набор одежды, одежды, платья (Osobenno strannyy nabor odezhdy, odezhdy, plat'ya                                  
16 get up and go  (informal) energy and determination to get things done  get up and go (informal) energy and determination to get things done  起床并去(非正式)能量和决心去完成任务 qǐchuáng bìng qù (fēi zhèngshì) néngliàng hé juéxīn qù wánchéng rènwù Вставайте и идите (неформальная) энергия и решительность, чтобы все было сделано Vstavayte i idite (neformal'naya) energiya i reshitel'nost', chtoby vse bylo sdelano
17 干劲;进取心;魄力;胆量 gànjìng; jìnqǔ xīn; pòlì; dǎnliàng 干劲;进取心;魄力;胆量 gànjìng; jìnqǔ xīn; pòlì; dǎnliàng Энтузиазм, предприимчивость, мужество, кишки Entuziazm, predpriimchivost', muzhestvo, kishki                                  
18 起床并去(非正式)能量和决心去完成任务 qǐchuáng bìng qù (fēi zhèngshì) néngliàng hé juéxīn qù wánchéng rènwù 起床并去(非正式)能量和决心去完成任务 qǐchuáng bìng qù (fēi zhèngshì) néngliàng hé juéxīn qù wánchéng rènwù Встаньте и уходите (неформально) с энергией и решимостью выполнить задачу Vstan'te i ukhodite (neformal'no) s energiyey i reshimost'yu vypolnit' zadachu                                  
19 gew gaw an object that attracts attention but has no value or use  gew gaw an object that attracts attention but has no value or use  gew gaw一个吸引注意力但没有价值或用途的物体 gew gaw yīgè xīyǐn zhùyì lì dàn méiyǒu jiàzhí huò yòngtú de wùtǐ Gew gaw - объект, который привлекает внимание, но не имеет ценности или пользы Gew gaw - ob"yekt, kotoryy privlekayet vnimaniye, no ne imeyet tsennosti ili pol'zy
20 华而不实的物品;徒有其表的东西 huá'érbùshí de wùpǐn; tú yǒu qí biǎo de dōngxī 华而不实的物品;徒有其表的东西 huá'érbùshí de wùpǐn; tú yǒu qí biǎo de dōngxī Кричащий предмет, что-то, что не имеет к нему никакого отношения Krichashchiy predmet, chto-to, chto ne imeyet k nemu nikakogo otnosheniya                                  
21 geyser  a natural spring that sometimes sends hot water or steam up into the air geyser a natural spring that sometimes sends hot water or steam up into the air 间歇泉是一种天然泉水,有时会将热水或蒸汽送入空中 jiànxiē quán shì yī zhǒng tiānrán quánshuǐ, yǒushí huì jiāng rè shuǐ huò zhēngqì sòng rù kōngzhōng Гейзер - естественный источник, который иногда посылает горячую воду или пар в воздух Geyzer - yestestvennyy istochnik, kotoryy inogda posylayet goryachuyu vodu ili par v vozdukh
22  间歇泉  jiànxiē quán   间歇泉  jiànxiē quán  Гейзеры  Geyzery                                  
23 a piece of equipment in a kitchen'or bathroom that heats water, usually  by gas  a piece of equipment in a kitchen'or bathroom that heats water, usually by gas  厨房或浴室中的一件设备,通常通过加热水来加热水 chúfáng huò yùshì zhōng de yī jiàn shèbèi, tōngcháng tōngguò jiārè shuǐ lái jiārè shuǐ часть оборудования в кухне или ванной, которая нагревает воду, обычно газом chast' oborudovaniya v kukhne ili vannoy, kotoraya nagrevayet vodu, obychno gazom
24 (厨房或浴室的)煤气热水器,热水锅 (chúfáng huò yùshì de) méiqì rèshuǐqì, rè shuǐ guō (厨房或浴室的)煤气热水器,热水锅 (chúfáng huò yùshì de) méiqì rèshuǐqì, rè shuǐ guō Газовый или водонагреватель (кухня или ванная комната) Gazovyy ili vodonagrevatel' (kukhnya ili vannaya komnata)
25 a large container in which water is stored and heated, usually by electri­city, in order to provide hot water in a building  a large container in which water is stored and heated, usually by electri­city, in order to provide hot water in a building  一个通常通过电力储存和加热水的大容器,以便在建筑物中提供热水 yīgè tōngcháng tōngguò diànlì chúcún hé jiārè shuǐ de dà róngqì, yǐbiàn zài jiànzhú wù zhòng tígōng rè shuǐ большой контейнер, в котором вода хранится и нагревается, обычно электричеством, для обеспечения горячей воды в здании bol'shoy konteyner, v kotorom voda khranitsya i nagrevayetsya, obychno elektrichestvom, dlya obespecheniya goryachey vody v zdanii
26 (建筑物的)电热水器,热水锅炉 (jiànzhú wù de) diàn rèshuǐqì, rè shuǐ guōlú (建筑物的)电热水器,热水锅炉 (jiànzhú wù de) diàn rèshuǐqì, rè shuǐ guōlú (Building) Электрический водонагреватель, бойлер с горячей водой (Building) Elektricheskiy vodonagrevatel', boyler s goryachey vodoy                                  
27 ghagra a long skirt, worn by women in S Asia ghagra a long skirt, worn by women in S Asia ghagra一条长裙,由S亚洲的女性穿着 ghagra yītiáo cháng qún, yóu S yàzhōu de nǚxìng chuānzhuó Гагра длинная юбка, которую носят женщины в Азии Gagra dlinnaya yubka, kotoruyu nosyat zhenshchiny v Azii
28 (南亚妇女穿的)筒裙 (nányà fùnǚ chuān de) tǒngqún (南亚妇女穿的)筒裙 (nányà fùnǚ chuān de) tǒngqún (Южноазиатские женщины) юбка (Yuzhnoaziatskiye zhenshchiny) yubka                                  
29 gharara  loose wide trousers, worn with a kameez and dupatta by women in S Asia  gharara loose wide trousers, worn with a kameez and dupatta by women in S Asia  在亚洲S的女性穿着gharara宽松长裤,穿着kameez和dupatta zài yàzhōu S de nǚxìng chuānzhuó gharara kuānsōng cháng kù, chuānzhuó kameez hé dupatta Гарара освобождает широкие брюки, надетые камезами и дуаттами женщинами в Азии Garara osvobozhdayet shirokiye bryuki, nadetyye kamezami i duattami zhenshchinami v Azii
30 (南亚妇女配克米兹和围巾穿的)加格拉喇叭裤 (nányà fùnǚ pèi kè mǐ zī hé wéijīn chuān de) jiā gélā lǎbā kù (南亚妇女配克米兹和围巾穿的)加格拉喇叭裤 (nányà fùnǚ pèi kè mǐ zī hé wéijīn chuān de) jiā gélā lǎbā kù (Южноазиатские женщины носят кермиты и шарфы) Гагры расклешенные брюки (Yuzhnoaziatskiye zhenshchiny nosyat kermity i sharfy) Gagry raskleshennyye bryuki                                  
31 gharial  (also gavial ) a S Asian crocodile gharial (also gavial) a S Asian crocodile gharial(也gavial)S亚洲鳄鱼 gharial(yě gavial)S yàzhōu èyú Gharial (также гавиал) азиатский крокодил Gharial (takzhe gavial) aziatskiy krokodil
32  恒河鳄(栖南亚) héng hé è (qī yú nányà)  恒河鳄(栖于南亚)  héng hé è (qī yú nányà)  Гангский крокодил (Хабитат в Южной Азии)  Gangskiy krokodil (Khabitat v Yuzhnoy Azii)                                  
33 ghastly  (ghastlier, ghast­liest)  (of an event 事情 ghastly (ghastlier, ghast­liest) (of an event shìqíng) 可怕的(ghastlier,ghastliest)(事件事情) kěpà de (ghastlier,ghastliest)(shìjiàn shìqíng) Грязный (ghastlier, ghastliest) (предмет события) Gryaznyy (ghastlier, ghastliest) (predmet sobytiya)
34 very frightening and unpleasant, because it involves pain, death, etc. very frightening and unpleasant, because it involves pain, death, etc. 非常可怕和不愉快,因为它涉及疼痛,死亡等。 fēicháng kěpà hé bùyúkuài, yīnwèi tā shèjí téngtòng, sǐwáng děng. Очень страшно и неприятно, потому что это связано с болью, смертью и т. Д. Ochen' strashno i nepriyatno, potomu chto eto svyazano s bol'yu, smert'yu i t. D.
35 (因有关疼痛、死亡等而)恐怖的,可怕的,令人毛骨悚然的 (Yīn yǒuguān téngtòng, sǐwáng děng ér) kǒngbù de, kěpà de, lìng rén máogǔsǒngrán de (因有关疼痛,死亡等而)恐怖的,可怕的,令人毛骨悚然的 (Yīn yǒuguān téngtòng, sǐwáng děng ér) kǒngbù de, kěpà de, lìng rén máogǔsǒngrán de (из-за боли, смерти и т. д.) ужасный, ужасный и жуткий (iz-za boli, smerti i t. d.) uzhasnyy, uzhasnyy i zhutkiy                                  
36 非常可怕和不愉快,因为它涉及疼痛,死亡等 fēicháng kěpà hé bùyúkuài, yīnwèi tā shèjí téngtòng, sǐwáng děng 非常可怕和不愉快,因为它涉及疼痛,死亡等 fēicháng kěpà hé bùyúkuài, yīnwèi tā shèjí téngtòng, sǐwáng děng Очень страшно и неприятно, потому что это связано с болью, смертью и т. Д. Ochen' strashno i nepriyatno, potomu chto eto svyazano s bol'yu, smert'yu i t. D.                                  
37 synonym horrible synonym horrible 同义词可怕 tóngyìcí kěpà Синоним ужасный Sinonim uzhasnyy
38 a ghastly crime/murder  a ghastly crime/murder  可怕的犯罪/谋杀 kěpà de fànzuì/móushā ужасное преступление / убийство uzhasnoye prestupleniye / ubiystvo
39 可怕的罪行 / 谋杀 kěpà de zuìxíng/ móushā 可怕的罪行/谋杀 kěpà de zuìxíng/móushā Ужасное преступление / убийство Uzhasnoye prestupleniye / ubiystvo                                  
40  of an experience or a situation  of an experience or a situation   经验或情况  jīngyàn huò qíngkuàng  Из опыта или ситуации  Iz opyta ili situatsii
41 经历或形 jīnglì huò xíngshì 经历或形势 jīnglì huò xíngshì Опыт или ситуация Opyt ili situatsiya                                  
42 经验或一个 de jīngyàn huò yīgè 的经验或一个 de jīngyàn huò yīgè Опыт или один Opyt ili odin                                  
43 very bad; unpleasant very bad; unpleasant 很坏;不愉快 hěn huài; bùyúkuài Очень плохо, неприятно Ochen' plokho, nepriyatno
44 糟透的;令人不快的 zāo tòu de; lìng rén bùkuài de 糟透的;令人不快的 zāo tòu de; lìng rén bùkuài de Ужасно, неприятно Uzhasno, nepriyatno                                  
45 synonym terrible synonym terrible 同义词可怕 tóngyìcí kěpà Синоним ужасный Sinonim uzhasnyy
46 The weather was ghastly The weather was ghastly 天气很可怕 tiānqì hěn kěpà Погода была ужасной Pogoda byla uzhasnoy
47 天气糟透了 tiānqì zāo tòule 天气糟透了 tiānqì zāo tòule Погода ужасная Pogoda uzhasnaya                                  
48 it’s all been a it’s all been a 这一切都是 zhè yīqiè dōu shì Все это было Vse eto bylo
  ghastly mistake ghastly mistake 可怕的错误 kěpà de cuòwù Жуткая ошибка Zhutkaya oshibka
49 这是个极知恶劣如错误 zhè shìgè jí zhī èliè rú cuòwù 这是个极知恶劣如错误 zhè shìgè jí zhī èliè rú cuòwù Это очень плохо, поскольку это неправильно Eto ochen' plokho, poskol'ku eto nepravil'no                                  
50 (informal)of a person or thing  (informal)of a person or thing  (非正式)的人或事物 (fēi zhèngshì) de rén huò shìwù (неформальный) человека или вещи (neformal'nyy) cheloveka ili veshchi
51 人或物 rén huò wù 人或物 rén huò wù Люди или вещи Lyudi ili veshchi                                  
52 that you find unpleasant and dislike very much that you find unpleasant and dislike very much 你会发现很不愉快和不喜欢 nǐ huì fāxiàn hěn bùyúkuài hé bù xǐhuān Что вам неприятно и неприятно Chto vam nepriyatno i nepriyatno
53  令入恶心的;令人反感的;讨厌的 lìng rù ěxīn de; lìng rén fǎngǎn de; tǎoyàn de  令入恶心的;令人反感的;讨厌的  lìng rù ěxīn de; lìng rén fǎngǎn de; tǎoyàn de  Отвратительный, оскорбительный, раздражающий  Otvratitel'nyy, oskorbitel'nyy, razdrazhayushchiy                                  
54  synonym horrible synonym horrible  同义词可怕  tóngyìcí kěpà  Синоним ужасный  Sinonim uzhasnyy
55 her ghostly husband  her ghostly husband  她幽灵般的丈夫 tā yōulíng bān de zhàngfū Ее призрачный муж Yeye prizrachnyy muzh
56 她的讨厌的丈夫 tā de tǎoyàn de zhàngfū 她的讨厌的丈夫 tā de tǎoyàn de zhàngfū Ее надоедливый муж Yeye nadoyedlivyy muzh                                  
57 this lipstick  is a ghastly colour this lipstick is a ghastly colour 这种口红是可怕的颜色 zhè zhǒng kǒuhóng shì kěpà de yánsè Эта помада - это ужасный цвет Eta pomada - eto uzhasnyy tsvet
58 这唇裔的藏色令人恶心 zhè chún yì de cáng sè lìng rén ěxīn 这唇裔的藏色令人恶心 zhè chún yì de cáng sè lìng rén ěxīn Этот губ-спуск отвратителен Etot gub-spusk otvratitelen                                  
59 ill/sick or upset ill/sick or upset 生病/生病或心烦 shēngbìng/shēngbìng huò xīnfán Больной или расстроенный Bol'noy ili rasstroyennyy
60 有病;不适;苦恼 yǒu bìng; bùshì; kǔnǎo 有病;不适;苦恼 yǒu bìng; bùshì; kǔnǎo Больной, больной, страдающий Bol'noy, bol'noy, stradayushchiy                                  
61 synonym terrible synonym terrible 同义词可怕 tóngyìcí kěpà Синоним ужасный Sinonim uzhasnyy
62  I felt ghastly the next day I felt ghastly the next day  第二天我感到可怕  dì èr tiān wǒ gǎndào kěpà  На следующий день я почувствовал себя ужасно  Na sleduyushchiy den' ya pochuvstvoval sebya uzhasno
63 我第二天感到身体很不舒服 wǒ dì èr tiān gǎndào shēntǐ hěn bú shūfú 我第二天感到身体很不舒服 wǒ dì èr tiān gǎndào shēntǐ hěn bú shūfú На следующий день мне было очень неудобно Na sleduyushchiy den' mne bylo ochen' neudobno                                  
64 (literary) very pale in appearance, like a dead person  (literary) very pale in appearance, like a dead person  (文学)外表非常苍白,就像一个死去的人 (wénxué) wàibiǎo fēicháng cāngbái, jiù xiàng yīgè sǐqù de rén (литературный) очень бледный по внешности, как мертвый человек (literaturnyy) ochen' blednyy po vneshnosti, kak mertvyy chelovek
65 死人般苍白的 sǐrén bān cāngbái de 死人般苍白的 sǐrén bān cāngbái de Смертельно бледный Smertel'no blednyy                                  
66 (文学)外表非常苍白,就像一个死人 (wénxué) wàibiǎo fēicháng cāngbái, jiù xiàng yīgè sǐrén (文学)外表非常苍白,就像一个死人 (wénxué) wàibiǎo fēicháng cāngbái, jiù xiàng yīgè sǐrén (литературный) выглядит очень бледным, как мертвец (literaturnyy) vyglyadit ochen' blednym, kak mertvets                                  
67 His face was ghastly white His face was ghastly white 他的脸是可怕的白色 tā de liǎn shì kěpà de báisè Его лицо было ужасно белым Yego litso bylo uzhasno belym
68 他的脸色惨白 tā de liǎnsè cǎnbái 他的脸色惨白 tā de liǎnsè cǎnbái Лицо его бледное Litso yego blednoye                                  
69 ghat  steps leading down to a river or lake  ghat steps leading down to a river or lake  通往河流或湖泊的加特台阶 tōng wǎng héliú huò húbó de jiā tè táijiē Гат шаги, ведущие к реке или озеру Gat shagi, vedushchiye k reke ili ozeru
70 堤(或湖边 ) 的台  hé dī (huò hú biān) de táijiē  河堤(或湖边)的台阶 hé dī (huò hú biān) de táijiē Шаги на берегу реки (или на берегу озера) Shagi na beregu reki (ili na beregu ozera)                                  
71 通往河流或湖泊的加特台 tōng wǎng héliú huò húbó de jiā tè táijiē 通往河流或湖泊的加特台阶 tōng wǎng héliú huò húbó de jiā tè táijiē Гатские шаги, ведущие к реке или озеру Gatskiye shagi, vedushchiye k reke ili ozeru                                  
72 a road or way over or. through mountains a road or way over or. Through mountains 一条路或一条路。通过山 yītiáo lù huò yītiáo lù. Tōngguò shān дорога или путь или. doroga ili put' ili.
73 山路;山道  shānlù; shāndào  山路;山道 shānlù; shāndào Горная дорога, Горная дорога Gornaya doroga, Gornaya doroga                                  
74 Ghats  the mountains near the eastern and western coasts of India Ghats the mountains near the eastern and western coasts of India 在印度东部和西部海岸附近的高山 zài yìndù dōngbù hé xībù hǎi'àn fùjìn de gāoshān Гаты - горы у восточного и западного побережий Индии Gaty - gory u vostochnogo i zapadnogo poberezhiy Indii
75  止山脉(在印度东、西海岸附近) gāo zhǐ shānmài (zài yìndù dōng, xīhǎi'àn fùjìn)  高止山脉(在印度东,西海岸附近)  gāo zhǐ shānmài (zài yìndù dōng, xīhǎi'àn fùjìn)  Гаты (около Восточного и Западного побережий Индии)  Gaty (okolo Vostochnogo i Zapadnogo poberezhiy Indii)                                  
76 ghee  a type of butter used in S Asian cooking ghee a type of butter used in S Asian cooking 酥油用于S亚洲烹饪的一种黄油 sūyóu yòng yú S yàzhōu pēngrèn de yī zhǒng huángyóu Гхи тип масла, используемого в азиатской кухне S Gkhi tip masla, ispol'zuyemogo v aziatskoy kukhne S
77 印度酥油(用牛乳制成) yìndù sūyóu (yòng niúrǔ zhì chéng) 印度酥油(用牛乳制成) yìndù sūyóu (yòng niúrǔ zhì chéng) Индийское масло (сделанное с молоком) Indiyskoye maslo (sdelannoye s molokom)                                  
78 gherkin ( pickle) a small cucumber that has been preserved in vinegar before being eaten gherkin (pickle) a small cucumber that has been preserved in vinegar before being eaten 小黄瓜(腌黄瓜)一种小黄瓜,在食用前先用醋保存 xiǎo huángguā (yān huángguā) yī zhǒng xiǎo huángguā, zài shíyòng qián xiān yòng cù bǎocún Огурчик (маринованный) маленький огурец, который был сохранен в уксусе, прежде чем его съели Ogurchik (marinovannyy) malen'kiy ogurets, kotoryy byl sokhranen v uksuse, prezhde chem yego s"yeli
79  醋泡小黄瓜  cù pào xiǎo huángguā   醋泡小黄瓜  cù pào xiǎo huángguā  Уксус и огурец  Uksus i ogurets                                  
80 a small cucumber a small cucumber 一个小黄瓜 yīgè xiǎo huángguā маленький огурец malen'kiy ogurets
81  小黄瓜 xiǎo huángguā  小黄瓜  xiǎo huángguā  огурец  ogurets                                  
82 ghetto ghettos or ghettoes an area of a city where many people of the same race or background live, separately from the rest of the popula­tion. Ghettos are often crowded, with bad living conditions. ghetto ghettos or ghettoes an area of a city where many people of the same race or background live, separately from the rest of the popula­tion. Ghettos are often crowded, with bad living conditions. 贫民窟隔离区或贫民窟在同一个种族或背景的许多人居住的城市地区,与其他人口分开。居民区往往拥挤,生活条件恶劣。 pínmínkū gélí qū huò pínmínkū zài tóng yīgè zhǒngzú huò bèijǐng de xǔduō rén jūzhù de chéngshì dìqū, yǔ qítā rénkǒu fēnkāi. Jūmín qū wǎngwǎng yǒngjǐ, shēnghuó tiáojiàn èliè. Гетто гетто или гетто - это район города, где проживают многие люди одной и той же расы или происхождения, отдельно от остального населения. Гетто часто переполнено, с плохими условиями жизни. Getto getto ili getto - eto rayon goroda, gde prozhivayut mnogiye lyudi odnoy i toy zhe rasy ili proiskhozhdeniya, otdel'no ot ostal'nogo naseleniya. Getto chasto perepolneno, s plokhimi usloviyami zhizni.
83 (相同种族或背景人的)聚居区;贫民区 (Xiāngtóng zhǒngzú huò bèijǐng rén de) jùjū qū; pínmín qū (相同种族或背景人的)聚居区;贫民区 (Xiāngtóng zhǒngzú huò bèijǐng rén de) jùjū qū; pínmín qū (Коренные или фоновые) поселения, гетто (Korennyye ili fonovyye) poseleniya, getto                                  
84 a poor kid growing up in the ghetto a poor kid growing up in the ghetto 一个在贫民窟里长大的穷孩子 yīgè zài pínmínkū lǐ cháng dà de qióng háizi бедный парень, выросший в гетто bednyy paren', vyrosshiy v getto
85 在贫民区长大的穷孩子  zài pínmín qū zhǎng dà de qióng háizi  在贫民区长大的穷孩子 zài pínmín qū zhǎng dà de qióng háizi Бедные дети, выросшие в трущобах Bednyye deti, vyrosshiye v trushchobakh                                  
86 一个在贫民窟里长大的穷孩子 yīgè zài pínmínkū lǐ cháng dà de qióng háizi 一个在贫民窟里长大的穷孩子 yīgè zài pínmínkū lǐ cháng dà de qióng háizi Бедный ребенок, выросший в трущобах Bednyy rebenok, vyrosshiy v trushchobakh                                  
87 The south coast of Spain has become something of a tourist ghetto The south coast of Spain has become something of a tourist ghetto 西班牙南部海岸已成为旅游贫民窟的一部分 xībānyá nánbù hǎi'àn yǐ chéngwéi lǚyóu pínmínkū de yībùfèn Южное побережье Испании стало чем-то вроде туристического гетто Yuzhnoye poberezh'ye Ispanii stalo chem-to vrode turisticheskogo getto
88 西班牙南海岸可以说已经成为旅游者的聚居区 xībānyá nán hǎi'àn kěyǐ shuō yǐjīng chéngwéi lǚyóu zhě de jùjū qū 西班牙南海岸可以说已经成为旅游者的聚居区 xībānyá nán hǎi'àn kěyǐ shuō yǐjīng chéngwéi lǚyóu zhě de jùjū qū Можно сказать, что южное побережье Испании стало колонией для туристов Mozhno skazat', chto yuzhnoye poberezh'ye Ispanii stalo koloniyey dlya turistov                                  
89 the area of a town where Jews were forced to live in the past the area of a town where Jews were forced to live in the past 犹太人被迫过去生活的一个城镇地区 yóutàirén bèi pò guòqù shēnghuó de yīgè chéngzhèn dìqū Площадь города, где евреи были вынуждены жить в прошлом Ploshchad' goroda, gde yevrei byli vynuzhdeny zhit' v proshlom
90 (昔日城市中的)犹太人居住区 (xīrì chéngshì zhōng de) yóutàirén jūzhù qū (昔日城市中的)犹太人居住区 (xīrì chéngshì zhōng de) yóutàirén jūzhù qū (в бывшем городе) еврейский поселок (v byvshem gorode) yevreyskiy poselok                                  
91 the Warsaw ghetto the Warsaw ghetto 华沙犹太人区 huáshā yóutàirén qū Варшавское гетто Varshavskoye getto
92 华沙的犹太人居住区 huáshā de yóutàirén jūzhù qū 华沙的犹太人居住区 huáshā de yóutàirén jūzhù qū Варшавский еврейский квартал Varshavskiy yevreyskiy kvartal                                  
93 ghetto blaster (also boom box )  (informal) a large radio and CD or cassette player that can be carried around, especially to play loud music in public ghetto blaster (also boom box) (informal) a large radio and CD or cassette player that can be carried around, especially to play loud music in public 贫民窟爆裂(也是繁荣盒)(非正式)可携带的大型收音机和CD或卡带播放器,特别是在公众场合播放嘈杂的音乐 pínmínkū bàoliè (yěshì fánróng hé)(fēi zhèngshì) kě xī dài de dàxíng shōuyīnjī hé CD huò kǎdài bòfàng qì, tèbié shì zài gōngzhòng chǎnghé bòfàng cáozá de yīnyuè Гетто-бластер (также бум-бокс) (неофициальный) большой радио и CD или кассетный плеер, который можно носить с собой, особенно для громкой музыки в общественных местах Getto-blaster (takzhe bum-boks) (neofitsial'nyy) bol'shoy radio i CD ili kassetnyy pleyer, kotoryy mozhno nosit' s soboy, osobenno dlya gromkoy muzyki v obshchestvennykh mestakh
94 大型手提式收录机(或激光唱机)  dàxíng shǒutí shì shōulùjī (huò jīguāng chàngjī)  大型手提式收录机(或激光唱机) dàxíng shǒutí shì shōulùjī (huò jīguāng chàngjī) Большой портативный магнитофон (или CD-плеер) Bol'shoy portativnyy magnitofon (ili CD-pleyer)                                  
95 ghillie  = gillie ghillie = gillie ghillie = gillie ghillie = gillie Ghillie = gillie Ghillie = gillie
96 ghost  the spirit of a dead person that a living person believes they can see or hear. ghost the spirit of a dead person that a living person believes they can see or hear. 鬼魂活着的人认为他们可以看到或听到的死人的精神。 guǐhún huózhe de rén rènwéi tāmen kěyǐ kàn dào huò tīng dào de sǐrén de jīngshén. Призрак дух мертвого человека, который живой человек считает, что они могут видеть или слышать. Prizrak dukh mertvogo cheloveka, kotoryy zhivoy chelovek schitayet, chto oni mogut videt' ili slyshat'.
97 鬼;鬼魂;幽灵 Guǐ; guǐhún; yōulíng 鬼;鬼魂;幽灵 Guǐ; guǐhún; yōulíng Призрак, призрак, призрак Prizrak, prizrak, prizrak                                  
98 Do you believe in ghosts (= believe that they exist)? Do you believe in ghosts (= believe that they exist)? 你相信鬼(=相信它们存在)? nǐ xiāngxìn guǐ (=xiāngxìn tāmen cúnzài)? Вы верите в призраков (= полагаете, что они существуют)? Vy verite v prizrakov (= polagayete, chto oni sushchestvuyut)?
99  有鬼吗? Nǐ xiāngxìn yǒu guǐ ma?  你相信有鬼吗?  Nǐ xiāngxìn yǒu guǐ ma?  Вы верите в призраков?  Vy verite v prizrakov?                                  
100 你相信鬼(=相信它们存在)? Nǐ xiāngxìn guǐ (=xiāngxìn tāmen cúnzài)? 你相信鬼(=相信它们存在)? Nǐ xiāngxìn guǐ (=xiāngxìn tāmen cúnzài)? Вы верите в призраков (= полагаете, что они существуют)? Vy verite v prizrakov (= polagayete, chto oni sushchestvuyut)?                                  
101     pinyin RUSSE RUSSE                                  
  the ghost of her father that had come back to haunt her
The ghost of her father that had come back to haunt her
她父亲的鬼魂回来困扰着她
Tā fùqīn de guǐhún huílái kùnrǎozhe tā
призрак своего отца, который вернулся, чтобы преследовать ее prizrak svoyego ottsa, kotoryy vernulsya, chtoby presledovat' yeye                                  
102 萦绕在她脑际的父亲的幽灵 yíngrào zài tā nǎojì de fùqīn de yōulíng 萦绕在她脑际的父亲的幽灵 yíngrào zài tā nǎojì de fùqīn de yōulíng Задержитесь в виду, как призрак отца Zaderzhites' v vidu, kak prizrak ottsa                              
103 她父亲的鬼魂回来困扰着她 tā fùqīn de guǐhún huílái kùnrǎozhe tā 她父亲的鬼魂回来困扰着她 tā fùqīn de guǐhún huílái kùnrǎozhe tā призрак ее отца аукнуться ее prizrak yeye ottsa auknut'sya yeye                              
104 He looked as if he had seen a ghost (= looked very frightened) He looked as if he had seen a ghost (= looked very frightened) 他看起来好像看到了一个幽灵(=看起来非常害怕) tā kàn qǐlái hǎoxiàng kàn dàole yīgè yōulíng (=kàn qǐlái fēicháng hàipà) Он выглядел так, как будто он увидел призрак (= выглядел очень испуганно) On vyglyadel tak, kak budto on uvidel prizrak (= vyglyadel ochen' ispuganno)
105 他那副样子就像是见到鬼一样 tā nà fù yàngzi jiù xiàng shì jiàn dào guǐ yīyàng 他那副样子就像是见到鬼一样 tā nà fù yàngzi jiù xiàng shì jiàn dào guǐ yīyàng Он был похож на тот же Видит Ghosts On byl pokhozh na tot zhe Vidit Ghosts                            
106 the memory of sth, especially sth bad the memory of sth, especially sth bad 对......的记忆,尤其是......糟糕 duì...... De jìyì, yóuqí shì...... Zāogāo память СТГ, особенно STH плохо pamyat' STG, osobenno STH plokho
107 (先指可怕事物的)记忆: (xiān zhǐ kěpà shìwù de) jìyì: Huíyì (先指可怕事物的)记忆:回忆 (xiān zhǐ kěpà shìwù de) jìyì: Huíyì (Первое относится к ужасным вещам) воспоминания: воспоминания (Pervoye otnositsya k uzhasnym veshcham) vospominaniya: vospominaniya                  
108 对......的记忆,尤其是......糟糕 duì...... De jìyì, yóuqí shì...... Zāogāo 对......的记忆,尤其是......糟糕 duì...... De jìyì, yóuqí shì...... Zāogāo На ...... память, особенно плохо ...... Na ...... pamyat', osobenno plokho ......                            
109 The ghost of anti semitism still haunts Europe The ghost of anti semitism still haunts Europe 反犹太主义的幽灵仍然困扰着欧洲 fǎn yóutài zhǔyì de yōulíng réngrán kùnrǎozhe ōuzhōu Призрак антисемитизма еще преследует Европу Prizrak antisemitizma yeshche presleduyet Yevropu
110 反犹主义在欧洲阴遥不散 fǎn yóu zhǔyì zài ōuzhōu yīn yáo bú sàn 反犹主义在欧洲阴遥不散 fǎn yóu zhǔyì zài ōuzhōu yīn yáo bú sàn Антисемитизм в Европе сохраняется далеко пасмурным Antisemitizm v Yevrope sokhranyayetsya daleko pasmurnym                      
111 反犹太主义的幽灵仍然困扰着欧洲 fǎn yóutài zhǔyì de yōulíng réngrán kùnrǎozhe ōuzhōu 反犹太主义的幽灵仍然困扰着欧洲 fǎn yóutài zhǔyì de yōulíng réngrán kùnrǎozhe ōuzhōu Призрак антисемитизма продолжает досаждать Европу Prizrak antisemitizma prodolzhayet dosazhdat' Yevropu                        
112 ~ of sth a very slight amount of sth that is left behind or that you are not sure really exists ~ of sth a very slight amount of sth that is left behind or that you are not sure really exists 这是一个很小的数字......这是留下来的,或者你不确定是否真的存在 zhè shì yīgè hěn xiǎo de shùzì...... Zhè shì liú xiàlái de, huòzhě nǐ bù quèdìng shìfǒu zhēn de cúnzài ~ СТГ очень небольшое количество СТГА, что осталось позади, или что вы не уверены, действительно существует ~ STG ochen' nebol'shoye kolichestvo STGA, chto ostalos' pozadi, ili chto vy ne uvereny, deystvitel'no sushchestvuyet
113 隐约的一点点;(某物残留的)一丝, 一点 yǐnyuē de yīdiǎndiǎn;(mǒu wù cánliú de) yīsī, yīdiǎn 隐约的一点点;(某物残留的)一丝,一点 yǐnyuē de yīdiǎndiǎn;(mǒu wù cánliú de) yīsī, yīdiǎn Немного изнемогшему (что-то остаточное) след, немного Nemnogo iznemogshemu (chto-to ostatochnoye) sled, nemnogo                      
114 There was a ghost of a smile on his face There was a ghost of a smile on his face 他脸上有一丝笑容 tā liǎn shàng yǒu yīsī xiàoróng Был призрак улыбки на лице Byl prizrak ulybki na litse
115 他脸上露隐隐的一丝微笑 tā liǎn shàng lùchū yǐnyǐn de yīsī wéixiào 他脸上露出隐隐的一丝微笑 tā liǎn shàng lùchū yǐnyǐn de yīsī wéixiào Лицо его было слабая улыбка Litso yego bylo slabaya ulybka                                
116 他脸上有一丝笑容 tā liǎn shàng yǒu yīsī xiàoróng 他脸上有一丝笑容 tā liǎn shàng yǒu yīsī xiàoróng Улыбка на его лице Ulybka na yego litse                                  
117 you don’t have a ghost of a chance (= you have no chance) you don’t have a ghost of a chance (= you have no chance) 你没有一个机会的鬼(=你没有机会) nǐ méiyǒu yīgè jīhuì de guǐ (=nǐ méiyǒu jīhuì) вы не имеете малейшего шанса (= у вас нет шансов) vy ne imeyete maleyshego shansa (= u vas net shansov)
118 你一点儿机令都没有 nǐ yī diǎn er jī lìng dōu méiyǒu 你一点儿机令都没有 nǐ yī diǎn er jī lìng dōu méiyǒu Вы не должны сделать небольшую машину Vy ne dolzhny sdelat' nebol'shuyu mashinu                            
119 你没有一个机会的鬼(=你没有机会) nǐ méiyǒu yīgè jīhuì de guǐ (=nǐ méiyǒu jīhuì) 你没有一个机会的鬼(=你没有机会) nǐ méiyǒu yīgè jīhuì de guǐ (=nǐ méiyǒu jīhuì) Вы не имеете малейшего шанса (= у вас нет шансов) Vy ne imeyete maleyshego shansa (= u vas net shansov)                        
120 a second image on a television screen that is not as clear as the first, caused by a fault (电视屏幕上的)重影  a second image on a television screen that is not as clear as the first, caused by a fault (diànshì píngmù shàng de) chóng yǐng  (电视屏幕上的)重影在电视屏幕上的第二个图像,不如第一个图像清晰 (diànshì píngmù shàng de) chóng yǐng zài diànshì píngmù shàng de dì èr gè túxiàng, bùrú dì yīgè túxiàng qīngxī второе изображение на экране телевизора, что это не так очевидно, как и первый, вызванный призрак (на экране телевизора) неисправность vtoroye izobrazheniye na ekrane televizora, chto eto ne tak ochevidno, kak i pervyy, vyzvannyy prizrak (na ekrane televizora) neispravnost'
121 give up the ghost to die  give up the ghost to die  放弃鬼死 fàngqì guǐ sǐ испустить дух, чтобы умереть ispustit' dukh, chtoby umeret'
122 умершие umershiye                                  
123 放弃鬼死 fàngqì guǐ sǐ 放弃鬼死 fàngqì guǐ sǐ Откажитесь призрак мертвых Otkazhites' prizrak mertvykh                                
124 (humourous) (of a machine  (humourous) (of a machine  (幽默)(机器的) (yōumò)(jīqì de) (Юмористический) (из машины (Yumoristicheskiy) (iz mashiny
125 机器 jīqì 机器 jīqì машины mashiny
126 to stop working to stop working 停止工作 tíngzhǐ gōngzuò прекратить работу prekratit' rabotu
127  报废;不能运铃;完蛋 bàofèi; bùnéng yùn líng; wándàn  报废;不能运铃;完蛋  bàofèi; bùnéng yùn líng; wándàn  Уничтоженный, не может быть отправлен колоколом, законченным  Unichtozhennyy, ne mozhet byt' otpravlen kolokolom, zakonchennym
128 my car finally gave up the ghost my car finally gave up the ghost 我的车终于放弃了鬼魂 wǒ de chē zhōngyú fàngqìle guǐhún моя машина, наконец, испустил дух moya mashina, nakonets, ispustil dukh
129 我的汽车终于报废了 wǒ de qìchē zhōngyú bàofèile 我的汽车终于报废了 wǒ de qìchē zhōngyú bàofèile Мой автомобиль был, наконец, слом Moy avtomobil' byl, nakonets, slom                              
130 more at former more at former 更多在前者 gèng duō zài qiánzhě больше на первый bol'she na pervyy
131 (=) ghostwrite (literary) to move without making a sound (=) ghostwrite (literary) to move without making a sound (=)ghostwrite(文学)在没有发出声音的情况下移动 (=)ghostwrite(wénxué) zài méiyǒu fāchū shēngyīn de qíngkuàng xià yídòng (=) Литературный негр (литературный) двигаться без звука (=) Literaturnyy negr (literaturnyy) dvigat'sya bez zvuka
132  无声地行进 wúshēng dì xíngjìn  无声地行进  wúshēng dì xíngjìn  Тихие путешествия  Tikhiye puteshestviya                                  
133 They ghosted up the smooth waters of the river They ghosted up the smooth waters of the river 他们幻想着河流的平坦水域 tāmen huànxiǎngzhe héliú de píngtǎn shuǐyù Они призраки на гладкие воды реки Oni prizraki na gladkiye vody reki
134 他们无声地行在平静河水上 tāmen wúshēng dì hángxíng zài píngjìng de héshuǐ shàng 他们无声地航行在平静的河水上 tāmen wúshēng dì hángxíng zài píngjìng de héshuǐ shàng Они молча плывут на спокойной реке Oni molcha plyvut na spokoynoy reke                              
135 们幻想着河流的平坦水域 tāmen huànxiǎngzhe héliú de píngtǎn shuǐyù 他们幻想着河流的平坦水域 tāmen huànxiǎngzhe héliú de píngtǎn shuǐyù Они представляли себе плоские речные воды Oni predstavlyali sebe ploskiye rechnyye vody                          
136 ghosting  the appear­ance of a faint second image next to an image on a television screen, computer screen, etc. ghosting the appear­ance of a faint second image next to an image on a television screen, computer screen, etc. 重影电视屏幕,电脑屏幕等图像旁边的微弱第二图像的外观。 chóng yǐng diànshì píngmù, diànnǎo píngmù děng túxiàng pángbiān de wéiruò dì èr túxiàng de wàiguān. ореолы появления слабого второго изображения рядом с изображением на экране телевизора, экран компьютера, и т.д. oreoly poyavleniya slabogo vtorogo izobrazheniya ryadom s izobrazheniyem na ekrane televizora, ekran komp'yutera, i t.d.
137 (屏幕上的)重像 (Píngmù shàng de) zhòng xiàng (屏幕上的)重像 (Píngmù shàng de) zhòng xiàng Ghosting (на экране) Ghosting (na ekrane)                                  
138 ghostly  looking or sounding like a ghost; full of ghosts ghostly looking or sounding like a ghost; full of ghosts 幽灵般的看起来或听起来像一个鬼;充满鬼魂 yōulíng bān de kàn qǐlái huò tīng qǐlái xiàng yīgè guǐ; chōngmǎn guǐhún призрачно смотрит или звучит как призрак, полный призраков prizrachno smotrit ili zvuchit kak prizrak, polnyy prizrakov
139 鬼似的;幽灵般的;鬼魂萦绕的 guǐ shì de; yōulíng bān de; guǐhún yíngrào de 鬼似的;幽灵般的;鬼魂萦绕的 guǐ shì de; yōulíng bān de; guǐhún yíngrào de Призрачные присутствие, призрачный, призрак, преследующий Prizrachnyye prisutstviye, prizrachnyy, prizrak, presleduyushchiy                      
140 a ghostly figure a ghostly figure 一个幽灵般的身影 yīgè yōulíng bān de shēnyǐng призрачная фигура prizrachnaya figura
141 鬼影 guǐ yǐng 鬼影 guǐ yǐng Ghosting Ghosting                                  
142 ghostly footsteps  ghostly footsteps  幽灵般的脚步声 yōulíng bān de jiǎobù shēng призрачные шаги prizrachnyye shagi
143 幽灵般的脚步声 yōulíng bān de jiǎobù shēng 幽灵般的脚步声 yōulíng bān de jiǎobù shēng Призрачные шаги Prizrachnyye shagi                                  
144 the ghostly churchyard  the ghostly churchyard  幽灵般的教堂墓地 yōulíng bān de jiàotáng mùdì призрачное погост prizrachnoye pogost
145 鬼云*萦绕的教堂墓地 guǐ yún*yíngrào de jiàotáng mùdì 鬼云*萦绕的教堂墓地 guǐ yún*yíngrào de jiàotáng mùdì Призрак бродит облако погоста * Prizrak brodit oblako pogosta *                                
146 幽灵般的教堂墓地 yōulíng bān de jiàotáng mùdì 幽灵般的教堂墓地 yōulíng bān de jiàotáng mùdì Spooky погост Spooky pogost                                  
147 ghost story a story about ghosts that is intended to frighten you ghost story a story about ghosts that is intended to frighten you 鬼故事有关鬼的故事是为了吓倒你 guǐ gùshì yǒuguān guǐ de gùshì shì wèile xià dào nǐ призрак история история о призраках, который предназначен для вас пугать prizrak istoriya istoriya o prizrakakh, kotoryy prednaznachen dlya vas pugat'
148 (用来吓唬人的)鬼故事  (yòng lái xiàhǔ rén de) guǐ gùshì  (用来吓唬人的)鬼故事 (yòng lái xiàhǔ rén de) guǐ gùshì (Для того, чтобы пугать людей) призрак историю (Dlya togo, chtoby pugat' lyudey) prizrak istoriyu                          
149 ghost town  a town that used to be busy and have a lot of people living in it, but is now empty ghost town a town that used to be busy and have a lot of people living in it, but is now empty 鬼城这个曾经很繁忙,有很多人居住的城镇,但现在空无一人 guǐchéng zhège céngjīng hěn fánmáng, yǒu hěnduō rén jūzhù de chéngzhèn, dàn xiànzài kōng wú yīrén город-призрак город, который раньше был занят, и есть много людей, живущих в нем, но в настоящее время пуст gorod-prizrak gorod, kotoryy ran'she byl zanyat, i yest' mnogo lyudey, zhivushchikh v nem, no v nastoyashcheye vremya pust
150 (曾一度繁华的)被废弃的城镇 (céng yīdù fánhuá de) bèi fèiqì de chéngzhèn (曾一度繁华的)被废弃的城镇 (céng yīdù fánhuá de) bèi fèiqì de chéngzhèn (После того, как шумный) города-призраки (Posle togo, kak shumnyy) goroda-prizraki                            
151 ghost train a small train at a funfair that goes through a dark tunnel full of frightening things ghost train a small train at a funfair that goes through a dark tunnel full of frightening things 鬼火车在一个游乐场里的小火车穿过一个充满恐怖事物的黑暗隧道 guǐ huǒchē zài yīgè yóulè chǎng lǐ de xiǎo huǒchē chuānguò yīgè chōngmǎn kǒngbù shìwù de hēi'àn suìdào призрак поезд небольшого поезда на аттракционах, который проходит через темный туннель, полный пугающих вещи prizrak poyezd nebol'shogo poyezda na attraktsionakh, kotoryy prokhodit cherez temnyy tunnel', polnyy pugayushchikh veshchi
152 (游东场的)游鬼城小火车 (yóu dōng chǎng de) yóu guǐchéng xiǎo huǒchē (游东场的)游鬼城小火车 (yóu dōng chǎng de) yóu guǐchéng xiǎo huǒchē Призрачный поезд тур (тур по Восточному курсу) Prizrachnyy poyezd tur (tur po Vostochnomu kursu)                          
153 ghost write (also ghost) verb to write a book, ain article, etc. for another person who publishes it as their own work ghost write (also ghost) verb to write a book, ain article, etc. For another person who publishes it as their own work 鬼写(也鬼)动词写一本书,一篇文章等,为另一个人发布它作为自己的工作 guǐ xiě (yě guǐ) dòngcí xiě yī běn shū, yī piān wénzhāng děng, wèi lìng yīgè rén fà bù tā zuòwéi zìjǐ de gōngzuò призрак записи (также призрак) глагол, чтобы написать книгу, айн статье и т.д. для другого человека, который публикует его в своей работе prizrak zapisi (takzhe prizrak) glagol, chtoby napisat' knigu, ayn stat'ye i t.d. dlya drugogo cheloveka, kotoryy publikuyet yego v svoyey rabote
154 代人写作;为人捉刀;代写 dài rén xiězuò; wéirén zhuōdāo; dài xiě 代人写作;为人捉刀;代写 dài rén xiězuò; wéirén zhuōdāo; dài xiě Письмо от имени народа, человек призрак, писать Pis'mo ot imeni naroda, chelovek prizrak, pisat'                          
155 Her memoirs were ghostwritten Her memoirs were ghostwritten 她的回忆录是写作的 tā de huíyìlù shì xiězuò de Ее воспоминания были ghostwritten Yeye vospominaniya byli ghostwritten
156  她的同忆录是由别人代写的 tā de tóng yì lù shì yóu biérén dài xiě de  她的同忆录是由别人代写的  tā de tóng yì lù shì yóu biérén dài xiě de  С ее мемуаров написано кем-то еще от имени  S yeye memuarov napisano kem-to yeshche ot imeni                        
157 她的回忆录是写作的 tā de huíyìlù shì xiězuò de 她的回忆录是写作的 tā de huíyìlù shì xiězuò de Она пишет мемуары Ona pishet memuary                                  
158 ghost writer  a person who writes a book, etc. for another person, under whose name it is then published  ghost writer a person who writes a book, etc. For another person, under whose name it is then published  鬼写作者为另一个人写一本书等,然后出版他的名字 guǐ xiě zuòzhě wéi lìng yīgè rén xiě yī běn shū děng, ránhòu chūbǎn tā de míngzì призрак писателя человек, который пишет книгу и т.д. для другого лица, под чьим именем он затем опубликован prizrak pisatelya chelovek, kotoryy pishet knigu i t.d. dlya drugogo litsa, pod ch'im imenem on zatem opublikovan
159 代人写作者;代笔者;捉刀人 dài rén xiě zuòzhě; dài bǐzhě; zhuōdāo rén 代人写作者;代笔者;捉刀人 dài rén xiě zuòzhě; dài bǐzhě; zhuōdāo rén писатели поколения, от имени автора, привидений для pisateli pokoleniya, ot imeni avtora, privideniy dlya                          
160 ghoul  (in stories) an evil spirit that opens graves and eats the dead bodies in them ghoul (in stories) an evil spirit that opens graves and eats the dead bodies in them 食尸鬼(故事中)一种可以打开坟墓并吃掉其中的尸体的邪灵 shí shī guǐ (gùshì zhōng) yī zhǒng kěyǐ dǎkāi fénmù bìng chī diào qízhōng de shītǐ de xié líng Упырь (в рассказах) злой дух, который открывает могилы и ест трупы в них Upyr' (v rasskazakh) zloy dukh, kotoryy otkryvayet mogily i yest trupy v nikh
161 (传说中的) 盗墓食尸鬼 (chuánshuō zhōng de) dàomù shí shī guǐ (传说中的)盗墓食尸鬼 (chuánshuō zhōng de) dàomù shí shī guǐ (Легендарный) Могила Ghoul (Legendarnyy) Mogila Ghoul
163 (disapproving) a person who is too interested in unpleasant things such as death and disaster  (disapproving) a person who is too interested in unpleasant things such as death and disaster  (不赞同)对死亡和灾难等不愉快的事情太感兴趣的人 (bù zàntóng) duì sǐwáng hé zāinàn děng bùyúkuài de shìqíng tài gǎn xìngqù de rén (Одобряя) человек, который слишком заинтересован в неприятных вещах, таких как смерть и катастрофы (Odobryaya) chelovek, kotoryy slishkom zainteresovan v nepriyatnykh veshchakh, takikh kak smert' i katastrofy
164 对凶残之事兴趣浓厚的人 duì xiōngcán zhī shì xīng qù nónghòu de rén 对凶残之事兴趣浓厚的人 duì xiōngcán zhī shì xīng qù nónghòu de rén Большой интерес на жестокие вещи людей Bol'shoy interes na zhestokiye veshchi lyudey                          
165 ghoulish  ghoulish  残忍的 cánrěn de омерзительный omerzitel'nyy
166 ghoulish laughter ghoulish laughter 残忍的笑声 cánrěn de xiào shēng отвратительный смех otvratitel'nyy smekh
167  狩笑 shòu xiào  狩笑  shòu xiào  Охота смех  Okhota smekh                                  
168 GHQ the abbreviation for general headquarters (the main centre of a military organization) GHQ the abbreviation for general headquarters (the main centre of a military organization) GHQ是总部(一个军事组织的主要中心)的缩写, GHQ shì zǒngbù (yīgè jūnshì zǔzhī de zhǔyào zhōngxīn) de suōxiě, Ставка аббревиатура генштаба (главный центр военной организации) Stavka abbreviatura genshtaba (glavnyy tsentr voyennoy organizatsii)
169 启、司令部,统帅部 qǐ, sīlìng bù, tǒngshuài bù 启,司令部,统帅部 qǐ, sīlìng bù, tǒngshuài bù Кай, командование, командование Kay, komandovaniye, komandovaniye                            
171 金写为 jīn xiě wèi 金写为 jīn xiě wèi Ким написал, как Kim napisal, kak                                  
172 general head­quarters  general head­quarters  总部 zǒngbù главное командование glavnoye komandovaniye
173 he was posted to GHQ Cairo he was posted to GHQ Cairo 他被张贴到GHQ开罗 tā bèi zhāngtiē dào GHQ kāiluó он был отправлен в Ставке Каир on byl otpravlen v Stavke Kair
174 他被派往开罗总司令部 tā bèi pài wǎng kāiluó zǒng sīlìng bù 他被派往开罗总司令部 tā bèi pài wǎng kāiluó zǒng sīlìng bù Он был отправлен в штаб-квартиру в Каире On byl otpravlen v shtab-kvartiru v Kaire                            
175 GHz (abbr in writing) gigahertz GHz (abbr in writing) gigahertz GHz(写入abbr)千兆赫 GHz(xiě rù abbr) qiān zhàohè ГГц (сокр в письменной форме) гигагерц GGts (sokr v pis'mennoy forme) gigagerts
176  千兆赫;吉赫  qiān zhàohè; jí hè   千兆赫;吉赫  qiān zhàohè; jí hè  Гигагерц; GHz  Gigagerts; GHz                                  
177 Gl  GIs) a soldier in the US armed forces Gl GIs) a soldier in the US armed forces GI GI)美国军队的一名士兵 GI GI) měiguó jūnduì de yī míng shìbīng Gl СТЕКЛО) солдат в вооруженных силах США Gl STEKLO) soldat v vooruzhennykh silakh SSHA
178 国兵 měiguó bīng 美国兵 měiguó bīng американские солдаты amerikanskiye soldaty                                  
179 GI GI)美国军队的一名士兵 GI GI) měiguó jūnduì de yī míng shìbīng GI GI)美国军队的一名士兵 GI GI) měiguó jūnduì de yī míng shìbīng Солдат GI GI) армии США Soldat GI GI) armii SSHA                                
180 giant  (in stories) a very large strong person who is often cruel and stupid giant (in stories) a very large strong person who is often cruel and stupid 巨人(故事中)一个非常强壮的人,常常残忍而愚蠢 jùrén (gùshì zhōng) yīgè fēicháng qiángzhuàng de rén, chángcháng cánrěn ér yúchǔn гигант (в рассказах) очень большой сильный человек, который часто является жестоким и глупым gigant (v rasskazakh) ochen' bol'shoy sil'nyy chelovek, kotoryy chasto yavlyayetsya zhestokim i glupym
181  (故事中常为残酷而愚蠢的)巨人 (gùshì zhōngcháng wèi cánkù ér yúchǔn de) jùrén  (故事中常为残酷而愚蠢的)巨人  (gùshì zhōngcháng wèi cánkù ér yúchǔn de) jùrén  (История часто жесток и глуп) Гиганты  (Istoriya chasto zhestok i glup) Giganty                            
182  see also giantess an unusually large person, animal or plant see also giantess an unusually large person, animal or plant  另见giantess一个异常大的人,动物或植物  lìng jiàn giantess yīgè yìcháng dà de rén, dòngwù huò zhíwù  Смотрите также великанша необычно большой человек, животное или растение  Smotrite takzhe velikansha neobychno bol'shoy chelovek, zhivotnoye ili rasteniye
183 巨人;巨兽;巨型植物 jùrén; jù shòu; jùxíng zhíwù 巨人;巨兽;巨型植物 jùrén; jù shòu; jùxíng zhíwù Гиганты, скотину, гигантский завод Giganty, skotinu, gigantskiy zavod                              
184 He’s a giant of a man He’s a giant of a man 他是一个男人的巨人 tā shì yīgè nánrén de jùrén Он великан On velikan
185 他是个巨人 tā shìgè jùrén 他是个巨人 tā shìgè jùrén Он представляет собой гигантский On predstavlyayet soboy gigantskiy                              
186 a very large and powerful a very large and powerful 一个非常大和强大 yīgè fēicháng dàhé qiángdà очень большой и мощный ochen' bol'shoy i moshchnyy
187 一个非常大和强大 yīgè fēicháng dàhé qiángdà
一个非常大和强大
yī gè fēicháng dàhé qiángdà Очень большой и сильный Ochen' bol'shoy i sil'nyy                                  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  get out 856 856 ghetto blaster