A B
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT
  get 854 854 get into
1 , I don’t Know how he’s going to get on in life  I don’t Know how he’s going to get on in life ,我不知道他将如何在生活中发展 , Wǒ bù zhīdào tā jiàng rúhé zài shēnghuó zhōng fāzhǎn , Я не знаю, как он будет жить  YA ne znayu, kak on budet zhit'
2 我不知道他将如何出人头地 wǒ bù zhīdào tā jiàng rúhé chūréntóudì 我不知道他将如何出人头地 wǒ bù zhīdào tā jiàng rúhé chūréntóudì Я не знаю, как он выйдет вперед YA ne znayu, kak on vyydet vpered
3 get along to manage or survive  get along to manage or survive  相处来管理或生存 xiāngchǔ lái guǎnlǐ huò shēngcún Поймитесь, чтобы справиться или выжить Poymites', chtoby spravit'sya ili vyzhit'
4 对付;应付;活下 来;过活 duìfù; yìngfù; huó xiàlái; guòhuó 对付;应付;活下来;过活 duìfù; yìngfù; huó xiàlái; guòhuó Сделка с живым, живым Sdelka s zhivym, zhivym
5 We can get on We can get on 我们可以继续 wǒmen kěyǐ jìxù Мы можем продолжить My mozhem prodolzhit'
  well without her well without her 没有她好 méiyǒu tā hǎo Ну без нее Nu bez neye
6 没有我如也能过得很好 méiyǒu wǒ rú yě néngguò dé hěn hǎo 没有我如也能过得很好 méiyǒu wǒ rú yě néngguò dé hěn hǎo Я могу жить без меня YA mogu zhit' bez menya
7 没有她我们可以相处得很好 méiyǒu tā wǒmen kěyǐ xiāngchǔ dé hěn hǎo 没有她我们可以相处得很好 méiyǒu tā wǒmen kěyǐ xiāngchǔ dé hěn hǎo Без нее мы сможем хорошо ладить Bez neye my smozhem khorosho ladit'
8 I just can’t get along without a secretary I just can’t get along without a secretary 没有秘书我就不能相处 méiyǒu mìshū wǒ jiù bùnéng xiāngchǔ Я просто не могу обойтись без секретаря YA prosto ne mogu oboytis' bez sekretarya
9 詨有秘书我简直寸步难行 xiào yǒu mìshū wǒ jiǎnzhí cùnbùnánxíng 詨有秘书我简直寸步难行 xiào yǒu mìshū wǒ jiǎnzhí cùnbùnánxíng Есть секретарь, я просто не могу ходить Yest' sekretar', ya prosto ne mogu khodit'
10 get on to sb  to contact sb by telephone, letter or email  get on to sb to contact sb by telephone, letter or email  通过电话,信件或电子邮件与某人取得联系 tōngguò diànhuà, xìnjiàn huò diànzǐ yóujiàn yǔ mǒu rén qǔdé liánxì Присоединяйтесь к sb, чтобы связаться с sb по телефону, письму или электронной почте Prisoyedinyaytes' k sb, chtoby svyazat'sya s sb po telefonu, pis'mu ili elektronnoy pochte
11 (用电话、书信或电子邮件)与某人联系 (yòng diànhuà, shūxìn huò diànzǐ yóujiàn) yǔ mǒu rén liánxì (用电话,书信或电子邮件)与某人联系 (yòng diànhuà, shūxìn huò diànzǐ yóujiàn) yǔ mǒu rén liánxì (по телефону, письму или электронной почте), чтобы связаться с кем-либо (po telefonu, pis'mu ili elektronnoy pochte), chtoby svyazat'sya s kem-libo
12 the heating isn’t working;I'll get on to the landlord about it. the heating isn’t working;I'll get on to the landlord about it. 暖气不起作用;我会和房东讨论一下。 nuǎnqì bù qǐ zuòyòng; wǒ huì hé fángdōng tǎolùn yīxià. Отопление не работает, я займусь арендодателем. Otopleniye ne rabotayet, ya zaymus' arendodatelem.
13 暖气不热, 我得与房东联系一下 Nuǎnqì bù rè, wǒ dé yǔ fángdōng liánxì yīxià 暖气不热,我得与房东联系一下 Nuǎnqì bù rè, wǒ dé yǔ fángdōng liánxì yīxià Отопление не горячее, я должен связаться с владельцем Otopleniye ne goryacheye, ya dolzhen svyazat'sya s vladel'tsem
14 暖气不起作用;我会和房东讨论一下 nuǎnqì bù qǐ zuòyòng; wǒ huì hé fángdōng tǎolùn yīxià 暖气不起作用;我会和房东讨论一下 nuǎnqì bù qǐ zuòyòng; wǒ huì hé fángdōng tǎolùn yīxià Отопление не работает, я буду обсуждать с арендодателем Otopleniye ne rabotayet, ya budu obsuzhdat' s arendodatelem
15 to become aware of sb’s activities, especially when they have been doing sth bad or illegal觉察,察觉,识破(某人的不法行为) to become aware of sb’s activities, especially when they have been doing sth bad or illegal juéchá, chájué, shìpò (mǒu rén de bùfǎ xíngwéi) (某人的不法行为)察觉某人的活动,特别是当他们做坏事或非法行为时,察觉,察觉(某人的不法行为) (mǒu rén de bùfǎ xíngwéi) chájué mǒu rén de huódòng, tèbié shì dāng tāmen zuò huàishì huò fēifǎ xíngwéi shí, chájué, chájué (mǒu rén de bùfǎ xíngwéi) Чтобы узнать о деятельности sb, особенно когда они делали плохое или незаконное осознание, ОТПРАВКА, ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ (чьи-то проступки) Chtoby uznat' o deyatel'nosti sb, osobenno kogda oni delali plokhoye ili nezakonnoye osoznaniye, OTPRAVKA, CHUVSTVITEL'NOST' (ch'i-to prostupki)
16 He had been stealing money from the company for years beforethey got on to him He had been stealing money from the company for years beforethey got on to him 多年前,他一直在从公司窃取金钱,然后他们开始向他提供服务 duōnián qián, tā yīzhí zài cóng gōngsī qièqǔ jīnqián, ránhòu tāmen kāishǐ xiàng tā tígōng fúwù Он крал деньги у компании в течение многих лет, прежде чем он перешел к нему On kral den'gi u kompanii v techeniye mnogikh let, prezhde chem on pereshel k nemu
17 他一直窃取公司的钱,多年后他们才发觉 tā yīzhí qièqǔ gōngsī de qián, duōnián hòu tāmen cái fājué 他一直窃取公司的钱,多年后他们才发觉 tā yīzhí qièqǔ gōngsī de qián, duōnián hòu tāmen cái fājué Он всегда крадет деньги компании, и только через много лет они поняли, что On vsegda kradet den'gi kompanii, i tol'ko cherez mnogo let oni ponyali, chto
18 多年前,他一直在从公司窃取金钱,然后他们开始向他提供服务 duōnián qián, tā yīzhí zài cóng gōngsī qièqǔ jīnqián, ránhòu tāmen kāishǐ xiàng tā tígōng fúwù 多年前,他一直在从公司窃取金钱,然后他们开始向他提供服务 duōnián qián, tā yīzhí zài cóng gōngsī qièqǔ jīnqián, ránhòu tāmen kāishǐ xiàng tā tígōng fúwù Много лет назад он крал деньги у компании, а затем начал оказывать ему услуги. Mnogo let nazad on kral den'gi u kompanii, a zatem nachal okazyvat' yemu uslugi.
19 get on to sth to begin to talk about a new subject get on to sth to begin to talk about a new subject 开始谈论一个新的课题 kāishǐ tánlùn yīgè xīn de kètí Поймите, чтобы начать говорить о новом предмете Poymite, chtoby nachat' govorit' o novom predmete
20 开始讨论,转而谈论(新课题) kāishǐ tǎolùn, zhuǎn ér tánlùn (xīn kètí) 开始讨论,转而谈论(新课题) kāishǐ tǎolùn, zhuǎn ér tánlùn (xīn kètí) Начать обсуждения и пообщаться (новые темы) Nachat' obsuzhdeniya i poobshchat'sya (novyye temy)
21 it’s time we got on to the question of costs it’s time we got on to the question of costs 现在是时候讨论成本问题了 xiànzài shì shíhòu tǎolùn chéngběn wèntíle Пришло время перейти к вопросу о затратах Prishlo vremya pereyti k voprosu o zatratakh
22 我们该讨论成本问题了 wǒmen gāi tǎolùn chéngběn wèntíle 我们该讨论成本问题了 wǒmen gāi tǎolùn chéngběn wèntíle Мы должны обсудить вопрос о стоимости My dolzhny obsudit' vopros o stoimosti
23 get on with sb/get on (together)(also ,get along with sb, ,get along (together)  to have a friendly relationship with sb  get on with sb/get on (together)(also,get along with sb, ,get along (together) to have a friendly relationship with sb  与某人相处/相处(一起)(同时,与某人相处,相处(一起)与某人建立友好的关系 yǔ mǒu rén xiāngchǔ/xiāngchǔ (yīqǐ)(tóngshí, yǔ mǒu rén xiāngchǔ, xiāngchǔ (yīqǐ) yǔ mǒu rén jiànlì yǒuhǎo de guānxì Продолжайте с sb / получайте (вместе) (также, ладите с sb,, ладите (вместе), чтобы иметь дружеские отношения с sb Prodolzhayte s sb / poluchayte (vmeste) (takzhe, ladite s sb,, ladite (vmeste), chtoby imet' druzheskiye otnosheniya s sb
24 (与某人) 和运相处,关系良好 (yǔ mǒu rén) hé yùn xiāngchǔ, guānxì liánghǎo (与某人)和运相处,关系良好 (yǔ mǒu rén) hé yùn xiāngchǔ, guānxì liánghǎo (С кем-то) Пообщаться с вами и иметь хорошие отношения (S kem-to) Poobshchat'sya s vami i imet' khoroshiye otnosheniya
25 She’s never really got on with her sister She’s never really got on with her sister 她从来没有真正与她的妹妹相处 tā cónglái méiyǒu zhēnzhèng yǔ tā de mèimei xiāngchǔ Она никогда не ладила с сестрой Ona nikogda ne ladila s sestroy
26 她从未妹真正和睦相处过 tā cóng wèi mèi zhēnzhèng hémù xiāngchǔguò 她从未妹真正和睦相处过 tā cóng wèi mèi zhēnzhèng hémù xiāngchǔguò Она никогда не ладила с сестрой Ona nikogda ne ladila s sestroy
27 She and her sister have never really got on She and her sister have never really got on 她和她的妹妹从来没有真正上过 tā hé tā de mèimei cónglái méiyǒu zhēnzhèng shàngguò У нее и ее сестры никогда не было U neye i yeye sestry nikogda ne bylo
28 她与妹妹一直合不来 tā yǔ mèimei yīzhí hébulái 她与妹妹一直合不来 tā yǔ mèimei yīzhí hébulái Она не была со своей сестрой Ona ne byla so svoyey sestroy
29 We get along just fine together We get along just fine together 我们相处得很好 wǒmen xiāngchǔ dé hěn hǎo Мы прекрасно ладим друг с другом My prekrasno ladim drug s drugom
30 我们相也得很融痦 wǒmen xiāng yě dé hěn róng wù 我们相也得很融痦 wǒmen xiāng yě dé hěn róng wù Мы также должны встречаться друг с другом My takzhe dolzhny vstrechat'sya drug s drugom
31 get on with sth  (also get along with sth) used to talk or ask about how well sb is doing a task  get on with sth (also get along with sth) used to talk or ask about how well sb is doing a task  与...相处(与...相处)用于谈论或询问某人做某事的能力如何 yǔ... Xiāngchǔ (yǔ... Xiāngchǔ) yòng yú tánlùn huò xúnwèn mǒu rén zuò mǒu shì de nénglì rúhé Продолжайте с sth (также ладите с sth), чтобы говорить или спрашивать, как хорошо sb выполняет задачу Prodolzhayte s sth (takzhe ladite s sth), chtoby govorit' ili sprashivat', kak khorosho sb vypolnyayet zadachu
32 (谈及或向及工作情况)进展,进步 (tán jí huò xiàng jí gōngzuò qíngkuàng) jìnzhǎn, jìnbù (谈及或向及工作情况)进展,进步 (tán jí huò xiàng jí gōngzuò qíngkuàng) jìnzhǎn, jìnbù (Обсуждение или работа) Прогресс, прогресс (Obsuzhdeniye ili rabota) Progress, progress
33 I’m not getting on very fast  with this job I’m not getting on very fast with this job 这份工作我不能很快完成 zhè fèn gōngzuò wǒ bùnéng hěn kuài wánchéng Я не очень быстро работаю с этой работой YA ne ochen' bystro rabotayu s etoy rabotoy
34 我这个工作进展不太快 wǒ zhège gōngzuò jìnzhǎn bù tài kuài 我这个工作进展不太快 wǒ zhège gōngzuò jìnzhǎn bù tài kuài Моя работа не слишком быстро Moya rabota ne slishkom bystro
35 to continue doing sth, especially after an interruption  to continue doing sth, especially after an interruption  继续做某事,特别是在中断之后 jìxù zuò mǒu shì, tèbié shì zài zhōngduàn zhīhòu Продолжать делать, особенно после прерывания Prodolzhat' delat', osobenno posle preryvaniya
36 (尤指中断后)继续做某事 (yóu zhǐ zhōngduàn hòu) jìxù zuò mǒu shì (尤指中断后)继续做某事 (yóu zhǐ zhōngduàn hòu) jìxù zuò mǒu shì (особенно после перерыва) продолжать делать что-то (osobenno posle pereryva) prodolzhat' delat' chto-to
37 Be quiet and get on with your work Be quiet and get on with your work 保持安静,继续工作 bǎochí ānjìng, jìxù gōngzuò Будьте спокойны и продолжайте свою работу Bud'te spokoyny i prodolzhayte svoyu rabotu
38 安静下来,继续干你的事 ānjìng xiàlái, jìxù gàn nǐ de shì 安静下来,继续干你的事 ānjìng xiàlái, jìxù gàn nǐ de shì Тихо и продолжайте делать свой бизнес Tikho i prodolzhayte delat' svoy biznes
39 (informal) Get on with ! we haven’t got all day (informal) Get on with! We haven’t got all day (非正式)继续!我们没有一整天 (fēi zhèngshì) jìxù! Wǒmen méiyǒu yī zhěng tiān (неформальный) Продолжайте, у нас нет всего дня (neformal'nyy) Prodolzhayte, u nas net vsego dnya
40 继续干吧!我们知时间并不多 jìxù gàn ba! Wǒmen zhī shíjiān bìng bù duō 继续干吧!我们知时间并不多 jìxù gàn ba! Wǒmen zhī shíjiān bìng bù duō Продолжайте делать это! Мы не знаем много времени Prodolzhayte delat' eto! My ne znayem mnogo vremeni
41 get out to become known get out to become known 出去成名 chūqù chéngmíng Выйдите, чтобы стать известным Vyydite, chtoby stat' izvestnym
42 泄露;被人知道 xièlòu; bèi rénzhīdào 泄露;被人知道 xièlòu; bèi rénzhīdào Утечка, чтобы быть известным Utechka, chtoby byt' izvestnym
43 If this gets out there'll be trouble If this gets out there'll be trouble 如果这出来会有麻烦 rúguǒ zhè chūlái huì yǒu máfan Если это выйдет, будут проблемы Yesli eto vyydet, budut problemy
44 这事要是被人知就麻烦了 zhè shì yàoshi bèi rén zhī jiù máfanle 这事要是被人知就麻烦了 zhè shì yàoshi bèi rén zhī jiù máfanle Если этот вопрос известен как хлопотный Yesli etot vopros izvesten kak khlopotnyy
45 get sth out  to produce or publish sth  get sth out to produce or publish sth  生出或发表某物 shēngchū huò fābiǎo mǒu wù Получить доступ к публикации или публикации Poluchit' dostup k publikatsii ili publikatsii
46 生产;发表;出版 shēngchǎn; fābiǎo; chūbǎn 生产;发表;出版 shēngchǎn; fābiǎo; chūbǎn Издательское дело Izdatel'skoye delo
47 生出或发表某物 shēngchū huò fābiǎo mǒu wù 生出或发表某物 shēngchū huò fābiǎo mǒu wù Произвести или опубликовать что-то Proizvesti ili opublikovat' chto-to
48 Will we get the book out by the end of the year? Will we get the book out by the end of the year? 我们会在年底前把书拿出来吗? wǒmen huì zài niándǐ qián bǎ shū ná chūlái ma? Будем ли мы получать книгу до конца года? Budem li my poluchat' knigu do kontsa goda?
49 们这本书将在年底前出版吗? Men zhè běn shū jiàng zài niándǐ qián chūbǎn ma? 们这本书将在年底前出版吗? Men zhè běn shū jiàng zài niándǐ qián chūbǎn ma? Будет ли эта книга опубликована до конца года? Budet li eta kniga opublikovana do kontsa goda?
50 to say sth with difficulty  To say sth with difficulty  说难听 Shuō nántīng Сказать с трудом Skazat' s trudom
51 困难地说出;勉强地说 kùnnán de shuō chū; miǎnqiáng de shuō 困难地说出;勉强地说 kùnnán de shuō chū; miǎnqiáng de shuō Трудно сказать, неохотно сказать Trudno skazat', neokhotno skazat'
52 She managed to get out a few words of thanks She managed to get out a few words of thanks 她设法说出了几句谢意 tā shèfǎ shuō chūle jǐ jù xièyì Она получила несколько слов благодарности Ona poluchila neskol'ko slov blagodarnosti
53 她终于勉强说了几句道谢的话 tā zhōngyú miǎnqiáng shuōle jǐ jù dàoxiè dehuà 她终于勉强说了几句道谢的话 tā zhōngyú miǎnqiáng shuōle jǐ jù dàoxiè dehuà Она, наконец, неохотно сказала несколько слов благодарности Ona, nakonets, neokhotno skazala neskol'ko slov blagodarnosti
54 get out (of sth) to leave or go out of a place get out (of sth) to leave or go out of a place 离开(某物)离开或离开某个地方 líkāi (mǒu wù) líkāi huò líkāi mǒu gè dìfāng Выйдите (из sth), чтобы уйти или выйти из места Vyydite (iz sth), chtoby uyti ili vyyti iz mesta
55 离开(某地);从…出来 líkāi (mǒu dì); cóng…chūlái 离开(某地);从...出来 líkāi (mǒu dì); cóng... Chūlái Оставьте (место), выйдите из Ostav'te (mesto), vyydite iz
56 You ought to get out of the house more You ought to get out of the house more 你应该更多地离开房子 nǐ yīnggāi gèng duō de líkāi fángzi Вы должны выйти из дома Vy dolzhny vyyti iz doma
57 你运该多到户外去走走 nǐ yùn gāi duō dào hùwài qù zǒu zǒu 你运该多到户外去走走 nǐ yùn gāi duō dào hùwài qù zǒu zǒu Вы можете взять больше, чтобы выйти на улицу Vy mozhete vzyat' bol'she, chtoby vyyti na ulitsu
58 She screamed at me to get out She screamed at me to get out 她尖叫着走出去 tā jiān jiàozhe zǒu chūqù Она закричала, чтобы я вышел Ona zakrichala, chtoby ya vyshel
59 她七着我大声让我出去 tā qīzhe wǒ dàshēng ràng wǒ chūqù 她七着我大声让我出去 tā qīzhe wǒ dàshēng ràng wǒ chūqù Когда ей было семь, я позвонил мне вслух Kogda yey bylo sem', ya pozvonil mne vslukh
60 get out of sth  to avoid a responsibility or duty get out of sth to avoid a responsibility or duty 逃避责任或义务 táobì zérèn huò yìwù Выходите из положения, чтобы избежать ответственности или обязанности Vykhodite iz polozheniya, chtoby izbezhat' otvetstvennosti ili obyazannosti
61 逃避,规避,摆脱 (责任或义务) táobì, guībì, bǎituō (zérèn huò yìwù) 逃避,规避,摆脱(责任或义务) táobì, guībì, bǎituō (zérèn huò yìwù) Побег, избегайте, избавляйтесь от (ответственности или обязательств) Pobeg, izbegayte, izbavlyaytes' ot (otvetstvennosti ili obyazatel'stv)
62 We promised we'd go, we can't get out of it now We promised we'd go, we can't get out of it now 我们承诺我们会走,现在我们不能摆脱它 wǒmen chéngnuò wǒmen huì zǒu, xiànzài wǒmen bùnéng bǎituō tā Мы пообещали, что пойдем, мы не сможем уйти от этого сейчас My poobeshchali, chto poydem, my ne smozhem uyti ot etogo seychas
63 我们答应过要去的,现在我们不能食言 wǒmen dāyìngguò yào qù de, xiànzài wǒmen bùnéng shíyán 我们答应过要去的,现在我们不能食言 wǒmen dāyìngguò yào qù de, xiànzài wǒmen bùnéng shíyán Мы обещали пойти. Мы не можем сказать сейчас My obeshchali poyti. My ne mozhem skazat' seychas
64 I wish I could get out of going to that meeting I wish I could get out of going to that meeting 我希望我能退出去参加那次会议 wǒ xīwàng wǒ néng tuì chūqù cānjiā nà cì huìyì Хотелось бы, чтобы я не смог пойти на эту встречу Khotelos' by, chtoby ya ne smog poyti na etu vstrechu
65 但愿我能不去参加那个会 dàn yuàn wǒ néng bù qù cānjiā nàgè huì 但愿我能不去参加那个会 dàn yuàn wǒ néng bù qù cānjiā nàgè huì Жаль, что я не смог присутствовать на этой конференции Zhal', chto ya ne smog prisutstvovat' na etoy konferentsii
66 我希望我能退出去参加那次会议 wǒ xīwàng wǒ néng tuì chūqù cānjiā nà cì huìyì 我希望我能退出去参加那次会议 wǒ xīwàng wǒ néng tuì chūqù cānjiā nà cì huìyì Надеюсь, я смогу выйти на заседание Nadeyus', ya smogu vyyti na zasedaniye
67 to stop having a particular habit to stop having a particular habit 停止有一个特定的习惯 tíngzhǐ yǒu yīgè tèdìng de xíguàn Чтобы прекратить привычку Chtoby prekratit' privychku
68  放弃,戒除,抛弃(习惯 ) fàngqì, jièchú, pāoqì (xíguàn)  放弃,戒除,抛弃(习惯)  fàngqì, jièchú, pāoqì (xíguàn)  Откажитесь, сдайтесь, сдайтесь (привычка)  Otkazhites', sdaytes', sdaytes' (privychka)
69 I' can't get out of the habit of waking at six in the morning. I' can't get out of the habit of waking at six in the morning. 我无法摆脱早上六点醒来的习惯。 wǒ wúfǎ bǎituō zǎoshang liù diǎn xǐng lái de xíguàn. Я не могу выбраться из привычки просыпаться в шесть утра. YA ne mogu vybrat'sya iz privychki prosypat'sya v shest' utra.
70 我早上六点钟醒的习惯改不了 Wǒ zǎoshang liù diǎn zhōng xǐng de xíguàn gǎi bùliǎo 我早上六点钟醒的习惯改不了 Wǒ zǎoshang liù diǎn zhōng xǐng de xíguàn gǎi bùliǎo Привычка просыпаться в 6 часов утра не может быть изменена. Privychka prosypat'sya v 6 chasov utra ne mozhet byt' izmenena.
71 我无法摆脱早上六点醒来的习惯 wǒ wúfǎ bǎituō zǎoshang liù diǎn xǐng lái de xíguàn 我无法摆脱早上六点醒来的习惯 wǒ wúfǎ bǎituō zǎoshang liù diǎn xǐng lái de xíguàn Я не могу избавиться от привычки просыпаться в шесть утра YA ne mogu izbavit'sya ot privychki prosypat'sya v shest' utra
72 get sth out of sb to persuade sb to tell or give you sth, especially by force  get sth out of sb to persuade sb to tell or give you sth, especially by force  为了劝说某人告诉或给予你某事,特别是通过武力 wèile quànshuō mǒu rén gàosù huò jǐyǔ nǐ mǒu shì, tèbié shì tōngguò wǔlì Выйдите из sb, чтобы убедить sb рассказать или дать вам sth, особенно силой Vyydite iz sb, chtoby ubedit' sb rasskazat' ili dat' vam sth, osobenno siloy
73 (尤指强行)盘问出,获取 (yóu zhǐ qiángxíng) pánwèn chū, huòqǔ (尤指强行)盘问出,获取 (yóu zhǐ qiángxíng) pánwèn chū, huòqǔ (особенно насильственно) перекрестно исследованы и получены (osobenno nasil'stvenno) perekrestno issledovany i polucheny
74 为了劝说某人告诉或给予你某事,特别是通过武力 wèile quànshuō mǒu rén gàosù huò jǐyǔ nǐ mǒu shì, tèbié shì tōngguò wǔlì 为了劝说某人告诉或给予你某事,特别是通过武力 wèile quànshuō mǒu rén gàosù huò jǐyǔ nǐ mǒu shì, tèbié shì tōngguò wǔlì Уговорить кого-то сказать или дать вам что-то, особенно силой Ugovorit' kogo-to skazat' ili dat' vam chto-to, osobenno siloy
75 The police finally got a confession out of her The police finally got a confession out of her 警察终于从她身上得到了认罪 jǐngchá zhōngyú cóng tā shēnshang dédàole rènzuì Полиция наконец получила признание от нее Politsiya nakonets poluchila priznaniye ot neye
76  警方最终逼迫她招了供 jǐngfāng zuìzhōng bīpò tā zhāole gōng  警方最终逼迫她招了供  jǐngfāng zuìzhōng bīpò tā zhāole gōng  Полиция, наконец, заставила ее нанять  Politsiya, nakonets, zastavila yeye nanyat'
77 get sth out of sb/sth to gain or obtain sth good from sb/sth get sth out of sb/sth to gain or obtain sth good from sb/sth 从某人[某事物]中获得某物的好处 cóng mǒu rén [mǒu shìwù] zhōng huòdé mǒu wù de hǎochù Получить sth из sb / sth, чтобы получить или получить хорошую прибыль от sb / sth Poluchit' sth iz sb / sth, chtoby poluchit' ili poluchit' khoroshuyu pribyl' ot sb / sth
78 从…中获得(有益的东西) cóng…zhōng huòdé (yǒuyì de dōngxī) 从...中获得(有益的东西) cóng... Zhōng huòdé (yǒuyì de dōngxī) Получите (выгодные вещи) Poluchite (vygodnyye veshchi)
79 She seems to get a lot out of life She seems to get a lot out of life 她似乎从生活中获得了很多 tā sìhū cóng shēnghuó zhōng huòdéle hěnduō Кажется, она много из жизни Kazhetsya, ona mnogo iz zhizni
80 她似乎从生活中获益良多 tā sìhū cóng shēnghuó zhōng huò yì liáng duō 她似乎从生活中获益良多 tā sìhū cóng shēnghuó zhōng huò yì liáng duō Она, кажется, много польза от своей жизни Ona, kazhetsya, mnogo pol'za ot svoyey zhizni
81 她似乎从生活中获得了很多 tā sìhū cóng shēnghuó zhōng huòdéle hěnduō 她似乎从生活中获得了很多 tā sìhū cóng shēnghuó zhōng huòdéle hěnduō Кажется, она многое выиграла от своей жизни Kazhetsya, ona mnogoye vyigrala ot svoyey zhizni
82 He always gets the best out of people He always gets the best out of people 他总是从人身上获得最大的收益 tā zǒng shì cóng rén shēnshang huòdé zuìdà de shōuyì Он всегда получает лучшее из людей On vsegda poluchayet luchsheye iz lyudey
83 他总能使人发挥最大的潜力 tā zǒng néng shǐ rén fà huī zuìdà de qiánlì 他总能使人发挥最大的潜力 tā zǒng néng shǐ rén fà huī zuìdà de qiánlì Он всегда дает людям наибольший потенциал On vsegda dayet lyudyam naibol'shiy potentsial
84 他总是从人身上获得最大的收益 tā zǒng shì cóng rén shēnshang huòdé zuìdà de shōuyì 他总是从人身上获得最大的收益 tā zǒng shì cóng rén shēnshang huòdé zuìdà de shōuyì Он всегда получает максимум от людей On vsegda poluchayet maksimum ot lyudey
85 get over sth to deal with or gain control of sth get over sth to deal with or gain control of sth 克服或控制某物 kèfú huò kòngzhì mǒu wù Перебирайся, чтобы справиться или получить контроль над sth Perebiraysya, chtoby spravit'sya ili poluchit' kontrol' nad sth
86 解决;克服;控制 jiějué; kèfú; kòngzhì 解决;克服;控制 jiějué; kèfú; kòngzhì Решать, преодолевать, контролировать Reshat', preodolevat', kontrolirovat'
87  synonyme overcome synonyme overcome  同义词克服  tóngyìcí kèfú  synonyme преодолеть  synonyme preodolet'
88 She can't get over her shyness She can't get over her shyness 她无法克服她的羞涩 tā wúfǎ kèfú tā de xiūsè Она не может преодолеть свою застенчивость Ona ne mozhet preodolet' svoyu zastenchivost'
89 她免法克服羞怯心理 tā miǎn fǎ kèfú xiūqiè xīnlǐ 她免法克服羞怯心理 tā miǎn fǎ kèfú xiūqiè xīnlǐ Она освобождает себя от преодоления стыда Ona osvobozhdayet sebya ot preodoleniya styda
90 I think the problem can be got over without too much difficulty I think the problem can be got over without too much difficulty 我认为这个问题可以在没有太多困难的情况下得到解决 wǒ rènwéi zhège wèntí kěyǐ zài méiyǒu tài duō kùnnán de qíngkuàng xià dédào jiějué Я думаю, что проблема может быть решена без особых трудностей YA dumayu, chto problema mozhet byt' reshena bez osobykh trudnostey
91 我认为这个问题不太难解_决 wǒ rènwéi zhège wèntí bù tài nán jiě_jué 我认为这个问题不太难解_决 wǒ rènwéi zhège wèntí bù tài nán jiě_jué Я не думаю, что этот вопрос трудно понять YA ne dumayu, chto etot vopros trudno ponyat'
92 get over sth/sb to return to your usual state of health, happiness, etc. after an illness, a shock, the end of a relationship, etc. get over sth/sb to return to your usual state of health, happiness, etc. After an illness, a shock, the end of a relationship, etc. 在某种疾病,休克,关系结束等之后,克服某种障碍,恢复到通常的健康,幸福等状态。 zài mǒu zhǒng jíbìng, xiūkè, guānxì jiéshù děng zhīhòu, kèfú mǒu zhǒng zhàng'ài, huīfù dào tōngcháng de jiànkāng, xìngfú děng zhuàngtài. Получите более sth / sb, чтобы вернуться к своему обычному состоянию здоровья, счастья и т. Д. После болезни, шока, конца отношений и т. Д. Poluchite boleye sth / sb, chtoby vernut'sya k svoyemu obychnomu sostoyaniyu zdorov'ya, schast'ya i t. D. Posle bolezni, shoka, kontsa otnosheniy i t. D.
93 从疾病(或震惊、 断绝吴系等)中恢复常态 Cóng jíbìng (huò zhènjīng, duànjué wú xì děng) zhōng huīfù chángtài 从疾病(或震惊,断绝吴系等)中恢复常态 Cóng jíbìng (huò zhènjīng, duànjué wú xì děng) zhōng huīfù chángtài Восстановление нормального состояния от болезни (или шок, отрезание Ву и т. Д.) Vosstanovleniye normal'nogo sostoyaniya ot bolezni (ili shok, otrezaniye Vu i t. D.)
94 He was disappointed at not getting the job, but help get over it He was disappointed at not getting the job, but help get over it 他对没有得到这份工作感到失望,但帮助克服了这个问题 tā duì méiyǒu dédào zhè fèn gōngzuò gǎndào shīwàng, dàn bāngzhù kèfúle zhège wèntí Он был разочарован тем, что не получил работу, но помог справиться с этим On byl razocharovan tem, chto ne poluchil rabotu, no pomog spravit'sya s etim
95 他没得到这份工作非常失望,不过他会想得开的 tā méi dédào zhè fèn gōngzuò fēicháng shīwàng, bùguò tā huì xiǎngdékāi de 他没得到这份工作非常失望,不过他会想得开的 tā méi dédào zhè fèn gōngzuò fēicháng shīwàng, bùguò tā huì xiǎngdékāi de Он был очень разочарован, чтобы не получить работу, но он подумает об этом. On byl ochen' razocharovan, chtoby ne poluchit' rabotu, no on podumayet ob etom.
96 get sth over (to sb) to make sth clear to sb get sth over (to sb) to make sth clear to sb (使某人)使某人清楚 (shǐ mǒu rén) shǐ mǒu rén qīngchǔ Получите sth over (to sb), чтобы сделать sth ясным sb Poluchite sth over (to sb), chtoby sdelat' sth yasnym sb
97 向(某人)讲清某事;让(某人) 明白某事 xiàng (mǒu rén) jiǎng qīng mǒu shì; ràng (mǒu rén) míngbái mǒu shì 向(某人)讲清某事;让(某人)明白某事 xiàng (mǒu rén) jiǎng qīng mǒu shì; ràng (mǒu rén) míngbái mǒu shì Объясните что-нибудь (кому-то), пусть (кто-то) что-то понимает Ob"yasnite chto-nibud' (komu-to), pust' (kto-to) chto-to ponimayet
98 He didn’t really get his meaning over to the audience He didn’t really get his meaning over to the audience 他并没有真正理解观众的意思 tā bìng méiyǒu zhēnzhèng lǐjiě guānzhòng de yìsi Он действительно не понял свой смысл перед аудиторией On deystvitel'no ne ponyal svoy smysl pered auditoriyey
99 他未能完全把他的意思向听众讲清楚 tā wèi néng wánquán bǎ tā de yìsi xiàng tīngzhòng jiǎng qīngchǔ 他未能完全把他的意思向听众讲清楚 tā wèi néng wánquán bǎ tā de yìsi xiàng tīngzhòng jiǎng qīngchǔ Он не смог полностью объяснить свой смысл аудитории On ne smog polnost'yu ob"yasnit' svoy smysl auditorii
100 get sth over (with) (informal) to complete sth unpleasant but necessary get sth over (with) (informal) to complete sth unpleasant but necessary (用)(非正式的)完成某事不愉快但必要的 (yòng)(fēi zhèngshì de) wánchéng mǒu shì bùyúkuài dàn bìyào de Получайте (с) (неофициальный), чтобы завершить неприятный, но необходимый Poluchayte (s) (neofitsial'nyy), chtoby zavershit' nepriyatnyy, no neobkhodimyy
101 pinyin RUSSE RUSSE
  完成,结束(令人不快但免不了的事
Wánchéng, jiéshù (lìng rén bùkuài dàn miǎnbule de shì)
完成,结束(令人不快但免不了的事) Wánchéng, jiéshù (lìng rén bùkuài dàn miǎnbule de shì) Завершено, закончилось (неприятно, но неизбежно) Zaversheno, zakonchilos' (nepriyatno, no neizbezhno)
102 I'll be glad to get the exam over and done with I'll be glad to get the exam over and done with 我很乐意参加考试并完成 wǒ hěn lèyì cānjiā kǎoshì bìng wánchéng Я буду рад получить экзамен и сделать с YA budu rad poluchit' ekzamen i sdelat' s
103 考试结束后我就高兴了 kǎoshì jiéshù hòu wǒ jiù gāoxìngle 考试结束后我就高兴了 kǎoshì jiéshù hòu wǒ jiù gāoxìngle Я счастлив после теста YA schastliv posle testa
104 get round/around sb to persuade sb to agree or to do what you want, usually by doing nice things for them get round/around sb to persuade sb to agree or to do what you want, usually by doing nice things for them 劝说某人同意或做你想做的事,通常是为他们做好事 quànshuō mǒu rén tóngyì huò zuò nǐ xiǎng zuò de shì, tōngcháng shì wèi tāmen zuò hǎoshì Обходите / вокруг sb, чтобы убедить sb согласиться или сделать то, что вы хотите, обычно, делая приятные вещи для Obkhodite / vokrug sb, chtoby ubedit' sb soglasit'sya ili sdelat' to, chto vy khotite, obychno, delaya priyatnyye veshchi dlya
105 (用讨好卖乖的手段)说服某人同意,哄骗某人依顺,笼络某人 (yòng tǎohǎo màiguāi de shǒuduàn) shuōfú mǒu rén tóngyì, hǒngpiàn mǒu rén yīshùn, lǒngluò mǒu rén (用讨好卖乖的手段)说服某人同意,哄骗某人依顺,笼络某人 (yòng tǎohǎo màiguāi de shǒuduàn) shuōfú mǒu rén tóngyì, hǒngpiàn mǒu rén yīshùn, lǒngluò mǒu rén (Способствует тому, чтобы торговаться с продажей товаров) Убеждая кого-то согласиться использовать кого-то, чтобы следовать за Ишун и побеждать кого-то (Sposobstvuyet tomu, chtoby torgovat'sya s prodazhey tovarov) Ubezhdaya kogo-to soglasit'sya ispol'zovat' kogo-to, chtoby sledovat' za Ishun i pobezhdat' kogo-to
106 She knows how to get round her dad She knows how to get round her dad 她知道如何绕过她的父亲 tā zhīdào rúhé ràoguò tā de fùqīn Она знает, как обойти отца Ona znayet, kak oboyti ottsa
107 她知道怎产讨她爸爸的欢心 tā zhīdào zěn chǎn tǎo tā bàba de huānxīn 她知道怎产讨她爸爸的欢心 tā zhīdào zěn chǎn tǎo tā bàba de huānxīn Она знает, как произвести благосклонность отца Ona znayet, kak proizvesti blagosklonnost' ottsa
108 get round/around sth to deal with a problem successfully get round/around sth to deal with a problem successfully 绕过/围绕成功地处理问题 ràoguò/wéirào chénggōng de chǔlǐ wèntí Обходите вокруг / вокруг, чтобы успешно решить проблему Obkhodite vokrug / vokrug, chtoby uspeshno reshit' problemu
109 成功地对付;解决;束服 Chénggōng dì duìfù; jiějué; shù fú 成功地对付;解决;束服 Chénggōng dì duìfù; jiějué; shù fú  Успешно справиться, решить, преодолеть  Uspeshno spravit'sya, reshit', preodolet'
110 绕过/围绕成功地处理问题  ràoguò/wéirào chénggōng de chǔlǐ wèntí  绕过/围绕成功地处理问题 ràoguò/wéirào chénggōng de chǔlǐ wèntí Обход / обход для успешного решения проблемы Obkhod / obkhod dlya uspeshnogo resheniya problemy
111 synonym overcome  synonym overcome  同义词克服 tóngyìcí kèfú Синоним преодолевает Sinonim preodolevayet
112 A clever lawyer might find a way of getting round that clause A clever lawyer might find a way of getting round that clause 一个聪明的律师可能会找到一条绕过该条款的途径 yīgè cōngmíng de lǜshī kěnéng huì zhǎodào yītiáo ràoguò gāi tiáokuǎn de tújìng Умный адвокат может найти способ обойти эту статью Umnyy advokat mozhet nayti sposob oboyti etu stat'yu
113 高明的律师也许找到绕过那个条款的办法 gāomíng de lǜshī yěxǔ zhǎodào ràoguò nàgè tiáokuǎn de bànfǎ 高明的律师也许找到绕过那个条款的办法 gāomíng de lǜshī yěxǔ zhǎodào ràoguò nàgè tiáokuǎn de bànfǎ Умный адвокат может найти способ обойти эту статью Umnyy advokat mozhet nayti sposob oboyti etu stat'yu
114 一个聪明的律师可能会找到一条绕过该条款的途径 yīgè cōngmíng de lǜshī kěnéng huì zhǎodào yītiáo ràoguò gāi tiáokuǎn de tújìng 一个聪明的律师可能会找到一条绕过该条款的途径 yīgè cōngmíng de lǜshī kěnéng huì zhǎodào yītiáo ràoguò gāi tiáokuǎn de tújìng Умный адвокат может найти способ обойти эту статью Umnyy advokat mozhet nayti sposob oboyti etu stat'yu
115 get round/around to sth to find the time to do sth get round/around to sth to find the time to do sth 四处寻找,找到时间去做某事 sìchù xúnzhǎo, zhǎodào shíjiān qù zuò mǒu shì Обходите вокруг / вокруг, чтобы найти время, чтобы сделать sth Obkhodite vokrug / vokrug, chtoby nayti vremya, chtoby sdelat' sth
116 楠出时间来做某事 nán chū shíjiān lái zuò mǒu shì 楠出时间来做某事 nán chū shíjiān lái zuò mǒu shì Нан успела что-то сделать Nan uspela chto-to sdelat'
117 I meant to do the ironing but I didn’t get round to it I meant to do the ironing but I didn’t get round to it 我打算熨烫,但我没有理解 wǒ dǎsuàn yùn tàng, dàn wǒ méiyǒu lǐjiě Я хотел сделать глажку, но я не обошел ее YA khotel sdelat' glazhku, no ya ne oboshel yeye
118 我本想熨衣服的,可就是抽不出时间 wǒ běn xiǎng yùn yīfú de, kě jiùshì chōu bù chū shíjiān 我本想熨衣服的,可就是抽不出时间 wǒ běn xiǎng yùn yīfú de, kě jiùshì chōu bù chū shíjiān Я хотел утюжить свою одежду, но я не мог найти время YA khotel utyuzhit' svoyu odezhdu, no ya ne mog nayti vremya
119 我打算熨烫,但我没有理解 wǒ dǎsuàn yùn tàng, dàn wǒ méiyǒu lǐjiě 我打算熨烫,但我没有理解 wǒ dǎsuàn yùn tàng, dàn wǒ méiyǒu lǐjiě Я планирую утюг, но я не понимаю YA planiruyu utyug, no ya ne ponimayu
120 I hope to get around to answering your letter next week I hope to get around to answering your letter next week 我希望能在下周回复你的来信 wǒ xīwàng néng zàixià zhōu huífù nǐ de láixìn Надеюсь, что на следующей неделе вы ответите на свое письмо Nadeyus', chto na sleduyushchey nedele vy otvetite na svoye pis'mo
121 我希望下周能抽出时间给你回信 wǒ xīwàng xià zhōu néng chōuchū shíjiān gěi nǐ huíxìn 我希望下周能抽出时间给你回信 wǒ xīwàng xià zhōu néng chōuchū shíjiān gěi nǐ huíxìn Я надеюсь, что смогу написать вам на следующей неделе YA nadeyus', chto smogu napisat' vam na sleduyushchey nedele
122 我希望能在下周回复你的来信 wǒ xīwàng néng zàixià zhōu huífù nǐ de láixìn 我希望能在下周回复你的来信 wǒ xīwàng néng zàixià zhōu huífù nǐ de láixìn Я надеюсь ответить на ваше письмо на следующей неделе YA nadeyus' otvetit' na vashe pis'mo na sleduyushchey nedele
123 get through sth  to use up a large amount of sth get through sth to use up a large amount of sth 通过某物来消耗大量的东西 tōngguò mǒu wù lái xiāohào dàliàng de dōngxī Пройдите через sth, чтобы использовать большое количество sth Proydite cherez sth, chtoby ispol'zovat' bol'shoye kolichestvo sth
124  消耗掉;用完;耗尽 xiāohào diào; yòng wán; hào jìn  消耗掉;用完;耗尽  xiāohào diào; yòng wán; hào jìn  Расходуемые, израсходованные, истощенные  Raskhoduyemyye, izraskhodovannyye, istoshchennyye
125 We got through a fortune while we were in New York! We got through a fortune while we were in New York! 我们在纽约的时候,我们获得了一笔财富! wǒmen zài niǔyuē de shíhòu, wǒmen huòdéle yī bǐ cáifù! Мы прошли через состояние, пока мы были в Нью-Йорке! My proshli cherez sostoyaniye, poka my byli v N'yu-Yorke!
126 我们在纽约时花掉了一大笔钱! Wǒmen zài niǔyuē shí huā diàole yī dà bǐ qián! 我们在纽约时花掉了一大笔钱! Wǒmen zài niǔyuē shí huā diàole yī dà bǐ qián! Мы потратили много денег в Нью-Йорке! My potratili mnogo deneg v N'yu-Yorke!
127 to manage to do or complete sth  To manage to do or complete sth  设法做或完成某事 Shèfǎ zuò huò wánchéng mǒu shì Уметь делать или завершать sth Umet' delat' ili zavershat' sth
128 (设法)处理,完成 (shèfǎ) chǔlǐ, wánchéng (设法)处理,完成 (shèfǎ) chǔlǐ, wánchéng (Попытка справиться с этим) (Popytka spravit'sya s etim)
129 Let’s start there’s a tot to get through Let’s start there’s a tot to get through 让我们开始有一个总结 ràng wǒmen kāishǐ yǒu yīgè zǒngjié Начнем с того, что есть Nachnem s togo, chto yest'
130 咱们开始吧,有很多事要处理呢 zánmen kāishǐ ba, yǒu hěnduō shì yào chǔlǐ ne 咱们开始吧,有很多事要处理呢 zánmen kāishǐ ba, yǒu hěnduō shì yào chǔlǐ ne Давайте начнем, есть много вещей, чтобы иметь дело с Davayte nachnem, yest' mnogo veshchey, chtoby imet' delo s
131 get through (sth) to be successful in an exam, etc. get through (sth) to be successful in an exam, etc. 通过(某事)在考试中取得成功等 tōngguò (mǒu shì) zài kǎoshì zhōng qǔdé chénggōng děng Пройдите (sth), чтобы быть успешным на экзамене и т. Д. Proydite (sth), chtoby byt' uspeshnym na ekzamene i t. D.
132 顺利通过(考试等get sb 'through sth to help sb to be successful in an exam Shùnlì tōngguò (kǎoshì děng get sb'through sth to help sb to be successful in an exam 顺利通过(考试等)通过某物来帮助某人在考试中取得成功 shùnlì tōngguò (kǎoshì děng) tōngguò mǒu wù lái bāngzhù mǒu rén zài kǎoshì zhōng qǔdé chénggōng Успешно прошел (экзамен sb 'через sth, чтобы помочь sb быть успешным на экзамене Uspeshno proshel (ekzamen sb 'cherez sth, chtoby pomoch' sb byt' uspeshnym na ekzamene
133 帮助某人顺利通过考试 bāngzhù mǒu rén shùnlì tōngguò kǎoshì 帮助某人顺利通过考试 bāngzhù mǒu rén shùnlì tōngguò kǎoshì Помогите кому-нибудь сдать экзамен успешно Pomogite komu-nibud' sdat' ekzamen uspeshno
134 She got all her students through the exam She got all her students through the exam 她让所有的学生通过考试 tā ràng suǒyǒu de xuéshēng tōngguò kǎoshì Через экзамен она получила всех своих учеников Cherez ekzamen ona poluchila vsekh svoikh uchenikov
135 她帮助她所有的学生顺利通过了考试 tā bāngzhù tā suǒyǒu de xuéshēng shùnlì tōngguòle kǎoshì 她帮助她所有的学生顺利通过了考试 tā bāngzhù tā suǒyǒu de xuéshēng shùnlì tōngguòle kǎoshì Она помогла всем своим студентам сдать экзамен Ona pomogla vsem svoim studentam sdat' ekzamen
136 get through (sth) /get sth through (sth) to be officially accepted; to make sth be officially accepted get through (sth)/get sth through (sth) to be officially accepted; to make sth be officially accepted 通过(某事物)/使某物得到正式接受;使......被正式接受 tōngguò (mǒu shìwù)/shǐ mǒu wù dédào zhèngshì jiēshòu; shǐ...... Bèi zhèngshì jiēshòu Пройдите через (sth) / get sth through (sth), чтобы быть принятым, чтобы быть принятым Proydite cherez (sth) / get sth through (sth), chtoby byt' prinyatym, chtoby byt' prinyatym
137  (使)正式 通过,获得采纳 (shǐ) zhèngshì tōngguò, huòdé cǎinà  (使)正式通过,获得采纳  (shǐ) zhèngshì tōngguò, huòdé cǎinà  (Make) официально принят и принят  (Make) ofitsial'no prinyat i prinyat
138 通过(某事物)/使某物得到正式接受; 使......被正式接受 tōngguò (mǒu shìwù)/shǐ mǒu wù dédào zhèngshì jiēshòu; shǐ...... Bèi zhèngshì jiēshòu 通过(某事物)/使某物得到正式接受;使......被正式接受 tōngguò (mǒu shìwù)/shǐ mǒu wù dédào zhèngshì jiēshòu; shǐ...... Bèi zhèngshì jiēshòu Передайте (что-то) / сделайте что-то официально принятое, сделайте его принятым формально Peredayte (chto-to) / sdelayte chto-to ofitsial'no prinyatoye, sdelayte yego prinyatym formal'no
139 they got the bill through Congress they got the bill through Congress 他们通过国会通过法案 tāmen tōngguò guóhuì tōngguò fǎ'àn Они получили законопроект через Конгресс Oni poluchili zakonoproyekt cherez Kongress
140 他们使此议燊会获得通过 tāmen shǐ cǐ yì shēn huì huòdé tōngguò 他们使此议燊会获得通过 tāmen shǐ cǐ yì shēn huì huòdé tōngguò Они проводят эту встречу Oni provodyat etu vstrechu
141 get through (to sb) to reach sb  get through (to sb) to reach sb  通过(到某人)达到某人 tōngguò (dào mǒu rén) dádào mǒu rén Пройдите (до sb), чтобы достичь sb Proydite (do sb), chtoby dostich' sb
142 到达(某人处) dàodá (mǒu rén chù) 到达(某人处) dàodá (mǒu rén chù) Прибытие (кто-то) Pribytiye (kto-to)
143 thousands of refugees will die if theses supplies don’t get through to them thousands of refugees will die if theses supplies don’t get through to them 如果这些物资没有通过他们,成千上万的难民将会死亡 rúguǒ zhèxiē wùzī méiyǒu tōngguò tāmen, chéng qiān shàng wàn de nànmín jiāng huì sǐwáng Тысячи беженцев умрут, если им не достанутся материалы тезисов Tysyachi bezhentsev umrut, yesli im ne dostanutsya materialy tezisov
144 如果这些供给品运不到,数以千计的难民就会死去 rúguǒ zhèxiē gōngjǐ pǐn yùn bù dào, shù yǐ qiān jì de nànmín jiù huì sǐqù 如果这些供给品运不到,数以千计的难民就会死去 rúguǒ zhèxiē gōngjǐ pǐn yùn bù dào, shù yǐ qiān jì de nànmín jiù huì sǐqù Если эти поставки не будут доставлены, тысячи беженцев умрут Yesli eti postavki ne budut dostavleny, tysyachi bezhentsev umrut
145 to make contact with sb by telephone to make contact with sb by telephone 通过电话与某人联系 tōngguò diànhuà yǔ mǒu rén liánxì Чтобы связаться с sb по телефону Chtoby svyazat'sya s sb po telefonu
146 (用电话)接通,打通,联系上 (yòng diànhuà) jiē tōng, dǎtōng, liánxì shàng (用电话)接通,打通,联系上 (yòng diànhuà) jiē tōng, dǎtōng, liánxì shàng (по телефону) подключение, открытие, контакт (po telefonu) podklyucheniye, otkrytiye, kontakt
147 I tried calling you several times but I couldn't  get through I tried calling you several times but I couldn't get through 我试过多次打电话给你,但我打不通 wǒ shìguò duō cì dǎ diànhuà gěi nǐ, dàn wǒ dǎ bùtōng Я пытался позвонить вам несколько раз, но я не мог пройти YA pytalsya pozvonit' vam neskol'ko raz, no ya ne mog proyti
148 我试着给你打了几次电谙,但都没打通 wǒ shìzhe gěi nǐ dǎle jǐ cì diàn ān, dàn dōu méi dǎtōng 我试着给你打了几次电谙,但都没打通 wǒ shìzhe gěi nǐ dǎle jǐ cì diàn ān, dàn dōu méi dǎtōng Я пытался позвонить вам несколько раз, но я не прошел через YA pytalsya pozvonit' vam neskol'ko raz, no ya ne proshel cherez
149 get through (to sth) (of a player or team get through (to sth) (of a player or team 通过(对某事)(球员或球队) tōngguò (duì mǒu shì)(qiúyuán huò qiú duì) Пройдите (до sth) (игрока или команды Proydite (do sth) (igroka ili komandy
150  选手或队 xuǎnshǒu huò duì  选手或队  xuǎnshǒu huò duì  Игрок или команда  Igrok ili komanda
151 to reach the next stage of a competition to reach the next stage of a competition 进入下一阶段的比赛 jìnrù xià yī jiēduàn de bǐsài Чтобы перейти к следующему этапу конкурса Chtoby pereyti k sleduyushchemu etapu konkursa
152 进入(下阶昼比赛) jìnrù (xià jiē zhòu bǐsài) 进入(下阶昼比赛) jìnrù (xià jiē zhòu bǐsài) Enter (игра следующего этапа) Enter (igra sleduyushchego etapa)
153 进入下一阶段的比赛 jìnrù xià yī jiēduàn de bǐsài 进入下一阶段的比赛 jìnrù xià yī jiēduàn de bǐsài Войдите в следующий этап игры Voydite v sleduyushchiy etap igry
154 Moya has got through to the final Moya has got through to the final 莫亚已经进入决赛 mò yà yǐjīng jìnrù juésài Мойя дошла до финала Moyya doshla do finala
155 莫亚已进入决赛 mò yà yǐ jìnrù juésài 莫亚已进入决赛 mò yà yǐ jìnrù juésài Мойя вошла в финал Moyya voshla v final
156 莫亚已经进入决赛 mò yà yǐjīng jìnrù juésài 莫亚已经进入决赛 mò yà yǐjīng jìnrù juésài Мойя вошла в финал Moyya voshla v final
157 get through to sb to make sb understand or accept what you say, especially when you are trying to help them get through to sb to make sb understand or accept what you say, especially when you are trying to help them 让某人理解或接受你所说的话,特别是当你试图帮助他们时 ràng mǒu rén lǐjiě huò jiēshòu nǐ suǒ shuō dehuà, tèbié shì dāng nǐ shìtú bāngzhù tāmen shí Пройдите в sb, чтобы заставить sb понять или принять то, что вы говорите, особенно когда вы пытаетесь помочь им Proydite v sb, chtoby zastavit' sb ponyat' ili prinyat' to, chto vy govorite, osobenno kogda vy pytayetes' pomoch' im
158  (尤指在努力帮助某人时)使某人理解,使某人接受(所讲的话) (yóu zhǐ zài nǔlì bāngzhù mǒu rén shí) shǐ mǒu rén lǐjiě, shǐ mǒu rén jiēshòu (suǒ jiǎng dehuà)  (尤指在努力帮助某人时)使某人理解,使某人接受(所讲的话)  (yóu zhǐ zài nǔlì bāngzhù mǒu rén shí) shǐ mǒu rén lǐjiě, shǐ mǒu rén jiēshòu (suǒ jiǎng dehuà)  (Особенно, когда пытаешься помочь кому-то), чтобы понять кого-то и заставить кого-то принять (говорить)  (Osobenno, kogda pytayesh'sya pomoch' komu-to), chtoby ponyat' kogo-to i zastavit' kogo-to prinyat' (govorit')
159 让某人理解或接受你所说的话,特别是当你试图帮助他们时 ràng mǒu rén lǐjiě huò jiēshòu nǐ suǒ shuō dehuà, tèbié shì dāng nǐ shìtú bāngzhù tāmen shí 让某人理解或接受你所说的话,特别是当你试图帮助他们时 ràng mǒu rén lǐjiě huò jiēshòu nǐ suǒ shuō dehuà, tèbié shì dāng nǐ shìtú bāngzhù tāmen shí Пусть кто-то поймет или примет то, что вы говорите, особенно когда вы пытаетесь помочь им Pust' kto-to poymet ili primet to, chto vy govorite, osobenno kogda vy pytayetes' pomoch' im
160 I find it impossible to get through to her I find it impossible to get through to her 我发现不可能接近她 wǒ fāxiàn bù kěnéng jiējìn tā Я не могу дойти до нее YA ne mogu doyti do neye
161 我发觉根本无法让她听懂 wǒ fājué gēnběn wúfǎ ràng tā tīng dǒng 我发觉根本无法让她听懂 wǒ fājué gēnběn wúfǎ ràng tā tīng dǒng Я не понимаю ее вообще YA ne ponimayu yeye voobshche
162 get through with sth to finish or complete a task get through with sth to finish or complete a task 完成或完成一项任务 wánchéng huò wánchéng yīxiàng rènwù Пройдите с помощью sth, чтобы закончить или выполнить задачу Proydite s pomoshch'yu sth, chtoby zakonchit' ili vypolnit' zadachu
163 结*;完成 jié*; wánchéng 结*;完成 jié*; wánchéng Узел * Uzel *
164 完成或完成一项任务 wánchéng huò wánchéng yīxiàng rènwù 完成或完成一项任务 wánchéng huò wánchéng yī xiàng rènwù Завершить или выполнить задачу Zavershit' ili vypolnit' zadachu
165 get to sb (informal) to annoy or affect sb  get to sb (informal) to annoy or affect sb  得到某人(非正式)使某人烦恼或影响某人 dédào mǒu rén (fēi zhèngshì) shǐ mǒu rén fánnǎo huò yǐngxiǎng mǒu rén Получить sb (неформальный), чтобы раздражать или влиять на sb Poluchit' sb (neformal'nyy), chtoby razdrazhat' ili vliyat' na sb
166 使烦恼;使生气;对某人产生影 shǐ fánnǎo; shǐ shēngqì; duì mǒu rén chǎnshēng yǐng 使烦恼;使生气;对某人产生影 shǐ fánnǎo; shǐ shēngqì; duì mǒu rén chǎnshēng yǐng Чтобы раздражать, злиться, воздействовать на кого-то Chtoby razdrazhat', zlit'sya, vozdeystvovat' na kogo-to
167 The pressure of work is beginning to get to him The pressure of work is beginning to get to him 工作压力已经开始显现在他身上 gōngzuò yālì yǐjīng kāishǐ xiǎn xiànzài tā shēnshang Давление работы начинает добираться до него Davleniye raboty nachinayet dobirat'sya do nego
168 工作的压力使他烦恼起来 gōngzuò de yālì shǐ tā fánnǎo qǐlái 工作的压力使他烦恼起来 gōngzuò de yālì shǐ tā fánnǎo qǐlái Его беспокоит давление работы Yego bespokoit davleniye raboty
169 工作压力已经开始显现在他身上 gōngzuò yālì yǐjīng kāishǐ xiǎn xiànzài tā shēnshang 工作压力已经开始显现在他身上 gōngzuò yālì yǐjīng kāishǐ xiǎn xiànzài tā shēnshang Рабочее давление начало появляться на нем Rabocheye davleniye nachalo poyavlyat'sya na nem
171 get sb/sth together to collect people or things in one place  get sb/sth together to collect people or things in one place  把某人/某事聚集在一起以在一个地方收集人或事 bǎ mǒu rén/mǒu shì jùjí zài yīqǐ yǐ zài yīgè dìfāng shōují rén huò shì Получить sb / sth вместе, чтобы собрать людей или вещи в одном месте Poluchit' sb / sth vmeste, chtoby sobrat' lyudey ili veshchi v odnom meste
172 召集;聚集;收集;汇集 zhàojí; jùjí; shōují; huìjí 召集;聚集;收集;汇集 zhàojí; jùjí; shōují; huìjí Вызов, сбор, сбор, сбор Vyzov, sbor, sbor, sbor
173 I’m trying to get a team together for Saturday I’m trying to get a team together for Saturday 星期六我想组队一起 xīngqíliù wǒ xiǎng zǔ duì yīqǐ Я пытаюсь собрать команду в субботу YA pytayus' sobrat' komandu v subbotu
174 我正设法召集一帮人过周六呢 wǒ zhèng shèfǎ zhàojí yī bāng rénguò zhōu liù ne 我正设法召集一帮人过周六呢 wǒ zhèng shèfǎ zhàojí yī bāng rénguò zhōu liù ne Я пытаюсь назвать кучу людей в субботу YA pytayus' nazvat' kuchu lyudey v subbotu
175 get together (with sb) to meet with sb socially or in order to discuss sth get together (with sb) to meet with sb socially or in order to discuss sth 聚在一起(和某人)在社交场合见面或讨论某事 jù zài yīqǐ (hé mǒu rén) zài shèjiāo chǎnghé jiànmiàn huò tǎolùn mǒu shì Собирайтесь вместе (с sb), чтобы встретиться с sb социально или для обсуждения sth Sobiraytes' vmeste (s sb), chtoby vstretit'sya s sb sotsial'no ili dlya obsuzhdeniya sth
176 举行社交聚会;开会 jǔxíng shèjiāo jùhuì; kāihuì 举行社交聚会;开会 jǔxíng shèjiāo jùhuì; kāihuì Общественные встречи, встречи Obshchestvennyye vstrechi, vstrechi
177 We must get together for a drink sometime We must get together for a drink sometime 我们必须聚在一起喝一杯 wǒmen bìxū jù zài yīqǐ hè yībēi Мы должны собраться вместе, чтобы выпить когда-нибудь My dolzhny sobrat'sya vmeste, chtoby vypit' kogda-nibud'
178 我们什么时候得聚在—起喝—杯 wǒmen shénme shíhòu dé jù zài—qǐ hē—bēi 我们什么时候得聚在 - 起喝 - 杯 wǒmen shénme shíhòu dé jù zài - qǐ hē - bēi Когда мы собираемся вместе? Kogda my sobirayemsya vmeste?
179 我们必须聚在一起喝一杯 wǒmen bìxū jù zài yīqǐ hè yībēi 我们必须聚在一起喝一杯 wǒmen bìxū jù zài yīqǐ hè yībēi Мы должны собраться вместе, чтобы выпить My dolzhny sobrat'sya vmeste, chtoby vypit'
180 Management should get together with the union Management should get together with the union 管理层应该与工会聚会 guǎnlǐ céng yīnggāi yǔ gōnghuì jùhuì Руководство должно собраться вместе с профсоюзом Rukovodstvo dolzhno sobrat'sya vmeste s profsoyuzom
181 资方应与工会在一起开个会 zīfāng yīng yǔ gōnghuì zài yīqǐ kai gè huì 资方应与工会在一起开个会 zīfāng yīng yǔ gōnghuì zài yīqǐ kai gè huì Работодатели должны провести встречу с профсоюзом Rabotodateli dolzhny provesti vstrechu s profsoyuzom
182 管理层应该与工会聚会 guǎnlǐ céng yīnggāi yǔ gōnghuì jùhuì 管理层应该与工会聚会 guǎnlǐ céng yīnggāi yǔ gōnghuì jùhuì Руководство должно встретиться с профсоюзом Rukovodstvo dolzhno vstretit'sya s profsoyuzom
183 related noun GET TOGETHER related noun GET TOGETHER 相关名词GET TOGETHER xiāngguān míngcí GET TOGETHER Связанное существительное GET TOGETHER Svyazannoye sushchestvitel'noye GET TOGETHER
184 get up to stand up after sitting, lying, etc get up to stand up after sitting, lying, etc 在坐着,躺着等起床后站起来 zài zuòzhe, tǎngzhe děng qǐchuáng hòu zhàn qǐlái Вставайте, чтобы встать после сидения, лежа и т. Д. Vstavayte, chtoby vstat' posle sideniya, lezha i t. D.
185 站起;起来;起身 zhàn qǐ; qǐlái; qǐshēn 站起;起来;起身 zhàn qǐ; qǐlái; qǐshēn Встать, встать, встать Vstat', vstat', vstat'
186 synonym  rise: The class got up when the teacher came in synonym rise: The class got up when the teacher came in 同义词上升:老师进来时班级起来了 tóngyìcí shàngshēng: Lǎoshī jìnlái shí bānjí qǐláile Рост синонима: класс встал, когда учитель вошел Rost sinonima: klass vstal, kogda uchitel' voshel
187 老师进来时全班起立 lǎoshī jìnlái shí quán bān qǐlì 老师进来时全班起立 lǎoshī jìnlái shí quán bān qǐlì Когда учитель вошел, класс поднялся Kogda uchitel' voshel, klass podnyalsya
188 note at stand  if the sea or wind gets up, it increases in strength and becomes violent  note at stand if the sea or wind gets up, it increases in strength and becomes violent  如果海或风起床,注意立场,它增加力量,变得暴力 rúguǒ hǎi huò fēng qǐchuáng, zhùyì lìchǎng, tā zēngjiā lìliàng, biàn dé bàolì Обратите внимание на стенд, если море или ветер встают, он увеличивается в силе и теперь Obratite vnimaniye na stend, yesli more ili veter vstayut, on uvelichivayetsya v sile i teper'
189 (海浪、风等)增强,变猛烈 (hǎilàng, fēng děng) zēngqiáng, biàn měngliè (海浪,风等)增强,变猛烈 (hǎilàng, fēng děng) zēngqiáng, biàn měngliè (волны, ветер и т. д.) увеличились и стали жестокими (volny, veter i t. d.) uvelichilis' i stali zhestokimi
190 get up /get sb up to get out of bed; to make sb get out of bed get up/get sb up to get out of bed; to make sb get out of bed 起床/得到某人起床;使某人从床上起床 qǐchuáng/dédào mǒu rén qǐchuáng; shǐ mǒu rén cóng chuángshàng qǐchuáng Встаньте / получите sb, чтобы встать с кровати, чтобы сделать sb встать с постели Vstan'te / poluchite sb, chtoby vstat' s krovati, chtoby sdelat' sb vstat' s posteli
191  (使) 起床 (shǐ) qǐchuáng  (使)起床  (shǐ) qǐchuáng  (make) вставать  (make) vstavat'
192 起床/得到某人起床; 使某人从床上起床 qǐchuáng/dédào mǒu rén qǐchuáng; shǐ mǒu rén cóng chuángshàng qǐchuáng 起床/得到某人起床;使某人从床上起床 qǐchuáng/dédào mǒu rén qǐchuáng; shǐ mǒu rén cóng chuángshàng qǐchuáng Встать / заставить кого-то встать, вытащить кого-то из постели Vstat' / zastavit' kogo-to vstat', vytashchit' kogo-to iz posteli
193 He always gets up early He always gets up early 他总是早起 tā zǒng shì zǎoqǐ Он всегда встает рано On vsegda vstayet rano
194 他一向起得早 tā yī xiàng qǐ dé zǎo 他一向起得早 tā yī xiàng qǐ dé zǎo Он всегда вставал рано On vsegda vstaval rano
195 Could you get me up at 6.30 tomorrow? Could you get me up at 6.30 Tomorrow? 你明天能在六点半起床吗? nǐ míngtiān néng zài liù diǎn bàn qǐchuáng ma? Не могли бы вы поднять меня завтра в 6.30? Ne mogli by vy podnyat' menya zavtra v 6.30?
196 明天你 6:30 分叫我起床行吗? Míngtiān nǐ 6:30 Fēn jiào wǒ qǐchuáng xíng ma? 明天你6:30分叫我起床行吗? Míngtiān nǐ 6:30 Fēn jiào wǒ qǐchuáng xíng ma? Будете ли вы разбудить меня завтра в 6:30? Budete li vy razbudit' menya zavtra v 6:30?
197 get yourself/sb up as sth  to dress yourself/sb as sb/sth else Get yourself/sb up as sth to dress yourself/sb as sb/sth else 把自己装扮成某人/某人 Bǎ zìjǐ zhuāngbàn chéng mǒu rén/mǒu rén Получите себя / sb как sth, чтобы одеться / sb как sb / sth else Poluchite sebya / sb kak sth, chtoby odet'sya / sb kak sb / sth else
198 某人)打扮成,化装成,襄扮成 Jiāng mǒu rén) dǎbàn chéng, huàzhuāng chéng, xiāng bàn chéng 某人)打扮成,化装成,襄扮成 Jiāng mǒu rén) dǎbàn chéng, huàzhuāng chéng, xiāng bàn chéng  (* Кто-то), одетый, наряженный, наряженный, как  (* Kto-to), odetyy, naryazhennyy, naryazhennyy, kak
199 She was got up as an indian prin­cess  She was got up as an indian prin­cess  她是作为印度公主而起身的 tā shì zuòwéi yìndù gōngzhǔ ér qǐshēn de Она встала как индийская принцесса Ona vstala kak indiyskaya printsessa
200 她裣打扮成了印度公主 tā liǎn dǎbàn chéngle yìndù gōngzhǔ 她裣打扮成了印度公主 tā liǎn dǎbàn chéngle yìndù gōngzhǔ Она одета как принцесса Индии Ona odeta kak printsessa Indii
201 related noun get up ,get sth up to arrange or organize sth related noun get up,get sth up to arrange or organize sth 相关的名词起床,做某事安排或组织某事 xiāngguān de míngcí qǐchuáng, zuò mǒu shì ānpái huò zǔzhī mǒu shì Связанное существительное встает, добирается, чтобы организовать или организовать sth Svyazannoye sushchestvitel'noye vstayet, dobirayetsya, chtoby organizovat' ili organizovat' sth
202 安排; 组织 ānpái; zǔzhī 安排;组织 ānpái; zǔzhī Организация, организация Organizatsiya, organizatsiya
203 We’re getting up a party/or her birthday We’re getting up a party/or her birthday 我们正在举行派对/或她的生日 wǒmen zhèngzài jǔxíng pàiduì/huò tā de shēngrì Мы поднимаем вечеринку или ее My podnimayem vecherinku ili yeye
204 我们正在筹备她的生日聚会 wǒmen zhèngzài chóubèi tā de shēngrì jùhuì 我们正在筹备她的生日聚会 wǒmen zhèngzài chóubèi tā de shēngrì jùhuì Мы готовим ее день рождения My gotovim yeye den' rozhdeniya
205 get up to sth  to reach a particular point  get up to sth to reach a particular point  达到某个特定的点 dádào mǒu gè tèdìng de diǎn Поднимайтесь, чтобы достичь определенной точки Podnimaytes', chtoby dostich' opredelennoy tochki
206 到达某一点 dàodá mǒu yīdiǎn 到达某一点 dàodá mǒu yīdiǎn Достичь определенного момента Dostich' opredelennogo momenta
207 达到某个特定的点 dádào mǒu gè tèdìng de diǎn 达到某个特定的点 dádào mǒu gè tèdìng de diǎn Достичь определенного момента Dostich' opredelennogo momenta
208 We got up to page 72 last lesson We got up to page 72 last lesson 我们最后一课起床到第72页 wǒmen zuìhòu yī kè qǐchuáng dào dì 72 yè Мы поднялись на предыдущий урок 72 My podnyalis' na predydushchiy urok 72
209 我们上一课学到第 72 wǒmen shàng yī kè xué dào dì 72 yè 我们上一课学到第72页 wǒmen shàng yī kè xué dào dì 72 yè Мы изучили последний урок на стр. 72 My izuchili posledniy urok na str. 72
210 我们最后一课起床到第72页 wǒmen zuìhòu yī kè qǐchuáng dào dì 72 yè 我们最后一课起床到第72页 wǒmen zuìhòu yī kè qǐchuáng dào dì 72 yè Мы встаем на последнем уроке на стр. 72 My vstayem na poslednem uroke na str. 72
211 to be busy with sth, espe­cially sth surprising or unpleasant to be busy with sth, espe­cially sth surprising or unpleasant 忙于......尤其令人惊讶或不愉快 mángyú...... Yóuqí lìng rén jīngyà huò bùyúkuài Чтобы быть занятым с sth, особенно неожиданным или неприятным Chtoby byt' zanyatym s sth, osobenno neozhidannym ili nepriyatnym
212 忙于 ,从事 尤指令人吃惊或不成的事) mángyú, cóngshì (yóu zhǐlìng rén chījīng huò bùchéng de shì) 忙于,从事(尤指令人吃惊或不成的事) mángyú, cóngshì (yóu zhǐlìng rén chījīng huò bùchéng de shì) Занятый, занятый (особенно удивленный или неспособный) Zanyatyy, zanyatyy (osobenno udivlennyy ili nesposobnyy)
213 what on earth will he get up to next? what on earth will he get up to next? 他究竟会接下来要做什么? tā jiùjìng huì jiē xiàlái yào zuò shénme? Что он может сделать дальше? Chto on mozhet sdelat' dal'she?
214 他卞一究竟要干什么? Tā biàn yībù jiùjìng yào gànshénme? 他卞一歩究竟要干什么? Tā biàn yībù jiùjìng yào gànshénme? Чего он действительно хочет сделать? Chego on deystvitel'no khochet sdelat'?
215 他究竟会接下来要做什么? Tā jiùjìng huì jiē xiàlái yào zuò shénme? 他究竟会接下来要做什么? Tā jiùjìng huì jiē xiàlái yào zuò shénme? Что он будет делать дальше? Chto on budet delat' dal'she?
216 She’s been getting up to her old tricks again She’s been getting up to her old tricks again 她正在重新练习她的老花样 Tā zhèngzài chóngxīn liànxí tā de lǎo huāyàng Она снова подходила к своим старым трюкам Ona snova podkhodila k svoim starym tryukam
217 她又在故技重演了!  tā yòu zài gùjì chóngyǎnle!  她又在故技重演了! tā yòu zài gùjì chóngyǎnle! Она снова повторила свои трюки! Ona snova povtorila svoi tryuki!
218 getaway  an escape from a difficult situation, especially after committing a crime Getaway an escape from a difficult situation, especially after committing a crime 逃避困境,特别是在犯罪后 Táobì kùnjìng, tèbié shì zài fànzuì hòu Бегство от выхода из сложной ситуации, особенно после совершения преступления Begstvo ot vykhoda iz slozhnoy situatsii, osobenno posle soversheniya prestupleniya
219  (尤指犯罪后的)逃跑,逃走 (yóu zhǐ fànzuì hòu de) táopǎo, táozǒu  (尤指犯罪后的)逃跑,逃走  (yóu zhǐ fànzuì hòu de) táopǎo, táozǒu  (особенно после преступления) убегают и убегают  (osobenno posle prestupleniya) ubegayut i ubegayut
220 to make a quick getaway to make a quick getaway 做一个快速的假期 zuò yīgè kuàisù de jiàqī Быстрое бегство Bystroye begstvo
221 迅速逃跑 xùnsù táopǎo 迅速逃跑 xùnsù táopǎo Быстро побегите Bystro pobegite
222 a getaway car a getaway car 一辆逃走的汽车 yī liàng táozǒu de qìchē беглый автомобиль beglyy avtomobil'
223 逃跑用的汽车 táopǎo yòng de qìchē 逃跑用的汽车 táopǎo yòng de qìchē Сбежавший автомобиль Sbezhavshiy avtomobil'
224 a short holiday/vacation; a place that is suitable for a holiday/vacation a short holiday/vacation; a place that is suitable for a holiday/vacation 短假/假期;一个适合度假/假期的地方 duǎn jiǎ/jiàqī; yīgè shìhé dùjià/jià qí dì dìfāng короткий отпуск / отпуск, место, подходящее для отдыха / отпуска korotkiy otpusk / otpusk, mesto, podkhodyashcheye dlya otdykha / otpuska
225 短假;假日採闲地;适合度假的地方 duǎn jiǎ; jiàrì cǎi xián dì; shìhé dùjià dì dìfāng 短假;假日采闲地;适合度假的地方 duǎn jiǎ; jiàrì cǎi xián dì; shìhé dùjià dì dìfāng Короткие отпуска, курорт, место, подходящее для отдыха Korotkiye otpuska, kurort, mesto, podkhodyashcheye dlya otdykha
226 a romantic weekend getaway in New York a romantic weekend getaway in New York 在纽约浪漫的周末度假 zài niǔyuē làngmàn de zhōumò dùjià романтический уикенд в Нью-Йорке romanticheskiy uikend v N'yu-Yorke
227  在纽约度过的 zài niǔyuē dùguò de  在纽约度过的  zài niǔyuē dùguò de  Проведенный в Нью-Йорке  Provedennyy v N'yu-Yorke
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT
  get 854 854 get into