A | B | |||||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE | |
PRECEDENT | NEXT | |||||
get | 854 | 854 | get into | |||
1 | , I don’t Know how he’s going to get on in life | I don’t Know how he’s going to get on in life | ,我不知道他将如何在生活中发展 | , Wǒ bù zhīdào tā jiàng rúhé zài shēnghuó zhōng fāzhǎn | , Я не знаю, как он будет жить | YA ne znayu, kak on budet zhit' |
2 | 我不知道他将如何出人头地 | wǒ bù zhīdào tā jiàng rúhé chūréntóudì | 我不知道他将如何出人头地 | wǒ bù zhīdào tā jiàng rúhé chūréntóudì | Я не знаю, как он выйдет вперед | YA ne znayu, kak on vyydet vpered |
3 | get along to manage or survive | get along to manage or survive | 相处来管理或生存 | xiāngchǔ lái guǎnlǐ huò shēngcún | Поймитесь, чтобы справиться или выжить | Poymites', chtoby spravit'sya ili vyzhit' |
4 | 对付;应付;活下 来;过活 | duìfù; yìngfù; huó xiàlái; guòhuó | 对付;应付;活下来;过活 | duìfù; yìngfù; huó xiàlái; guòhuó | Сделка с живым, живым | Sdelka s zhivym, zhivym |
5 | We can get on | We can get on | 我们可以继续 | wǒmen kěyǐ jìxù | Мы можем продолжить | My mozhem prodolzhit' |
well without her | well without her | 没有她好 | méiyǒu tā hǎo | Ну без нее | Nu bez neye | |
6 | 没有我如也能过得很好 | méiyǒu wǒ rú yě néngguò dé hěn hǎo | 没有我如也能过得很好 | méiyǒu wǒ rú yě néngguò dé hěn hǎo | Я могу жить без меня | YA mogu zhit' bez menya |
7 | 没有她我们可以相处得很好 | méiyǒu tā wǒmen kěyǐ xiāngchǔ dé hěn hǎo | 没有她我们可以相处得很好 | méiyǒu tā wǒmen kěyǐ xiāngchǔ dé hěn hǎo | Без нее мы сможем хорошо ладить | Bez neye my smozhem khorosho ladit' |
8 | I just can’t get along without a secretary | I just can’t get along without a secretary | 没有秘书我就不能相处 | méiyǒu mìshū wǒ jiù bùnéng xiāngchǔ | Я просто не могу обойтись без секретаря | YA prosto ne mogu oboytis' bez sekretarya |
9 | 詨有秘书我简直寸步难行 | xiào yǒu mìshū wǒ jiǎnzhí cùnbùnánxíng | 詨有秘书我简直寸步难行 | xiào yǒu mìshū wǒ jiǎnzhí cùnbùnánxíng | Есть секретарь, я просто не могу ходить | Yest' sekretar', ya prosto ne mogu khodit' |
10 | get on to sb to contact sb by telephone, letter or email | get on to sb to contact sb by telephone, letter or email | 通过电话,信件或电子邮件与某人取得联系 | tōngguò diànhuà, xìnjiàn huò diànzǐ yóujiàn yǔ mǒu rén qǔdé liánxì | Присоединяйтесь к sb, чтобы связаться с sb по телефону, письму или электронной почте | Prisoyedinyaytes' k sb, chtoby svyazat'sya s sb po telefonu, pis'mu ili elektronnoy pochte |
11 | (用电话、书信或电子邮件)与某人联系 | (yòng diànhuà, shūxìn huò diànzǐ yóujiàn) yǔ mǒu rén liánxì | (用电话,书信或电子邮件)与某人联系 | (yòng diànhuà, shūxìn huò diànzǐ yóujiàn) yǔ mǒu rén liánxì | (по телефону, письму или электронной почте), чтобы связаться с кем-либо | (po telefonu, pis'mu ili elektronnoy pochte), chtoby svyazat'sya s kem-libo |
12 | the heating isn’t working;I'll get on to the landlord about it. | the heating isn’t working;I'll get on to the landlord about it. | 暖气不起作用;我会和房东讨论一下。 | nuǎnqì bù qǐ zuòyòng; wǒ huì hé fángdōng tǎolùn yīxià. | Отопление не работает, я займусь арендодателем. | Otopleniye ne rabotayet, ya zaymus' arendodatelem. |
13 | 暖气不热, 我得与房东联系一下 | Nuǎnqì bù rè, wǒ dé yǔ fángdōng liánxì yīxià | 暖气不热,我得与房东联系一下 | Nuǎnqì bù rè, wǒ dé yǔ fángdōng liánxì yīxià | Отопление не горячее, я должен связаться с владельцем | Otopleniye ne goryacheye, ya dolzhen svyazat'sya s vladel'tsem |
14 | 暖气不起作用;我会和房东讨论一下 | nuǎnqì bù qǐ zuòyòng; wǒ huì hé fángdōng tǎolùn yīxià | 暖气不起作用;我会和房东讨论一下 | nuǎnqì bù qǐ zuòyòng; wǒ huì hé fángdōng tǎolùn yīxià | Отопление не работает, я буду обсуждать с арендодателем | Otopleniye ne rabotayet, ya budu obsuzhdat' s arendodatelem |
15 | to become aware of sb’s activities, especially when they have been doing sth bad or illegal觉察,察觉,识破(某人的不法行为) | to become aware of sb’s activities, especially when they have been doing sth bad or illegal juéchá, chájué, shìpò (mǒu rén de bùfǎ xíngwéi) | (某人的不法行为)察觉某人的活动,特别是当他们做坏事或非法行为时,察觉,察觉(某人的不法行为) | (mǒu rén de bùfǎ xíngwéi) chájué mǒu rén de huódòng, tèbié shì dāng tāmen zuò huàishì huò fēifǎ xíngwéi shí, chájué, chájué (mǒu rén de bùfǎ xíngwéi) | Чтобы узнать о деятельности sb, особенно когда они делали плохое или незаконное осознание, ОТПРАВКА, ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ (чьи-то проступки) | Chtoby uznat' o deyatel'nosti sb, osobenno kogda oni delali plokhoye ili nezakonnoye osoznaniye, OTPRAVKA, CHUVSTVITEL'NOST' (ch'i-to prostupki) |
16 | He had been stealing money from the company for years beforethey got on to him | He had been stealing money from the company for years beforethey got on to him | 多年前,他一直在从公司窃取金钱,然后他们开始向他提供服务 | duōnián qián, tā yīzhí zài cóng gōngsī qièqǔ jīnqián, ránhòu tāmen kāishǐ xiàng tā tígōng fúwù | Он крал деньги у компании в течение многих лет, прежде чем он перешел к нему | On kral den'gi u kompanii v techeniye mnogikh let, prezhde chem on pereshel k nemu |
17 | 他一直窃取公司的钱,多年后他们才发觉 | tā yīzhí qièqǔ gōngsī de qián, duōnián hòu tāmen cái fājué | 他一直窃取公司的钱,多年后他们才发觉 | tā yīzhí qièqǔ gōngsī de qián, duōnián hòu tāmen cái fājué | Он всегда крадет деньги компании, и только через много лет они поняли, что | On vsegda kradet den'gi kompanii, i tol'ko cherez mnogo let oni ponyali, chto |
18 | 多年前,他一直在从公司窃取金钱,然后他们开始向他提供服务 | duōnián qián, tā yīzhí zài cóng gōngsī qièqǔ jīnqián, ránhòu tāmen kāishǐ xiàng tā tígōng fúwù | 多年前,他一直在从公司窃取金钱,然后他们开始向他提供服务 | duōnián qián, tā yīzhí zài cóng gōngsī qièqǔ jīnqián, ránhòu tāmen kāishǐ xiàng tā tígōng fúwù | Много лет назад он крал деньги у компании, а затем начал оказывать ему услуги. | Mnogo let nazad on kral den'gi u kompanii, a zatem nachal okazyvat' yemu uslugi. |
19 | get on to sth to begin to talk about a new subject | get on to sth to begin to talk about a new subject | 开始谈论一个新的课题 | kāishǐ tánlùn yīgè xīn de kètí | Поймите, чтобы начать говорить о новом предмете | Poymite, chtoby nachat' govorit' o novom predmete |
20 | 开始讨论,转而谈论(新课题) | kāishǐ tǎolùn, zhuǎn ér tánlùn (xīn kètí) | 开始讨论,转而谈论(新课题) | kāishǐ tǎolùn, zhuǎn ér tánlùn (xīn kètí) | Начать обсуждения и пообщаться (новые темы) | Nachat' obsuzhdeniya i poobshchat'sya (novyye temy) |
21 | it’s time we got on to the question of costs | it’s time we got on to the question of costs | 现在是时候讨论成本问题了 | xiànzài shì shíhòu tǎolùn chéngběn wèntíle | Пришло время перейти к вопросу о затратах | Prishlo vremya pereyti k voprosu o zatratakh |
22 | 我们该讨论成本问题了 | wǒmen gāi tǎolùn chéngběn wèntíle | 我们该讨论成本问题了 | wǒmen gāi tǎolùn chéngběn wèntíle | Мы должны обсудить вопрос о стоимости | My dolzhny obsudit' vopros o stoimosti |
23 | get on with sb/get on (together)(also ,get along with sb, ,get along (together) to have a friendly relationship with sb | get on with sb/get on (together)(also,get along with sb, ,get along (together) to have a friendly relationship with sb | 与某人相处/相处(一起)(同时,与某人相处,相处(一起)与某人建立友好的关系 | yǔ mǒu rén xiāngchǔ/xiāngchǔ (yīqǐ)(tóngshí, yǔ mǒu rén xiāngchǔ, xiāngchǔ (yīqǐ) yǔ mǒu rén jiànlì yǒuhǎo de guānxì | Продолжайте с sb / получайте (вместе) (также, ладите с sb,, ладите (вместе), чтобы иметь дружеские отношения с sb | Prodolzhayte s sb / poluchayte (vmeste) (takzhe, ladite s sb,, ladite (vmeste), chtoby imet' druzheskiye otnosheniya s sb |
24 | (与某人) 和运相处,关系良好 | (yǔ mǒu rén) hé yùn xiāngchǔ, guānxì liánghǎo | (与某人)和运相处,关系良好 | (yǔ mǒu rén) hé yùn xiāngchǔ, guānxì liánghǎo | (С кем-то) Пообщаться с вами и иметь хорошие отношения | (S kem-to) Poobshchat'sya s vami i imet' khoroshiye otnosheniya |
25 | She’s never really got on with her sister | She’s never really got on with her sister | 她从来没有真正与她的妹妹相处 | tā cónglái méiyǒu zhēnzhèng yǔ tā de mèimei xiāngchǔ | Она никогда не ладила с сестрой | Ona nikogda ne ladila s sestroy |
26 | 她从未妹真正和睦相处过 | tā cóng wèi mèi zhēnzhèng hémù xiāngchǔguò | 她从未妹真正和睦相处过 | tā cóng wèi mèi zhēnzhèng hémù xiāngchǔguò | Она никогда не ладила с сестрой | Ona nikogda ne ladila s sestroy |
27 | She and her sister have never really got on | She and her sister have never really got on | 她和她的妹妹从来没有真正上过 | tā hé tā de mèimei cónglái méiyǒu zhēnzhèng shàngguò | У нее и ее сестры никогда не было | U neye i yeye sestry nikogda ne bylo |
28 | 她与妹妹一直合不来 | tā yǔ mèimei yīzhí hébulái | 她与妹妹一直合不来 | tā yǔ mèimei yīzhí hébulái | Она не была со своей сестрой | Ona ne byla so svoyey sestroy |
29 | We get along just fine together | We get along just fine together | 我们相处得很好 | wǒmen xiāngchǔ dé hěn hǎo | Мы прекрасно ладим друг с другом | My prekrasno ladim drug s drugom |
30 | 我们相也得很融痦 | wǒmen xiāng yě dé hěn róng wù | 我们相也得很融痦 | wǒmen xiāng yě dé hěn róng wù | Мы также должны встречаться друг с другом | My takzhe dolzhny vstrechat'sya drug s drugom |
31 | get on with sth (also get along with sth) used to talk or ask about how well sb is doing a task | get on with sth (also get along with sth) used to talk or ask about how well sb is doing a task | 与...相处(与...相处)用于谈论或询问某人做某事的能力如何 | yǔ... Xiāngchǔ (yǔ... Xiāngchǔ) yòng yú tánlùn huò xúnwèn mǒu rén zuò mǒu shì de nénglì rúhé | Продолжайте с sth (также ладите с sth), чтобы говорить или спрашивать, как хорошо sb выполняет задачу | Prodolzhayte s sth (takzhe ladite s sth), chtoby govorit' ili sprashivat', kak khorosho sb vypolnyayet zadachu |
32 | (谈及或向及工作情况)进展,进步 | (tán jí huò xiàng jí gōngzuò qíngkuàng) jìnzhǎn, jìnbù | (谈及或向及工作情况)进展,进步 | (tán jí huò xiàng jí gōngzuò qíngkuàng) jìnzhǎn, jìnbù | (Обсуждение или работа) Прогресс, прогресс | (Obsuzhdeniye ili rabota) Progress, progress |
33 | I’m not getting on very fast with this job | I’m not getting on very fast with this job | 这份工作我不能很快完成 | zhè fèn gōngzuò wǒ bùnéng hěn kuài wánchéng | Я не очень быстро работаю с этой работой | YA ne ochen' bystro rabotayu s etoy rabotoy |
34 | 我这个工作进展不太快 | wǒ zhège gōngzuò jìnzhǎn bù tài kuài | 我这个工作进展不太快 | wǒ zhège gōngzuò jìnzhǎn bù tài kuài | Моя работа не слишком быстро | Moya rabota ne slishkom bystro |
35 | to continue doing sth, especially after an interruption | to continue doing sth, especially after an interruption | 继续做某事,特别是在中断之后 | jìxù zuò mǒu shì, tèbié shì zài zhōngduàn zhīhòu | Продолжать делать, особенно после прерывания | Prodolzhat' delat', osobenno posle preryvaniya |
36 | (尤指中断后)继续做某事 | (yóu zhǐ zhōngduàn hòu) jìxù zuò mǒu shì | (尤指中断后)继续做某事 | (yóu zhǐ zhōngduàn hòu) jìxù zuò mǒu shì | (особенно после перерыва) продолжать делать что-то | (osobenno posle pereryva) prodolzhat' delat' chto-to |
37 | Be quiet and get on with your work | Be quiet and get on with your work | 保持安静,继续工作 | bǎochí ānjìng, jìxù gōngzuò | Будьте спокойны и продолжайте свою работу | Bud'te spokoyny i prodolzhayte svoyu rabotu |
38 | 安静下来,继续干你的事 | ānjìng xiàlái, jìxù gàn nǐ de shì | 安静下来,继续干你的事 | ānjìng xiàlái, jìxù gàn nǐ de shì | Тихо и продолжайте делать свой бизнес | Tikho i prodolzhayte delat' svoy biznes |
39 | (informal) Get on with ! we haven’t got all day | (informal) Get on with! We haven’t got all day | (非正式)继续!我们没有一整天 | (fēi zhèngshì) jìxù! Wǒmen méiyǒu yī zhěng tiān | (неформальный) Продолжайте, у нас нет всего дня | (neformal'nyy) Prodolzhayte, u nas net vsego dnya |
40 | 继续干吧!我们知时间并不多 | jìxù gàn ba! Wǒmen zhī shíjiān bìng bù duō | 继续干吧!我们知时间并不多 | jìxù gàn ba! Wǒmen zhī shíjiān bìng bù duō | Продолжайте делать это! Мы не знаем много времени | Prodolzhayte delat' eto! My ne znayem mnogo vremeni |
41 | get out to become known | get out to become known | 出去成名 | chūqù chéngmíng | Выйдите, чтобы стать известным | Vyydite, chtoby stat' izvestnym |
42 | 泄露;被人知道 | xièlòu; bèi rénzhīdào | 泄露;被人知道 | xièlòu; bèi rénzhīdào | Утечка, чтобы быть известным | Utechka, chtoby byt' izvestnym |
43 | If this gets out there'll be trouble | If this gets out there'll be trouble | 如果这出来会有麻烦 | rúguǒ zhè chūlái huì yǒu máfan | Если это выйдет, будут проблемы | Yesli eto vyydet, budut problemy |
44 | 这事要是被人知就麻烦了 | zhè shì yàoshi bèi rén zhī jiù máfanle | 这事要是被人知就麻烦了 | zhè shì yàoshi bèi rén zhī jiù máfanle | Если этот вопрос известен как хлопотный | Yesli etot vopros izvesten kak khlopotnyy |
45 | get sth out to produce or publish sth | get sth out to produce or publish sth | 生出或发表某物 | shēngchū huò fābiǎo mǒu wù | Получить доступ к публикации или публикации | Poluchit' dostup k publikatsii ili publikatsii |
46 | 生产;发表;出版 | shēngchǎn; fābiǎo; chūbǎn | 生产;发表;出版 | shēngchǎn; fābiǎo; chūbǎn | Издательское дело | Izdatel'skoye delo |
47 | 生出或发表某物 | shēngchū huò fābiǎo mǒu wù | 生出或发表某物 | shēngchū huò fābiǎo mǒu wù | Произвести или опубликовать что-то | Proizvesti ili opublikovat' chto-to |
48 | Will we get the book out by the end of the year? | Will we get the book out by the end of the year? | 我们会在年底前把书拿出来吗? | wǒmen huì zài niándǐ qián bǎ shū ná chūlái ma? | Будем ли мы получать книгу до конца года? | Budem li my poluchat' knigu do kontsa goda? |
49 | 们这本书将在年底前出版吗? | Men zhè běn shū jiàng zài niándǐ qián chūbǎn ma? | 们这本书将在年底前出版吗? | Men zhè běn shū jiàng zài niándǐ qián chūbǎn ma? | Будет ли эта книга опубликована до конца года? | Budet li eta kniga opublikovana do kontsa goda? |
50 | to say sth with difficulty | To say sth with difficulty | 说难听 | Shuō nántīng | Сказать с трудом | Skazat' s trudom |
51 | 困难地说出;勉强地说 | kùnnán de shuō chū; miǎnqiáng de shuō | 困难地说出;勉强地说 | kùnnán de shuō chū; miǎnqiáng de shuō | Трудно сказать, неохотно сказать | Trudno skazat', neokhotno skazat' |
52 | She managed to get out a few words of thanks | She managed to get out a few words of thanks | 她设法说出了几句谢意 | tā shèfǎ shuō chūle jǐ jù xièyì | Она получила несколько слов благодарности | Ona poluchila neskol'ko slov blagodarnosti |
53 | 她终于勉强说了几句道谢的话 | tā zhōngyú miǎnqiáng shuōle jǐ jù dàoxiè dehuà | 她终于勉强说了几句道谢的话 | tā zhōngyú miǎnqiáng shuōle jǐ jù dàoxiè dehuà | Она, наконец, неохотно сказала несколько слов благодарности | Ona, nakonets, neokhotno skazala neskol'ko slov blagodarnosti |
54 | get out (of sth) to leave or go out of a place | get out (of sth) to leave or go out of a place | 离开(某物)离开或离开某个地方 | líkāi (mǒu wù) líkāi huò líkāi mǒu gè dìfāng | Выйдите (из sth), чтобы уйти или выйти из места | Vyydite (iz sth), chtoby uyti ili vyyti iz mesta |
55 | 离开(某地);从…出来 | líkāi (mǒu dì); cóng…chūlái | 离开(某地);从...出来 | líkāi (mǒu dì); cóng... Chūlái | Оставьте (место), выйдите из | Ostav'te (mesto), vyydite iz |
56 | You ought to get out of the house more | You ought to get out of the house more | 你应该更多地离开房子 | nǐ yīnggāi gèng duō de líkāi fángzi | Вы должны выйти из дома | Vy dolzhny vyyti iz doma |
57 | 你运该多到户外去走走 | nǐ yùn gāi duō dào hùwài qù zǒu zǒu | 你运该多到户外去走走 | nǐ yùn gāi duō dào hùwài qù zǒu zǒu | Вы можете взять больше, чтобы выйти на улицу | Vy mozhete vzyat' bol'she, chtoby vyyti na ulitsu |
58 | She screamed at me to get out | She screamed at me to get out | 她尖叫着走出去 | tā jiān jiàozhe zǒu chūqù | Она закричала, чтобы я вышел | Ona zakrichala, chtoby ya vyshel |
59 | 她七着我大声让我出去 | tā qīzhe wǒ dàshēng ràng wǒ chūqù | 她七着我大声让我出去 | tā qīzhe wǒ dàshēng ràng wǒ chūqù | Когда ей было семь, я позвонил мне вслух | Kogda yey bylo sem', ya pozvonil mne vslukh |
60 | get out of sth to avoid a responsibility or duty | get out of sth to avoid a responsibility or duty | 逃避责任或义务 | táobì zérèn huò yìwù | Выходите из положения, чтобы избежать ответственности или обязанности | Vykhodite iz polozheniya, chtoby izbezhat' otvetstvennosti ili obyazannosti |
61 | 逃避,规避,摆脱 (责任或义务) | táobì, guībì, bǎituō (zérèn huò yìwù) | 逃避,规避,摆脱(责任或义务) | táobì, guībì, bǎituō (zérèn huò yìwù) | Побег, избегайте, избавляйтесь от (ответственности или обязательств) | Pobeg, izbegayte, izbavlyaytes' ot (otvetstvennosti ili obyazatel'stv) |
62 | We promised we'd go, we can't get out of it now | We promised we'd go, we can't get out of it now | 我们承诺我们会走,现在我们不能摆脱它 | wǒmen chéngnuò wǒmen huì zǒu, xiànzài wǒmen bùnéng bǎituō tā | Мы пообещали, что пойдем, мы не сможем уйти от этого сейчас | My poobeshchali, chto poydem, my ne smozhem uyti ot etogo seychas |
63 | 我们答应过要去的,现在我们不能食言 | wǒmen dāyìngguò yào qù de, xiànzài wǒmen bùnéng shíyán | 我们答应过要去的,现在我们不能食言 | wǒmen dāyìngguò yào qù de, xiànzài wǒmen bùnéng shíyán | Мы обещали пойти. Мы не можем сказать сейчас | My obeshchali poyti. My ne mozhem skazat' seychas |
64 | I wish I could get out of going to that meeting | I wish I could get out of going to that meeting | 我希望我能退出去参加那次会议 | wǒ xīwàng wǒ néng tuì chūqù cānjiā nà cì huìyì | Хотелось бы, чтобы я не смог пойти на эту встречу | Khotelos' by, chtoby ya ne smog poyti na etu vstrechu |
65 | 但愿我能不去参加那个会 | dàn yuàn wǒ néng bù qù cānjiā nàgè huì | 但愿我能不去参加那个会 | dàn yuàn wǒ néng bù qù cānjiā nàgè huì | Жаль, что я не смог присутствовать на этой конференции | Zhal', chto ya ne smog prisutstvovat' na etoy konferentsii |
66 | 我希望我能退出去参加那次会议 | wǒ xīwàng wǒ néng tuì chūqù cānjiā nà cì huìyì | 我希望我能退出去参加那次会议 | wǒ xīwàng wǒ néng tuì chūqù cānjiā nà cì huìyì | Надеюсь, я смогу выйти на заседание | Nadeyus', ya smogu vyyti na zasedaniye |
67 | to stop having a particular habit | to stop having a particular habit | 停止有一个特定的习惯 | tíngzhǐ yǒu yīgè tèdìng de xíguàn | Чтобы прекратить привычку | Chtoby prekratit' privychku |
68 | 放弃,戒除,抛弃(习惯 ) | fàngqì, jièchú, pāoqì (xíguàn) | 放弃,戒除,抛弃(习惯) | fàngqì, jièchú, pāoqì (xíguàn) | Откажитесь, сдайтесь, сдайтесь (привычка) | Otkazhites', sdaytes', sdaytes' (privychka) |
69 | I' can't get out of the habit of waking at six in the morning. | I' can't get out of the habit of waking at six in the morning. | 我无法摆脱早上六点醒来的习惯。 | wǒ wúfǎ bǎituō zǎoshang liù diǎn xǐng lái de xíguàn. | Я не могу выбраться из привычки просыпаться в шесть утра. | YA ne mogu vybrat'sya iz privychki prosypat'sya v shest' utra. |
70 | 我早上六点钟醒的习惯改不了 | Wǒ zǎoshang liù diǎn zhōng xǐng de xíguàn gǎi bùliǎo | 我早上六点钟醒的习惯改不了 | Wǒ zǎoshang liù diǎn zhōng xǐng de xíguàn gǎi bùliǎo | Привычка просыпаться в 6 часов утра не может быть изменена. | Privychka prosypat'sya v 6 chasov utra ne mozhet byt' izmenena. |
71 | 我无法摆脱早上六点醒来的习惯 | wǒ wúfǎ bǎituō zǎoshang liù diǎn xǐng lái de xíguàn | 我无法摆脱早上六点醒来的习惯 | wǒ wúfǎ bǎituō zǎoshang liù diǎn xǐng lái de xíguàn | Я не могу избавиться от привычки просыпаться в шесть утра | YA ne mogu izbavit'sya ot privychki prosypat'sya v shest' utra |
72 | get sth out of sb to persuade sb to tell or give you sth, especially by force | get sth out of sb to persuade sb to tell or give you sth, especially by force | 为了劝说某人告诉或给予你某事,特别是通过武力 | wèile quànshuō mǒu rén gàosù huò jǐyǔ nǐ mǒu shì, tèbié shì tōngguò wǔlì | Выйдите из sb, чтобы убедить sb рассказать или дать вам sth, особенно силой | Vyydite iz sb, chtoby ubedit' sb rasskazat' ili dat' vam sth, osobenno siloy |
73 | (尤指强行)盘问出,获取 | (yóu zhǐ qiángxíng) pánwèn chū, huòqǔ | (尤指强行)盘问出,获取 | (yóu zhǐ qiángxíng) pánwèn chū, huòqǔ | (особенно насильственно) перекрестно исследованы и получены | (osobenno nasil'stvenno) perekrestno issledovany i polucheny |
74 | 为了劝说某人告诉或给予你某事,特别是通过武力 | wèile quànshuō mǒu rén gàosù huò jǐyǔ nǐ mǒu shì, tèbié shì tōngguò wǔlì | 为了劝说某人告诉或给予你某事,特别是通过武力 | wèile quànshuō mǒu rén gàosù huò jǐyǔ nǐ mǒu shì, tèbié shì tōngguò wǔlì | Уговорить кого-то сказать или дать вам что-то, особенно силой | Ugovorit' kogo-to skazat' ili dat' vam chto-to, osobenno siloy |
75 | The police finally got a confession out of her | The police finally got a confession out of her | 警察终于从她身上得到了认罪 | jǐngchá zhōngyú cóng tā shēnshang dédàole rènzuì | Полиция наконец получила признание от нее | Politsiya nakonets poluchila priznaniye ot neye |
76 | 警方最终逼迫她招了供 | jǐngfāng zuìzhōng bīpò tā zhāole gōng | 警方最终逼迫她招了供 | jǐngfāng zuìzhōng bīpò tā zhāole gōng | Полиция, наконец, заставила ее нанять | Politsiya, nakonets, zastavila yeye nanyat' |
77 | get sth out of sb/sth to gain or obtain sth good from sb/sth | get sth out of sb/sth to gain or obtain sth good from sb/sth | 从某人[某事物]中获得某物的好处 | cóng mǒu rén [mǒu shìwù] zhōng huòdé mǒu wù de hǎochù | Получить sth из sb / sth, чтобы получить или получить хорошую прибыль от sb / sth | Poluchit' sth iz sb / sth, chtoby poluchit' ili poluchit' khoroshuyu pribyl' ot sb / sth |
78 | 从…中获得(有益的东西) | cóng…zhōng huòdé (yǒuyì de dōngxī) | 从...中获得(有益的东西) | cóng... Zhōng huòdé (yǒuyì de dōngxī) | Получите (выгодные вещи) | Poluchite (vygodnyye veshchi) |
79 | She seems to get a lot out of life | She seems to get a lot out of life | 她似乎从生活中获得了很多 | tā sìhū cóng shēnghuó zhōng huòdéle hěnduō | Кажется, она много из жизни | Kazhetsya, ona mnogo iz zhizni |
80 | 她似乎从生活中获益良多 | tā sìhū cóng shēnghuó zhōng huò yì liáng duō | 她似乎从生活中获益良多 | tā sìhū cóng shēnghuó zhōng huò yì liáng duō | Она, кажется, много польза от своей жизни | Ona, kazhetsya, mnogo pol'za ot svoyey zhizni |
81 | 她似乎从生活中获得了很多 | tā sìhū cóng shēnghuó zhōng huòdéle hěnduō | 她似乎从生活中获得了很多 | tā sìhū cóng shēnghuó zhōng huòdéle hěnduō | Кажется, она многое выиграла от своей жизни | Kazhetsya, ona mnogoye vyigrala ot svoyey zhizni |
82 | He always gets the best out of people | He always gets the best out of people | 他总是从人身上获得最大的收益 | tā zǒng shì cóng rén shēnshang huòdé zuìdà de shōuyì | Он всегда получает лучшее из людей | On vsegda poluchayet luchsheye iz lyudey |
83 | 他总能使人发挥最大的潜力 | tā zǒng néng shǐ rén fà huī zuìdà de qiánlì | 他总能使人发挥最大的潜力 | tā zǒng néng shǐ rén fà huī zuìdà de qiánlì | Он всегда дает людям наибольший потенциал | On vsegda dayet lyudyam naibol'shiy potentsial |
84 | 他总是从人身上获得最大的收益 | tā zǒng shì cóng rén shēnshang huòdé zuìdà de shōuyì | 他总是从人身上获得最大的收益 | tā zǒng shì cóng rén shēnshang huòdé zuìdà de shōuyì | Он всегда получает максимум от людей | On vsegda poluchayet maksimum ot lyudey |
85 | get over sth to deal with or gain control of sth | get over sth to deal with or gain control of sth | 克服或控制某物 | kèfú huò kòngzhì mǒu wù | Перебирайся, чтобы справиться или получить контроль над sth | Perebiraysya, chtoby spravit'sya ili poluchit' kontrol' nad sth |
86 | 解决;克服;控制 | jiějué; kèfú; kòngzhì | 解决;克服;控制 | jiějué; kèfú; kòngzhì | Решать, преодолевать, контролировать | Reshat', preodolevat', kontrolirovat' |
87 | synonyme overcome | synonyme overcome | 同义词克服 | tóngyìcí kèfú | synonyme преодолеть | synonyme preodolet' |
88 | She can't get over her shyness | She can't get over her shyness | 她无法克服她的羞涩 | tā wúfǎ kèfú tā de xiūsè | Она не может преодолеть свою застенчивость | Ona ne mozhet preodolet' svoyu zastenchivost' |
89 | 她免法克服羞怯心理 | tā miǎn fǎ kèfú xiūqiè xīnlǐ | 她免法克服羞怯心理 | tā miǎn fǎ kèfú xiūqiè xīnlǐ | Она освобождает себя от преодоления стыда | Ona osvobozhdayet sebya ot preodoleniya styda |
90 | I think the problem can be got over without too much difficulty | I think the problem can be got over without too much difficulty | 我认为这个问题可以在没有太多困难的情况下得到解决 | wǒ rènwéi zhège wèntí kěyǐ zài méiyǒu tài duō kùnnán de qíngkuàng xià dédào jiějué | Я думаю, что проблема может быть решена без особых трудностей | YA dumayu, chto problema mozhet byt' reshena bez osobykh trudnostey |
91 | 我认为这个问题不太难解_决 | wǒ rènwéi zhège wèntí bù tài nán jiě_jué | 我认为这个问题不太难解_决 | wǒ rènwéi zhège wèntí bù tài nán jiě_jué | Я не думаю, что этот вопрос трудно понять | YA ne dumayu, chto etot vopros trudno ponyat' |
92 | get over sth/sb to return to your usual state of health, happiness, etc. after an illness, a shock, the end of a relationship, etc. | get over sth/sb to return to your usual state of health, happiness, etc. After an illness, a shock, the end of a relationship, etc. | 在某种疾病,休克,关系结束等之后,克服某种障碍,恢复到通常的健康,幸福等状态。 | zài mǒu zhǒng jíbìng, xiūkè, guānxì jiéshù děng zhīhòu, kèfú mǒu zhǒng zhàng'ài, huīfù dào tōngcháng de jiànkāng, xìngfú děng zhuàngtài. | Получите более sth / sb, чтобы вернуться к своему обычному состоянию здоровья, счастья и т. Д. После болезни, шока, конца отношений и т. Д. | Poluchite boleye sth / sb, chtoby vernut'sya k svoyemu obychnomu sostoyaniyu zdorov'ya, schast'ya i t. D. Posle bolezni, shoka, kontsa otnosheniy i t. D. |
93 | 从疾病(或震惊、 断绝吴系等)中恢复常态 | Cóng jíbìng (huò zhènjīng, duànjué wú xì děng) zhōng huīfù chángtài | 从疾病(或震惊,断绝吴系等)中恢复常态 | Cóng jíbìng (huò zhènjīng, duànjué wú xì děng) zhōng huīfù chángtài | Восстановление нормального состояния от болезни (или шок, отрезание Ву и т. Д.) | Vosstanovleniye normal'nogo sostoyaniya ot bolezni (ili shok, otrezaniye Vu i t. D.) |
94 | He was disappointed at not getting the job, but help get over it | He was disappointed at not getting the job, but help get over it | 他对没有得到这份工作感到失望,但帮助克服了这个问题 | tā duì méiyǒu dédào zhè fèn gōngzuò gǎndào shīwàng, dàn bāngzhù kèfúle zhège wèntí | Он был разочарован тем, что не получил работу, но помог справиться с этим | On byl razocharovan tem, chto ne poluchil rabotu, no pomog spravit'sya s etim |
95 | 他没得到这份工作非常失望,不过他会想得开的 | tā méi dédào zhè fèn gōngzuò fēicháng shīwàng, bùguò tā huì xiǎngdékāi de | 他没得到这份工作非常失望,不过他会想得开的 | tā méi dédào zhè fèn gōngzuò fēicháng shīwàng, bùguò tā huì xiǎngdékāi de | Он был очень разочарован, чтобы не получить работу, но он подумает об этом. | On byl ochen' razocharovan, chtoby ne poluchit' rabotu, no on podumayet ob etom. |
96 | get sth over (to sb) to make sth clear to sb | get sth over (to sb) to make sth clear to sb | (使某人)使某人清楚 | (shǐ mǒu rén) shǐ mǒu rén qīngchǔ | Получите sth over (to sb), чтобы сделать sth ясным sb | Poluchite sth over (to sb), chtoby sdelat' sth yasnym sb |
97 | 向(某人)讲清某事;让(某人) 明白某事 | xiàng (mǒu rén) jiǎng qīng mǒu shì; ràng (mǒu rén) míngbái mǒu shì | 向(某人)讲清某事;让(某人)明白某事 | xiàng (mǒu rén) jiǎng qīng mǒu shì; ràng (mǒu rén) míngbái mǒu shì | Объясните что-нибудь (кому-то), пусть (кто-то) что-то понимает | Ob"yasnite chto-nibud' (komu-to), pust' (kto-to) chto-to ponimayet |
98 | He didn’t really get his meaning over to the audience | He didn’t really get his meaning over to the audience | 他并没有真正理解观众的意思 | tā bìng méiyǒu zhēnzhèng lǐjiě guānzhòng de yìsi | Он действительно не понял свой смысл перед аудиторией | On deystvitel'no ne ponyal svoy smysl pered auditoriyey |
99 | 他未能完全把他的意思向听众讲清楚 | tā wèi néng wánquán bǎ tā de yìsi xiàng tīngzhòng jiǎng qīngchǔ | 他未能完全把他的意思向听众讲清楚 | tā wèi néng wánquán bǎ tā de yìsi xiàng tīngzhòng jiǎng qīngchǔ | Он не смог полностью объяснить свой смысл аудитории | On ne smog polnost'yu ob"yasnit' svoy smysl auditorii |
100 | get sth over (with) (informal) to complete sth unpleasant but necessary | get sth over (with) (informal) to complete sth unpleasant but necessary | (用)(非正式的)完成某事不愉快但必要的 | (yòng)(fēi zhèngshì de) wánchéng mǒu shì bùyúkuài dàn bìyào de | Получайте (с) (неофициальный), чтобы завершить неприятный, но необходимый | Poluchayte (s) (neofitsial'nyy), chtoby zavershit' nepriyatnyy, no neobkhodimyy |
101 | pinyin | RUSSE | RUSSE | |||
完成,结束(令人不快但免不了的事) |
Wánchéng, jiéshù (lìng rén bùkuài
dàn miǎnbule de shì) |
完成,结束(令人不快但免不了的事) | Wánchéng, jiéshù (lìng rén bùkuài dàn miǎnbule de shì) | Завершено, закончилось (неприятно, но неизбежно) | Zaversheno, zakonchilos' (nepriyatno, no neizbezhno) | |
102 | I'll be glad to get the exam over and done with | I'll be glad to get the exam over and done with | 我很乐意参加考试并完成 | wǒ hěn lèyì cānjiā kǎoshì bìng wánchéng | Я буду рад получить экзамен и сделать с | YA budu rad poluchit' ekzamen i sdelat' s |
103 | 考试结束后我就高兴了 | kǎoshì jiéshù hòu wǒ jiù gāoxìngle | 考试结束后我就高兴了 | kǎoshì jiéshù hòu wǒ jiù gāoxìngle | Я счастлив после теста | YA schastliv posle testa |
104 | get round/around sb to persuade sb to agree or to do what you want, usually by doing nice things for them | get round/around sb to persuade sb to agree or to do what you want, usually by doing nice things for them | 劝说某人同意或做你想做的事,通常是为他们做好事 | quànshuō mǒu rén tóngyì huò zuò nǐ xiǎng zuò de shì, tōngcháng shì wèi tāmen zuò hǎoshì | Обходите / вокруг sb, чтобы убедить sb согласиться или сделать то, что вы хотите, обычно, делая приятные вещи для | Obkhodite / vokrug sb, chtoby ubedit' sb soglasit'sya ili sdelat' to, chto vy khotite, obychno, delaya priyatnyye veshchi dlya |
105 | (用讨好卖乖的手段)说服某人同意,哄骗某人依顺,笼络某人 | (yòng tǎohǎo màiguāi de shǒuduàn) shuōfú mǒu rén tóngyì, hǒngpiàn mǒu rén yīshùn, lǒngluò mǒu rén | (用讨好卖乖的手段)说服某人同意,哄骗某人依顺,笼络某人 | (yòng tǎohǎo màiguāi de shǒuduàn) shuōfú mǒu rén tóngyì, hǒngpiàn mǒu rén yīshùn, lǒngluò mǒu rén | (Способствует тому, чтобы торговаться с продажей товаров) Убеждая кого-то согласиться использовать кого-то, чтобы следовать за Ишун и побеждать кого-то | (Sposobstvuyet tomu, chtoby torgovat'sya s prodazhey tovarov) Ubezhdaya kogo-to soglasit'sya ispol'zovat' kogo-to, chtoby sledovat' za Ishun i pobezhdat' kogo-to |
106 | She knows how to get round her dad | She knows how to get round her dad | 她知道如何绕过她的父亲 | tā zhīdào rúhé ràoguò tā de fùqīn | Она знает, как обойти отца | Ona znayet, kak oboyti ottsa |
107 | 她知道怎产讨她爸爸的欢心 | tā zhīdào zěn chǎn tǎo tā bàba de huānxīn | 她知道怎产讨她爸爸的欢心 | tā zhīdào zěn chǎn tǎo tā bàba de huānxīn | Она знает, как произвести благосклонность отца | Ona znayet, kak proizvesti blagosklonnost' ottsa |
108 | get round/around sth to deal with a problem successfully | get round/around sth to deal with a problem successfully | 绕过/围绕成功地处理问题 | ràoguò/wéirào chénggōng de chǔlǐ wèntí | Обходите вокруг / вокруг, чтобы успешно решить проблему | Obkhodite vokrug / vokrug, chtoby uspeshno reshit' problemu |
109 | 成功地对付;解决;束服 | Chénggōng dì duìfù; jiějué; shù fú | 成功地对付;解决;束服 | Chénggōng dì duìfù; jiějué; shù fú | Успешно справиться, решить, преодолеть | Uspeshno spravit'sya, reshit', preodolet' |
110 | 绕过/围绕成功地处理问题 | ràoguò/wéirào chénggōng de chǔlǐ wèntí | 绕过/围绕成功地处理问题 | ràoguò/wéirào chénggōng de chǔlǐ wèntí | Обход / обход для успешного решения проблемы | Obkhod / obkhod dlya uspeshnogo resheniya problemy |
111 | synonym overcome | synonym overcome | 同义词克服 | tóngyìcí kèfú | Синоним преодолевает | Sinonim preodolevayet |
112 | A clever lawyer might find a way of getting round that clause | A clever lawyer might find a way of getting round that clause | 一个聪明的律师可能会找到一条绕过该条款的途径 | yīgè cōngmíng de lǜshī kěnéng huì zhǎodào yītiáo ràoguò gāi tiáokuǎn de tújìng | Умный адвокат может найти способ обойти эту статью | Umnyy advokat mozhet nayti sposob oboyti etu stat'yu |
113 | 高明的律师也许找到绕过那个条款的办法 | gāomíng de lǜshī yěxǔ zhǎodào ràoguò nàgè tiáokuǎn de bànfǎ | 高明的律师也许找到绕过那个条款的办法 | gāomíng de lǜshī yěxǔ zhǎodào ràoguò nàgè tiáokuǎn de bànfǎ | Умный адвокат может найти способ обойти эту статью | Umnyy advokat mozhet nayti sposob oboyti etu stat'yu |
114 | 一个聪明的律师可能会找到一条绕过该条款的途径 | yīgè cōngmíng de lǜshī kěnéng huì zhǎodào yītiáo ràoguò gāi tiáokuǎn de tújìng | 一个聪明的律师可能会找到一条绕过该条款的途径 | yīgè cōngmíng de lǜshī kěnéng huì zhǎodào yītiáo ràoguò gāi tiáokuǎn de tújìng | Умный адвокат может найти способ обойти эту статью | Umnyy advokat mozhet nayti sposob oboyti etu stat'yu |
115 | get round/around to sth to find the time to do sth | get round/around to sth to find the time to do sth | 四处寻找,找到时间去做某事 | sìchù xúnzhǎo, zhǎodào shíjiān qù zuò mǒu shì | Обходите вокруг / вокруг, чтобы найти время, чтобы сделать sth | Obkhodite vokrug / vokrug, chtoby nayti vremya, chtoby sdelat' sth |
116 | 楠出时间来做某事 | nán chū shíjiān lái zuò mǒu shì | 楠出时间来做某事 | nán chū shíjiān lái zuò mǒu shì | Нан успела что-то сделать | Nan uspela chto-to sdelat' |
117 | I meant to do the ironing but I didn’t get round to it | I meant to do the ironing but I didn’t get round to it | 我打算熨烫,但我没有理解 | wǒ dǎsuàn yùn tàng, dàn wǒ méiyǒu lǐjiě | Я хотел сделать глажку, но я не обошел ее | YA khotel sdelat' glazhku, no ya ne oboshel yeye |
118 | 我本想熨衣服的,可就是抽不出时间 | wǒ běn xiǎng yùn yīfú de, kě jiùshì chōu bù chū shíjiān | 我本想熨衣服的,可就是抽不出时间 | wǒ běn xiǎng yùn yīfú de, kě jiùshì chōu bù chū shíjiān | Я хотел утюжить свою одежду, но я не мог найти время | YA khotel utyuzhit' svoyu odezhdu, no ya ne mog nayti vremya |
119 | 我打算熨烫,但我没有理解 | wǒ dǎsuàn yùn tàng, dàn wǒ méiyǒu lǐjiě | 我打算熨烫,但我没有理解 | wǒ dǎsuàn yùn tàng, dàn wǒ méiyǒu lǐjiě | Я планирую утюг, но я не понимаю | YA planiruyu utyug, no ya ne ponimayu |
120 | I hope to get around to answering your letter next week | I hope to get around to answering your letter next week | 我希望能在下周回复你的来信 | wǒ xīwàng néng zàixià zhōu huífù nǐ de láixìn | Надеюсь, что на следующей неделе вы ответите на свое письмо | Nadeyus', chto na sleduyushchey nedele vy otvetite na svoye pis'mo |
121 | 我希望下周能抽出时间给你回信 | wǒ xīwàng xià zhōu néng chōuchū shíjiān gěi nǐ huíxìn | 我希望下周能抽出时间给你回信 | wǒ xīwàng xià zhōu néng chōuchū shíjiān gěi nǐ huíxìn | Я надеюсь, что смогу написать вам на следующей неделе | YA nadeyus', chto smogu napisat' vam na sleduyushchey nedele |
122 | 我希望能在下周回复你的来信 | wǒ xīwàng néng zàixià zhōu huífù nǐ de láixìn | 我希望能在下周回复你的来信 | wǒ xīwàng néng zàixià zhōu huífù nǐ de láixìn | Я надеюсь ответить на ваше письмо на следующей неделе | YA nadeyus' otvetit' na vashe pis'mo na sleduyushchey nedele |
123 | get through sth to use up a large amount of sth | get through sth to use up a large amount of sth | 通过某物来消耗大量的东西 | tōngguò mǒu wù lái xiāohào dàliàng de dōngxī | Пройдите через sth, чтобы использовать большое количество sth | Proydite cherez sth, chtoby ispol'zovat' bol'shoye kolichestvo sth |
124 | 消耗掉;用完;耗尽 | xiāohào diào; yòng wán; hào jìn | 消耗掉;用完;耗尽 | xiāohào diào; yòng wán; hào jìn | Расходуемые, израсходованные, истощенные | Raskhoduyemyye, izraskhodovannyye, istoshchennyye |
125 | We got through a fortune while we were in New York! | We got through a fortune while we were in New York! | 我们在纽约的时候,我们获得了一笔财富! | wǒmen zài niǔyuē de shíhòu, wǒmen huòdéle yī bǐ cáifù! | Мы прошли через состояние, пока мы были в Нью-Йорке! | My proshli cherez sostoyaniye, poka my byli v N'yu-Yorke! |
126 | 我们在纽约时花掉了一大笔钱! | Wǒmen zài niǔyuē shí huā diàole yī dà bǐ qián! | 我们在纽约时花掉了一大笔钱! | Wǒmen zài niǔyuē shí huā diàole yī dà bǐ qián! | Мы потратили много денег в Нью-Йорке! | My potratili mnogo deneg v N'yu-Yorke! |
127 | to manage to do or complete sth | To manage to do or complete sth | 设法做或完成某事 | Shèfǎ zuò huò wánchéng mǒu shì | Уметь делать или завершать sth | Umet' delat' ili zavershat' sth |
128 | (设法)处理,完成 | (shèfǎ) chǔlǐ, wánchéng | (设法)处理,完成 | (shèfǎ) chǔlǐ, wánchéng | (Попытка справиться с этим) | (Popytka spravit'sya s etim) |
129 | Let’s start there’s a tot to get through | Let’s start there’s a tot to get through | 让我们开始有一个总结 | ràng wǒmen kāishǐ yǒu yīgè zǒngjié | Начнем с того, что есть | Nachnem s togo, chto yest' |
130 | 咱们开始吧,有很多事要处理呢 | zánmen kāishǐ ba, yǒu hěnduō shì yào chǔlǐ ne | 咱们开始吧,有很多事要处理呢 | zánmen kāishǐ ba, yǒu hěnduō shì yào chǔlǐ ne | Давайте начнем, есть много вещей, чтобы иметь дело с | Davayte nachnem, yest' mnogo veshchey, chtoby imet' delo s |
131 | get through (sth) to be successful in an exam, etc. | get through (sth) to be successful in an exam, etc. | 通过(某事)在考试中取得成功等 | tōngguò (mǒu shì) zài kǎoshì zhōng qǔdé chénggōng děng | Пройдите (sth), чтобы быть успешным на экзамене и т. Д. | Proydite (sth), chtoby byt' uspeshnym na ekzamene i t. D. |
132 | 顺利通过(考试等get sb 'through sth to help sb to be successful in an exam | Shùnlì tōngguò (kǎoshì děng get sb'through sth to help sb to be successful in an exam | 顺利通过(考试等)通过某物来帮助某人在考试中取得成功 | shùnlì tōngguò (kǎoshì děng) tōngguò mǒu wù lái bāngzhù mǒu rén zài kǎoshì zhōng qǔdé chénggōng | Успешно прошел (экзамен sb 'через sth, чтобы помочь sb быть успешным на экзамене | Uspeshno proshel (ekzamen sb 'cherez sth, chtoby pomoch' sb byt' uspeshnym na ekzamene |
133 | 帮助某人顺利通过考试 | bāngzhù mǒu rén shùnlì tōngguò kǎoshì | 帮助某人顺利通过考试 | bāngzhù mǒu rén shùnlì tōngguò kǎoshì | Помогите кому-нибудь сдать экзамен успешно | Pomogite komu-nibud' sdat' ekzamen uspeshno |
134 | She got all her students through the exam | She got all her students through the exam | 她让所有的学生通过考试 | tā ràng suǒyǒu de xuéshēng tōngguò kǎoshì | Через экзамен она получила всех своих учеников | Cherez ekzamen ona poluchila vsekh svoikh uchenikov |
135 | 她帮助她所有的学生顺利通过了考试 | tā bāngzhù tā suǒyǒu de xuéshēng shùnlì tōngguòle kǎoshì | 她帮助她所有的学生顺利通过了考试 | tā bāngzhù tā suǒyǒu de xuéshēng shùnlì tōngguòle kǎoshì | Она помогла всем своим студентам сдать экзамен | Ona pomogla vsem svoim studentam sdat' ekzamen |
136 | get through (sth) /get sth through (sth) to be officially accepted; to make sth be officially accepted | get through (sth)/get sth through (sth) to be officially accepted; to make sth be officially accepted | 通过(某事物)/使某物得到正式接受;使......被正式接受 | tōngguò (mǒu shìwù)/shǐ mǒu wù dédào zhèngshì jiēshòu; shǐ...... Bèi zhèngshì jiēshòu | Пройдите через (sth) / get sth through (sth), чтобы быть принятым, чтобы быть принятым | Proydite cherez (sth) / get sth through (sth), chtoby byt' prinyatym, chtoby byt' prinyatym |
137 | (使)正式 通过,获得采纳 | (shǐ) zhèngshì tōngguò, huòdé cǎinà | (使)正式通过,获得采纳 | (shǐ) zhèngshì tōngguò, huòdé cǎinà | (Make) официально принят и принят | (Make) ofitsial'no prinyat i prinyat |
138 | 通过(某事物)/使某物得到正式接受; 使......被正式接受 | tōngguò (mǒu shìwù)/shǐ mǒu wù dédào zhèngshì jiēshòu; shǐ...... Bèi zhèngshì jiēshòu | 通过(某事物)/使某物得到正式接受;使......被正式接受 | tōngguò (mǒu shìwù)/shǐ mǒu wù dédào zhèngshì jiēshòu; shǐ...... Bèi zhèngshì jiēshòu | Передайте (что-то) / сделайте что-то официально принятое, сделайте его принятым формально | Peredayte (chto-to) / sdelayte chto-to ofitsial'no prinyatoye, sdelayte yego prinyatym formal'no |
139 | they got the bill through Congress | they got the bill through Congress | 他们通过国会通过法案 | tāmen tōngguò guóhuì tōngguò fǎ'àn | Они получили законопроект через Конгресс | Oni poluchili zakonoproyekt cherez Kongress |
140 | 他们使此议燊会获得通过 | tāmen shǐ cǐ yì shēn huì huòdé tōngguò | 他们使此议燊会获得通过 | tāmen shǐ cǐ yì shēn huì huòdé tōngguò | Они проводят эту встречу | Oni provodyat etu vstrechu |
141 | get through (to sb) to reach sb | get through (to sb) to reach sb | 通过(到某人)达到某人 | tōngguò (dào mǒu rén) dádào mǒu rén | Пройдите (до sb), чтобы достичь sb | Proydite (do sb), chtoby dostich' sb |
142 | 到达(某人处) | dàodá (mǒu rén chù) | 到达(某人处) | dàodá (mǒu rén chù) | Прибытие (кто-то) | Pribytiye (kto-to) |
143 | thousands of refugees will die if theses supplies don’t get through to them | thousands of refugees will die if theses supplies don’t get through to them | 如果这些物资没有通过他们,成千上万的难民将会死亡 | rúguǒ zhèxiē wùzī méiyǒu tōngguò tāmen, chéng qiān shàng wàn de nànmín jiāng huì sǐwáng | Тысячи беженцев умрут, если им не достанутся материалы тезисов | Tysyachi bezhentsev umrut, yesli im ne dostanutsya materialy tezisov |
144 | 如果这些供给品运不到,数以千计的难民就会死去 | rúguǒ zhèxiē gōngjǐ pǐn yùn bù dào, shù yǐ qiān jì de nànmín jiù huì sǐqù | 如果这些供给品运不到,数以千计的难民就会死去 | rúguǒ zhèxiē gōngjǐ pǐn yùn bù dào, shù yǐ qiān jì de nànmín jiù huì sǐqù | Если эти поставки не будут доставлены, тысячи беженцев умрут | Yesli eti postavki ne budut dostavleny, tysyachi bezhentsev umrut |
145 | to make contact with sb by telephone | to make contact with sb by telephone | 通过电话与某人联系 | tōngguò diànhuà yǔ mǒu rén liánxì | Чтобы связаться с sb по телефону | Chtoby svyazat'sya s sb po telefonu |
146 | (用电话)接通,打通,联系上 | (yòng diànhuà) jiē tōng, dǎtōng, liánxì shàng | (用电话)接通,打通,联系上 | (yòng diànhuà) jiē tōng, dǎtōng, liánxì shàng | (по телефону) подключение, открытие, контакт | (po telefonu) podklyucheniye, otkrytiye, kontakt |
147 | I tried calling you several times but I couldn't get through | I tried calling you several times but I couldn't get through | 我试过多次打电话给你,但我打不通 | wǒ shìguò duō cì dǎ diànhuà gěi nǐ, dàn wǒ dǎ bùtōng | Я пытался позвонить вам несколько раз, но я не мог пройти | YA pytalsya pozvonit' vam neskol'ko raz, no ya ne mog proyti |
148 | 我试着给你打了几次电谙,但都没打通 | wǒ shìzhe gěi nǐ dǎle jǐ cì diàn ān, dàn dōu méi dǎtōng | 我试着给你打了几次电谙,但都没打通 | wǒ shìzhe gěi nǐ dǎle jǐ cì diàn ān, dàn dōu méi dǎtōng | Я пытался позвонить вам несколько раз, но я не прошел через | YA pytalsya pozvonit' vam neskol'ko raz, no ya ne proshel cherez |
149 | get through (to sth) (of a player or team | get through (to sth) (of a player or team | 通过(对某事)(球员或球队) | tōngguò (duì mǒu shì)(qiúyuán huò qiú duì) | Пройдите (до sth) (игрока или команды | Proydite (do sth) (igroka ili komandy |
150 | 选手或队 | xuǎnshǒu huò duì | 选手或队 | xuǎnshǒu huò duì | Игрок или команда | Igrok ili komanda |
151 | to reach the next stage of a competition | to reach the next stage of a competition | 进入下一阶段的比赛 | jìnrù xià yī jiēduàn de bǐsài | Чтобы перейти к следующему этапу конкурса | Chtoby pereyti k sleduyushchemu etapu konkursa |
152 | 进入(下阶昼比赛) | jìnrù (xià jiē zhòu bǐsài) | 进入(下阶昼比赛) | jìnrù (xià jiē zhòu bǐsài) | Enter (игра следующего этапа) | Enter (igra sleduyushchego etapa) |
153 | 进入下一阶段的比赛 | jìnrù xià yī jiēduàn de bǐsài | 进入下一阶段的比赛 | jìnrù xià yī jiēduàn de bǐsài | Войдите в следующий этап игры | Voydite v sleduyushchiy etap igry |
154 | Moya has got through to the final | Moya has got through to the final | 莫亚已经进入决赛 | mò yà yǐjīng jìnrù juésài | Мойя дошла до финала | Moyya doshla do finala |
155 | 莫亚已进入决赛 | mò yà yǐ jìnrù juésài | 莫亚已进入决赛 | mò yà yǐ jìnrù juésài | Мойя вошла в финал | Moyya voshla v final |
156 | 莫亚已经进入决赛 | mò yà yǐjīng jìnrù juésài | 莫亚已经进入决赛 | mò yà yǐjīng jìnrù juésài | Мойя вошла в финал | Moyya voshla v final |
157 | get through to sb to make sb understand or accept what you say, especially when you are trying to help them | get through to sb to make sb understand or accept what you say, especially when you are trying to help them | 让某人理解或接受你所说的话,特别是当你试图帮助他们时 | ràng mǒu rén lǐjiě huò jiēshòu nǐ suǒ shuō dehuà, tèbié shì dāng nǐ shìtú bāngzhù tāmen shí | Пройдите в sb, чтобы заставить sb понять или принять то, что вы говорите, особенно когда вы пытаетесь помочь им | Proydite v sb, chtoby zastavit' sb ponyat' ili prinyat' to, chto vy govorite, osobenno kogda vy pytayetes' pomoch' im |
158 | (尤指在努力帮助某人时)使某人理解,使某人接受(所讲的话) | (yóu zhǐ zài nǔlì bāngzhù mǒu rén shí) shǐ mǒu rén lǐjiě, shǐ mǒu rén jiēshòu (suǒ jiǎng dehuà) | (尤指在努力帮助某人时)使某人理解,使某人接受(所讲的话) | (yóu zhǐ zài nǔlì bāngzhù mǒu rén shí) shǐ mǒu rén lǐjiě, shǐ mǒu rén jiēshòu (suǒ jiǎng dehuà) | (Особенно, когда пытаешься помочь кому-то), чтобы понять кого-то и заставить кого-то принять (говорить) | (Osobenno, kogda pytayesh'sya pomoch' komu-to), chtoby ponyat' kogo-to i zastavit' kogo-to prinyat' (govorit') |
159 | 让某人理解或接受你所说的话,特别是当你试图帮助他们时 | ràng mǒu rén lǐjiě huò jiēshòu nǐ suǒ shuō dehuà, tèbié shì dāng nǐ shìtú bāngzhù tāmen shí | 让某人理解或接受你所说的话,特别是当你试图帮助他们时 | ràng mǒu rén lǐjiě huò jiēshòu nǐ suǒ shuō dehuà, tèbié shì dāng nǐ shìtú bāngzhù tāmen shí | Пусть кто-то поймет или примет то, что вы говорите, особенно когда вы пытаетесь помочь им | Pust' kto-to poymet ili primet to, chto vy govorite, osobenno kogda vy pytayetes' pomoch' im |
160 | I find it impossible to get through to her | I find it impossible to get through to her | 我发现不可能接近她 | wǒ fāxiàn bù kěnéng jiējìn tā | Я не могу дойти до нее | YA ne mogu doyti do neye |
161 | 我发觉根本无法让她听懂 | wǒ fājué gēnběn wúfǎ ràng tā tīng dǒng | 我发觉根本无法让她听懂 | wǒ fājué gēnběn wúfǎ ràng tā tīng dǒng | Я не понимаю ее вообще | YA ne ponimayu yeye voobshche |
162 | get through with sth to finish or complete a task | get through with sth to finish or complete a task | 完成或完成一项任务 | wánchéng huò wánchéng yīxiàng rènwù | Пройдите с помощью sth, чтобы закончить или выполнить задачу | Proydite s pomoshch'yu sth, chtoby zakonchit' ili vypolnit' zadachu |
163 | 结*;完成 | jié*; wánchéng | 结*;完成 | jié*; wánchéng | Узел * | Uzel * |
164 | 完成或完成一项任务 | wánchéng huò wánchéng yīxiàng rènwù | 完成或完成一项任务 | wánchéng huò wánchéng yī xiàng rènwù | Завершить или выполнить задачу | Zavershit' ili vypolnit' zadachu |
165 | get to sb (informal) to annoy or affect sb | get to sb (informal) to annoy or affect sb | 得到某人(非正式)使某人烦恼或影响某人 | dédào mǒu rén (fēi zhèngshì) shǐ mǒu rén fánnǎo huò yǐngxiǎng mǒu rén | Получить sb (неформальный), чтобы раздражать или влиять на sb | Poluchit' sb (neformal'nyy), chtoby razdrazhat' ili vliyat' na sb |
166 | 使烦恼;使生气;对某人产生影 | shǐ fánnǎo; shǐ shēngqì; duì mǒu rén chǎnshēng yǐng | 使烦恼;使生气;对某人产生影 | shǐ fánnǎo; shǐ shēngqì; duì mǒu rén chǎnshēng yǐng | Чтобы раздражать, злиться, воздействовать на кого-то | Chtoby razdrazhat', zlit'sya, vozdeystvovat' na kogo-to |
167 | The pressure of work is beginning to get to him | The pressure of work is beginning to get to him | 工作压力已经开始显现在他身上 | gōngzuò yālì yǐjīng kāishǐ xiǎn xiànzài tā shēnshang | Давление работы начинает добираться до него | Davleniye raboty nachinayet dobirat'sya do nego |
168 | 工作的压力使他烦恼起来 | gōngzuò de yālì shǐ tā fánnǎo qǐlái | 工作的压力使他烦恼起来 | gōngzuò de yālì shǐ tā fánnǎo qǐlái | Его беспокоит давление работы | Yego bespokoit davleniye raboty |
169 | 工作压力已经开始显现在他身上 | gōngzuò yālì yǐjīng kāishǐ xiǎn xiànzài tā shēnshang | 工作压力已经开始显现在他身上 | gōngzuò yālì yǐjīng kāishǐ xiǎn xiànzài tā shēnshang | Рабочее давление начало появляться на нем | Rabocheye davleniye nachalo poyavlyat'sya na nem |
171 | get sb/sth together to collect people or things in one place | get sb/sth together to collect people or things in one place | 把某人/某事聚集在一起以在一个地方收集人或事 | bǎ mǒu rén/mǒu shì jùjí zài yīqǐ yǐ zài yīgè dìfāng shōují rén huò shì | Получить sb / sth вместе, чтобы собрать людей или вещи в одном месте | Poluchit' sb / sth vmeste, chtoby sobrat' lyudey ili veshchi v odnom meste |
172 | 召集;聚集;收集;汇集 | zhàojí; jùjí; shōují; huìjí | 召集;聚集;收集;汇集 | zhàojí; jùjí; shōují; huìjí | Вызов, сбор, сбор, сбор | Vyzov, sbor, sbor, sbor |
173 | I’m trying to get a team together for Saturday | I’m trying to get a team together for Saturday | 星期六我想组队一起 | xīngqíliù wǒ xiǎng zǔ duì yīqǐ | Я пытаюсь собрать команду в субботу | YA pytayus' sobrat' komandu v subbotu |
174 | 我正设法召集一帮人过周六呢 | wǒ zhèng shèfǎ zhàojí yī bāng rénguò zhōu liù ne | 我正设法召集一帮人过周六呢 | wǒ zhèng shèfǎ zhàojí yī bāng rénguò zhōu liù ne | Я пытаюсь назвать кучу людей в субботу | YA pytayus' nazvat' kuchu lyudey v subbotu |
175 | get together (with sb) to meet with sb socially or in order to discuss sth | get together (with sb) to meet with sb socially or in order to discuss sth | 聚在一起(和某人)在社交场合见面或讨论某事 | jù zài yīqǐ (hé mǒu rén) zài shèjiāo chǎnghé jiànmiàn huò tǎolùn mǒu shì | Собирайтесь вместе (с sb), чтобы встретиться с sb социально или для обсуждения sth | Sobiraytes' vmeste (s sb), chtoby vstretit'sya s sb sotsial'no ili dlya obsuzhdeniya sth |
176 | 举行社交聚会;开会 | jǔxíng shèjiāo jùhuì; kāihuì | 举行社交聚会;开会 | jǔxíng shèjiāo jùhuì; kāihuì | Общественные встречи, встречи | Obshchestvennyye vstrechi, vstrechi |
177 | We must get together for a drink sometime | We must get together for a drink sometime | 我们必须聚在一起喝一杯 | wǒmen bìxū jù zài yīqǐ hè yībēi | Мы должны собраться вместе, чтобы выпить когда-нибудь | My dolzhny sobrat'sya vmeste, chtoby vypit' kogda-nibud' |
178 | 我们什么时候得聚在—起喝—杯 | wǒmen shénme shíhòu dé jù zài—qǐ hē—bēi | 我们什么时候得聚在 - 起喝 - 杯 | wǒmen shénme shíhòu dé jù zài - qǐ hē - bēi | Когда мы собираемся вместе? | Kogda my sobirayemsya vmeste? |
179 | 我们必须聚在一起喝一杯 | wǒmen bìxū jù zài yīqǐ hè yībēi | 我们必须聚在一起喝一杯 | wǒmen bìxū jù zài yīqǐ hè yībēi | Мы должны собраться вместе, чтобы выпить | My dolzhny sobrat'sya vmeste, chtoby vypit' |
180 | Management should get together with the union | Management should get together with the union | 管理层应该与工会聚会 | guǎnlǐ céng yīnggāi yǔ gōnghuì jùhuì | Руководство должно собраться вместе с профсоюзом | Rukovodstvo dolzhno sobrat'sya vmeste s profsoyuzom |
181 | 资方应与工会在一起开个会 | zīfāng yīng yǔ gōnghuì zài yīqǐ kai gè huì | 资方应与工会在一起开个会 | zīfāng yīng yǔ gōnghuì zài yīqǐ kai gè huì | Работодатели должны провести встречу с профсоюзом | Rabotodateli dolzhny provesti vstrechu s profsoyuzom |
182 | 管理层应该与工会聚会 | guǎnlǐ céng yīnggāi yǔ gōnghuì jùhuì | 管理层应该与工会聚会 | guǎnlǐ céng yīnggāi yǔ gōnghuì jùhuì | Руководство должно встретиться с профсоюзом | Rukovodstvo dolzhno vstretit'sya s profsoyuzom |
183 | related noun GET TOGETHER | related noun GET TOGETHER | 相关名词GET TOGETHER | xiāngguān míngcí GET TOGETHER | Связанное существительное GET TOGETHER | Svyazannoye sushchestvitel'noye GET TOGETHER |
184 | get up to stand up after sitting, lying, etc | get up to stand up after sitting, lying, etc | 在坐着,躺着等起床后站起来 | zài zuòzhe, tǎngzhe děng qǐchuáng hòu zhàn qǐlái | Вставайте, чтобы встать после сидения, лежа и т. Д. | Vstavayte, chtoby vstat' posle sideniya, lezha i t. D. |
185 | 站起;起来;起身 | zhàn qǐ; qǐlái; qǐshēn | 站起;起来;起身 | zhàn qǐ; qǐlái; qǐshēn | Встать, встать, встать | Vstat', vstat', vstat' |
186 | synonym rise: The class got up when the teacher came in | synonym rise: The class got up when the teacher came in | 同义词上升:老师进来时班级起来了 | tóngyìcí shàngshēng: Lǎoshī jìnlái shí bānjí qǐláile | Рост синонима: класс встал, когда учитель вошел | Rost sinonima: klass vstal, kogda uchitel' voshel |
187 | 老师进来时全班起立 | lǎoshī jìnlái shí quán bān qǐlì | 老师进来时全班起立 | lǎoshī jìnlái shí quán bān qǐlì | Когда учитель вошел, класс поднялся | Kogda uchitel' voshel, klass podnyalsya |
188 | note at stand if the sea or wind gets up, it increases in strength and becomes violent | note at stand if the sea or wind gets up, it increases in strength and becomes violent | 如果海或风起床,注意立场,它增加力量,变得暴力 | rúguǒ hǎi huò fēng qǐchuáng, zhùyì lìchǎng, tā zēngjiā lìliàng, biàn dé bàolì | Обратите внимание на стенд, если море или ветер встают, он увеличивается в силе и теперь | Obratite vnimaniye na stend, yesli more ili veter vstayut, on uvelichivayetsya v sile i teper' |
189 | (海浪、风等)增强,变猛烈 | (hǎilàng, fēng děng) zēngqiáng, biàn měngliè | (海浪,风等)增强,变猛烈 | (hǎilàng, fēng děng) zēngqiáng, biàn měngliè | (волны, ветер и т. д.) увеличились и стали жестокими | (volny, veter i t. d.) uvelichilis' i stali zhestokimi |
190 | get up /get sb up to get out of bed; to make sb get out of bed | get up/get sb up to get out of bed; to make sb get out of bed | 起床/得到某人起床;使某人从床上起床 | qǐchuáng/dédào mǒu rén qǐchuáng; shǐ mǒu rén cóng chuángshàng qǐchuáng | Встаньте / получите sb, чтобы встать с кровати, чтобы сделать sb встать с постели | Vstan'te / poluchite sb, chtoby vstat' s krovati, chtoby sdelat' sb vstat' s posteli |
191 | (使) 起床 | (shǐ) qǐchuáng | (使)起床 | (shǐ) qǐchuáng | (make) вставать | (make) vstavat' |
192 | 起床/得到某人起床; 使某人从床上起床 | qǐchuáng/dédào mǒu rén qǐchuáng; shǐ mǒu rén cóng chuángshàng qǐchuáng | 起床/得到某人起床;使某人从床上起床 | qǐchuáng/dédào mǒu rén qǐchuáng; shǐ mǒu rén cóng chuángshàng qǐchuáng | Встать / заставить кого-то встать, вытащить кого-то из постели | Vstat' / zastavit' kogo-to vstat', vytashchit' kogo-to iz posteli |
193 | He always gets up early | He always gets up early | 他总是早起 | tā zǒng shì zǎoqǐ | Он всегда встает рано | On vsegda vstayet rano |
194 | 他一向起得早 | tā yī xiàng qǐ dé zǎo | 他一向起得早 | tā yī xiàng qǐ dé zǎo | Он всегда вставал рано | On vsegda vstaval rano |
195 | Could you get me up at 6.30 tomorrow? | Could you get me up at 6.30 Tomorrow? | 你明天能在六点半起床吗? | nǐ míngtiān néng zài liù diǎn bàn qǐchuáng ma? | Не могли бы вы поднять меня завтра в 6.30? | Ne mogli by vy podnyat' menya zavtra v 6.30? |
196 | 明天你 6:30 分叫我起床行吗? | Míngtiān nǐ 6:30 Fēn jiào wǒ qǐchuáng xíng ma? | 明天你6:30分叫我起床行吗? | Míngtiān nǐ 6:30 Fēn jiào wǒ qǐchuáng xíng ma? | Будете ли вы разбудить меня завтра в 6:30? | Budete li vy razbudit' menya zavtra v 6:30? |
197 | get yourself/sb up as sth to dress yourself/sb as sb/sth else | Get yourself/sb up as sth to dress yourself/sb as sb/sth else | 把自己装扮成某人/某人 | Bǎ zìjǐ zhuāngbàn chéng mǒu rén/mǒu rén | Получите себя / sb как sth, чтобы одеться / sb как sb / sth else | Poluchite sebya / sb kak sth, chtoby odet'sya / sb kak sb / sth else |
198 | 将某人)打扮成,化装成,襄扮成 | Jiāng mǒu rén) dǎbàn chéng, huàzhuāng chéng, xiāng bàn chéng | 将某人)打扮成,化装成,襄扮成 | Jiāng mǒu rén) dǎbàn chéng, huàzhuāng chéng, xiāng bàn chéng | (* Кто-то), одетый, наряженный, наряженный, как | (* Kto-to), odetyy, naryazhennyy, naryazhennyy, kak |
199 | She was got up as an indian princess | She was got up as an indian princess | 她是作为印度公主而起身的 | tā shì zuòwéi yìndù gōngzhǔ ér qǐshēn de | Она встала как индийская принцесса | Ona vstala kak indiyskaya printsessa |
200 | 她裣打扮成了印度公主 | tā liǎn dǎbàn chéngle yìndù gōngzhǔ | 她裣打扮成了印度公主 | tā liǎn dǎbàn chéngle yìndù gōngzhǔ | Она одета как принцесса Индии | Ona odeta kak printsessa Indii |
201 | related noun get up ,get sth up to arrange or organize sth | related noun get up,get sth up to arrange or organize sth | 相关的名词起床,做某事安排或组织某事 | xiāngguān de míngcí qǐchuáng, zuò mǒu shì ānpái huò zǔzhī mǒu shì | Связанное существительное встает, добирается, чтобы организовать или организовать sth | Svyazannoye sushchestvitel'noye vstayet, dobirayetsya, chtoby organizovat' ili organizovat' sth |
202 | 安排; 组织 | ānpái; zǔzhī | 安排;组织 | ānpái; zǔzhī | Организация, организация | Organizatsiya, organizatsiya |
203 | We’re getting up a party/or her birthday | We’re getting up a party/or her birthday | 我们正在举行派对/或她的生日 | wǒmen zhèngzài jǔxíng pàiduì/huò tā de shēngrì | Мы поднимаем вечеринку или ее | My podnimayem vecherinku ili yeye |
204 | 我们正在筹备她的生日聚会 | wǒmen zhèngzài chóubèi tā de shēngrì jùhuì | 我们正在筹备她的生日聚会 | wǒmen zhèngzài chóubèi tā de shēngrì jùhuì | Мы готовим ее день рождения | My gotovim yeye den' rozhdeniya |
205 | get up to sth to reach a particular point | get up to sth to reach a particular point | 达到某个特定的点 | dádào mǒu gè tèdìng de diǎn | Поднимайтесь, чтобы достичь определенной точки | Podnimaytes', chtoby dostich' opredelennoy tochki |
206 | 到达某一点 | dàodá mǒu yīdiǎn | 到达某一点 | dàodá mǒu yīdiǎn | Достичь определенного момента | Dostich' opredelennogo momenta |
207 | 达到某个特定的点 | dádào mǒu gè tèdìng de diǎn | 达到某个特定的点 | dádào mǒu gè tèdìng de diǎn | Достичь определенного момента | Dostich' opredelennogo momenta |
208 | We got up to page 72 last lesson | We got up to page 72 last lesson | 我们最后一课起床到第72页 | wǒmen zuìhòu yī kè qǐchuáng dào dì 72 yè | Мы поднялись на предыдущий урок 72 | My podnyalis' na predydushchiy urok 72 |
209 | 我们上一课学到第 72 页 | wǒmen shàng yī kè xué dào dì 72 yè | 我们上一课学到第72页 | wǒmen shàng yī kè xué dào dì 72 yè | Мы изучили последний урок на стр. 72 | My izuchili posledniy urok na str. 72 |
210 | 我们最后一课起床到第72页 | wǒmen zuìhòu yī kè qǐchuáng dào dì 72 yè | 我们最后一课起床到第72页 | wǒmen zuìhòu yī kè qǐchuáng dào dì 72 yè | Мы встаем на последнем уроке на стр. 72 | My vstayem na poslednem uroke na str. 72 |
211 | to be busy with sth, especially sth surprising or unpleasant | to be busy with sth, especially sth surprising or unpleasant | 忙于......尤其令人惊讶或不愉快 | mángyú...... Yóuqí lìng rén jīngyà huò bùyúkuài | Чтобы быть занятым с sth, особенно неожиданным или неприятным | Chtoby byt' zanyatym s sth, osobenno neozhidannym ili nepriyatnym |
212 | 忙于 ,从事 ( 尤指令人吃惊或不成的事) | mángyú, cóngshì (yóu zhǐlìng rén chījīng huò bùchéng de shì) | 忙于,从事(尤指令人吃惊或不成的事) | mángyú, cóngshì (yóu zhǐlìng rén chījīng huò bùchéng de shì) | Занятый, занятый (особенно удивленный или неспособный) | Zanyatyy, zanyatyy (osobenno udivlennyy ili nesposobnyy) |
213 | what on earth will he get up to next? | what on earth will he get up to next? | 他究竟会接下来要做什么? | tā jiùjìng huì jiē xiàlái yào zuò shénme? | Что он может сделать дальше? | Chto on mozhet sdelat' dal'she? |
214 | 他卞一歩究竟要干什么? | Tā biàn yībù jiùjìng yào gànshénme? | 他卞一歩究竟要干什么? | Tā biàn yībù jiùjìng yào gànshénme? | Чего он действительно хочет сделать? | Chego on deystvitel'no khochet sdelat'? |
215 | 他究竟会接下来要做什么? | Tā jiùjìng huì jiē xiàlái yào zuò shénme? | 他究竟会接下来要做什么? | Tā jiùjìng huì jiē xiàlái yào zuò shénme? | Что он будет делать дальше? | Chto on budet delat' dal'she? |
216 | She’s been getting up to her old tricks again | She’s been getting up to her old tricks again | 她正在重新练习她的老花样 | Tā zhèngzài chóngxīn liànxí tā de lǎo huāyàng | Она снова подходила к своим старым трюкам | Ona snova podkhodila k svoim starym tryukam |
217 | 她又在故技重演了! | tā yòu zài gùjì chóngyǎnle! | 她又在故技重演了! | tā yòu zài gùjì chóngyǎnle! | Она снова повторила свои трюки! | Ona snova povtorila svoi tryuki! |
218 | getaway an escape from a difficult situation, especially after committing a crime | Getaway an escape from a difficult situation, especially after committing a crime | 逃避困境,特别是在犯罪后 | Táobì kùnjìng, tèbié shì zài fànzuì hòu | Бегство от выхода из сложной ситуации, особенно после совершения преступления | Begstvo ot vykhoda iz slozhnoy situatsii, osobenno posle soversheniya prestupleniya |
219 | (尤指犯罪后的)逃跑,逃走 | (yóu zhǐ fànzuì hòu de) táopǎo, táozǒu | (尤指犯罪后的)逃跑,逃走 | (yóu zhǐ fànzuì hòu de) táopǎo, táozǒu | (особенно после преступления) убегают и убегают | (osobenno posle prestupleniya) ubegayut i ubegayut |
220 | to make a quick getaway | to make a quick getaway | 做一个快速的假期 | zuò yīgè kuàisù de jiàqī | Быстрое бегство | Bystroye begstvo |
221 | 迅速逃跑 | xùnsù táopǎo | 迅速逃跑 | xùnsù táopǎo | Быстро побегите | Bystro pobegite |
222 | a getaway car | a getaway car | 一辆逃走的汽车 | yī liàng táozǒu de qìchē | беглый автомобиль | beglyy avtomobil' |
223 | 逃跑用的汽车 | táopǎo yòng de qìchē | 逃跑用的汽车 | táopǎo yòng de qìchē | Сбежавший автомобиль | Sbezhavshiy avtomobil' |
224 | a short holiday/vacation; a place that is suitable for a holiday/vacation | a short holiday/vacation; a place that is suitable for a holiday/vacation | 短假/假期;一个适合度假/假期的地方 | duǎn jiǎ/jiàqī; yīgè shìhé dùjià/jià qí dì dìfāng | короткий отпуск / отпуск, место, подходящее для отдыха / отпуска | korotkiy otpusk / otpusk, mesto, podkhodyashcheye dlya otdykha / otpuska |
225 | 短假;假日採闲地;适合度假的地方 | duǎn jiǎ; jiàrì cǎi xián dì; shìhé dùjià dì dìfāng | 短假;假日采闲地;适合度假的地方 | duǎn jiǎ; jiàrì cǎi xián dì; shìhé dùjià dì dìfāng | Короткие отпуска, курорт, место, подходящее для отдыха | Korotkiye otpuska, kurort, mesto, podkhodyashcheye dlya otdykha |
226 | a romantic weekend getaway in New York | a romantic weekend getaway in New York | 在纽约浪漫的周末度假 | zài niǔyuē làngmàn de zhōumò dùjià | романтический уикенд в Нью-Йорке | romanticheskiy uikend v N'yu-Yorke |
227 | 在纽约度过的 | zài niǔyuē dùguò de | 在纽约度过的 | zài niǔyuē dùguò de | Проведенный в Нью-Йорке | Provedennyy v N'yu-Yorke |
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE | |
PRECEDENT | NEXT | |||||
get | 854 | 854 | get into | |||
|
||||||
|
||||||