A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  get 854 854 get into    
1 Thieves got away with computer equipment worth $30 000. Thieves got away with computer equipment worth $30 000. 窃贼逃脱了价值30 000美元的电脑设备。 Qièzéi táotuōle jiàzhí 30 000 měiyuán de diànnǎo shèbèi. Воры ушли с компьютерным оборудованием стоимостью 30 000 долларов. Vory ushli s komp'yuternym oborudovaniyem stoimost'yu 30 000 dollarov.
2 盗賊偷走了价值3万元的计算机设备 Dàozéi tōu zǒule jiàzhí 3 wàn yuán de jìsuànjī shèbèi 盗贼偷走了价值3万元的计算机设备 Dàozéi tōu zǒule jiàzhí 3 wàn yuán de jìsuànjī shèbèi Воры украли компьютерную технику стоимостью 30 000 долларов Vory ukrali komp'yuternuyu tekhniku stoimost'yu 30 000 dollarov
3 related noun getaway, to receive a relatively light punishment related noun getaway, to receive a relatively light punishment 相关名词逍遥法外,受到较轻的惩罚 xiāngguān míngcí xiāoyáofǎwài, shòudào jiào qīng de chéngfá Связанное существительное бегство, чтобы получить более легкое наказание Svyazannoye sushchestvitel'noye begstvo, chtoby poluchit' boleye legkoye nakazaniye
4 受到从轻沒落(轻微惩罚 shòudào cóng qīng mòluò (qīngwéi chéngfá) 受到从轻没落(轻微惩罚) shòudào cóng qīng mòluò (qīngwéi chéngfá) Получил легкий спад (небольшое наказание) Poluchil legkiy spad (nebol'shoye nakazaniye)
5 He was lucky to getaway with only a fine He was lucky to getaway with only a fine 他很幸运只能罚款 tā hěn xìngyùn zhǐ néng fákuǎn Ему повезло сбежать с штрафом Yemu povezlo sbezhat' s shtrafom
6 他算是万幸!只被罚款了事 tā suànshì wànxìng! Zhǐ bèi fá kuǎn liǎo shì 他算是万幸!只被罚款了事 tā suànshì wànxìng! Zhǐ bèi fá kuǎn liǎo shì Ему повезло, что его оштрафовали Yemu povezlo, chto yego oshtrafovali
7 to do sth wrong and not be punished for it to do sth wrong and not be punished for it 做错了,不会因此而受到惩罚 zuò cuòle, bù huì yīncǐ ér shòudào chéngfá Сделать это неправильно и не быть наказанным за это Sdelat' eto nepravil'no i ne byt' nakazannym za eto
8 做(环事) 而未受惩罚 zuò (huán shì) ér wèi shòu chéngfá 做(环事)而未受惩罚 zuò (huán shì) ér wèi shòu chéngfá Выполнение (обращение) без штрафа Vypolneniye (obrashcheniye) bez shtrafa
9 Don’t be tempted to cheat,you'll never get away with it Don’t be tempted to cheat,you'll never get away with it 不要试图欺骗,你永远不会逃避 bùyào shìtú qīpiàn, nǐ yǒngyuǎn bù huì táobì Не поддавайтесь соблазну обмануть, вам никогда не избежать этого Ne poddavaytes' soblaznu obmanut', vam nikogda ne izbezhat' etogo
10 别想着作弊 bié xiǎngzhe zuòbì 别想着作弊 bié xiǎngzhe zuòbì Не думайте об обмане Ne dumayte ob obmane
  ,对作弊者会惩不贷 , duì zuòbì zhě huì yánchéng bù dài ,对作弊者会严惩不贷 , duì zuòbì zhě huì yánchéng bù dài , Обман будет строго наказан , Obman budet strogo nakazan
11 不要试图欺骗,你永远不会逃避 bùyào shìtú qīpiàn, nǐ yǒngyuǎn bù huì táobì 不要试图欺骗,你永远不会逃避 bùyào shìtú qīpiàn, nǐ yǒngyuǎn bù huì táobì Не пытайтесь обманывать, вы никогда не избежите Ne pytaytes' obmanyvat', vy nikogda ne izbezhite
12 nobody gets away with insulting me like that nobody gets away with insulting me like that 没有人能像这样侮辱我 méiyǒu rén néng xiàng zhèyàng wǔrǔ wǒ Никто не уходит, оскорбляя меня так Nikto ne ukhodit, oskorblyaya menya tak
13 对这样侮辱我的人我决不会善罢甘休 duì zhèyàng wǔrǔ wǒ de rén wǒ jué bù huì shànbàgānxiū 对这样侮辱我的人我决不会善罢甘休 duì zhèyàng wǔrǔ wǒ de rén wǒ jué bù huì shànbàgānxiū Я никогда не откажусь от тех, кто оскорбляет меня. YA nikogda ne otkazhus' ot tekh, kto oskorblyayet menya.
14 to manage with less of sth than you might expect to need to manage with less of sth than you might expect to need 以比你预期的要少的方式来管理 yǐ bǐ nǐ yùqí de yāo shǎo de fāngshì lái guǎnlǐ Чтобы справиться с меньшими затратами, чем вы ожидаете Chtoby spravit'sya s men'shimi zatratami, chem vy ozhidayete
15  以(比预期少的事物)就能应付 yǐ (bǐ yùqí shǎo de shìwù) jiù néng yìngfù  以(比预期少的事物)就能应付  yǐ (bǐ yùqí shǎo de shìwù) jiù néng yìngfù  Он может иметь дело (меньше, чем ожидалось)  On mozhet imet' delo (men'she, chem ozhidalos')
16 After the first month, you should be able to get away with one lesson a week After the first month, you should be able to get away with one lesson a week 在第一个月之后,你应该能够每周去一堂课 zài dì yī gè yuè zhīhòu, nǐ yīnggāi nénggòu měi zhōu qù yītáng kè После первого месяца вы сможете уйти с одним уроком в неделю Posle pervogo mesyatsa vy smozhete uyti s odnim urokom v nedelyu
17 第一个月之后,每周上一次课就可以了 dì yī gè yuè zhīhòu, měi zhōu shàng yīcì kè jiù kěyǐle 第一个月之后,每周上一次课就可以了 dì yī gè yuè zhīhòu, měi zhōu shàng yīcì kè jiù kěyǐle После первого месяца вы можете делать это один раз в неделю. Posle pervogo mesyatsa vy mozhete delat' eto odin raz v nedelyu.
18 get back to return, especially to your home get back to return, especially to your home 回到特别是回到你的家 huí dào tèbié shì huí dào nǐ de jiā Вернитесь, чтобы вернуться, особенно в ваш дом Vernites', chtoby vernut'sya, osobenno v vash dom
19  返回;回去;回家 fǎnhuí; huíqù; huí jiā  返回;回去;回家  fǎnhuí; huíqù; huí jiā  Назад домой  Nazad domoy
20 What time did you get kick last night? What time did you get kick last night? 你昨晚什么时候开始踢球? nǐ zuó wǎn shénme shíhòu kāishǐ tī qiú? В какое время ты прошёл вчера? V kakoye vremya ty proshol vchera?
21 你昨晚什么命候回家的? Nǐ zuó wǎn shénme mìng hòu huí jiā de? 你昨晚什么命候回家的? Nǐ zuó wǎn shénme mìng hòu huí jiā de? Что вы хотели вернуться домой прошлой ночью? Chto vy khoteli vernut'sya domoy proshloy noch'yu?
22  note at return Note at return  请注意  Qǐng zhùyì  Примечание при возврате  Primechaniye pri vozvrate
23 get sth back to obtain sth again after having lost it  get sth back to obtain sth again after having lost it  在失去之后再得到某物 zài shīqù zhīhòu zài dédào mǒu wù Вернитесь назад, чтобы снова получить результат после его потери Vernites' nazad, chtoby snova poluchit' rezul'tat posle yego poteri
24 回,找回,重新获得(丢失的东西) xún huí, zhǎo huí, chóngxīn huòdé (diūshī de dōngxī) 寻回,找回,重新获得(丢失的东西) xún huí, zhǎo huí, chóngxīn huòdé (diūshī de dōngxī) Обнаружение, восстановление, восстановление (недостающие вещи) Obnaruzheniye, vosstanovleniye, vosstanovleniye (nedostayushchiye veshchi)
25 在失去之后再得到某物 zài shīqù zhīhòu zài dédào mǒu wù 在失去之后再得到某物 zài shīqù zhīhòu zài dédào mǒu wù Получите что-то, потеряв его Poluchite chto-to, poteryav yego
26 She’s got her old job back She’s got her old job back 她已经恢复了原来的工作 tā yǐjīng huīfùle yuánlái de gōngzuò У нее есть старая работа назад U neye yest' staraya rabota nazad
27 她已恢复原职 tā yǐ huīfù yuánzhí 她已恢复原职 tā yǐ huīfù yuánzhí Она возобновила свое первоначальное положение Ona vozobnovila svoye pervonachal'noye polozheniye
28 I never lend books,you never get them back I never lend books,you never get them back 我从不借书,你永远不会让他们回来 wǒ cóng bù jiè shū, nǐ yǒngyuǎn bù huì ràng tāmen huílái Я никогда не даю книги, ты никогда их не возвращаешь YA nikogda ne dayu knigi, ty nikogda ikh ne vozvrashchayesh'
29 我的书从不外借,借出去就收不回来 wǒ de shū cóng bù wài jiè, jiè chūqù jiù shōu bù huílái 我的书从不外借,借出去就收不回来 wǒ de shū cóng bù wài jiè, jiè chūqù jiù shōu bù huílái Мои книги никогда не занимаются, поэтому, если вы их заимствуете, вы не сможете их собрать. Moi knigi nikogda ne zanimayutsya, poetomu, yesli vy ikh zaimstvuyete, vy ne smozhete ikh sobrat'.
30 get back (in) (of a political party get back (in) (of a political party 回到(在)政党 huí dào (zài) zhèngdǎng Вернитесь (в) (политической партии Vernites' (v) (politicheskoy partii
31 政党 zhèngdǎng 政党 zhèngdǎng Политическая партия Politicheskaya partiya
32 to win an election after having lost the previous one to win an election after having lost the previous one 在失去先前选举后赢得选举 zài shīqù xiānqián xuǎnjǔ hòu yíngdé xuǎnjǔ Чтобы выиграть выборы, проиграв предыдущий Chtoby vyigrat' vybory, proigrav predydushchiy
33 重新上台;东山再起  chóngxīn shàngtái; dōngshānzàiqǐ  重新上台;东山再起 chóngxīn shàngtái; dōngshānzàiqǐ Вернитесь к власти; Vernites' k vlasti;
34 在失去先前选举后赢得选举 zài shīqù xiānqián xuǎnjǔ hòu yíngdé xuǎnjǔ 在失去先前选举后赢得选举 zài shīqù xiānqián xuǎnjǔ hòu yíngdé xuǎnjǔ Зарабатывать выборы после потери предыдущих выборов Zarabatyvat' vybory posle poteri predydushchikh vyborov
35 get back at sb (informal) to do sth bad to sb who has done sth bad to you; to get revenge on sb get back at sb (informal) to do sth bad to sb who has done sth bad to you; to get revenge on sb (对某人做某事对某人不好);报复某人 (duì mǒu rén zuò mǒu shì duì mǒu rén bù hǎo); bàofù mǒu rén Вернитесь к sb (неформальному), чтобы сделать sth bad to sb, который сделал это плохо для вас, чтобы отомстить sb Vernites' k sb (neformal'nomu), chtoby sdelat' sth bad to sb, kotoryy sdelal eto plokho dlya vas, chtoby otomstit' sb
36  向某人报复 xiàng mǒu rén bàofù  向某人报复  xiàng mǒu rén bàofù  Месть на кого-то  Mest' na kogo-to
37 I'll find a way of getting back  at him! I'll find a way of getting back at him! 我会找到回到他身边的方法! wǒ huì zhǎodào huí dào tā shēnbiān de fāngfǎ! Я найду способ вернуться к нему! YA naydu sposob vernut'sya k nemu!
38 我会法报复他的!  Wǒ huì xiǎngfǎ bào zhī fù tā de!  我会想法报之复他的! Wǒ huì xiǎngfǎ bào zhī fù tā de! Я постараюсь его восстановить! YA postarayus' yego vosstanovit'!
39 我会找到回到他身边的方法! Wǒ huì zhǎodào huí dào tā shēnbiān de fāngfǎ! 我会找到回到他身边的方法! Wǒ huì zhǎodào huí dào tā shēnbiān de fāngfǎ! Я верну ему путь! YA vernu yemu put'!
40 get back to sb to speak or write to sb again later, especially in order to give a reply  Get back to sb to speak or write to sb again later, especially in order to give a reply  回到某人后来再说或写信给某人,特别是为了给予答复 Huí dào mǒu rén hòulái zàishuō huò xiě xìn gěi mǒu rén, tèbié shì wèile jǐyǔ dáfù Вернитесь в sb, чтобы позже поговорить или написать sb, особенно для того, чтобы дать ответ Vernites' v sb, chtoby pozzhe pogovorit' ili napisat' sb, osobenno dlya togo, chtoby dat' otvet
41 以后再答复(或回复)某人 yǐhòu zài dáfù (huò huífù) mǒu rén 以后再答复(或回复)某人 yǐhòu zài dáfù (huò huífù) mǒu rén Ответьте (или ответьте) кому-нибудь позже Otvet'te (ili otvet'te) komu-nibud' pozzhe
42 I'll find out and get back to you I'll find out and get back to you 我会找到并回复你 wǒ huì zhǎodào bìng huífù nǐ Я узнаю и вернусь к тебе YA uznayu i vernus' k tebe
43 我查明之后再答复你 wǒ chá míng zhīhòu zài dáfù nǐ 我查明之后再答复你 wǒ chá míng zhīhòu zài dáfù nǐ Я отвечу вам после того, как узнаю YA otvechu vam posle togo, kak uznayu
44 我会找到并回复你 wǒ huì zhǎodào bìng huífù nǐ 我会找到并回复你 wǒ huì zhǎodào bìng huífù nǐ Я найду и отвечу тебе YA naydu i otvechu tebe
45 get back to sth to return to sth get back to sth to return to sth 回到某处回到某处 huí dào mǒu chù huí dào mǒu chù Вернитесь к sth, чтобы вернуться в sth Vernites' k sth, chtoby vernut'sya v sth
46  回到某事上 huí dào mǒu shì shàng  回到某事上  huí dào mǒu shì shàng  Вернуться к чему-то  Vernut'sya k chemu-to
47 回到某处回到某处 huí dào mǒu chù huí dào mǒu chù 回到某处回到某处 huí dào mǒu chù huí dào mǒu chù Вернуться в Vernut'sya v
48 Could we get back to the question of funding?  Could we get back to the question of funding?  我们可以回到资金问题上吗? wǒmen kěyǐ huí dào zījīn wèntí shàng ma? Можем ли мы вернуться к вопросу о финансировании? Mozhem li my vernut'sya k voprosu o finansirovanii?
49 我们回到资金问题上来好吗? Wǒmen huí dào zījīn wèntí shànglái hǎo ma? 我们回到资金问题上来好吗? Wǒmen huí dào zījīn wèntí shànglái hǎo ma? Можем ли мы вернуться к проблеме капитала? Mozhem li my vernut'sya k probleme kapitala?
50 get behind (with sth) to fail to make enough progress or to produce sth at the right time  Get behind (with sth) to fail to make enough progress or to produce sth at the right time  无法在适当的时间取得足够的进展或产生某种东西 Wúfǎ zài shìdàng de shíjiān qǔdé zúgòu de jìnzhǎn huò chǎnshēng mǒu zhǒng dōngxī Отойдите (с sth), чтобы не добиться достаточного прогресса или произвести sth в нужное время Otoydite (s sth), chtoby ne dobit'sya dostatochnogo progressa ili proizvesti sth v nuzhnoye vremya
51 落后;拖延;拖欠 luòhòu; tuōyán; tuōqiàn 落后;拖延;拖欠 luòhòu; tuōyán; tuōqiàn Задержка, по умолчанию Zaderzhka, po umolchaniyu
52 I’m getting behind with my work I’m getting behind with my work 我的工作正在落后 wǒ de gōngzuò zhèngzài luòhòu Я отстаю от своей работы YA otstayu ot svoyey raboty
53 我的工拖延了 wǒ de gōngzuò tuōyánle 我的工作拖延了 wǒ de gōngzuò tuōyánle Моя работа отложена Moya rabota otlozhena
54 我的工作正在落后 wǒ de gōngzuò zhèngzài luòhòu 我的工作正在落后 wǒ de gōngzuò zhèngzài luòhòu Моя работа отстает Moya rabota otstayet
55 He got behind with the payments for his car He got behind with the payments for his car 他为他的汽车支付了款项 tā wèi tā de qìchē zhīfùle kuǎnxiàng Он ушел с платежами за свою машину On ushel s platezhami za svoyu mashinu
56 他拖欠了买汽车的车款 tā tuōqiànle mǎi qìchē de chē kuǎn 他拖欠了买汽车的车款 tā tuōqiànle mǎi qìchē de chē kuǎn Он должен деньги, чтобы купить автомобиль On dolzhen den'gi, chtoby kupit' avtomobil'
57 get by (on/in/with sth) to manage to live or do a particular thing using the money, knowledge, equipment, etc. that you have get by (on/in/with sth) to manage to live or do a particular thing using the money, knowledge, equipment, etc. That you have 通过(在/在/与......)通过使用您拥有的金钱,知识,设备等来设法生活或做某件事 tōngguò (zài/zài/yǔ......) Tōngguò shǐyòng nín yǒngyǒu de jīnqián, zhīshì, shèbèi děng lái shèfǎ shēnghuó huò zuò mǒu jiàn shì Получайте (в / в / с sth), чтобы управлять жизнью или делать что-то конкретное, используя деньги, знания, оборудование и т. Д., Которые у вас есть Poluchayte (v / v / s sth), chtoby upravlyat' zhizn'yu ili delat' chto-to konkretnoye, ispol'zuya den'gi, znaniya, oborudovaniye i t. D., Kotoryye u vas yest'
58  (… ) 维持生计,设法过活,勉强应付 (kào… ) wéichí shēngjì, shèfǎ guòhuó, miǎnqiáng yìngfù  (靠...)维持生计,设法过活,勉强应付  (kào...) Wéichí shēngjì, shèfǎ guòhuó, miǎnqiáng yìngfù  (Опора на ...). Средства к существованию, старайтесь жить и справляться  (Opora na ...). Sredstva k sushchestvovaniyu, staraytes' zhit' i spravlyat'sya
59 How does she get by on such a small salary? How does she get by on such a small salary? 她如何获得如此小的薪水? tā rúhé huòdé rúcǐ xiǎo de xīnshuǐ? Как она получает такую ​​небольшую зарплату? Kak ona poluchayet takuyu ​​nebol'shuyu zarplatu?
60 她靠这点微薄的工资怎么过活? Tā kào zhè diǎn wéibó de gōngzī zěnme guòhuó? 她靠这点微薄的工资怎么过活? Tā kào zhè diǎn wéibó de gōngzī zěnme guòhuó? Как она может жить на этой скудной зарплате? Kak ona mozhet zhit' na etoy skudnoy zarplate?
61 她如何获得如此小的薪水? Tā rúhé huòdé rúcǐ xiǎo de xīnshuǐ? 她如何获得如此小的薪水? Tā rúhé huòdé rúcǐ xiǎo de xīnshuǐ? Как она получила такую ​​небольшую зарплату? Kak ona poluchila takuyu ​​nebol'shuyu zarplatu?
62 I can just about get in German (= I can speak basic German) I can just about get in German (= I can speak basic German) 我可以讲德语(=我会讲基本的德语) Wǒ kěyǐ jiǎng déyǔ (=wǒ huì jiǎng jīběn de déyǔ) Я могу просто поехать на немецком языке (= я могу говорить на немецком языке) YA mogu prosto poyekhat' na nemetskom yazyke (= ya mogu govorit' na nemetskom yazyke)
63 我的德语只能勉强应付 wǒ de déyǔ zhǐ néng miǎnqiáng yìngfù 我的德语只能勉强应付 wǒ de déyǔ zhǐ néng miǎnqiáng yìngfù Мой немецкий может справиться Moy nemetskiy mozhet spravit'sya
64 get down (of children 儿童) to leave the table after a meal  get down (of children értóng) to leave the table after a meal  (儿童儿童)在饭后离开餐桌 (értóng értóng) zài fàn hòu líkāi cānzhuō Спускайтесь (детей), чтобы покинуть стол после еды Spuskaytes' (detey), chtoby pokinut' stol posle yedy
65 饭后离开餐桌 fàn hòu líkāi cānzhuō 饭后离开餐桌 fàn hòu líkāi cānzhuō Оставить стол после обеда Ostavit' stol posle obeda
66 get sb down (informal) to make sb feel sad or depressed get sb down (informal) to make sb feel sad or depressed 让某人感到悲伤或沮丧 ràng mǒu rén gǎndào bēishāng huò jǔsàng Получите sb down (неофициальный), чтобы заставить sb чувствовать себя грустным или подавленным Poluchite sb down (neofitsial'nyy), chtoby zastavit' sb chuvstvovat' sebya grustnym ili podavlennym
67 使悲伤;使沮丧;使 shǐ bēishāng; shǐ jǔsàng; shǐ yōuyù 使悲伤;使沮丧;使忧郁 shǐ bēishāng; shǐ jǔsàng; shǐ yōuyù Сделать грусть, расстроить, сделать меланхолию Sdelat' grust', rasstroit', sdelat' melankholiyu
68 让某人感到悲伤或沮丧 ràng mǒu rén gǎndào bēishāng huò jǔsàng 让某人感到悲伤或沮丧 ràng mǒu rén gǎndào bēishāng huò jǔsàng Сделать кого-то грустным или подавленным Sdelat' kogo-to grustnym ili podavlennym
69 get sth down  to swallow sth, usually with difficulty  get sth down to swallow sth, usually with difficulty  让某人吞下某物,通常很困难 ràng mǒu rén tūn xià mǒu wù, tōngcháng hěn kùnnán Получить sth вниз, чтобы проглотить sth, обычно с трудом Poluchit' sth vniz, chtoby proglotit' sth, obychno s trudom
70 (困难地)吞下,咽下  (kùnnán de) tūn xià, yàn xià  (困难地)吞下,咽下 (kùnnán de) tūn xià, yàn xià (трудно) глотание, глотание (trudno) glotaniye, glotaniye
71  to make a note of sth to make a note of sth  记下某事  jì xià mǒu shì  Записать sth  Zapisat' sth
72 记录;记下;写下  jìlù; jì xià; xiě xià  记录;记下;写下 jìlù; jì xià; xiě xià Запись, запись, запись Zapis', zapis', zapis'
73 synonym write down synonym write down: 同义词写下: tóngyìcí xiě xià: Синоним записывается: Sinonim zapisyvayetsya:
74 Did you get his number down? Did you get his number down? 你把他的电话号码记下来了吗? Nǐ bǎ tā de diànhuà hàomǎ jì xiàláile ma? Вы получили его номер? Vy poluchili yego nomer?
75 你记下他的号码了吗? Nǐ jì xià tā de hàomǎle ma? 你记下他的号码了吗? Nǐ jì xià tā de hàomǎle ma? Вы записали его номер? Vy zapisali yego nomer?
76 get down to sth to begin to do sth; to give serious attention to sth  Get down to sth to begin to do sth; to give serious attention to sth  下来开始做某事;认真对待某事 Xiàlái kāishǐ zuò mǒu shì; rènzhēn duìdài mǒu shì Спуститесь к sth, чтобы начать делать это, чтобы уделять серьезное внимание sth Spustites' k sth, chtoby nachat' delat' eto, chtoby udelyat' ser'yeznoye vnimaniye sth
77 开始做某事;开始认真注意(或对待)某事 kāishǐ zuò mǒu shì; kāishǐ rènzhēn zhùyì (huò duìdài) mǒu shì 开始做某事;开始认真注意(或对待)某事 kāishǐ zuò mǒu shì; kāishǐ rènzhēn zhùyì (huò duìdài) mǒu shì Начните делать что-нибудь, начните обращать внимание (или лечить) что-то Nachnite delat' chto-nibud', nachnite obrashchat' vnimaniye (ili lechit') chto-to
78 Let’s get down to business Let’s get down to business 我们开始谈正事吧 wǒmen kāishǐ tán zhèngshì ba Давайте перейдем к делу Davayte pereydem k delu
79 咱们开始干正事吧 zánmen kāishǐ gān zhèngshì ba 咱们开始干正事吧 zánmen kāishǐ gān zhèngshì ba Давайте начнем заниматься бизнесом Davayte nachnem zanimat'sya biznesom
80 I like to get down to work by 9 I like to get down to work by 9 我喜欢9点开始工作 wǒ xǐhuān 9 diǎn kāishǐ gōngzuò Мне нравится работать до 9 Mne nravitsya rabotat' do 9
81 我喜欢在 9前弁始工作 wǒ xǐhuān zài 9 diǎn zhīqián biàn shǐ gōngzuò 我喜欢在9点之前弁始工作 wǒ xǐhuān zài 9 diǎn zhīqián biàn shǐ gōngzuò Мне нравится начинать работу до 9 часов Mne nravitsya nachinat' rabotu do 9 chasov
82 我喜欢9点开始工作 wǒ xǐhuān 9 diǎn kāishǐ gōngzuò 我喜欢9点开始工作 wǒ xǐhuān 9 diǎn kāishǐ gōngzuò Мне нравится начинать работу в 9 часов Mne nravitsya nachinat' rabotu v 9 chasov
83 it’s time I got down to thinking about that essay it’s time I got down to thinking about that essay 现在是时候思考这篇文章了 xiànzài shì shíhòu sīkǎo zhè piān wénzhāngle Пришло время подумать об этом эссе Prishlo vremya podumat' ob etom esse
84 我该认真思考一下那篇论文了 wǒ gāi rènzhēn sīkǎo yīxià nà piān lùnwénle 我该认真思考一下那篇论文了 wǒ gāi rènzhēn sīkǎo yīxià nà piān lùnwénle Я должен серьезно подумать об этом документе YA dolzhen ser'yezno podumat' ob etom dokumente
85 现在是时候思考这篇文章了 xiànzài shì shíhòu sīkǎo zhè piān wénzhāngle 现在是时候思考这篇文章了 xiànzài shì shíhòu sīkǎo zhè piān wénzhāngle Пришло время подумать об этой статье Prishlo vremya podumat' ob etoy stat'ye
86 get in/get into sth  to arrive at a place get in/get into sth to arrive at a place 进入/进入某个地方 jìnrù/jìnrù mǒu gè dìfāng Входите / заходите в sth, чтобы добраться до места Vkhodite / zakhodite v sth, chtoby dobrat'sya do mesta
87  到达 dàodá  到达  dàodá  прибытие  pribytiye
88 The train got in late The train got in late 火车晚点了 huǒchē wǎndiǎnle Поезд подошел поздно Poyezd podoshel pozdno
89 火车晚点到达 huǒchē wǎndiǎn dàodá 火车晚点到达 huǒchē wǎndiǎn dàodá Поезд прибыл позже Poyezd pribyl pozzhe
90 What time do you get into Heathrow? What time do you get into Heathrow? 你几点到希思罗机场? nǐ jǐ diǎn dào xī sī luō jīchǎng? В какое время вы попадаете в Хитроу? V kakoye vremya vy popadayete v Khitrou?
91 你什么时候到达希思罗机场? Nǐ shénme shíhòu dàodá xī sī luō jīchǎng? 你什么时候到达希思罗机场? Nǐ shénme shíhòu dàodá xī sī luō jīchǎng? Когда вы приехали в аэропорт Хитроу? Kogda vy priyekhali v aeroport Khitrou?
92 to win an election To win an election 赢得选举 Yíngdé xuǎnjǔ Чтобы выиграть выборы Chtoby vyigrat' vybory
93  当选 dāngxuǎn  当选  dāngxuǎn  Избранный  Izbrannyy
94 The Republican candidate stands a good chance of getting in The Republican candidate stands a good chance of getting in 共和党候选人有很好的入场机会 gònghédǎng hòuxuǎn rén yǒu hěn hǎo de rù chǎng jīhuì Кандидат от Республиканской партии имеет хорошие шансы попасть в Kandidat ot Respublikanskoy partii imeyet khoroshiye shansy popast' v
95 共和党候选人很可能当选 gònghédǎng hòuxuǎn rén hěn kěnéng dāngxuǎn 共和党候选人很可能当选 gònghédǎng hòuxuǎn rén hěn kěnéng dāngxuǎn Кандидаты от республиканцев, скорее всего, будут избраны Kandidaty ot respublikantsev, skoreye vsego, budut izbrany
96 She first got into Parliament (= became an MP) in 2001 She first got into Parliament (= became an MP) in 2001 她于2001年首次进入议会(成为议员) tā yú 2001 nián shǒucì jìnrù yìhuì (chéngwéi yìyuán) Она впервые попала в парламент (= стала депутатом) в 2001 году Ona vpervyye popala v parlament (= stala deputatom) v 2001 godu
97  2001年第一次当选为下议院议员 tā 2001 nián dì yī cì dāngxuǎn wèi xià yìyuàn yìyuán  她2001年第一次当选为下议院议员  tā 2001 nián dì yī cì dāngxuǎn wèi xià yìyuàn yìyuán  Впервые она была избрана в Палату общин в 2001 году  Vpervyye ona byla izbrana v Palatu obshchin v 2001 godu
98 to be admitted to a school, university, etc. to be admitted to a school, university, etc. 被录取到学校,大学等。 bèi lùqǔ dào xuéxiào, dàxué děng. Для поступления в школу, университет и т. Д. Dlya postupleniya v shkolu, universitet i t. D.
99 被录取;被接受入学 Bèi lùqǔ; bèi jiēshòu rùxué 被录取;被接受入学 Bèi lùqǔ; bèi jiēshòu rùxué Принято для приема Prinyato dlya priyema
100 She’s got into Durham to study law She’s got into Durham to study law 她进入达勒姆学习法律 tā jìnrù dá lēi mǔ xuéxí fǎlǜ Она попала в Дарем, чтобы изучить закон Ona popala v Darem, chtoby izuchit' zakon
101     pinyin RUSSE RUSSE
  她被录取到送勒姆大学学习法律 Tā bèi lùqǔ dào sòng lēi mǔ dàxué xuéxí fǎlǜ 她被录取到送勒姆大学学习法律 Tā bèi lùqǔ dào sòng lēi mǔ dàxué xuéxí fǎlǜ Она была принята в университет Лэм для изучения права Ona byla prinyata v universitet Lem dlya izucheniya prava
102 get sb in to call sb to your house to do a job get sb in to call sb to your house to do a job 请某人打电话给你的房子做一份工作 qǐng mǒu rén dǎ diànhuà gěi nǐ de fángzi zuò yī fèn gōngzuò Получите sb in, чтобы позвонить sb в свой дом, чтобы сделать работу Poluchite sb in, chtoby pozvonit' sb v svoy dom, chtoby sdelat' rabotu
103 请某人来家里做事 qǐng mǒu rén lái jiālǐ zuòshì 请某人来家里做事 qǐng mǒu rén lái jiālǐ zuòshì Попросите кого-нибудь сделать что-нибудь дома Poprosite kogo-nibud' sdelat' chto-nibud' doma
104 get sth in  to collect or gather sth get sth in to collect or gather sth 取得某物收集或收集某物 qǔdé mǒu wù shōují huò shōují mǒu wù Получите sth для сбора или сбора sth Poluchite sth dlya sbora ili sbora sth
105 收集;收割 shōují; shōugē 收集;收割 shōují; shōugē Сбор, сбор урожая Sbor, sbor urozhaya
106 to get the crops/harvest in to get the crops/harvest in 获得作物/收获 huòdé zuòwù/shōuhuò Получить урожай / урожай в Poluchit' urozhay / urozhay v
107 收获作物/ shōuhuò zuòwù/zhuāngjià 收获作物/庄稼 shōuhuò zuòwù/zhuāngjià Уборочные культуры / культуры Uborochnyye kul'tury / kul'tury
108 获得作物/收获 huòdé zuòwù/shōuhuò 获得作物/收获 huòdé zuòwù/shōuhuò Получить урожай / урожай Poluchit' urozhay / urozhay
109 to buy a supply of sth to buy a supply of sth 购买某物的供应 gòumǎi mǒu wù de gōngyìng Чтобы купить поставку sth Chtoby kupit' postavku sth
110 购买;买进 gòumǎi; mǎi jìn 购买;买进 gòumǎi; mǎi jìn Купить Kupit'
111 Remember to get in some beers for this evening Remember to get in some beers for this evening 记得今晚参加一些啤酒 jìdé jīn wǎn cānjiā yīxiē píjiǔ Не забудьте зайти в какое-нибудь пиво на этот вечер Ne zabud'te zayti v kakoye-nibud' pivo na etot vecher
112 记住为今晚的活动买些啤酒 jì zhù wéi jīn wǎn de huódòng mǎi xiē píjiǔ 记住为今晚的活动买些啤酒 jì zhù wéi jīn wǎn de huódòng mǎi xiē píjiǔ Не забудьте купить пиво для сегодняшнего мероприятия Ne zabud'te kupit' pivo dlya segodnyashnego meropriyatiya
113 to manage to do or say sth to manage to do or say sth 设法做或说某事 shèfǎ zuò huò shuō mǒu shì Уметь делать или говорить sth Umet' delat' ili govorit' sth
114 设法做(或说 shèfǎ zuò (huò shuō) 设法做(或说) shèfǎ zuò (huò shuō) Попробуйте сделать (или сказать) Poprobuyte sdelat' (ili skazat')
115 设法做或说某事 shèfǎ zuò huò shuō mǒu shì 设法做或说某事 shèfǎ zuò huò shuō mǒu shì Попытка сделать или сказать что-то Popytka sdelat' ili skazat' chto-to
116 I got in an hour's work while the baby was asleep I got in an hour's work while the baby was asleep 当婴儿睡着时,我进行了一小时的工作 dāng yīng'ér shuìzhe shí, wǒ jìnxíngle yī xiǎoshí de gōngzuò Я получил час работы, пока ребенок спал YA poluchil chas raboty, poka rebenok spal
117 我趁孩子睡觉抽空干了小时的活 wǒ chèn háizi shuìjiào chōukòng gànle yī xiǎoshí de huó 我趁孩子睡觉抽空干了一小时的活 wǒ chèn háizi shuìjiào chōukòng gànle yī xiǎoshí de huó Я заставил ребенка спать в течение часа YA zastavil rebenka spat' v techeniye chasa
118 当婴儿睡着时,我进行了一小时的工作 dāng yīng'ér shuìzhe shí, wǒ jìnxíngle yī xiǎoshí de gōngzuò 当婴儿睡着时,我进行了一小时的工作 dāng yīng'ér shuìzhe shí, wǒ jìnxíngle yī xiǎoshí de gōngzuò Когда ребенок спит, я работаю в течение одного часа Kogda rebenok spit, ya rabotayu v techeniye odnogo chasa
119 She talk so much it's impossible to get a word in She talk so much it's impossible to get a word in 她说了这么多,不可能说出一个字 tā shuōle zhème duō, bù kěnéng shuō chū yīgè zì Она так много говорит, что невозможно Ona tak mnogo govorit, chto nevozmozhno
120 她说起话来滔滔不绝,让人一奇话都插不进去 tā shuō qǐ huà lái tāotāo bù jué, ràng rén yī qí huà dōu chā bù jìnqù 她说起话来滔滔不绝,让人一奇话都插不进去 tā shuō qǐ huà lái tāotāo bù jué, ràng rén yī qí huà dōu chā bù jìnqù Когда она заговорила, она не смогла остановить это. Kogda ona zagovorila, ona ne smogla ostanovit' eto.
121 get in on sth to take part in an activity get in on sth to take part in an activity 参加某项活动 cānjiā mǒu xiàng huódòng Входите, чтобы принять участие в мероприятии Vkhodite, chtoby prinyat' uchastiye v meropriyatii
122  参加(活动) cānjiā (huódòng)  参加(活动)  cānjiā (huódòng)  Участвовать (события)  Uchastvovat' (sobytiya)
123 参加某项活动 cānjiā mǒu xiàng huódòng 参加某项活动 cānjiā mǒu xiàng huódòng Участвовать в деятельности Uchastvovat' v deyatel'nosti
124 He’s hoping to get m on any discussions about the new project He’s hoping to get m on any discussions about the new project 他希望能够就任何关于新项目的讨论进行讨论 tā xīwàng nénggòu jiù rènhé guānyú xīn xiàngmù dì tǎolùn jìnxíng tǎolùn Он надеется получить ответы на любые обсуждения нового проекта On nadeyetsya poluchit' otvety na lyubyye obsuzhdeniya novogo proyekta
125 他盼望着参加有新计划的任何讨论 tā pànwàngzhe cānjiā yǒuguān xīn jìhuà de rènhé tǎolùn 他盼望着参加有关新计划的任何讨论 tā pànwàngzhe cānjiā yǒuguān xīn jìhuà de rènhé tǎolùn Он с нетерпением ожидает участия в любом обсуждении нового плана On s neterpeniyem ozhidayet uchastiya v lyubom obsuzhdenii novogo plana
126 他希望能够就任何关于新项目的讨论进行讨论 tā xīwàng nénggòu jiù rènhé guānyú xīn xiàngmù dì tǎolùn jìnxíng tǎolùn 他希望能够就任何关于新项目的讨论进行讨论 tā xīwàng nénggòu jiù rènhé guānyú xīn xiàngmù dì tǎolùn jìnxíng tǎolùn Он надеется обсудить любые обсуждения новых проектов On nadeyetsya obsudit' lyubyye obsuzhdeniya novykh proyektov
127 get in with sb get in with sb 与某人交往 yǔ mǒu rén jiāowǎng Входите в sb Vkhodite v sb
  to became friendly with sb, especially in order to gain an advantage  to became friendly with sb, especially in order to gain an advantage  与某人友好,特别是为了获得优势 yǔ mǒu rén yǒuhǎo, tèbié shì wèile huòdé yōushì Чтобы стать дружелюбным с sb, особенно для того, чтобы получить преимущество Chtoby stat' druzhelyubnym s sb, osobenno dlya togo, chtoby poluchit' preimushchestvo
128 (尤指为捞取好处与某人)成为朋友,拉关系,套近乎 (yóu zhǐ wèi lāoqǔ hǎochù yǔ mǒu rén) chéngwéi péngyǒu, lāguānxì, tàojìnhū (尤指为捞取好处与某人)成为朋友,拉关系,套近乎 (yóu zhǐ wèi lāoqǔ hǎochù yǔ mǒu rén) chéngwéi péngyǒu, lāguānxì, tàojìnhū (особенно для получения выгод и кого-то), чтобы быть друзьями, тянуть отношения, устанавливать вещи (osobenno dlya polucheniya vygod i kogo-to), chtoby byt' druz'yami, tyanut' otnosheniya, ustanavlivat' veshchi
129 get into sth  to put on a piece of clothing, especially with difficulty  get into sth to put on a piece of clothing, especially with difficulty  穿上一件衣服,特别是困难的时候 chuān shàng yī jiàn yīfú, tèbié shì kùnnán de shíhòu Встаньте, чтобы надеть одежду, особенно с трудом Vstan'te, chtoby nadet' odezhdu, osobenno s trudom
130 (尤指费力地)穿上 (yóu zhǐ fèilì de) chuān shàng (尤指费力地)穿上 (yóu zhǐ fèilì de) chuān shàng (особенно трудоемко) (osobenno trudoyemko)
131 穿上一件衣服,特别是困难的时候 chuān shàng yī jiàn yīfú, tèbié shì kùnnán de shíhòu 穿上一件衣服,特别是困难的时候 chuān shàng yī jiàn yīfú, tèbié shì kùnnán de shíhòu Наденьте платье, особенно когда это сложно Naden'te plat'ye, osobenno kogda eto slozhno
132 I can’t get into these shoes,they’re too small I can’t get into these shoes,they’re too small 我无法穿上这双鞋,它们太小了 wǒ wúfǎ chuān shàng zhè shuāng xié, tāmen tài xiǎole Я не могу попасть в эти туфли, они слишком малы YA ne mogu popast' v eti tufli, oni slishkom maly
133 这双鞋太小,我穿不进去 zhè shuāng xié tài xiǎo, wǒ chuān bù jìnqù 这双鞋太小,我穿不进去 zhè shuāng xié tài xiǎo, wǒ chuān bù jìnqù Эта пара обуви слишком мала для меня, чтобы носить Eta para obuvi slishkom mala dlya menya, chtoby nosit'
134 to start a career in a particular profession to start a career in a particular profession 开始在一个特定的职业生涯 kāishǐ zài yīgè tèdìng de zhíyè shēngyá Чтобы начать карьеру в профессии Chtoby nachat' kar'yeru v professii
135 开始从事某职业 kāishǐ cóngshì mǒu zhíyè 开始从事某职业 kāishǐ cóngshì mǒu zhíyè Начать карьеру Nachat' kar'yeru
136 What’s the best way to get into journalism?  What’s the best way to get into journalism?  进入新闻报道的最佳途径是什么? jìnrù xīnwén bàodào de zuì jiā tújìng shì shénme? Какой лучший способ попасть в журналистику? Kakoy luchshiy sposob popast' v zhurnalistiku?
137 进入新闻界的最佳途径是什么? Jìnrù xīnwén jiè de zuì jiā tújìng shì shénme? 进入新闻界的最佳途径是什么? Jìnrù xīnwén jiè de zuì jiā tújìng shì shénme? Каков наилучший способ войти в прессу? Kakov nailuchshiy sposob voyti v pressu?
138 进入新闻报道的最佳途径是什么? Jìnrù xīnwén bàodào de zuì jiā tújìng shì shénme? 进入新闻报道的最佳途径是什么? Jìnrù xīnwén bàodào de zuì jiā tújìng shì shénme? Каков наилучший способ ввода новостей? Kakov nailuchshiy sposob vvoda novostey?
139 to become involved in sth; to start sth To become involved in sth; to start sth 参与某事物;开始 Cānyù mǒu shìwù; kāishǐ Чтобы участвовать в этом, чтобы начать Chtoby uchastvovat' v etom, chtoby nachat'
140  参与,:开始(某事 cānyù,: Kāishǐ (mǒu shì)  参与,:开始(某事)  cānyù,: Kāishǐ (mǒu shì)  Участвуйте :: Начало (что-то)  Uchastvuyte :: Nachalo (chto-to)
141 I got into conver­sation with an italian student I got into conver­sation with an italian student 我和一位意大利学生进行了交谈 wǒ hé yī wèi yìdàlì xuéshēng jìnxíngle jiāotán Я поговорил с итальянским студентом YA pogovoril s ital'yanskim studentom
142 我与一位意大利学生谈了起来 wǒ yǔ yī wèi yìdàlì xuéshēng tánle qǐlái 我与一位意大利学生谈了起来 wǒ yǔ yī wèi yìdàlì xuéshēng tánle qǐlái Я разговаривал с итальянским студентом YA razgovarival s ital'yanskim studentom
143 to get info a fight to get info a fight 获取信息的斗争 huòqǔ xìnxī de dòuzhēng Чтобы получить информацию о борьбе Chtoby poluchit' informatsiyu o bor'be
144 参与斗殴 cānyù dòu'ōu 参与斗殴 cānyù dòu'ōu Участвуйте в борьбе Uchastvuyte v bor'be
145 to develop a particular habit  to develop a particular habit  养成一种特殊的习惯 yǎng chéng yī zhǒng tèshū de xíguàn Чтобы разработать определенную привычку Chtoby razrabotat' opredelennuyu privychku
146 养成某种习惯;习惯于 yǎng chéng mǒu zhǒng xíguàn; xíguàn yú 养成某种习惯;习惯于 yǎng chéng mǒu zhǒng xíguàn; xíguàn yú Развивайте привычку, привыкшая к Razvivayte privychku, privykshaya k
147 养成一种特殊的习惯 yǎng chéng yī zhǒng tèshū de xíguàn 养成一种特殊的习惯 yǎng chéng yī zhǒng tèshū de xíguàn Разработайте специальную привычку Razrabotayte spetsial'nuyu privychku
148 Don’t let your- self get into bad habits Don’t let your- self get into bad habits 不要让自己陷入坏习惯 bùyào ràng zìjǐ xiànrù huài xíguàn Не позволяйте себе попадать в плохие привычки Ne pozvolyayte sebe popadat' v plokhiye privychki
149 别让自己染恶习 bié ràng zìjǐ rǎn shàng èxí 别让自己染上恶习 bié ràng zìjǐ rǎn shàng èxí Не позволяйте себе плохие привычки Ne pozvolyayte sebe plokhiye privychki
150 不要让自己陷入坏习惯 bùyào ràng zìjǐ xiànrù huài xíguàn 不要让自己陷入坏习惯 bùyào ràng zìjǐ xiànrù huài xíguàn Не позволяйте себе впадать в вредные привычки Ne pozvolyayte sebe vpadat' v vrednyye privychki
151 you should get into the routine of saving the document you are working  on every ten minutes you should get into the routine of saving the document you are working on every ten minutes 你应该每隔十分钟进入保存你正在工作的文件的例行程序 nǐ yīnggāi měi gé shí fēnzhōng jìnrù bǎocún nǐ zhèngzài gōngzuò de wénjiàn de lì xíng chéngxù Вы должны войти в рутину сохранения документа, который вы работаете каждые десять минут Vy dolzhny voyti v rutinu sokhraneniya dokumenta, kotoryy vy rabotayete kazhdyye desyat' minut
152 你应该养成每十分钟将正在编辑的文件存盘一次的习惯 nǐ yīnggāi yǎng chéng měi shí fēnzhōng jiāng zhèngzài biānjí de wénjiàn cúnpán yīcì de xíguàn 你应该养成每十分钟将正在编辑的文件存盘一次的习惯 nǐ yīnggāi yǎng chéng měi shí fēnzhōng jiāng zhèngzài biānjí de wénjiàn cúnpán yīcì de xíguàn Вы должны разработать привычку сохранять файл редактирования каждые 10 минут Vy dolzhny razrabotat' privychku sokhranyat' fayl redaktirovaniya kazhdyye 10 minut
153 How did she get into (= start taking) drugs? How did she get into (= start taking) drugs? 她是怎么进入(=开始服用)毒品的? tā shì zěnme jìnrù (=kāishǐ fúyòng) dúpǐn de? Как она попала (= начать принимать) наркотики? Kak ona popala (= nachat' prinimat') narkotiki?
154 她是怎么染上毒品的? Tā shì zěnme rǎn shàng dúpǐn de? 她是怎么染上毒品的? Tā shì zěnme rǎn shàng dúpǐn de? Как она получила препарат? Kak ona poluchila preparat?
155 (informal) to become interested in sth  (Informal) to become interested in sth  (非正式)对某事感兴趣 (Fēi zhèngshì) duì mǒu shì gǎn xìngqù (неофициальный), чтобы заинтересоваться (neofitsial'nyy), chtoby zainteresovat'sya
156 产生兴趣 duì…chǎnshēng xìngqù 对...产生兴趣 duì... Chǎnshēng xìngqù Поинтересуйтесь Pointeresuytes'
157 I’m really getting into jazz these days I’m really getting into jazz these days 我现在真的很喜欢爵士乐 wǒ xiànzài zhēn de hěn xǐhuān juéshìyuè Я действительно вхожу в джаз в эти дни YA deystvitel'no vkhozhu v dzhaz v eti dni
158 我最近真的开始喜 ’欢爵士乐了 wǒ zuìjìn zhēn de kāishǐ xǐ’ huān juéshìyuèle 我最近真的开始喜'欢爵士乐了 wǒ zuìjìn zhēn de kāishǐ xǐ'huān juéshìyuèle Мне это очень понравилось в последнее время. Mne eto ochen' ponravilos' v posledneye vremya.
159 我现在真的很喜欢爵士乐 wǒ xiànzài zhēn de hěn xǐhuān juéshìyuè 我现在真的很喜欢爵士乐 wǒ xiànzài zhēn de hěn xǐhuān juéshìyuè Мне очень нравится джаз сейчас Mne ochen' nravitsya dzhaz seychas
160 to become familiar with sth; to learn sth to become familiar with sth; to learn sth 变得熟悉;学习某事 biàn dé shúxī; xuéxí mǒu shì Чтобы познакомиться с тем, чтобы узнать sth Chtoby poznakomit'sya s tem, chtoby uznat' sth
161 开始熟悉;学会 kāishǐ shúxī; xuéhuì 开始熟悉;学会 kāishǐ shúxī; xuéhuì Знать, учиться Znat', uchit'sya
162 I haven’t really got into my new job yet I haven’t really got into my new job yet 我还没有真正进入我的新工作 wǒ hái méiyǒu zhēnzhèng jìnrù wǒ de xīn gōngzuò Я еще не получил новую работу YA yeshche ne poluchil novuyu rabotu
163 我还未董还正熟悉我的新工作 wǒ hái wèi dǒng hái zhèng shúxī wǒ de xīn gōngzuò 我还未董还正熟悉我的新工作 wǒ hái wèi dǒng hái zhèng shúxī wǒ de xīn gōngzuò Я еще не знаком с моей новой работой. YA yeshche ne znakom s moyey novoy rabotoy.
164 我还没有真正进入我的新工作 wǒ hái méiyǒu zhēnzhèng jìnrù wǒ de xīn gōngzuò 我还没有真正进入我的新工作 wǒ hái méiyǒu zhēnzhèng jìnrù wǒ de xīn gōngzuò Я еще не вступил в новую работу YA yeshche ne vstupil v novuyu rabotu
165 get into sth /get yourself/sb into sth to reach a particular state or condition; to make sb reach a particular state or condition  get into sth/get yourself/sb into sth to reach a particular state or condition; to make sb reach a particular state or condition  为了达到某种特定的状态或条件而进入某处使某人达到特定的状态或条件 wèile dádào mǒu zhǒng tèdìng de zhuàngtài huò tiáojiàn ér jìnrù mǒu chù shǐ mǒu rén dádào tèdìng de zhuàngtài huò tiáojiàn Входите в sth / get yourself / sb в sth, чтобы достичь определенного состояния или состояния, чтобы sb достигло определенного состояния или условия Vkhodite v sth / get yourself / sb v sth, chtoby dostich' opredelennogo sostoyaniya ili sostoyaniya, chtoby sb dostiglo opredelennogo sostoyaniya ili usloviya
166 (使)陷入,处于,达到 (shǐ) xiànrù, chǔyú, dádào (使)陷入,处于,达到 (shǐ) xiànrù, chǔyú, dádào (чтобы сделать) попадать в (chtoby sdelat') popadat' v
167 He got into trouble with the police while he was still at school He got into trouble with the police while he was still at school 在他还在学校时,他遇到了警察的麻烦 zài tā hái zài xuéxiào shí, tā yù dàole jǐngchá de máfan У него были проблемы с полицией, пока он еще учился в школе U nego byli problemy s politsiyey, poka on yeshche uchilsya v shkole
168 他还在上学时就与警古发生过纠葛 tā hái zài shàngxué shí jiù yǔ jǐng gǔ fāshēngguò jiūgé 他还在上学时就与警古发生过纠葛 tā hái zài shàngxué shí jiù yǔ jǐng gǔ fāshēngguò jiūgé Когда он еще учился в школе, у него был спор с полицией Гу. Kogda on yeshche uchilsya v shkole, u nego byl spor s politsiyey Gu.
169 Three people were rescued a yacht which got into difficulties Three people were rescued a yacht which got into difficulties 三个人获救了一艘遇到困难的游艇 sān gèrén huòjiùle yī sōu yù dào kùnnán de yóutǐng Три человека были спасены яхтой, которая попала в затруднения Tri cheloveka byli spaseny yakhtoy, kotoraya popala v zatrudneniya
171 从遇险的快艇中营救出了 三人 cóng yùxiǎn de kuàitǐng zhōng yíngjiù chūle sān rén 从遇险的快艇中营救出了三人 cóng yùxiǎn de kuàitǐng zhōng yíngjiù chūle sān rén Спасены три человека из ловушки с бедствиями Spaseny tri cheloveka iz lovushki s bedstviyami
172 She got herself into a real state (= became very anxious) before the interview She got herself into a real state (= became very anxious) before the interview 面试前,她陷入了一个真实的状态(=变得非常焦虑) miànshì qián, tā xiànrùle yīgè zhēnshí de zhuàngtài (=biàn dé fēicháng jiāolǜ) Она попала в реальное состояние (= стало очень тревожно) перед интервью Ona popala v real'noye sostoyaniye (= stalo ochen' trevozhno) pered interv'yu
173 她面试前外地焦虑不安 tā miànshì qián géwài dì jiāolǜ bù'ān 她面试前格外地焦虑不安 tā miànshì qián géwài dì jiāolǜ bù'ān Перед началом интервью она особенно беспокоилась Pered nachalom interv'yu ona osobenno bespokoilas'
174 面试前,她陷入了一个真实的状态(=变得非常焦虑) miànshì qián, tā xiànrùle yīgè zhēnshí de zhuàngtài (=biàn dé fēicháng jiāolǜ) 面试前,她陷入了一个真实的状态(=变得非常焦虑) miànshì qián, tā xiànrùle yīgè zhēnshí de zhuàngtài (=biàn dé fēicháng jiāolǜ) Перед интервью она попала в реальное состояние (= стало очень тревожно) Pered interv'yu ona popala v real'noye sostoyaniye (= stalo ochen' trevozhno)
175 get off /get off sb used especially to tell sb to stop touching you or another person get off/get off sb used especially to tell sb to stop touching you or another person 特别是告诉某人停止接触你或另一个人 tèbié shì gàosù mǒu rén tíngzhǐ jiēchù nǐ huò lìng yīgè rén Выйдите / выйдите из sb, используемого, прежде всего, чтобы сказать sb, чтобы перестать прикасаться к вам или другому человеку Vyydite / vyydite iz sb, ispol'zuyemogo, prezhde vsego, chtoby skazat' sb, chtoby perestat' prikasat'sya k vam ili drugomu cheloveku
176  (尤用于告诉另吐人)别碰,走远点 (yóu yòng yú gàosù lìng tǔ rén) bié pèng, zǒu yuǎn diǎn  (尤用于告诉另吐人)别碰,走远点  (yóu yòng yú gàosù lìng tǔ rén) bié pèng, zǒu yuǎn diǎn  (особенно для того, чтобы сказать другому, чтобы рвать людей) Не трогайте, уходите  (osobenno dlya togo, chtoby skazat' drugomu, chtoby rvat' lyudey) Ne trogayte, ukhodite
177 Get off me, that hurts! Get off me, that hurts! 放下我,好痛! fàngxià wǒ, hǎo tòng! Убирайся от меня, это больно! Ubiraysya ot menya, eto bol'no!
178 别碰我,好痛哟! Bié pèng wǒ, hǎo tòng yō! 别碰我,好痛哟! Bié pèng wǒ, hǎo tòng yō! Не трогай меня, больно! Ne trogay menya, bol'no!
179 放下我,好痛! Fàngxià wǒ, hǎo tòng! 放下我,好痛! Fàngxià wǒ, hǎo tòng! Дай мне, болит! Day mne, bolit!
180 get off /get sb off to leave a place or start a journey; to help sb do this  Get off/get sb off to leave a place or start a journey; to help sb do this  下车/离开某地或开始旅程;帮助某人做到这一点 Xià chē/líkāi mǒu dì huò kāishǐ lǚchéng; bāngzhù mǒu rén zuò dào zhè yīdiǎn Выйдите / получите sb, чтобы покинуть место или начать путешествие, чтобы помочь sb сделать это Vyydite / poluchite sb, chtoby pokinut' mesto ili nachat' puteshestviye, chtoby pomoch' sb sdelat' eto
181 (使某人)离开,出发,动身 (shǐ mǒu rén) líkāi, chūfā, dòngshēn (使某人)离开,出发,动身 (shǐ mǒu rén) líkāi, chūfā, dòngshēn (чтобы заставить кого-то) уйти, начать, уйти (chtoby zastavit' kogo-to) uyti, nachat', uyti
182 We got off straight after breakfast We got off straight after breakfast 早餐后我们直接下车 zǎocān hòu wǒmen zhíjiē xià chē Мы вышли прямо после завтрака My vyshli pryamo posle zavtraka
183 我们早饭后就立即动身了 wǒmen zǎofàn hòu jiù lìjí dòngshēnle 我们早饭后就立即动身了 wǒmen zǎofàn hòu jiù lìjí dòngshēnle Мы начали сразу после завтрака My nachali srazu posle zavtraka
184 he got the children to school he got the children to school 他让孩子们上学 tā ràng háizimen shàngxué Он получил детей в школу On poluchil detey v shkolu
185 他打发孩上学去了 tā dǎfā háizimen shàngxué qùle 他打发孩子们上学去了 tā dǎfā háizimen shàngxué qùle Он отправил детей в школу On otpravil detey v shkolu
186 Перейдите к Pereydite k
187 他让孩子们上学 tā ràng háizimen shàngxué 他让孩子们上学 tā ràng háizimen shàngxué Он позволил детям ходить в школу On pozvolil detyam khodit' v shkolu
188 to fall asleep; to make sb do this  to fall asleep; to make sb do this  睡着了;使某人做到这一点 shuìzhele; shǐ mǒu rén zuò dào zhè yīdiǎn Засыпать, сделать sb сделать это Zasypat', sdelat' sb sdelat' eto
189 (使入睡 (shǐ) rùshuì (使)入睡 (shǐ) rùshuì (до) засыпать (do) zasypat'
190 I had great difficulty getting off to sleep I had great difficulty getting off to sleep 我很难入睡 wǒ hěn nán rùshuì Мне было сложно сесть Mne bylo slozhno sest'
191 我很难入睡 wǒ hěn nán rùshuì 我很难入睡 wǒ hěn nán rùshuì Я с трудом могу спать YA s trudom mogu spat'
192 They couldn’t get the baby off till midnight They couldn’t get the baby off till midnight 他们无法将婴儿送到午夜 tāmen wúfǎ jiāng yīng'ér sòng dào wǔyè Они не могли доставить ребенка до полуночи Oni ne mogli dostavit' rebenka do polunochi
193 他们直到半夜才把婴孩哄睡着 tāmen zhídào bànyè cái bǎ yīnghái hōng shuìzhe 他们直到半夜才把婴孩哄睡着 tāmen zhídào bànyè cái bǎ yīnghái hōng shuìzhe Дети не спали до полуночи. Deti ne spali do polunochi.
194 get off/get off sth to leave work with permission get off/get off sth to leave work with permission 下车/下车......经许可离开工作 xià chē/xià chē...... Jīng xǔkě líkāi gōngzuò Выходите / выходите, чтобы оставить работу с разрешением Vykhodite / vykhodite, chtoby ostavit' rabotu s razresheniyem
195 经允许离开工作;下班 jīng yǔnxǔ líkāi gōngzuò; xiàbān 经允许离开工作;下班 jīng yǔnxǔ líkāi gōngzuò; xiàbān Разрешено оставлять работу; Razresheno ostavlyat' rabotu;
196 下车/下车......经许可离开工作 xià chē/xià chē...... Jīng xǔkě líkāi gōngzuò 下车/下车......经许可离开工作 xià chē/xià chē...... Jīng xǔkě líkāi gōngzuò Сходите / выходите ... уходите с разрешения Skhodite / vykhodite ... ukhodite s razresheniya
  Could you get off (work) early tomorrow? Could you get off (work) early tomorrow? 你明天能早点下班吗? nǐ míngtiān néng zǎodiǎn xiàbān ma? Не могли бы вы рано или поздно выйти на работу? Ne mogli by vy rano ili pozdno vyyti na rabotu?
  你南天可以提早下班吗 Nǐ nántiān kěyǐ tízǎo xiàbān ma 你南天可以提早下班吗 Nǐ nántiān kěyǐ tízǎo xiàbān ma Вы можете работать рано на юге? Vy mozhete rabotat' rano na yuge?
  你明天能早点下班吗? nǐ míngtiān néng zǎodiǎn xiàbān ma? 你明天能早点下班吗? nǐ míngtiān néng zǎodiǎn xiàbān ma? Можете ли вы выйти завтра утром? Mozhete li vy vyyti zavtra utrom?
  get off sth/get sb off sth to stop discussing a particular subject; to make sb do this  Get off sth/get sb off sth to stop discussing a particular subject; to make sb do this  停止讨论某一特定主题;使某人做到这一点 Tíngzhǐ tǎolùn mǒu yī tèdìng zhǔtí; shǐ mǒu rén zuò dào zhè yīdiǎn Выйдите из sth / get sb off sth, чтобы прекратить обсуждение конкретного предмета, чтобы сделать sb сделать это Vyydite iz sth / get sb off sth, chtoby prekratit' obsuzhdeniye konkretnogo predmeta, chtoby sdelat' sb sdelat' eto
  (使)停止讨论,不再谈论 (shǐ) tíngzhǐ tǎolùn, bù zài tánlùn (使)停止讨论,不再谈论 (shǐ) tíngzhǐ tǎolùn, bù zài tánlùn (чтобы) остановить обсуждение и прекратить говорить (chtoby) ostanovit' obsuzhdeniye i prekratit' govorit'
  Please can we get off the subject of dieting? Please can we get off the subject of dieting? 请问我们可以摆脱节食的题目吗? qǐngwèn wǒmen kěyǐ bǎituō jiéshí de tímù ma? Можем ли мы выйти из темы диеты? Mozhem li my vyyti iz temy diyety?
  我们别再谈论节食这个话题行吗?  Wǒmen bié zài tánlùn jiéshí zhège huàtí xíng ma?  我们别再谈论节食这个话题行吗? Wǒmen bié zài tánlùn jiéshí zhège huàtí xíng ma? Не перестаем ли мы говорить о теме диеты? Ne perestayem li my govorit' o teme diyety?
  I couldn't get him off politics once he had started I couldn't get him off politics once he had started 一旦他开始,我无法让他脱离政治 Yīdàn tā kāishǐ, wǒ wúfǎ ràng tā tuōlí zhèngzhì Я не мог заставить его покинуть политику, как только он начал YA ne mog zastavit' yego pokinut' politiku, kak tol'ko on nachal
   他一谈起政治我就没法让他停下 tā yī tán qǐ zhèngzhì wǒ jiù méi fǎ ràng tā tíng xià  他一谈起政治我就没法让他停下  tā yī tán qǐ zhèngzhì wǒ jiù méi fǎ ràng tā tíng xià  Когда он говорил о политике, я не мог остановить его.  Kogda on govoril o politike, ya ne mog ostanovit' yego.
  一旦他开始,我无法让他脱离政治 yīdàn tā kāishǐ, wǒ wúfǎ ràng tā tuōlí zhèngzhì 一旦他开始,我无法让他脱离政治 yīdàn tā kāishǐ, wǒ wúfǎ ràng tā tuōlí zhèngzhì Как только он начал, я не мог вытащить его из политики Kak tol'ko on nachal, ya ne mog vytashchit' yego iz politiki
  get sth off to send sth by post/mail get sth off to send sth by post/mail 通过邮件/邮件发送某物 tōngguò yóujiàn/yóujiàn fāsòng mǒu wù Получить sth для отправки sth по почте / почте Poluchit' sth dlya otpravki sth po pochte / pochte
   邮寄某物 yóujì mǒu wù  邮寄某物  yóujì mǒu wù  Написать что-нибудь  Napisat' chto-nibud'
  I must get these letters off first thing tomorrow I must get these letters off first thing tomorrow 明天我必须把这些信件放在第一件事上 míngtiān wǒ bìxū bǎ zhèxiē xìnjiàn fàng zài dì yī jiàn shì shàng Я должен получить эти письма завтра YA dolzhen poluchit' eti pis'ma zavtra
  我明天首先得把这些信件寄出去 wǒ míngtiān shǒuxiān dé bǎ zhèxiē xìnjiàn jì chūqù 我明天首先得把这些信件寄出去 wǒ míngtiān shǒuxiān dé bǎ zhèxiē xìnjiàn jì chūqù Я должен отправить эти письма завтра YA dolzhen otpravit' eti pis'ma zavtra
  get off on sth (informal) to be excited by sth, especially in a sexual way get off on sth (informal) to be excited by sth, especially in a sexual way (对某事)兴奋,特别是在性方面 (duì mǒu shì) xīngfèn, tèbié shì zài xìng fāngmiàn Выходите на sth (неофициальный), чтобы быть взволнованным sth, особенно сексуально Vykhodite na sth (neofitsial'nyy), chtoby byt' vzvolnovannym sth, osobenno seksual'no
  而兴奋,因而激动(尤指性兴奋) yīn…ér xīngfèn, yīn…ér jīdòng (yóu zhǐ xìng xīngfèn) 因...而兴奋,因...而激动(尤指性兴奋) yīn... Ér xīngfèn, yīn... Ér jīdòng (yóu zhǐ xìng xīngfèn) Возбужденный ... возбужденным (особенно сексуальным возбуждением) Vozbuzhdennyy ... vozbuzhdennym (osobenno seksual'nym vozbuzhdeniyem)
  get off (with sth) to have no or almost no injuries in an accident get off (with sth) to have no or almost no injuries in an accident 在事故中下车(与某事物)没有或几乎没有受伤 zài shìgù zhòng xià chē (yǔ mǒu shìwù) méiyǒu huò jīhū méiyǒu shòushāng Выйдите (с sth), чтобы не иметь или почти не иметь повреждений в результате несчастного случая Vyydite (s sth), chtoby ne imet' ili pochti ne imet' povrezhdeniy v rezul'tate neschastnogo sluchaya
   (在事故中)幸免于难,并无大恙 (zài shìgù zhōng) xìngmiǎn yú nán, bìng wú dà yàng  (在事故中)幸免于难,并无大恙  (zài shìgù zhōng) xìngmiǎn yú nán, bìng wú dà yàng  (В аварии) выжил и не было большой сделки  (V avarii) vyzhil i ne bylo bol'shoy sdelki
  She was lucky to get off with just a few bruises She was lucky to get off with just a few bruises 她很幸运,只有几个瘀伤下车 tā hěn xìngyùn, zhǐyǒu jǐ gè yū shāng xià chē Ей повезло, что у нее было всего несколько синяков Yey povezlo, chto u neye bylo vsego neskol'ko sinyakov
  她幸免于难,只有几处碰伤 tā xìngmiǎn yú nán, zhǐyǒu jǐ chù pèng shāng 她幸免于难,只有几处碰伤 tā xìngmiǎn yú nán, zhǐyǒu jǐ chù pèng shāng Она пережила лишь несколько синяков Ona perezhila lish' neskol'ko sinyakov
  gef off (with sth)/get sb off (with sth) to receive no or almost no punishment; to help sb do this  gef off (with sth)/get sb off (with sth) to receive no or almost no punishment; to help sb do this  (某事物)/得到某人(某物)不接受或几乎不接受惩罚;帮助某人做到这一点 (mǒu shìwù)/dédào mǒu rén (mǒu wù) bù jiēshòu huò jīhū bù jiēshòu chéngfá; bāngzhù mǒu rén zuò dào zhè yīdiǎn Gef off (с sth) / get sb off (с sth), чтобы получить или почти не наказать, чтобы помочь sb сделать это Gef off (s sth) / get sb off (s sth), chtoby poluchit' ili pochti ne nakazat', chtoby pomoch' sb sdelat' eto
  (使)免受处罚,逃脱惩罚 (shǐ) miǎn shòu chǔfá, táotuō chéngfá (使)免受处罚,逃脱惩罚 (shǐ) miǎn shòu chǔfá, táotuō chéngfá (Вступления) от наказания и отбытия наказания (Vstupleniya) ot nakazaniya i otbytiya nakazaniya
  He was lucky to get off with a small fine He was lucky to get off with a small fine 他很幸运能够以小罚款下车 tā hěn xìngyùn nénggòu yǐ xiǎo fákuǎn xià chē Ему посчастливилось сойти с малого штрафа Yemu poschastlivilos' soyti s malogo shtrafa
  他侥幸逃脱惩罚,交了一小笔罚款了事 tā jiǎoxìng táotuō chéngfá, jiāole yī xiǎo bǐ fá kuǎn liǎo shì 他侥幸逃脱惩罚,交了一小笔罚款了事 tā jiǎoxìng táotuō chéngfá, jiāole yī xiǎo bǐ fá kuǎn liǎo shì Ему повезло избежать наказания и сделал небольшой штраф. Yemu povezlo izbezhat' nakazaniya i sdelal nebol'shoy shtraf.
  A good lawyer might be able to get you off A good lawyer might be able to get you off 一个好的律师可能会让你失望 yīgè hǎo de lǜshī kěnéng huì ràng nǐ shīwàng Хороший адвокат может убрать вас Khoroshiy advokat mozhet ubrat' vas
  请位好律师或许能使你免受惩罚 qǐng wèi hǎo lǜshī huòxǔ néng shǐ nǐ miǎn shòu chéngfá 请位好律师或许能使你免受惩罚 qǐng wèi hǎo lǜshī huòxǔ néng shǐ nǐ miǎn shòu chéngfá Хороший адвокат может спасти вас от наказания Khoroshiy advokat mozhet spasti vas ot nakazaniya
  一个好的律师可能会让你失望 yīgè hǎo de lǜshī kěnéng huì ràng nǐ shīwàng 一个好的律师可能会让你失望 yīgè hǎo de lǜshī kěnéng huì ràng nǐ shīwàng Хороший адвокат может вас разочаровать Khoroshiy advokat mozhet vas razocharovat'
  get off with sb (informal) to have a sexual or romantic experience sb; to start a sexual relationship with sb get off with sb (informal) to have a sexual or romantic experience sb; to start a sexual relationship with sb 与某人(非正式)一起下车以获得性或浪漫的经历;与某人开始发生性关系 yǔ mǒu rén (fēi zhèngshì) yīqǐ xià chē yǐ huòdé xìng huò làngmàn de jīnglì; yǔ mǒu rén kāishǐ fāshēng xìng guānxì Сходите с sb (неофициальный), чтобы иметь сексуальный или романтический опыт sb; начать сексуальные отношения с sb Skhodite s sb (neofitsial'nyy), chtoby imet' seksual'nyy ili romanticheskiy opyt sb; nachat' seksual'nyye otnosheniya s sb
   (与某人)发生性关系,谈恋爱,开始性关系 (yǔ mǒu rén) fāshēng xìng guānxì, tán liàn'ài, kāishǐ xìng guānxì  (与某人)发生性关系,谈恋爱,开始性关系  (yǔ mǒu rén) fāshēng xìng guānxì, tán liàn'ài, kāishǐ xìng guānxì  (Кто-то) Занимайтесь сексом, влюбляйтесь, начинайте сексуальные отношения  (Kto-to) Zanimaytes' seksom, vlyublyaytes', nachinayte seksual'nyye otnosheniya
  Steve got off with  Tracey at the party Steve got off with Tracey at the party 派对上史蒂夫与特蕾西一起出发 pàiduì shàng shǐ dì fū yǔ tè lěi xī yīqǐ chūfā Стив сошел с Трейси на вечеринке Stiv soshel s Treysi na vecherinke
  史蒂夫在聚会上就与特蕾西亲热起来 shǐ dì fū zài jùhuì shàng jiù yǔ tè lěi xī qīnrè qǐlái 史蒂夫在聚会上就与特蕾西亲热起来 shǐ dì fū zài jùhuì shàng jiù yǔ tè lěi xī qīnrè qǐlái Стив связывается с Трейси на вечеринке Stiv svyazyvayetsya s Treysi na vecherinke
  get on  (also get along) used to talk or ask about how well sb is doing in a particular situation  get on (also get along) used to talk or ask about how well sb is doing in a particular situation  相处(相处融洽)曾经谈论或询问某人在特定情况下做得如何 xiāngchǔ (xiāngchǔ róngqià) céngjīng tánlùn huò xúnwèn mǒu rén zài tèdìng qíngkuàng xià zuò dé rúhé Продолжайте (также ладите), чтобы поговорить или спросить о том, насколько хорошо sb делает в конкретной ситуации Prodolzhayte (takzhe ladite), chtoby pogovorit' ili sprosit' o tom, naskol'ko khorosho sb delayet v konkretnoy situatsii
  (谈及或问及某人)进展,进步 (tán jí huò wèn jí mǒu rén) jìnzhǎn, jìnbù (谈及或问及某人)进展,进步 (tán jí huò wèn jí mǒu rén) jìnzhǎn, jìnbù (говорить или спрашивать кого-то) прогресс, прогресс (govorit' ili sprashivat' kogo-to) progress, progress
  He’s getting on very well at school He’s getting on very well at school 他在学校上得很好 tā zài xuéxiào shàng dé hěn hǎo Он хорошо учится в школе On khorosho uchitsya v shkole
  他在学校学得很好 tā zài xuéxiào xué dé hěn hǎo 他在学校学得很好 tā zài xuéxiào xué dé hěn hǎo Он очень хорошо учился в школе On ochen' khorosho uchilsya v shkole
  how did you get on at the interview? how did you get on at the interview? 你在采访中怎么样? nǐ zài cǎifǎng zhōng zěnme yàng? Как вы пришли на собеседование? Kak vy prishli na sobesedovaniye?
  你面试浼怎么样? Nǐ miànshì měi zěnme yàng? 你面试浼怎么样? Nǐ miànshì měi zěnme yàng? Как насчет вашего интервью? Kak naschet vashego interv'yu?
  to be successful in your career, etc To be successful in your career, etc 在你的职业生涯中取得成功等等 Zài nǐ de zhíyè shēngyá zhōng qǔdé chénggōng děng děng Чтобы быть успешным в своей карьере и т. Д. Chtoby byt' uspeshnym v svoyey kar'yere i t. D.
  获得成功;事业有成 huòdé chénggōng; shìyè yǒu chéng 获得成功,事业有成 huòdé chénggōng, shìyè yǒu chéng Успех, успех в карьере Uspekh, uspekh v kar'yere
  Parents are always anxious for their children to get on Parents are always anxious for their children to get on 父母总是渴望自己的孩子继续前进 fùmǔ zǒng shì kěwàng zìjǐ de háizi jìxù qiánjìn Родители всегда стремятся, чтобы их дети Roditeli vsegda stremyatsya, chtoby ikh deti
  父母总是急切地盼望孩子们事业有成 fùmǔ zǒng shì jíqiè de pànwàng háizimen shìyè yǒu chéng 父母总是急切地盼望孩子们事业有成 fùmǔ zǒng shì jíqiè de pànwàng háizimen shìyè yǒu chéng Родители всегда с нетерпением ждут успеха своих детей Roditeli vsegda s neterpeniyem zhdut uspekha svoikh detey
  I don’t Know how he’s going to get on in life I don’t Know how he’s going to get on in life 我不知道他将如何在人生中继续前行 wǒ bù zhīdào tā jiàng rúhé zài rénshēng zhōng jìxù qián xíng Я не знаю, как он будет жить YA ne znayu, kak on budet zhit'
  我不知道他将如何出人头地 wǒ bù zhīdào tā jiàng rúhé chūréntóudì 我不知道他将如何出人头地 wǒ bù zhīdào tā jiàng rúhé chūréntóudì Я не знаю, как он выйдет вперед YA ne znayu, kak on vyydet vpered
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  get 854 854 get into