|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
get |
854 |
854 |
get into |
|
|
1 |
Thieves got
away with computer equipment worth $30 000. |
Thieves got
away with computer equipment worth $30 000. |
窃贼逃脱了价值30
000美元的电脑设备。 |
Qièzéi
táotuōle jiàzhí 30 000 měiyuán de diànnǎo shèbèi. |
Воры
ушли с
компьютерным
оборудованием
стоимостью 30 000
долларов. |
Vory ushli s
komp'yuternym oborudovaniyem stoimost'yu 30 000 dollarov. |
2 |
盗賊偷走了价值3万元的计算机设备 |
Dàozéi
tōu zǒule jiàzhí 3 wàn yuán de jìsuànjī shèbèi |
盗贼偷走了价值3万元的计算机设备 |
Dàozéi
tōu zǒule jiàzhí 3 wàn yuán de jìsuànjī shèbèi |
Воры
украли
компьютерную
технику
стоимостью 30 000
долларов |
Vory ukrali
komp'yuternuyu tekhniku stoimost'yu 30 000 dollarov |
3 |
related noun
getaway, to receive a relatively light punishment |
related noun
getaway, to receive a relatively light punishment |
相关名词逍遥法外,受到较轻的惩罚 |
xiāngguān
míngcí xiāoyáofǎwài, shòudào jiào qīng de chéngfá |
Связанное
существительное
бегство,
чтобы
получить
более
легкое
наказание |
Svyazannoye
sushchestvitel'noye begstvo, chtoby poluchit' boleye legkoye nakazaniye |
4 |
受到从轻沒落(轻微惩罚) |
shòudào cóng
qīng mòluò (qīngwéi chéngfá) |
受到从轻没落(轻微惩罚) |
shòudào cóng
qīng mòluò (qīngwéi chéngfá) |
Получил
легкий спад
(небольшое
наказание) |
Poluchil
legkiy spad (nebol'shoye nakazaniye) |
5 |
He was lucky
to getaway with only a fine |
He was lucky
to getaway with only a fine |
他很幸运只能罚款 |
tā
hěn xìngyùn zhǐ néng fákuǎn |
Ему
повезло
сбежать с
штрафом |
Yemu povezlo
sbezhat' s shtrafom |
6 |
他算是万幸!只被罚款了事 |
tā
suànshì wànxìng! Zhǐ bèi fá kuǎn liǎo shì |
他算是万幸!只被罚款了事 |
tā
suànshì wànxìng! Zhǐ bèi fá kuǎn liǎo shì |
Ему
повезло, что
его
оштрафовали |
Yemu povezlo,
chto yego oshtrafovali |
7 |
to do sth
wrong and not be punished for it |
to do sth
wrong and not be punished for it |
做错了,不会因此而受到惩罚 |
zuò cuòle, bù
huì yīncǐ ér shòudào chéngfá |
Сделать
это
неправильно
и не быть
наказанным
за это |
Sdelat' eto
nepravil'no i ne byt' nakazannym za eto |
8 |
做(环事) 而未受惩罚 |
zuò (huán shì)
ér wèi shòu chéngfá |
做(环事)而未受惩罚 |
zuò (huán shì)
ér wèi shòu chéngfá |
Выполнение
(обращение)
без штрафа |
Vypolneniye
(obrashcheniye) bez shtrafa |
9 |
Don’t be
tempted to cheat,you'll never get away with it |
Don’t be
tempted to cheat,you'll never get away with it |
不要试图欺骗,你永远不会逃避 |
bùyào shìtú
qīpiàn, nǐ yǒngyuǎn bù huì táobì |
Не
поддавайтесь
соблазну
обмануть,
вам никогда
не избежать
этого |
Ne
poddavaytes' soblaznu obmanut', vam nikogda ne izbezhat' etogo |
10 |
别想着作弊 |
bié
xiǎngzhe zuòbì |
别想着作弊 |
bié
xiǎngzhe zuòbì |
Не
думайте об
обмане |
Ne dumayte ob
obmane |
|
,对作弊者会严惩不贷 |
, duì zuòbì
zhě huì yánchéng bù dài |
,对作弊者会严惩不贷 |
, duì zuòbì
zhě huì yánchéng bù dài |
,
Обман будет
строго
наказан |
, Obman budet
strogo nakazan |
11 |
不要试图欺骗,你永远不会逃避 |
bùyào shìtú
qīpiàn, nǐ yǒngyuǎn bù huì táobì |
不要试图欺骗,你永远不会逃避 |
bùyào shìtú
qīpiàn, nǐ yǒngyuǎn bù huì táobì |
Не
пытайтесь
обманывать,
вы никогда
не избежите |
Ne pytaytes'
obmanyvat', vy nikogda ne izbezhite |
12 |
nobody gets
away with insulting me like that |
nobody gets
away with insulting me like that |
没有人能像这样侮辱我 |
méiyǒu
rén néng xiàng zhèyàng wǔrǔ wǒ |
Никто
не уходит,
оскорбляя
меня так |
Nikto ne
ukhodit, oskorblyaya menya tak |
13 |
对这样侮辱我的人我决不会善罢甘休 |
duì zhèyàng
wǔrǔ wǒ de rén wǒ jué bù huì shànbàgānxiū |
对这样侮辱我的人我决不会善罢甘休 |
duì zhèyàng
wǔrǔ wǒ de rén wǒ jué bù huì shànbàgānxiū |
Я
никогда не
откажусь от
тех, кто
оскорбляет
меня. |
YA nikogda ne
otkazhus' ot tekh, kto oskorblyayet menya. |
14 |
to manage with
less of sth than you might expect to need |
to manage with
less of sth than you might expect to need |
以比你预期的要少的方式来管理 |
yǐ
bǐ nǐ yùqí de yāo shǎo de fāngshì lái
guǎnlǐ |
Чтобы
справиться
с меньшими
затратами,
чем вы
ожидаете |
Chtoby
spravit'sya s men'shimi zatratami, chem vy ozhidayete |
15 |
以(比预期少的事物)就能应付 |
yǐ
(bǐ yùqí shǎo de shìwù) jiù néng yìngfù |
以(比预期少的事物)就能应付 |
yǐ
(bǐ yùqí shǎo de shìwù) jiù néng yìngfù |
Он
может иметь
дело (меньше,
чем
ожидалось) |
On
mozhet imet' delo (men'she, chem ozhidalos') |
16 |
After the
first month, you should be able to get away with one
lesson a week |
After the
first month, you should be able to get away with one lesson a week |
在第一个月之后,你应该能够每周去一堂课 |
zài dì yī
gè yuè zhīhòu, nǐ yīnggāi nénggòu měi zhōu qù
yītáng kè |
После
первого
месяца вы
сможете
уйти с одним
уроком в
неделю |
Posle pervogo
mesyatsa vy smozhete uyti s odnim urokom v nedelyu |
17 |
第一个月之后,每周上一次课就可以了 |
dì yī gè
yuè zhīhòu, měi zhōu shàng yīcì kè jiù kěyǐle |
第一个月之后,每周上一次课就可以了 |
dì yī gè
yuè zhīhòu, měi zhōu shàng yīcì kè jiù kěyǐle |
После
первого
месяца вы
можете
делать это один
раз в неделю. |
Posle pervogo
mesyatsa vy mozhete delat' eto odin raz v nedelyu. |
18 |
get back to return, especially to your
home |
get back to
return, especially to your home |
回到特别是回到你的家 |
huí dào tèbié
shì huí dào nǐ de jiā |
Вернитесь,
чтобы
вернуться,
особенно в
ваш дом |
Vernites',
chtoby vernut'sya, osobenno v vash dom |
19 |
返回;回去;回家 |
fǎnhuí;
huíqù; huí jiā |
返回;回去;回家 |
fǎnhuí;
huíqù; huí jiā |
Назад
домой |
Nazad
domoy |
20 |
What time did
you get kick last night? |
What time did
you get kick last night? |
你昨晚什么时候开始踢球? |
nǐ zuó
wǎn shénme shíhòu kāishǐ tī qiú? |
В
какое время
ты прошёл
вчера? |
V kakoye
vremya ty proshol vchera? |
21 |
你昨晚什么命候回家的? |
Nǐ zuó
wǎn shénme mìng hòu huí jiā de? |
你昨晚什么命候回家的? |
Nǐ zuó
wǎn shénme mìng hòu huí jiā de? |
Что
вы хотели
вернуться
домой
прошлой ночью? |
Chto vy
khoteli vernut'sya domoy proshloy noch'yu? |
22 |
note at return |
Note at return |
请注意 |
Qǐng
zhùyì |
Примечание
при
возврате |
Primechaniye
pri vozvrate |
23 |
get sth back to obtain sth again after
having lost it |
get sth back
to obtain sth again after having lost it |
在失去之后再得到某物 |
zài shīqù
zhīhòu zài dédào mǒu wù |
Вернитесь
назад, чтобы
снова
получить
результат
после его
потери |
Vernites'
nazad, chtoby snova poluchit' rezul'tat posle yego poteri |
24 |
寻回,找回,重新获得(丢失的东西) |
xún huí,
zhǎo huí, chóngxīn huòdé (diūshī de dōngxī) |
寻回,找回,重新获得(丢失的东西) |
xún huí,
zhǎo huí, chóngxīn huòdé (diūshī de dōngxī) |
Обнаружение,
восстановление,
восстановление
(недостающие
вещи) |
Obnaruzheniye,
vosstanovleniye, vosstanovleniye (nedostayushchiye veshchi) |
25 |
在失去之后再得到某物 |
zài shīqù
zhīhòu zài dédào mǒu wù |
在失去之后再得到某物 |
zài shīqù
zhīhòu zài dédào mǒu wù |
Получите
что-то,
потеряв его |
Poluchite
chto-to, poteryav yego |
26 |
She’s got her
old job back |
She’s got her
old job back |
她已经恢复了原来的工作 |
tā
yǐjīng huīfùle yuánlái de gōngzuò |
У нее
есть старая
работа
назад |
U neye yest'
staraya rabota nazad |
27 |
她已恢复原职 |
tā
yǐ huīfù yuánzhí |
她已恢复原职 |
tā
yǐ huīfù yuánzhí |
Она
возобновила
свое
первоначальное
положение |
Ona
vozobnovila svoye pervonachal'noye polozheniye |
28 |
I never lend books,you never get them back |
I never lend
books,you never get them back |
我从不借书,你永远不会让他们回来 |
wǒ cóng
bù jiè shū, nǐ yǒngyuǎn bù huì ràng tāmen huílái |
Я
никогда не
даю книги, ты
никогда их
не возвращаешь |
YA nikogda ne
dayu knigi, ty nikogda ikh ne vozvrashchayesh' |
29 |
我的书从不外借,借出去就收不回来 |
wǒ de
shū cóng bù wài jiè, jiè chūqù jiù shōu bù huílái |
我的书从不外借,借出去就收不回来 |
wǒ de
shū cóng bù wài jiè, jiè chūqù jiù shōu bù huílái |
Мои
книги
никогда не
занимаются,
поэтому, если
вы их
заимствуете,
вы не
сможете их
собрать. |
Moi knigi
nikogda ne zanimayutsya, poetomu, yesli vy ikh zaimstvuyete, vy ne smozhete
ikh sobrat'. |
30 |
get back (in) (of a political party |
get back (in)
(of a political party |
回到(在)政党 |
huí dào (zài)
zhèngdǎng |
Вернитесь
(в)
(политической
партии |
Vernites' (v)
(politicheskoy partii |
31 |
政党 |
zhèngdǎng |
政党 |
zhèngdǎng |
Политическая
партия |
Politicheskaya
partiya |
32 |
to win an
election after having lost the previous one |
to win an
election after having lost the previous one |
在失去先前选举后赢得选举 |
zài shīqù
xiānqián xuǎnjǔ hòu yíngdé xuǎnjǔ |
Чтобы
выиграть
выборы,
проиграв
предыдущий |
Chtoby
vyigrat' vybory, proigrav predydushchiy |
33 |
重新上台;东山再起 |
chóngxīn
shàngtái; dōngshānzàiqǐ |
重新上台;东山再起 |
chóngxīn
shàngtái; dōngshānzàiqǐ |
Вернитесь
к власти; |
Vernites' k
vlasti; |
34 |
在失去先前选举后赢得选举 |
zài shīqù
xiānqián xuǎnjǔ hòu yíngdé xuǎnjǔ |
在失去先前选举后赢得选举 |
zài shīqù
xiānqián xuǎnjǔ hòu yíngdé xuǎnjǔ |
Зарабатывать
выборы
после
потери
предыдущих
выборов |
Zarabatyvat'
vybory posle poteri predydushchikh vyborov |
35 |
get back at sb (informal) to do sth bad to sb who
has done sth bad to you; to get revenge on sb |
get back at sb
(informal) to do sth bad to sb who has done sth bad to you; to get revenge on
sb |
(对某人做某事对某人不好);报复某人 |
(duì mǒu
rén zuò mǒu shì duì mǒu rén bù hǎo); bàofù mǒu rén |
Вернитесь
к sb
(неформальному),
чтобы
сделать sth bad to sb,
который
сделал это
плохо для
вас, чтобы
отомстить sb |
Vernites' k sb
(neformal'nomu), chtoby sdelat' sth bad to sb, kotoryy sdelal eto plokho dlya
vas, chtoby otomstit' sb |
36 |
向某人报复 |
xiàng mǒu
rén bàofù |
向某人报复 |
xiàng
mǒu rén bàofù |
Месть
на кого-то |
Mest' na
kogo-to |
37 |
I'll find a way of getting back at him! |
I'll find a
way of getting back at him! |
我会找到回到他身边的方法! |
wǒ huì
zhǎodào huí dào tā shēnbiān de fāngfǎ! |
Я
найду
способ
вернуться к
нему! |
YA naydu
sposob vernut'sya k nemu! |
38 |
我会想法报之复他的! |
Wǒ huì
xiǎngfǎ bào zhī fù tā de! |
我会想法报之复他的! |
Wǒ huì
xiǎngfǎ bào zhī fù tā de! |
Я
постараюсь
его
восстановить! |
YA postarayus'
yego vosstanovit'! |
39 |
我会找到回到他身边的方法! |
Wǒ huì
zhǎodào huí dào tā shēnbiān de fāngfǎ! |
我会找到回到他身边的方法! |
Wǒ huì
zhǎodào huí dào tā shēnbiān de fāngfǎ! |
Я
верну ему
путь! |
YA vernu yemu
put'! |
40 |
get back to sb to speak or write to sb again later, especially in order to
give a reply |
Get back to sb
to speak or write to sb again later, especially in order to give a
reply |
回到某人后来再说或写信给某人,特别是为了给予答复 |
Huí dào
mǒu rén hòulái zàishuō huò xiě xìn gěi mǒu rén,
tèbié shì wèile jǐyǔ dáfù |
Вернитесь
в sb, чтобы
позже
поговорить
или написать
sb, особенно
для того,
чтобы дать
ответ |
Vernites' v
sb, chtoby pozzhe pogovorit' ili napisat' sb, osobenno dlya togo, chtoby dat'
otvet |
41 |
以后再答复(或回复)某人 |
yǐhòu zài
dáfù (huò huífù) mǒu rén |
以后再答复(或回复)某人 |
yǐhòu zài
dáfù (huò huífù) mǒu rén |
Ответьте
(или
ответьте)
кому-нибудь
позже |
Otvet'te (ili
otvet'te) komu-nibud' pozzhe |
42 |
I'll find out
and get back to you |
I'll find out
and get back to you |
我会找到并回复你 |
wǒ huì
zhǎodào bìng huífù nǐ |
Я
узнаю и
вернусь к
тебе |
YA uznayu i
vernus' k tebe |
43 |
我查明之后再答复你 |
wǒ chá
míng zhīhòu zài dáfù nǐ |
我查明之后再答复你 |
wǒ chá
míng zhīhòu zài dáfù nǐ |
Я
отвечу вам
после того,
как узнаю |
YA otvechu vam
posle togo, kak uznayu |
44 |
我会找到并回复你 |
wǒ huì
zhǎodào bìng huífù nǐ |
我会找到并回复你 |
wǒ huì
zhǎodào bìng huífù nǐ |
Я
найду и
отвечу тебе |
YA naydu i
otvechu tebe |
45 |
get back to sth to return to sth |
get back to
sth to return to sth |
回到某处回到某处 |
huí dào
mǒu chù huí dào mǒu chù |
Вернитесь
к sth, чтобы
вернуться в sth |
Vernites' k
sth, chtoby vernut'sya v sth |
46 |
回到某事上 |
huí dào
mǒu shì shàng |
回到某事上 |
huí dào
mǒu shì shàng |
Вернуться
к чему-то |
Vernut'sya
k chemu-to |
47 |
回到某处回到某处 |
huí dào
mǒu chù huí dào mǒu chù |
回到某处回到某处 |
huí dào
mǒu chù huí dào mǒu chù |
Вернуться
в |
Vernut'sya v |
48 |
Could we get
back to the question of funding? |
Could we get
back to the question of funding? |
我们可以回到资金问题上吗? |
wǒmen
kěyǐ huí dào zījīn wèntí shàng ma? |
Можем
ли мы
вернуться к
вопросу о
финансировании? |
Mozhem li my
vernut'sya k voprosu o finansirovanii? |
49 |
我们回到资金问题上来好吗? |
Wǒmen huí
dào zījīn wèntí shànglái hǎo ma? |
我们回到资金问题上来好吗? |
Wǒmen huí
dào zījīn wèntí shànglái hǎo ma? |
Можем
ли мы
вернуться к
проблеме
капитала? |
Mozhem li my
vernut'sya k probleme kapitala? |
50 |
get behind
(with sth) to fail to make enough progress or to produce
sth at the right time |
Get behind
(with sth) to fail to make enough progress or to produce sth at the right
time |
无法在适当的时间取得足够的进展或产生某种东西 |
Wúfǎ zài
shìdàng de shíjiān qǔdé zúgòu de jìnzhǎn huò
chǎnshēng mǒu zhǒng dōngxī |
Отойдите
(с sth), чтобы не
добиться
достаточного
прогресса
или
произвести sth
в нужное время |
Otoydite (s
sth), chtoby ne dobit'sya dostatochnogo progressa ili proizvesti sth v
nuzhnoye vremya |
51 |
落后;拖延;拖欠 |
luòhòu;
tuōyán; tuōqiàn |
落后;拖延;拖欠 |
luòhòu;
tuōyán; tuōqiàn |
Задержка,
по
умолчанию |
Zaderzhka, po
umolchaniyu |
52 |
I’m getting behind with my work |
I’m getting
behind with my work |
我的工作正在落后 |
wǒ de
gōngzuò zhèngzài luòhòu |
Я
отстаю от
своей
работы |
YA otstayu ot
svoyey raboty |
53 |
我的工作拖延了 |
wǒ de
gōngzuò tuōyánle |
我的工作拖延了 |
wǒ de
gōngzuò tuōyánle |
Моя
работа
отложена |
Moya rabota
otlozhena |
54 |
我的工作正在落后 |
wǒ de
gōngzuò zhèngzài luòhòu |
我的工作正在落后 |
wǒ de
gōngzuò zhèngzài luòhòu |
Моя
работа
отстает |
Moya rabota
otstayet |
55 |
He got behind
with the payments for his car |
He got behind
with the payments for his car |
他为他的汽车支付了款项 |
tā wèi
tā de qìchē zhīfùle kuǎnxiàng |
Он
ушел с
платежами
за свою
машину |
On ushel s
platezhami za svoyu mashinu |
56 |
他拖欠了买汽车的车款 |
tā
tuōqiànle mǎi qìchē de chē kuǎn |
他拖欠了买汽车的车款 |
tā
tuōqiànle mǎi qìchē de chē kuǎn |
Он
должен
деньги,
чтобы
купить
автомобиль |
On dolzhen
den'gi, chtoby kupit' avtomobil' |
57 |
get by
(on/in/with sth) to manage to live or do a particular
thing using the money, knowledge, equipment, etc. that you have |
get by
(on/in/with sth) to manage to live or do a particular thing using the money,
knowledge, equipment, etc. That you have |
通过(在/在/与......)通过使用您拥有的金钱,知识,设备等来设法生活或做某件事 |
tōngguò
(zài/zài/yǔ......) Tōngguò shǐyòng nín yǒngyǒu de
jīnqián, zhīshì, shèbèi děng lái shèfǎ shēnghuó huò
zuò mǒu jiàn shì |
Получайте
(в / в / с sth), чтобы
управлять
жизнью или
делать
что-то
конкретное,
используя
деньги,
знания,
оборудование
и т. Д., Которые
у вас есть |
Poluchayte (v
/ v / s sth), chtoby upravlyat' zhizn'yu ili delat' chto-to konkretnoye,
ispol'zuya den'gi, znaniya, oborudovaniye i t. D., Kotoryye u vas yest' |
58 |
(靠… ) 维持生计,设法过活,勉强应付 |
(kào… ) wéichí
shēngjì, shèfǎ guòhuó, miǎnqiáng yìngfù |
(靠...)维持生计,设法过活,勉强应付 |
(kào...)
Wéichí shēngjì, shèfǎ guòhuó, miǎnqiáng yìngfù |
(Опора
на ...). Средства
к
существованию,
старайтесь
жить и
справляться |
(Opora
na ...). Sredstva k sushchestvovaniyu, staraytes' zhit' i spravlyat'sya |
59 |
How does she
get by on such a small salary? |
How does she
get by on such a small salary? |
她如何获得如此小的薪水? |
tā rúhé
huòdé rúcǐ xiǎo de xīnshuǐ? |
Как
она
получает
такую
небольшую
зарплату? |
Kak ona
poluchayet takuyu nebol'shuyu zarplatu? |
60 |
她靠这点微薄的工资怎么过活? |
Tā kào
zhè diǎn wéibó de gōngzī zěnme guòhuó? |
她靠这点微薄的工资怎么过活? |
Tā kào
zhè diǎn wéibó de gōngzī zěnme guòhuó? |
Как
она может
жить на этой
скудной
зарплате? |
Kak ona mozhet
zhit' na etoy skudnoy zarplate? |
61 |
她如何获得如此小的薪水? |
Tā rúhé
huòdé rúcǐ xiǎo de xīnshuǐ? |
她如何获得如此小的薪水? |
Tā rúhé
huòdé rúcǐ xiǎo de xīnshuǐ? |
Как
она
получила
такую
небольшую
зарплату? |
Kak ona
poluchila takuyu nebol'shuyu zarplatu? |
62 |
I can just
about get in German (= I can speak basic German) |
I can just
about get in German (= I can speak basic German) |
我可以讲德语(=我会讲基本的德语) |
Wǒ
kěyǐ jiǎng déyǔ (=wǒ huì jiǎng jīběn
de déyǔ) |
Я
могу просто
поехать на
немецком
языке (= я могу
говорить на
немецком
языке) |
YA mogu prosto
poyekhat' na nemetskom yazyke (= ya mogu govorit' na nemetskom yazyke) |
63 |
我的德语只能勉强应付 |
wǒ de
déyǔ zhǐ néng miǎnqiáng yìngfù |
我的德语只能勉强应付 |
wǒ de
déyǔ zhǐ néng miǎnqiáng yìngfù |
Мой
немецкий
может
справиться |
Moy nemetskiy
mozhet spravit'sya |
64 |
get down (of children 儿童) to leave
the table after a meal |
get down (of
children értóng) to leave the table after a meal |
(儿童儿童)在饭后离开餐桌 |
(értóng
értóng) zài fàn hòu líkāi cānzhuō |
Спускайтесь
(детей), чтобы
покинуть
стол после
еды |
Spuskaytes'
(detey), chtoby pokinut' stol posle yedy |
65 |
饭后离开餐桌 |
fàn hòu
líkāi cānzhuō |
饭后离开餐桌 |
fàn hòu
líkāi cānzhuō |
Оставить
стол после
обеда |
Ostavit' stol
posle obeda |
66 |
get sb down (informal) to make sb feel
sad or depressed |
get sb down
(informal) to make sb feel sad or depressed |
让某人感到悲伤或沮丧 |
ràng mǒu
rén gǎndào bēishāng huò jǔsàng |
Получите
sb down
(неофициальный),
чтобы
заставить sb
чувствовать
себя
грустным
или
подавленным |
Poluchite sb
down (neofitsial'nyy), chtoby zastavit' sb chuvstvovat' sebya grustnym ili
podavlennym |
67 |
使悲伤;使沮丧;使忧郁 |
shǐ
bēishāng; shǐ jǔsàng; shǐ yōuyù |
使悲伤;使沮丧;使忧郁 |
shǐ
bēishāng; shǐ jǔsàng; shǐ yōuyù |
Сделать
грусть,
расстроить,
сделать
меланхолию |
Sdelat'
grust', rasstroit', sdelat' melankholiyu |
68 |
让某人感到悲伤或沮丧 |
ràng mǒu
rén gǎndào bēishāng huò jǔsàng |
让某人感到悲伤或沮丧 |
ràng mǒu
rén gǎndào bēishāng huò jǔsàng |
Сделать
кого-то
грустным
или
подавленным |
Sdelat'
kogo-to grustnym ili podavlennym |
69 |
get sth
down to swallow sth, usually with difficulty |
get sth down
to swallow sth, usually with difficulty |
让某人吞下某物,通常很困难 |
ràng mǒu
rén tūn xià mǒu wù, tōngcháng hěn kùnnán |
Получить
sth вниз, чтобы
проглотить sth,
обычно с трудом |
Poluchit' sth
vniz, chtoby proglotit' sth, obychno s trudom |
70 |
(困难地)吞下,咽下 |
(kùnnán de)
tūn xià, yàn xià |
(困难地)吞下,咽下 |
(kùnnán de)
tūn xià, yàn xià |
(трудно)
глотание,
глотание |
(trudno)
glotaniye, glotaniye |
71 |
to make a note of sth |
to make a note
of sth |
记下某事 |
jì xià
mǒu shì |
Записать
sth |
Zapisat'
sth |
72 |
记录;记下;写下 |
jìlù; jì xià;
xiě xià |
记录;记下;写下 |
jìlù; jì xià;
xiě xià |
Запись,
запись,
запись |
Zapis',
zapis', zapis' |
73 |
synonym write down : |
synonym write
down: |
同义词写下: |
tóngyìcí
xiě xià: |
Синоним
записывается: |
Sinonim
zapisyvayetsya: |
74 |
Did you get
his number down? |
Did you get
his number down? |
你把他的电话号码记下来了吗? |
Nǐ
bǎ tā de diànhuà hàomǎ jì xiàláile ma? |
Вы
получили
его номер? |
Vy poluchili
yego nomer? |
75 |
你记下他的号码了吗? |
Nǐ jì xià
tā de hàomǎle ma? |
你记下他的号码了吗? |
Nǐ jì xià
tā de hàomǎle ma? |
Вы
записали
его номер? |
Vy zapisali
yego nomer? |
76 |
get down to
sth to begin to do sth; to give serious attention to
sth |
Get down to
sth to begin to do sth; to give serious attention to sth |
下来开始做某事;认真对待某事 |
Xiàlái
kāishǐ zuò mǒu shì; rènzhēn duìdài mǒu shì |
Спуститесь
к sth, чтобы
начать
делать это,
чтобы
уделять
серьезное
внимание sth |
Spustites' k
sth, chtoby nachat' delat' eto, chtoby udelyat' ser'yeznoye vnimaniye sth |
77 |
开始做某事;开始认真注意(或对待)某事 |
kāishǐ
zuò mǒu shì; kāishǐ rènzhēn zhùyì (huò duìdài) mǒu
shì |
开始做某事;开始认真注意(或对待)某事 |
kāishǐ
zuò mǒu shì; kāishǐ rènzhēn zhùyì (huò duìdài) mǒu
shì |
Начните
делать
что-нибудь,
начните
обращать
внимание
(или лечить)
что-то |
Nachnite
delat' chto-nibud', nachnite obrashchat' vnimaniye (ili lechit') chto-to |
78 |
Let’s get down to business |
Let’s get down
to business |
我们开始谈正事吧 |
wǒmen
kāishǐ tán zhèngshì ba |
Давайте
перейдем к
делу |
Davayte
pereydem k delu |
79 |
咱们开始干正事吧 |
zánmen
kāishǐ gān zhèngshì ba |
咱们开始干正事吧 |
zánmen
kāishǐ gān zhèngshì ba |
Давайте
начнем
заниматься
бизнесом |
Davayte
nachnem zanimat'sya biznesom |
80 |
I like to get down to work by 9 |
I like to get
down to work by 9 |
我喜欢9点开始工作 |
wǒ
xǐhuān 9 diǎn kāishǐ gōngzuò |
Мне
нравится
работать до 9 |
Mne nravitsya
rabotat' do 9 |
81 |
我喜欢在 9点之前弁始工作 |
wǒ
xǐhuān zài 9 diǎn zhīqián biàn shǐ gōngzuò |
我喜欢在9点之前弁始工作 |
wǒ
xǐhuān zài 9 diǎn zhīqián biàn shǐ gōngzuò |
Мне
нравится
начинать
работу до 9
часов |
Mne nravitsya
nachinat' rabotu do 9 chasov |
82 |
我喜欢9点开始工作 |
wǒ
xǐhuān 9 diǎn kāishǐ gōngzuò |
我喜欢9点开始工作 |
wǒ
xǐhuān 9 diǎn kāishǐ gōngzuò |
Мне
нравится
начинать
работу в 9
часов |
Mne nravitsya
nachinat' rabotu v 9 chasov |
83 |
it’s time I got down to thinking about that essay |
it’s time I
got down to thinking about that essay |
现在是时候思考这篇文章了 |
xiànzài shì
shíhòu sīkǎo zhè piān wénzhāngle |
Пришло
время
подумать об
этом эссе |
Prishlo vremya
podumat' ob etom esse |
84 |
我该认真思考一下那篇论文了 |
wǒ
gāi rènzhēn sīkǎo yīxià nà piān lùnwénle |
我该认真思考一下那篇论文了 |
wǒ
gāi rènzhēn sīkǎo yīxià nà piān lùnwénle |
Я
должен
серьезно
подумать об
этом документе |
YA dolzhen
ser'yezno podumat' ob etom dokumente |
85 |
现在是时候思考这篇文章了 |
xiànzài shì
shíhòu sīkǎo zhè piān wénzhāngle |
现在是时候思考这篇文章了 |
xiànzài shì
shíhòu sīkǎo zhè piān wénzhāngle |
Пришло
время
подумать об
этой статье |
Prishlo vremya
podumat' ob etoy stat'ye |
86 |
get in/get
into sth to
arrive at a place |
get in/get
into sth to arrive at a place |
进入/进入某个地方 |
jìnrù/jìnrù
mǒu gè dìfāng |
Входите
/ заходите в sth,
чтобы
добраться
до места |
Vkhodite /
zakhodite v sth, chtoby dobrat'sya do mesta |
87 |
到达 |
dàodá |
到达 |
dàodá |
прибытие |
pribytiye |
88 |
The train got
in late |
The train got
in late |
火车晚点了 |
huǒchē
wǎndiǎnle |
Поезд
подошел
поздно |
Poyezd
podoshel pozdno |
89 |
火车晚点到达 |
huǒchē
wǎndiǎn dàodá |
火车晚点到达 |
huǒchē
wǎndiǎn dàodá |
Поезд
прибыл
позже |
Poyezd pribyl
pozzhe |
90 |
What time do
you get into Heathrow? |
What time do
you get into Heathrow? |
你几点到希思罗机场? |
nǐ
jǐ diǎn dào xī sī luō jīchǎng? |
В
какое время
вы
попадаете в
Хитроу? |
V kakoye
vremya vy popadayete v Khitrou? |
91 |
你什么时候到达希思罗机场? |
Nǐ shénme
shíhòu dàodá xī sī luō jīchǎng? |
你什么时候到达希思罗机场? |
Nǐ shénme
shíhòu dàodá xī sī luō jīchǎng? |
Когда
вы приехали
в аэропорт
Хитроу? |
Kogda vy
priyekhali v aeroport Khitrou? |
92 |
to win an
election |
To win an
election |
赢得选举 |
Yíngdé
xuǎnjǔ |
Чтобы
выиграть
выборы |
Chtoby
vyigrat' vybory |
93 |
当选 |
dāngxuǎn |
当选 |
dāngxuǎn |
Избранный |
Izbrannyy |
94 |
The Republican
candidate stands a good chance of getting in |
The Republican
candidate stands a good chance of getting in |
共和党候选人有很好的入场机会 |
gònghédǎng
hòuxuǎn rén yǒu hěn hǎo de rù chǎng jīhuì |
Кандидат
от
Республиканской
партии имеет
хорошие
шансы
попасть в |
Kandidat ot
Respublikanskoy partii imeyet khoroshiye shansy popast' v |
95 |
共和党候选人很可能当选 |
gònghédǎng
hòuxuǎn rén hěn kěnéng dāngxuǎn |
共和党候选人很可能当选 |
gònghédǎng
hòuxuǎn rén hěn kěnéng dāngxuǎn |
Кандидаты
от
республиканцев,
скорее всего,
будут
избраны |
Kandidaty ot
respublikantsev, skoreye vsego, budut izbrany |
96 |
She first got
into Parliament (= became an MP) in 2001 |
She first got
into Parliament (= became an MP) in 2001 |
她于2001年首次进入议会(成为议员) |
tā yú
2001 nián shǒucì jìnrù yìhuì (chéngwéi yìyuán) |
Она
впервые
попала в
парламент (=
стала депутатом)
в 2001 году |
Ona vpervyye
popala v parlament (= stala deputatom) v 2001 godu |
97 |
她2001年第一次当选为下议院议员 |
tā 2001
nián dì yī cì dāngxuǎn wèi xià yìyuàn yìyuán |
她2001年第一次当选为下议院议员 |
tā
2001 nián dì yī cì dāngxuǎn wèi xià yìyuàn yìyuán |
Впервые
она была
избрана в
Палату
общин в 2001 году |
Vpervyye
ona byla izbrana v Palatu obshchin v 2001 godu |
98 |
to be admitted
to a school, university, etc. |
to be admitted
to a school, university, etc. |
被录取到学校,大学等。 |
bèi lùqǔ
dào xuéxiào, dàxué děng. |
Для
поступления
в школу,
университет
и т. Д. |
Dlya
postupleniya v shkolu, universitet i t. D. |
99 |
被录取;被接受入学 |
Bèi lùqǔ;
bèi jiēshòu rùxué |
被录取;被接受入学 |
Bèi lùqǔ;
bèi jiēshòu rùxué |
Принято
для приема |
Prinyato dlya
priyema |
100 |
She’s got into Durham to study law |
She’s got into
Durham to study law |
她进入达勒姆学习法律 |
tā jìnrù
dá lēi mǔ xuéxí fǎlǜ |
Она
попала в
Дарем, чтобы
изучить
закон |
Ona popala v
Darem, chtoby izuchit' zakon |
101 |
|
|
|
pinyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
她被录取到送勒姆大学学习法律 |
Tā bèi
lùqǔ dào sòng lēi mǔ dàxué xuéxí fǎlǜ |
她被录取到送勒姆大学学习法律 |
Tā bèi
lùqǔ dào sòng lēi mǔ dàxué xuéxí fǎlǜ |
Она
была
принята в
университет
Лэм для изучения
права |
Ona byla
prinyata v universitet Lem dlya izucheniya prava |
102 |
get sb in to call sb to your house to do a job |
get sb in to
call sb to your house to do a job |
请某人打电话给你的房子做一份工作 |
qǐng
mǒu rén dǎ diànhuà gěi nǐ de fángzi zuò yī fèn
gōngzuò |
Получите
sb in, чтобы
позвонить sb в
свой дом, чтобы
сделать
работу |
Poluchite sb
in, chtoby pozvonit' sb v svoy dom, chtoby sdelat' rabotu |
103 |
请某人来家里做事 |
qǐng
mǒu rén lái jiālǐ zuòshì |
请某人来家里做事 |
qǐng
mǒu rén lái jiālǐ zuòshì |
Попросите
кого-нибудь
сделать
что-нибудь дома |
Poprosite
kogo-nibud' sdelat' chto-nibud' doma |
104 |
get sth in to collect or gather
sth |
get sth in to
collect or gather sth |
取得某物收集或收集某物 |
qǔdé
mǒu wù shōují huò shōují mǒu wù |
Получите
sth для сбора
или сбора sth |
Poluchite sth
dlya sbora ili sbora sth |
105 |
收集;收割 |
shōují;
shōugē |
收集;收割 |
shōují;
shōugē |
Сбор,
сбор урожая |
Sbor, sbor
urozhaya |
106 |
to get the
crops/harvest in |
to get the
crops/harvest in |
获得作物/收获 |
huòdé
zuòwù/shōuhuò |
Получить
урожай /
урожай в |
Poluchit'
urozhay / urozhay v |
107 |
收获作物/庄稼 |
shōuhuò
zuòwù/zhuāngjià |
收获作物/庄稼 |
shōuhuò
zuòwù/zhuāngjià |
Уборочные
культуры /
культуры |
Uborochnyye
kul'tury / kul'tury |
108 |
获得作物/收获 |
huòdé
zuòwù/shōuhuò |
获得作物/收获 |
huòdé
zuòwù/shōuhuò |
Получить
урожай /
урожай |
Poluchit'
urozhay / urozhay |
109 |
to buy a
supply of sth |
to buy a
supply of sth |
购买某物的供应 |
gòumǎi
mǒu wù de gōngyìng |
Чтобы
купить
поставку sth |
Chtoby kupit'
postavku sth |
110 |
购买;买进 |
gòumǎi;
mǎi jìn |
购买;买进 |
gòumǎi;
mǎi jìn |
Купить |
Kupit' |
111 |
Remember to
get in some beers for this evening |
Remember to
get in some beers for this evening |
记得今晚参加一些啤酒 |
jìdé jīn
wǎn cānjiā yīxiē píjiǔ |
Не
забудьте
зайти в
какое-нибудь
пиво на этот
вечер |
Ne zabud'te
zayti v kakoye-nibud' pivo na etot vecher |
112 |
记住为今晚的活动买些啤酒 |
jì zhù wéi
jīn wǎn de huódòng mǎi xiē píjiǔ |
记住为今晚的活动买些啤酒 |
jì zhù wéi
jīn wǎn de huódòng mǎi xiē píjiǔ |
Не
забудьте
купить пиво
для
сегодняшнего
мероприятия |
Ne zabud'te
kupit' pivo dlya segodnyashnego meropriyatiya |
113 |
to manage to
do or say sth |
to manage to
do or say sth |
设法做或说某事 |
shèfǎ zuò
huò shuō mǒu shì |
Уметь
делать или
говорить sth |
Umet' delat'
ili govorit' sth |
114 |
设法做(或说) |
shèfǎ zuò
(huò shuō) |
设法做(或说) |
shèfǎ zuò
(huò shuō) |
Попробуйте
сделать (или
сказать) |
Poprobuyte
sdelat' (ili skazat') |
115 |
设法做或说某事 |
shèfǎ zuò
huò shuō mǒu shì |
设法做或说某事 |
shèfǎ zuò
huò shuō mǒu shì |
Попытка
сделать или
сказать
что-то |
Popytka
sdelat' ili skazat' chto-to |
116 |
I got in an
hour's work while the baby was asleep |
I got in an
hour's work while the baby was asleep |
当婴儿睡着时,我进行了一小时的工作 |
dāng
yīng'ér shuìzhe shí, wǒ jìnxíngle yī xiǎoshí de
gōngzuò |
Я
получил час
работы, пока
ребенок
спал |
YA poluchil
chas raboty, poka rebenok spal |
117 |
我趁孩子睡觉抽空干了一小时的活 |
wǒ chèn
háizi shuìjiào chōukòng gànle yī xiǎoshí de huó |
我趁孩子睡觉抽空干了一小时的活 |
wǒ chèn
háizi shuìjiào chōukòng gànle yī xiǎoshí de huó |
Я
заставил
ребенка
спать в
течение
часа |
YA zastavil
rebenka spat' v techeniye chasa |
118 |
当婴儿睡着时,我进行了一小时的工作 |
dāng
yīng'ér shuìzhe shí, wǒ jìnxíngle yī xiǎoshí de
gōngzuò |
当婴儿睡着时,我进行了一小时的工作 |
dāng
yīng'ér shuìzhe shí, wǒ jìnxíngle yī xiǎoshí de
gōngzuò |
Когда
ребенок
спит, я
работаю в
течение одного
часа |
Kogda rebenok
spit, ya rabotayu v techeniye odnogo chasa |
119 |
She talk so
much it's impossible to get a word in |
She talk so
much it's impossible to get a word in |
她说了这么多,不可能说出一个字 |
tā
shuōle zhème duō, bù kěnéng shuō chū yīgè zì |
Она
так много
говорит, что
невозможно |
Ona tak mnogo
govorit, chto nevozmozhno |
120 |
她说起话来滔滔不绝,让人一奇话都插不进去 |
tā
shuō qǐ huà lái tāotāo bù jué, ràng rén yī qí huà
dōu chā bù jìnqù |
她说起话来滔滔不绝,让人一奇话都插不进去 |
tā
shuō qǐ huà lái tāotāo bù jué, ràng rén yī qí huà
dōu chā bù jìnqù |
Когда
она
заговорила,
она не
смогла
остановить
это. |
Kogda ona
zagovorila, ona ne smogla ostanovit' eto. |
121 |
get in on sth to take part in an activity |
get in on sth
to take part in an activity |
参加某项活动 |
cānjiā
mǒu xiàng huódòng |
Входите,
чтобы
принять
участие в
мероприятии |
Vkhodite,
chtoby prinyat' uchastiye v meropriyatii |
122 |
参加(活动) |
cānjiā
(huódòng) |
参加(活动) |
cānjiā
(huódòng) |
Участвовать
(события) |
Uchastvovat'
(sobytiya) |
123 |
参加某项活动 |
cānjiā
mǒu xiàng huódòng |
参加某项活动 |
cānjiā
mǒu xiàng huódòng |
Участвовать
в
деятельности |
Uchastvovat' v
deyatel'nosti |
124 |
He’s hoping to
get m on any discussions about the new project |
He’s hoping to
get m on any discussions about the new project |
他希望能够就任何关于新项目的讨论进行讨论 |
tā
xīwàng nénggòu jiù rènhé guānyú xīn xiàngmù dì tǎolùn
jìnxíng tǎolùn |
Он
надеется
получить
ответы на
любые обсуждения
нового
проекта |
On nadeyetsya
poluchit' otvety na lyubyye obsuzhdeniya novogo proyekta |
125 |
他盼望着参加有关新计划的任何讨论 |
tā
pànwàngzhe cānjiā yǒuguān xīn jìhuà de rènhé
tǎolùn |
他盼望着参加有关新计划的任何讨论 |
tā
pànwàngzhe cānjiā yǒuguān xīn jìhuà de rènhé
tǎolùn |
Он с
нетерпением
ожидает
участия в
любом обсуждении
нового
плана |
On s
neterpeniyem ozhidayet uchastiya v lyubom obsuzhdenii novogo plana |
126 |
他希望能够就任何关于新项目的讨论进行讨论 |
tā
xīwàng nénggòu jiù rènhé guānyú xīn xiàngmù dì tǎolùn
jìnxíng tǎolùn |
他希望能够就任何关于新项目的讨论进行讨论 |
tā
xīwàng nénggòu jiù rènhé guānyú xīn xiàngmù dì tǎolùn
jìnxíng tǎolùn |
Он
надеется
обсудить
любые
обсуждения
новых
проектов |
On nadeyetsya
obsudit' lyubyye obsuzhdeniya novykh proyektov |
127 |
get in with sb |
get in with sb |
与某人交往 |
yǔ
mǒu rén jiāowǎng |
Входите
в sb |
Vkhodite v sb |
|
to
became friendly with sb, especially in order to gain an advantage |
to became
friendly with sb, especially in order to gain an advantage |
与某人友好,特别是为了获得优势 |
yǔ
mǒu rén yǒuhǎo, tèbié shì wèile huòdé yōushì |
Чтобы
стать
дружелюбным
с sb, особенно
для того,
чтобы
получить
преимущество |
Chtoby stat'
druzhelyubnym s sb, osobenno dlya togo, chtoby poluchit' preimushchestvo |
128 |
(尤指为捞取好处与某人)成为朋友,拉关系,套近乎 |
(yóu zhǐ
wèi lāoqǔ hǎochù yǔ mǒu rén) chéngwéi péngyǒu,
lāguānxì, tàojìnhū |
(尤指为捞取好处与某人)成为朋友,拉关系,套近乎 |
(yóu zhǐ
wèi lāoqǔ hǎochù yǔ mǒu rén) chéngwéi péngyǒu,
lāguānxì, tàojìnhū |
(особенно
для
получения
выгод и
кого-то), чтобы
быть
друзьями,
тянуть
отношения,
устанавливать
вещи |
(osobenno dlya
polucheniya vygod i kogo-to), chtoby byt' druz'yami, tyanut' otnosheniya,
ustanavlivat' veshchi |
129 |
get into sth to put on a piece of clothing, especially with difficulty |
get into sth
to put on a piece of clothing, especially with difficulty |
穿上一件衣服,特别是困难的时候 |
chuān
shàng yī jiàn yīfú, tèbié shì kùnnán de shíhòu |
Встаньте,
чтобы
надеть
одежду,
особенно с трудом |
Vstan'te,
chtoby nadet' odezhdu, osobenno s trudom |
130 |
(尤指费力地)穿上 |
(yóu zhǐ
fèilì de) chuān shàng |
(尤指费力地)穿上 |
(yóu zhǐ
fèilì de) chuān shàng |
(особенно
трудоемко) |
(osobenno
trudoyemko) |
131 |
穿上一件衣服,特别是困难的时候 |
chuān
shàng yī jiàn yīfú, tèbié shì kùnnán de shíhòu |
穿上一件衣服,特别是困难的时候 |
chuān
shàng yī jiàn yīfú, tèbié shì kùnnán de shíhòu |
Наденьте
платье,
особенно
когда это
сложно |
Naden'te
plat'ye, osobenno kogda eto slozhno |
132 |
I can’t get
into these shoes,they’re too
small |
I can’t get
into these shoes,they’re too small |
我无法穿上这双鞋,它们太小了 |
wǒ
wúfǎ chuān shàng zhè shuāng xié, tāmen tài xiǎole |
Я не
могу
попасть в
эти туфли,
они слишком
малы |
YA ne mogu
popast' v eti tufli, oni slishkom maly |
133 |
这双鞋太小,我穿不进去 |
zhè
shuāng xié tài xiǎo, wǒ chuān bù jìnqù |
这双鞋太小,我穿不进去 |
zhè
shuāng xié tài xiǎo, wǒ chuān bù jìnqù |
Эта
пара обуви
слишком
мала для
меня, чтобы носить |
Eta para obuvi
slishkom mala dlya menya, chtoby nosit' |
134 |
to start a
career in a particular profession |
to start a
career in a particular profession |
开始在一个特定的职业生涯 |
kāishǐ
zài yīgè tèdìng de zhíyè shēngyá |
Чтобы
начать
карьеру в
профессии |
Chtoby nachat'
kar'yeru v professii |
135 |
开始从事某职业 |
kāishǐ
cóngshì mǒu zhíyè |
开始从事某职业 |
kāishǐ
cóngshì mǒu zhíyè |
Начать
карьеру |
Nachat'
kar'yeru |
136 |
What’s the best way to get into
journalism? |
What’s the
best way to get into journalism? |
进入新闻报道的最佳途径是什么? |
jìnrù
xīnwén bàodào de zuì jiā tújìng shì shénme? |
Какой
лучший
способ
попасть в
журналистику? |
Kakoy luchshiy
sposob popast' v zhurnalistiku? |
137 |
进入新闻界的最佳途径是什么? |
Jìnrù
xīnwén jiè de zuì jiā tújìng shì shénme? |
进入新闻界的最佳途径是什么? |
Jìnrù
xīnwén jiè de zuì jiā tújìng shì shénme? |
Каков
наилучший
способ
войти в
прессу? |
Kakov
nailuchshiy sposob voyti v pressu? |
138 |
进入新闻报道的最佳途径是什么? |
Jìnrù
xīnwén bàodào de zuì jiā tújìng shì shénme? |
进入新闻报道的最佳途径是什么? |
Jìnrù
xīnwén bàodào de zuì jiā tújìng shì shénme? |
Каков
наилучший
способ
ввода
новостей? |
Kakov
nailuchshiy sposob vvoda novostey? |
139 |
to become
involved in sth; to start sth |
To become
involved in sth; to start sth |
参与某事物;开始 |
Cānyù
mǒu shìwù; kāishǐ |
Чтобы
участвовать
в этом, чтобы
начать |
Chtoby
uchastvovat' v etom, chtoby nachat' |
140 |
参与,:开始(某事) |
cānyù,:
Kāishǐ (mǒu shì) |
参与,:开始(某事) |
cānyù,:
Kāishǐ (mǒu shì) |
Участвуйте
:: Начало
(что-то) |
Uchastvuyte
:: Nachalo (chto-to) |
141 |
I got into
conversation with an italian student |
I got into
conversation with an italian student |
我和一位意大利学生进行了交谈 |
wǒ hé
yī wèi yìdàlì xuéshēng jìnxíngle jiāotán |
Я
поговорил с
итальянским
студентом |
YA pogovoril s
ital'yanskim studentom |
142 |
我与一位意大利学生谈了起来 |
wǒ
yǔ yī wèi yìdàlì xuéshēng tánle qǐlái |
我与一位意大利学生谈了起来 |
wǒ
yǔ yī wèi yìdàlì xuéshēng tánle qǐlái |
Я
разговаривал
с
итальянским
студентом |
YA
razgovarival s ital'yanskim studentom |
143 |
to get info a fight |
to get info a
fight |
获取信息的斗争 |
huòqǔ
xìnxī de dòuzhēng |
Чтобы
получить
информацию
о борьбе |
Chtoby
poluchit' informatsiyu o bor'be |
144 |
参与斗殴 |
cānyù
dòu'ōu |
参与斗殴 |
cānyù
dòu'ōu |
Участвуйте
в борьбе |
Uchastvuyte v
bor'be |
145 |
to develop a particular
habit |
to develop a
particular habit |
养成一种特殊的习惯 |
yǎng
chéng yī zhǒng tèshū de xíguàn |
Чтобы
разработать
определенную
привычку |
Chtoby
razrabotat' opredelennuyu privychku |
146 |
养成某种习惯;习惯于 |
yǎng
chéng mǒu zhǒng xíguàn; xíguàn yú |
养成某种习惯;习惯于 |
yǎng
chéng mǒu zhǒng xíguàn; xíguàn yú |
Развивайте
привычку,
привыкшая к |
Razvivayte
privychku, privykshaya k |
147 |
养成一种特殊的习惯 |
yǎng
chéng yī zhǒng tèshū de xíguàn |
养成一种特殊的习惯 |
yǎng
chéng yī zhǒng tèshū de xíguàn |
Разработайте
специальную
привычку |
Razrabotayte
spetsial'nuyu privychku |
148 |
Don’t let your- self get into
bad habits |
Don’t let
your- self get into bad habits |
不要让自己陷入坏习惯 |
bùyào ràng
zìjǐ xiànrù huài xíguàn |
Не
позволяйте
себе
попадать в
плохие привычки |
Ne pozvolyayte
sebe popadat' v plokhiye privychki |
149 |
别让自己染上恶习 |
bié ràng
zìjǐ rǎn shàng èxí |
别让自己染上恶习 |
bié ràng
zìjǐ rǎn shàng èxí |
Не
позволяйте
себе плохие
привычки |
Ne pozvolyayte
sebe plokhiye privychki |
150 |
不要让自己陷入坏习惯 |
bùyào ràng
zìjǐ xiànrù huài xíguàn |
不要让自己陷入坏习惯 |
bùyào ràng
zìjǐ xiànrù huài xíguàn |
Не
позволяйте
себе
впадать в
вредные
привычки |
Ne pozvolyayte
sebe vpadat' v vrednyye privychki |
151 |
you should get into the routine of saving the document you are working on every
ten minutes |
you should get
into the routine of saving the document you are working on every ten minutes |
你应该每隔十分钟进入保存你正在工作的文件的例行程序 |
nǐ
yīnggāi měi gé shí fēnzhōng jìnrù bǎocún
nǐ zhèngzài gōngzuò de wénjiàn de lì xíng chéngxù |
Вы
должны
войти в
рутину
сохранения
документа,
который вы
работаете
каждые
десять минут |
Vy dolzhny
voyti v rutinu sokhraneniya dokumenta, kotoryy vy rabotayete kazhdyye desyat'
minut |
152 |
你应该养成每十分钟将正在编辑的文件存盘一次的习惯 |
nǐ
yīnggāi yǎng chéng měi shí fēnzhōng jiāng
zhèngzài biānjí de wénjiàn cúnpán yīcì de xíguàn |
你应该养成每十分钟将正在编辑的文件存盘一次的习惯 |
nǐ
yīnggāi yǎng chéng měi shí fēnzhōng jiāng
zhèngzài biānjí de wénjiàn cúnpán yīcì de xíguàn |
Вы
должны
разработать
привычку
сохранять
файл
редактирования
каждые 10
минут |
Vy dolzhny
razrabotat' privychku sokhranyat' fayl redaktirovaniya kazhdyye 10 minut |
153 |
How did she
get into (= start taking) drugs? |
How did she
get into (= start taking) drugs? |
她是怎么进入(=开始服用)毒品的? |
tā shì
zěnme jìnrù (=kāishǐ fúyòng) dúpǐn de? |
Как
она попала (=
начать
принимать)
наркотики? |
Kak ona popala
(= nachat' prinimat') narkotiki? |
154 |
她是怎么染上毒品的? |
Tā shì
zěnme rǎn shàng dúpǐn de? |
她是怎么染上毒品的? |
Tā shì
zěnme rǎn shàng dúpǐn de? |
Как
она
получила
препарат? |
Kak ona
poluchila preparat? |
155 |
(informal) to
become interested in sth |
(Informal) to
become interested in sth |
(非正式)对某事感兴趣 |
(Fēi
zhèngshì) duì mǒu shì gǎn xìngqù |
(неофициальный),
чтобы
заинтересоваться |
(neofitsial'nyy),
chtoby zainteresovat'sya |
156 |
对…产生兴趣 |
duì…chǎnshēng
xìngqù |
对...产生兴趣 |
duì...
Chǎnshēng xìngqù |
Поинтересуйтесь |
Pointeresuytes' |
157 |
I’m really getting into jazz these days |
I’m really
getting into jazz these days |
我现在真的很喜欢爵士乐 |
wǒ
xiànzài zhēn de hěn xǐhuān juéshìyuè |
Я
действительно
вхожу в джаз
в эти дни |
YA
deystvitel'no vkhozhu v dzhaz v eti dni |
158 |
我最近真的开始喜
’欢爵士乐了 |
wǒ zuìjìn
zhēn de kāishǐ xǐ’ huān juéshìyuèle |
我最近真的开始喜'欢爵士乐了 |
wǒ zuìjìn
zhēn de kāishǐ xǐ'huān juéshìyuèle |
Мне
это очень
понравилось
в последнее
время. |
Mne eto ochen'
ponravilos' v posledneye vremya. |
159 |
我现在真的很喜欢爵士乐 |
wǒ
xiànzài zhēn de hěn xǐhuān juéshìyuè |
我现在真的很喜欢爵士乐 |
wǒ
xiànzài zhēn de hěn xǐhuān juéshìyuè |
Мне
очень
нравится
джаз сейчас |
Mne ochen'
nravitsya dzhaz seychas |
160 |
to become
familiar with sth; to learn sth |
to become
familiar with sth; to learn sth |
变得熟悉;学习某事 |
biàn dé
shúxī; xuéxí mǒu shì |
Чтобы
познакомиться
с тем, чтобы
узнать sth |
Chtoby
poznakomit'sya s tem, chtoby uznat' sth |
161 |
开始熟悉;学会 |
kāishǐ
shúxī; xuéhuì |
开始熟悉;学会 |
kāishǐ
shúxī; xuéhuì |
Знать,
учиться |
Znat',
uchit'sya |
162 |
I haven’t really got into my
new job yet |
I haven’t
really got into my new job yet |
我还没有真正进入我的新工作 |
wǒ hái
méiyǒu zhēnzhèng jìnrù wǒ de xīn gōngzuò |
Я еще
не получил
новую
работу |
YA yeshche ne
poluchil novuyu rabotu |
163 |
我还未董还正熟悉我的新工作 |
wǒ hái
wèi dǒng hái zhèng shúxī wǒ de xīn gōngzuò |
我还未董还正熟悉我的新工作 |
wǒ hái
wèi dǒng hái zhèng shúxī wǒ de xīn gōngzuò |
Я еще
не знаком с
моей новой
работой. |
YA yeshche ne
znakom s moyey novoy rabotoy. |
164 |
我还没有真正进入我的新工作 |
wǒ hái
méiyǒu zhēnzhèng jìnrù wǒ de xīn gōngzuò |
我还没有真正进入我的新工作 |
wǒ hái
méiyǒu zhēnzhèng jìnrù wǒ de xīn gōngzuò |
Я еще
не вступил в
новую
работу |
YA yeshche ne
vstupil v novuyu rabotu |
165 |
get into sth
/get yourself/sb into sth to reach a particular state or
condition; to make sb reach a particular state or condition |
get into
sth/get yourself/sb into sth to reach a particular state or condition; to
make sb reach a particular state or condition |
为了达到某种特定的状态或条件而进入某处使某人达到特定的状态或条件 |
wèile dádào
mǒu zhǒng tèdìng de zhuàngtài huò tiáojiàn ér jìnrù mǒu chù
shǐ mǒu rén dádào tèdìng de zhuàngtài huò tiáojiàn |
Входите
в sth / get yourself / sb в sth,
чтобы
достичь
определенного
состояния
или
состояния,
чтобы sb
достигло
определенного
состояния
или условия |
Vkhodite v sth
/ get yourself / sb v sth, chtoby dostich' opredelennogo sostoyaniya ili
sostoyaniya, chtoby sb dostiglo opredelennogo sostoyaniya ili usloviya |
166 |
(使)陷入,处于,达到 |
(shǐ)
xiànrù, chǔyú, dádào |
(使)陷入,处于,达到 |
(shǐ)
xiànrù, chǔyú, dádào |
(чтобы
сделать)
попадать в |
(chtoby
sdelat') popadat' v |
167 |
He got into
trouble with the police while he was still at school |
He got into
trouble with the police while he was still at school |
在他还在学校时,他遇到了警察的麻烦 |
zài tā
hái zài xuéxiào shí, tā yù dàole jǐngchá de máfan |
У
него были
проблемы с
полицией,
пока он еще
учился в
школе |
U nego byli
problemy s politsiyey, poka on yeshche uchilsya v shkole |
168 |
他还在上学时就与警古发生过纠葛 |
tā hái
zài shàngxué shí jiù yǔ jǐng gǔ fāshēngguò
jiūgé |
他还在上学时就与警古发生过纠葛 |
tā hái
zài shàngxué shí jiù yǔ jǐng gǔ fāshēngguò
jiūgé |
Когда
он еще
учился в
школе, у него
был спор с
полицией Гу. |
Kogda on
yeshche uchilsya v shkole, u nego byl spor s politsiyey Gu. |
169 |
Three people
were rescued a yacht which got into difficulties |
Three people
were rescued a yacht which got into difficulties |
三个人获救了一艘遇到困难的游艇 |
sān gèrén
huòjiùle yī sōu yù dào kùnnán de yóutǐng |
Три
человека
были
спасены
яхтой,
которая попала
в
затруднения |
Tri cheloveka
byli spaseny yakhtoy, kotoraya popala v zatrudneniya |
171 |
从遇险的快艇中营救出了 三人 |
cóng
yùxiǎn de kuàitǐng zhōng yíngjiù chūle sān rén |
从遇险的快艇中营救出了三人 |
cóng
yùxiǎn de kuàitǐng zhōng yíngjiù chūle sān rén |
Спасены
три
человека из
ловушки с
бедствиями |
Spaseny tri
cheloveka iz lovushki s bedstviyami |
172 |
She got
herself into a real state (= became very anxious) before the interview |
She got
herself into a real state (= became very anxious) before the interview |
面试前,她陷入了一个真实的状态(=变得非常焦虑) |
miànshì qián,
tā xiànrùle yīgè zhēnshí de zhuàngtài (=biàn dé fēicháng
jiāolǜ) |
Она
попала в
реальное
состояние (=
стало очень
тревожно)
перед
интервью |
Ona popala v
real'noye sostoyaniye (= stalo ochen' trevozhno) pered interv'yu |
173 |
她面试前格外地焦虑不安 |
tā
miànshì qián géwài dì jiāolǜ bù'ān |
她面试前格外地焦虑不安 |
tā
miànshì qián géwài dì jiāolǜ bù'ān |
Перед
началом
интервью
она
особенно
беспокоилась |
Pered nachalom
interv'yu ona osobenno bespokoilas' |
174 |
面试前,她陷入了一个真实的状态(=变得非常焦虑) |
miànshì qián,
tā xiànrùle yīgè zhēnshí de zhuàngtài (=biàn dé fēicháng
jiāolǜ) |
面试前,她陷入了一个真实的状态(=变得非常焦虑) |
miànshì qián,
tā xiànrùle yīgè zhēnshí de zhuàngtài (=biàn dé fēicháng
jiāolǜ) |
Перед
интервью
она попала в
реальное
состояние (=
стало очень
тревожно) |
Pered
interv'yu ona popala v real'noye sostoyaniye (= stalo ochen' trevozhno) |
175 |
get off /get off sb used
especially to tell sb to stop touching you or another person |
get off/get
off sb used especially to tell sb to stop touching you or another person |
特别是告诉某人停止接触你或另一个人 |
tèbié shì
gàosù mǒu rén tíngzhǐ jiēchù nǐ huò lìng yīgè rén |
Выйдите
/ выйдите из sb,
используемого,
прежде
всего, чтобы
сказать sb,
чтобы
перестать
прикасаться
к вам или
другому
человеку |
Vyydite /
vyydite iz sb, ispol'zuyemogo, prezhde vsego, chtoby skazat' sb, chtoby
perestat' prikasat'sya k vam ili drugomu cheloveku |
176 |
(尤用于告诉另吐人)别碰,走远点 |
(yóu yòng yú
gàosù lìng tǔ rén) bié pèng, zǒu yuǎn diǎn |
(尤用于告诉另吐人)别碰,走远点 |
(yóu
yòng yú gàosù lìng tǔ rén) bié pèng, zǒu yuǎn diǎn |
(особенно
для того,
чтобы
сказать
другому, чтобы
рвать людей)
Не трогайте,
уходите |
(osobenno
dlya togo, chtoby skazat' drugomu, chtoby rvat' lyudey) Ne trogayte, ukhodite |
177 |
Get off me,
that hurts! |
Get off me,
that hurts! |
放下我,好痛! |
fàngxià
wǒ, hǎo tòng! |
Убирайся
от меня, это
больно! |
Ubiraysya ot
menya, eto bol'no! |
178 |
别碰我,好痛哟! |
Bié pèng
wǒ, hǎo tòng yō! |
别碰我,好痛哟! |
Bié pèng
wǒ, hǎo tòng yō! |
Не
трогай меня,
больно! |
Ne trogay
menya, bol'no! |
179 |
放下我,好痛! |
Fàngxià
wǒ, hǎo tòng! |
放下我,好痛! |
Fàngxià
wǒ, hǎo tòng! |
Дай
мне, болит! |
Day mne,
bolit! |
180 |
get off /get sb off to
leave a place or start a journey; to help sb do this |
Get off/get sb
off to leave a place or start a journey; to help sb do this |
下车/离开某地或开始旅程;帮助某人做到这一点 |
Xià
chē/líkāi mǒu dì huò kāishǐ lǚchéng;
bāngzhù mǒu rén zuò dào zhè yīdiǎn |
Выйдите
/ получите sb,
чтобы
покинуть
место или
начать
путешествие,
чтобы
помочь sb
сделать это |
Vyydite /
poluchite sb, chtoby pokinut' mesto ili nachat' puteshestviye, chtoby pomoch'
sb sdelat' eto |
181 |
(使某人)离开,出发,动身 |
(shǐ
mǒu rén) líkāi, chūfā, dòngshēn |
(使某人)离开,出发,动身 |
(shǐ
mǒu rén) líkāi, chūfā, dòngshēn |
(чтобы
заставить
кого-то) уйти,
начать, уйти |
(chtoby
zastavit' kogo-to) uyti, nachat', uyti |
182 |
We got off
straight after breakfast |
We got off
straight after breakfast |
早餐后我们直接下车 |
zǎocān
hòu wǒmen zhíjiē xià chē |
Мы
вышли прямо
после
завтрака |
My vyshli
pryamo posle zavtraka |
183 |
我们早饭后就立即动身了 |
wǒmen
zǎofàn hòu jiù lìjí dòngshēnle |
我们早饭后就立即动身了 |
wǒmen
zǎofàn hòu jiù lìjí dòngshēnle |
Мы
начали
сразу после
завтрака |
My nachali
srazu posle zavtraka |
184 |
he got the
children to school |
he got the
children to school |
他让孩子们上学 |
tā ràng
háizimen shàngxué |
Он
получил
детей в
школу |
On poluchil
detey v shkolu |
185 |
他打发孩子们上学去了 |
tā
dǎfā háizimen shàngxué qùle |
他打发孩子们上学去了 |
tā
dǎfā háizimen shàngxué qùle |
Он
отправил
детей в
школу |
On otpravil
detey v shkolu |
186 |
去 |
qù |
去 |
qù |
Перейдите
к |
Pereydite k |
187 |
他让孩子们上学 |
tā ràng
háizimen shàngxué |
他让孩子们上学 |
tā ràng
háizimen shàngxué |
Он
позволил
детям
ходить в
школу |
On pozvolil
detyam khodit' v shkolu |
188 |
to fall
asleep; to make sb do this |
to fall
asleep; to make sb do this |
睡着了;使某人做到这一点 |
shuìzhele;
shǐ mǒu rén zuò dào zhè yīdiǎn |
Засыпать,
сделать sb
сделать это |
Zasypat',
sdelat' sb sdelat' eto |
189 |
(使)入睡 |
(shǐ)
rùshuì |
(使)入睡 |
(shǐ)
rùshuì |
(до)
засыпать |
(do) zasypat' |
190 |
I had great
difficulty getting off to sleep |
I had great
difficulty getting off to sleep |
我很难入睡 |
wǒ
hěn nán rùshuì |
Мне
было сложно
сесть |
Mne bylo
slozhno sest' |
191 |
我很难入睡 |
wǒ
hěn nán rùshuì |
我很难入睡 |
wǒ
hěn nán rùshuì |
Я с
трудом могу
спать |
YA s trudom
mogu spat' |
192 |
They couldn’t
get the baby off till midnight |
They couldn’t
get the baby off till midnight |
他们无法将婴儿送到午夜 |
tāmen
wúfǎ jiāng yīng'ér sòng dào wǔyè |
Они
не могли
доставить
ребенка до
полуночи |
Oni ne mogli
dostavit' rebenka do polunochi |
193 |
他们直到半夜才把婴孩哄睡着 |
tāmen
zhídào bànyè cái bǎ yīnghái hōng shuìzhe |
他们直到半夜才把婴孩哄睡着 |
tāmen
zhídào bànyè cái bǎ yīnghái hōng shuìzhe |
Дети
не спали до
полуночи. |
Deti ne spali
do polunochi. |
194 |
get off/get off
sth to leave work
with permission |
get off/get
off sth to leave work with permission |
下车/下车......经许可离开工作 |
xià
chē/xià chē...... Jīng xǔkě líkāi gōngzuò |
Выходите
/ выходите,
чтобы
оставить
работу с
разрешением |
Vykhodite /
vykhodite, chtoby ostavit' rabotu s razresheniyem |
195 |
经允许离开工作;下班 |
jīng
yǔnxǔ líkāi gōngzuò; xiàbān |
经允许离开工作;下班 |
jīng
yǔnxǔ líkāi gōngzuò; xiàbān |
Разрешено
оставлять
работу; |
Razresheno
ostavlyat' rabotu; |
196 |
下车/下车......经许可离开工作 |
xià
chē/xià chē...... Jīng xǔkě líkāi gōngzuò |
下车/下车......经许可离开工作 |
xià
chē/xià chē...... Jīng xǔkě líkāi gōngzuò |
Сходите
/ выходите ...
уходите с
разрешения |
Skhodite /
vykhodite ... ukhodite s razresheniya |
|
Could you get
off (work) early tomorrow? |
Could you get
off (work) early tomorrow? |
你明天能早点下班吗? |
nǐ
míngtiān néng zǎodiǎn xiàbān ma? |
Не
могли бы вы
рано или
поздно
выйти на
работу? |
Ne mogli by vy
rano ili pozdno vyyti na rabotu? |
|
你南天可以提早下班吗 |
Nǐ
nántiān kěyǐ tízǎo xiàbān ma |
你南天可以提早下班吗 |
Nǐ
nántiān kěyǐ tízǎo xiàbān ma |
Вы
можете
работать
рано на юге? |
Vy mozhete
rabotat' rano na yuge? |
|
你明天能早点下班吗? |
nǐ
míngtiān néng zǎodiǎn xiàbān ma? |
你明天能早点下班吗? |
nǐ
míngtiān néng zǎodiǎn xiàbān ma? |
Можете
ли вы выйти
завтра
утром? |
Mozhete li vy
vyyti zavtra utrom? |
|
get off
sth/get sb off sth to stop discussing a particular
subject; to make sb do this |
Get off
sth/get sb off sth to stop discussing a particular subject; to make sb do
this |
停止讨论某一特定主题;使某人做到这一点 |
Tíngzhǐ
tǎolùn mǒu yī tèdìng zhǔtí; shǐ mǒu rén zuò dào
zhè yīdiǎn |
Выйдите
из sth / get sb off sth, чтобы
прекратить
обсуждение
конкретного
предмета,
чтобы
сделать sb сделать
это |
Vyydite iz sth
/ get sb off sth, chtoby prekratit' obsuzhdeniye konkretnogo predmeta, chtoby
sdelat' sb sdelat' eto |
|
(使)停止讨论,不再谈论 |
(shǐ)
tíngzhǐ tǎolùn, bù zài tánlùn |
(使)停止讨论,不再谈论 |
(shǐ)
tíngzhǐ tǎolùn, bù zài tánlùn |
(чтобы)
остановить
обсуждение
и прекратить
говорить |
(chtoby)
ostanovit' obsuzhdeniye i prekratit' govorit' |
|
Please can we
get off the subject of dieting? |
Please can we
get off the subject of dieting? |
请问我们可以摆脱节食的题目吗? |
qǐngwèn
wǒmen kěyǐ bǎituō jiéshí de tímù ma? |
Можем
ли мы выйти
из темы
диеты? |
Mozhem li my
vyyti iz temy diyety? |
|
我们别再谈论节食这个话题行吗? |
Wǒmen bié
zài tánlùn jiéshí zhège huàtí xíng ma? |
我们别再谈论节食这个话题行吗? |
Wǒmen bié
zài tánlùn jiéshí zhège huàtí xíng ma? |
Не
перестаем
ли мы
говорить о
теме диеты? |
Ne perestayem
li my govorit' o teme diyety? |
|
I couldn't get
him off politics once he had started |
I couldn't get
him off politics once he had started |
一旦他开始,我无法让他脱离政治 |
Yīdàn
tā kāishǐ, wǒ wúfǎ ràng tā tuōlí zhèngzhì |
Я не
мог
заставить
его
покинуть
политику, как
только он
начал |
YA ne mog
zastavit' yego pokinut' politiku, kak tol'ko on nachal |
|
他一谈起政治我就没法让他停下 |
tā
yī tán qǐ zhèngzhì wǒ jiù méi fǎ ràng tā tíng xià |
他一谈起政治我就没法让他停下 |
tā
yī tán qǐ zhèngzhì wǒ jiù méi fǎ ràng tā tíng xià |
Когда
он говорил о
политике, я
не мог остановить
его. |
Kogda on
govoril o politike, ya ne mog ostanovit' yego. |
|
一旦他开始,我无法让他脱离政治 |
yīdàn
tā kāishǐ, wǒ wúfǎ ràng tā tuōlí zhèngzhì |
一旦他开始,我无法让他脱离政治 |
yīdàn
tā kāishǐ, wǒ wúfǎ ràng tā tuōlí zhèngzhì |
Как
только он
начал, я не
мог
вытащить
его из
политики |
Kak tol'ko on
nachal, ya ne mog vytashchit' yego iz politiki |
|
get sth off to send sth by post/mail |
get sth off to
send sth by post/mail |
通过邮件/邮件发送某物 |
tōngguò
yóujiàn/yóujiàn fāsòng mǒu wù |
Получить
sth для
отправки sth по
почте / почте |
Poluchit' sth
dlya otpravki sth po pochte / pochte |
|
邮寄某物 |
yóujì mǒu
wù |
邮寄某物 |
yóujì
mǒu wù |
Написать
что-нибудь |
Napisat'
chto-nibud' |
|
I must get
these letters off first thing tomorrow |
I must get
these letters off first thing tomorrow |
明天我必须把这些信件放在第一件事上 |
míngtiān
wǒ bìxū bǎ zhèxiē xìnjiàn fàng zài dì yī jiàn shì
shàng |
Я
должен
получить
эти письма
завтра |
YA dolzhen
poluchit' eti pis'ma zavtra |
|
我明天首先得把这些信件寄出去 |
wǒ
míngtiān shǒuxiān dé bǎ zhèxiē xìnjiàn jì chūqù |
我明天首先得把这些信件寄出去 |
wǒ
míngtiān shǒuxiān dé bǎ zhèxiē xìnjiàn jì chūqù |
Я
должен
отправить
эти письма
завтра |
YA dolzhen
otpravit' eti pis'ma zavtra |
|
get off on sth
(informal) to be excited by
sth, especially in a sexual way |
get off on sth
(informal) to be excited by sth, especially in a sexual way |
(对某事)兴奋,特别是在性方面 |
(duì mǒu
shì) xīngfèn, tèbié shì zài xìng fāngmiàn |
Выходите
на sth
(неофициальный),
чтобы быть
взволнованным
sth, особенно
сексуально |
Vykhodite na
sth (neofitsial'nyy), chtoby byt' vzvolnovannym sth, osobenno seksual'no |
|
因…而兴奋,因…而激动(尤指性兴奋) |
yīn…ér
xīngfèn, yīn…ér jīdòng (yóu zhǐ xìng xīngfèn) |
因...而兴奋,因...而激动(尤指性兴奋) |
yīn... Ér
xīngfèn, yīn... Ér jīdòng (yóu zhǐ xìng xīngfèn) |
Возбужденный
...
возбужденным
(особенно
сексуальным
возбуждением) |
Vozbuzhdennyy
... vozbuzhdennym (osobenno seksual'nym vozbuzhdeniyem) |
|
get off (with
sth) to have no or almost no injuries in an accident |
get off (with
sth) to have no or almost no injuries in an accident |
在事故中下车(与某事物)没有或几乎没有受伤 |
zài shìgù
zhòng xià chē (yǔ mǒu shìwù) méiyǒu huò jīhū
méiyǒu shòushāng |
Выйдите
(с sth), чтобы не
иметь или
почти не
иметь
повреждений
в
результате
несчастного
случая |
Vyydite (s
sth), chtoby ne imet' ili pochti ne imet' povrezhdeniy v rezul'tate
neschastnogo sluchaya |
|
(在事故中)幸免于难,并无大恙 |
(zài shìgù
zhōng) xìngmiǎn yú nán, bìng wú dà yàng |
(在事故中)幸免于难,并无大恙 |
(zài
shìgù zhōng) xìngmiǎn yú nán, bìng wú dà yàng |
(В
аварии)
выжил и не
было
большой
сделки |
(V
avarii) vyzhil i ne bylo bol'shoy sdelki |
|
She was lucky
to get off with just a few bruises |
She was lucky
to get off with just a few bruises |
她很幸运,只有几个瘀伤下车 |
tā
hěn xìngyùn, zhǐyǒu jǐ gè yū shāng xià chē |
Ей
повезло, что
у нее было
всего
несколько синяков |
Yey povezlo,
chto u neye bylo vsego neskol'ko sinyakov |
|
她幸免于难,只有几处碰伤 |
tā
xìngmiǎn yú nán, zhǐyǒu jǐ chù pèng shāng |
她幸免于难,只有几处碰伤 |
tā
xìngmiǎn yú nán, zhǐyǒu jǐ chù pèng shāng |
Она
пережила
лишь
несколько
синяков |
Ona perezhila
lish' neskol'ko sinyakov |
|
gef off (with
sth)/get sb off (with sth) to receive no or almost no
punishment; to help sb do this |
gef off (with
sth)/get sb off (with sth) to receive no or almost no punishment; to help sb
do this |
(某事物)/得到某人(某物)不接受或几乎不接受惩罚;帮助某人做到这一点 |
(mǒu
shìwù)/dédào mǒu rén (mǒu wù) bù jiēshòu huò jīhū bù
jiēshòu chéngfá; bāngzhù mǒu rén zuò dào zhè yīdiǎn |
Gef off (с sth) / get sb
off (с sth), чтобы
получить
или почти не
наказать,
чтобы
помочь sb
сделать это |
Gef off (s
sth) / get sb off (s sth), chtoby poluchit' ili pochti ne nakazat', chtoby
pomoch' sb sdelat' eto |
|
(使)免受处罚,逃脱惩罚 |
(shǐ)
miǎn shòu chǔfá, táotuō chéngfá |
(使)免受处罚,逃脱惩罚 |
(shǐ)
miǎn shòu chǔfá, táotuō chéngfá |
(Вступления)
от
наказания и
отбытия
наказания |
(Vstupleniya)
ot nakazaniya i otbytiya nakazaniya |
|
He was lucky
to get off with a small fine |
He was lucky
to get off with a small fine |
他很幸运能够以小罚款下车 |
tā
hěn xìngyùn nénggòu yǐ xiǎo fákuǎn xià chē |
Ему
посчастливилось
сойти с
малого
штрафа |
Yemu
poschastlivilos' soyti s malogo shtrafa |
|
他侥幸逃脱惩罚,交了一小笔罚款了事 |
tā
jiǎoxìng táotuō chéngfá, jiāole yī xiǎo bǐ fá
kuǎn liǎo shì |
他侥幸逃脱惩罚,交了一小笔罚款了事 |
tā
jiǎoxìng táotuō chéngfá, jiāole yī xiǎo bǐ fá
kuǎn liǎo shì |
Ему
повезло
избежать
наказания и
сделал небольшой
штраф. |
Yemu povezlo
izbezhat' nakazaniya i sdelal nebol'shoy shtraf. |
|
A good lawyer
might be able to get you off |
A good lawyer
might be able to get you off |
一个好的律师可能会让你失望 |
yīgè
hǎo de lǜshī kěnéng huì ràng nǐ shīwàng |
Хороший
адвокат
может
убрать вас |
Khoroshiy
advokat mozhet ubrat' vas |
|
请位好律师或许能使你免受惩罚 |
qǐng wèi
hǎo lǜshī huòxǔ néng shǐ nǐ miǎn shòu
chéngfá |
请位好律师或许能使你免受惩罚 |
qǐng wèi
hǎo lǜshī huòxǔ néng shǐ nǐ miǎn shòu
chéngfá |
Хороший
адвокат
может
спасти вас
от наказания |
Khoroshiy
advokat mozhet spasti vas ot nakazaniya |
|
一个好的律师可能会让你失望 |
yīgè
hǎo de lǜshī kěnéng huì ràng nǐ shīwàng |
一个好的律师可能会让你失望 |
yīgè
hǎo de lǜshī kěnéng huì ràng nǐ shīwàng |
Хороший
адвокат
может вас
разочаровать |
Khoroshiy
advokat mozhet vas razocharovat' |
|
get off with
sb (informal) to have a sexual or romantic experience sb; to start a sexual
relationship with sb |
get off with
sb (informal) to have a sexual or romantic experience sb; to start a sexual
relationship with sb |
与某人(非正式)一起下车以获得性或浪漫的经历;与某人开始发生性关系 |
yǔ
mǒu rén (fēi zhèngshì) yīqǐ xià chē yǐ huòdé
xìng huò làngmàn de jīnglì; yǔ mǒu rén kāishǐ
fāshēng xìng guānxì |
Сходите
с sb
(неофициальный),
чтобы иметь
сексуальный
или
романтический
опыт sb; начать
сексуальные
отношения с sb |
Skhodite s sb
(neofitsial'nyy), chtoby imet' seksual'nyy ili romanticheskiy opyt sb;
nachat' seksual'nyye otnosheniya s sb |
|
(与某人)发生性关系,谈恋爱,开始性关系 |
(yǔ
mǒu rén) fāshēng xìng guānxì, tán liàn'ài,
kāishǐ xìng guānxì |
(与某人)发生性关系,谈恋爱,开始性关系 |
(yǔ
mǒu rén) fāshēng xìng guānxì, tán liàn'ài,
kāishǐ xìng guānxì |
(Кто-то)
Занимайтесь
сексом,
влюбляйтесь,
начинайте
сексуальные
отношения |
(Kto-to)
Zanimaytes' seksom, vlyublyaytes', nachinayte seksual'nyye otnosheniya |
|
Steve got off
with Tracey at the party |
Steve got off
with Tracey at the party |
派对上史蒂夫与特蕾西一起出发 |
pàiduì shàng
shǐ dì fū yǔ tè lěi xī yīqǐ
chūfā |
Стив
сошел с
Трейси на
вечеринке |
Stiv soshel s
Treysi na vecherinke |
|
史蒂夫在聚会上就与特蕾西亲热起来 |
shǐ dì
fū zài jùhuì shàng jiù yǔ tè lěi xī qīnrè qǐlái |
史蒂夫在聚会上就与特蕾西亲热起来 |
shǐ dì
fū zài jùhuì shàng jiù yǔ tè lěi xī qīnrè qǐlái |
Стив
связывается
с Трейси на
вечеринке |
Stiv
svyazyvayetsya s Treysi na vecherinke |
|
get on (also get along) used to talk or ask
about how well sb is doing in a particular situation |
get on (also
get along) used to talk or ask about how well sb is doing in a particular
situation |
相处(相处融洽)曾经谈论或询问某人在特定情况下做得如何 |
xiāngchǔ
(xiāngchǔ róngqià) céngjīng tánlùn huò xúnwèn mǒu rén zài
tèdìng qíngkuàng xià zuò dé rúhé |
Продолжайте
(также
ладите),
чтобы
поговорить
или
спросить о
том,
насколько
хорошо sb делает
в
конкретной
ситуации |
Prodolzhayte
(takzhe ladite), chtoby pogovorit' ili sprosit' o tom, naskol'ko khorosho sb
delayet v konkretnoy situatsii |
|
(谈及或问及某人)进展,进步 |
(tán jí huò
wèn jí mǒu rén) jìnzhǎn, jìnbù |
(谈及或问及某人)进展,进步 |
(tán jí huò
wèn jí mǒu rén) jìnzhǎn, jìnbù |
(говорить
или
спрашивать
кого-то)
прогресс, прогресс |
(govorit' ili
sprashivat' kogo-to) progress, progress |
|
He’s getting
on very well at school |
He’s getting
on very well at school |
他在学校上得很好 |
tā zài
xuéxiào shàng dé hěn hǎo |
Он
хорошо
учится в
школе |
On khorosho
uchitsya v shkole |
|
他在学校学得很好 |
tā zài
xuéxiào xué dé hěn hǎo |
他在学校学得很好 |
tā zài
xuéxiào xué dé hěn hǎo |
Он
очень
хорошо
учился в
школе |
On ochen'
khorosho uchilsya v shkole |
|
how did you
get on at the interview? |
how did you
get on at the interview? |
你在采访中怎么样? |
nǐ zài
cǎifǎng zhōng zěnme yàng? |
Как
вы пришли на
собеседование? |
Kak vy prishli
na sobesedovaniye? |
|
你面试浼怎么样? |
Nǐ
miànshì měi zěnme yàng? |
你面试浼怎么样? |
Nǐ
miànshì měi zěnme yàng? |
Как
насчет
вашего
интервью? |
Kak naschet
vashego interv'yu? |
|
to be
successful in your career, etc |
To be
successful in your career, etc |
在你的职业生涯中取得成功等等 |
Zài nǐ de
zhíyè shēngyá zhōng qǔdé chénggōng děng děng |
Чтобы
быть
успешным в
своей
карьере и т. Д. |
Chtoby byt'
uspeshnym v svoyey kar'yere i t. D. |
|
获得成功;事业有成 |
huòdé
chénggōng; shìyè yǒu chéng |
获得成功,事业有成 |
huòdé
chénggōng, shìyè yǒu chéng |
Успех,
успех в
карьере |
Uspekh, uspekh
v kar'yere |
|
Parents are
always anxious for their children to get on |
Parents are
always anxious for their children to get on |
父母总是渴望自己的孩子继续前进 |
fùmǔ
zǒng shì kěwàng zìjǐ de háizi jìxù qiánjìn |
Родители
всегда
стремятся,
чтобы их
дети |
Roditeli
vsegda stremyatsya, chtoby ikh deti |
|
父母总是急切地盼望孩子们事业有成 |
fùmǔ
zǒng shì jíqiè de pànwàng háizimen shìyè yǒu chéng |
父母总是急切地盼望孩子们事业有成 |
fùmǔ
zǒng shì jíqiè de pànwàng háizimen shìyè yǒu chéng |
Родители
всегда с
нетерпением
ждут успеха
своих детей |
Roditeli
vsegda s neterpeniyem zhdut uspekha svoikh detey |
|
I don’t Know
how he’s going to get on in life |
I don’t Know
how he’s going to get on in life |
我不知道他将如何在人生中继续前行 |
wǒ bù
zhīdào tā jiàng rúhé zài rénshēng zhōng jìxù qián xíng |
Я не
знаю, как он
будет жить |
YA ne znayu,
kak on budet zhit' |
|
我不知道他将如何出人头地 |
wǒ bù
zhīdào tā jiàng rúhé chūréntóudì |
我不知道他将如何出人头地 |
wǒ bù
zhīdào tā jiàng rúhé chūréntóudì |
Я не
знаю, как он
выйдет
вперед |
YA ne znayu,
kak on vyydet vpered |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
get |
854 |
854 |
get into |
|
|
|
|
|
|
|
|
|