A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  get 853 853 get                                  
1 the general had to get his troops across the river. The general had to get his troops across the river. 将军必须让他的部队过河。 Jiāngjūn bìxū ràng tā de bùduìguò hé. Генерал должен был вывести свои войска через реку. General dolzhen byl vyvesti svoi voyska cherez reku.                              
2 部队过河 Bùduìguò hé 部队过河 Bùduìguò hé Силы, пересекающие реку Sily, peresekayushchiye reku                              
3  we couldn’t get the piano through the door we couldn’t get the piano through the door  我们无法把钢琴从门上拿下来  wǒmen wúfǎ bǎ gāngqín cóng mén shàng ná xiàlái  Мы не могли получить рояль через дверь  My ne mogli poluchit' royal' cherez dver'
4 我们无法将钢琴搬过这道门 wǒmen wúfǎ jiāng gāngqín bānguò zhè dàomén 我们无法将钢琴搬过这道门 wǒmen wúfǎ jiāng gāngqín bānguò zhè dàomén Мы не можем переместить фортепьяно через эту дверь My ne mozhem peremestit' fortep'yano cherez etu dver'                              
5 We'd better call a taxi and get you home We'd better call a taxi and get you home 我们最好打个电话叫你回家 wǒmen zuì hǎo dǎ gè diànhuà jiào nǐ huí jiā Нам лучше позвонить такси и отвезти домой Nam luchshe pozvonit' taksi i otvezti domoy
6 我们最好叫辆出租车送你回家 wǒmen zuì hǎo jiào liàng chūzū chē sòng nǐ huí jiā 我们最好叫辆出租车送你回家 wǒmen zuì hǎo jiào liàng chūzū chē sòng nǐ huí jiā Нам лучше позвонить в такси, чтобы отправить вас домой Nam luchshe pozvonit' v taksi, chtoby otpravit' vas domoy                              
7 I  can’t get the lid off I can’t get the lid off 我无法取下盖子 wǒ wúfǎ qǔ xià gàizi Я не могу снять крышку YA ne mogu snyat' kryshku
8 我打不幵盖子 wǒ dǎ bù jiān gàizi 我打不幵盖子 wǒ dǎ bù jiān gàizi Я не могу попасть в крышку YA ne mogu popast' v kryshku                              
9 to use a bustaxiplane, etc to use a bus,taxi,plane, etc 使用公共汽车,出租车,飞机等 shǐyòng gōnggòng qìchē, chūzū chē, fēijī děng Использовать автобус, такси, самолет и т. Д. Ispol'zovat' avtobus, taksi, samolet i t. D.
10 搭乘,乘坐,(公汽车、租车、飞机 )  dāchéng, chéngzuò,(gōnggòng qìchē, chūzū chē, fēijī)  搭乘,乘坐,(公共汽车,出租车,飞机) dāchéng, chéngzuò,(gōnggòng qìchē, chūzū chē, fēijī) Возьмите, едете, (автобус, такси, самолет) Voz'mite, yedete, (avtobus, taksi, samolet)                              
11 使用公共汽车,出租车,飞机等 shǐyòng gōnggòng qìchē, chūzū chē, fēijī děng 使用公共汽车,出租车,飞机等 shǐyòng gōnggòng qìchē, chūzū chē, fēijī děng Используйте автобусы, такси, самолеты и т. Д. Ispol'zuyte avtobusy, taksi, samolety i t. D.                              
12 We're going to be late,let’s get a taxi We're going to be late,let’s get a taxi 我们要迟到了,我们坐出租车吧 wǒmen yào chídàole, wǒmen zuò chūzū chē ba Мы опоздаем, давайте возьмем такси My opozdayem, davayte voz'mem taksi
13 我们要迟到了,咱们坐出租车吧 wǒmen yào chídàole, zánmen zuò chūzū chē ba 我们要迟到了,咱们坐出租车吧 wǒmen yào chídàole, zánmen zuò chūzū chē ba Мы должны опаздывать, возьмем такси My dolzhny opazdyvat', voz'mem taksi                              
14 I usually get the bus to work I usually get the bus to work 我通常坐公共汽车去上班 wǒ tōngcháng zuò gōnggòng qìchē qù shàngbān Обычно я забираю автобус Obychno ya zabirayu avtobus
15 我通常坐公共汽车上班 wǒ tōngcháng zuò gōnggòng qìchē shàngbān 我通常坐公共汽车上班 wǒ tōngcháng zuò gōnggòng qìchē shàngbān Я обычно иду на работу на автобусе YA obychno idu na rabotu na avtobuse                              
16 MEAL 饭菜  ~ sth (for yoursetf/sb) | ~ (yourself/sb) sth MEAL fàncài ~ sth (for yoursetf/sb) | ~ (yourself/sb) sth MEAL饭菜〜sth(for yoursetf / sb)| 〜(yourself / sb)某事 MEAL fàncài〜sth(for yoursetf/ sb)| 〜(yourself/ sb) mǒu shì ЕДА ПРОДУКТ ~ sth (для yoursetf / sb) | ~ (yourself / sb) sth YEDA PRODUKT ~ sth (dlya yoursetf / sb) | ~ (yourself / sb) sth
17 to prepare a meal  to prepare a meal  准备一顿饭 zhǔnbèi yī dùn fàn Готовить еду Gotovit' yedu
18 准各,做(饭) zhǔn gè, zuò (fàn) 准各,做(饭) zhǔn gè, zuò (fàn) Квалифицированные, делают (рис) Kvalifitsirovannyye, delayut (ris)                              
19 Who’s getting the lunch? Who’s getting the lunch? 谁在吃午饭? shéi zài chī wǔfàn? Кто обедает? Kto obedayet?
20 谁在做中午饭?央 Shéi zài zuò zhōngwǔfàn? Yāng 谁在做中午饭?央 Shéi zài zuò zhōngwǔfàn? Yāng Кто обедает? центр Kto obedayet? tsentr                              
21 谁在吃午饭? shéi zài chī wǔ fàn? 谁在吃午饭? shéi zài chī wǔ fàn? Кто ест обед? Kto yest obed?                              
22 I must go home and get tea for the kids I must go home and get tea for the kids 我必须回家为孩子们喝茶 Wǒ bìxū huí jiā wèi háizimen hē chá Я должен пойти домой и получить чай для детей YA dolzhen poyti domoy i poluchit' chay dlya detey
23 我得回家为孩子们准备茶点 wǒ dé huí jiā wèi háizimen zhǔnbèi chádiǎn 我得回家为孩子们准备茶点 wǒ dé huí jiā wèi háizimen zhǔnbèi chádiǎn Я должен идти домой и готовить прохладительные напитки для детей YA dolzhen idti domoy i gotovit' prokhladitel'nyye napitki dlya detey                              
24 I must go home and get the kids their tea I must go home and get the kids their tea 我必须回家让孩子们喝茶 wǒ bìxū huí jiā ràng háizimen hē chá Я должен пойти домой и завести детей своим чаем YA dolzhen poyti domoy i zavesti detey svoim chayem
25 我得回家为孩子们准备茶点 wǒ dé huí jiā wèi háizimen zhǔnbèi chádiǎn 我得回家为孩子们准备茶点 wǒ dé huí jiā wèi háizimen zhǔnbèi chádiǎn Я должен идти домой и готовить прохладительные напитки для детей YA dolzhen idti domoy i gotovit' prokhladitel'nyye napitki dlya detey                              
26 TELEPHONE/DOOR 电话; TELEPHONE/DOOR diànhuà; mén TELEPHONE / DOOR电话;门 TELEPHONE/ DOOR diànhuà; mén ТЕЛЕФОН / ДВЕРЬ телефон, дверь TELEFON / DVER' telefon, dver'
27 (informal) to answer the telephone or a door when sb calls, knocks, etc. (informal) to answer the telephone or a door when sb calls, knocks, etc. (非正式)在某人打电话,敲门等时接听电话或门。 (fēi zhèngshì) zài mǒu rén dǎ diànhuà, qiāo mén děng shí jiētīng diànhuà huò mén. (неформальный), чтобы ответить на телефон или дверь, когда sb звонит, стучит и т. д. (neformal'nyy), chtoby otvetit' na telefon ili dver', kogda sb zvonit, stuchit i t. d.
28  接(电话);应(门) Jiē (diànhuà); yīng (mén)  接(电话);应(门)  Jiē (diànhuà); yīng (mén)  Ответ (телефон), должен (дверь)  Otvet (telefon), dolzhen (dver')                              
29 will you get the phone? will you get the phone? 你会拿到电话吗? nǐ huì ná dào diànhuà ma? Вы получите телефон? Vy poluchite telefon?
30 去接一下电话好吗? Nǐ qù jiē yīxià diànhuà hǎo ma? 你去接一下电话好吗? Nǐ qù jiē yīxià diànhuà hǎo ma? Вы можете подобрать телефон? Vy mozhete podobrat' telefon?                              
31 你会拿到电话吗? Nǐ huì ná dào diànhuà ma? 你会拿到电话吗? Nǐ huì ná dào diànhuà ma? Вы позвоните? Vy pozvonite?                              
32 CATCH/HIT 抓住;击中  to catch or take hold of sb, especially in order to harm or punish them  CATCH/HIT zhuā zhù; jí zhòng to catch or take hold of sb, especially in order to harm or punish them  抓住或抓住某人,特别是为了伤害或惩罚他们 Zhuā zhù huò zhuā zhù mǒu rén, tèbié shì wèile shānghài huò chéngfá tāmen Улов CATCH / HIT, попадание в ловушку или захват sb, особенно для того, чтобы нанести вред или наказать их Ulov CATCH / HIT, popadaniye v lovushku ili zakhvat sb, osobenno dlya togo, chtoby nanesti vred ili nakazat' ikh
33 (尤指为伤害或惩罚)抓住,捉住,逮住 (yóu zhǐ wèi shānghài huò chéngfá) zhuā zhù, zhuō zhù, dǎi zhù (尤指为伤害或惩罚)抓住,捉住,逮住 (yóu zhǐ wèi shānghài huò chéngfá) zhuā zhù, zhuō zhù, dǎi zhù (особенно для получения травмы или наказания) улов, улов, улов (osobenno dlya polucheniya travmy ili nakazaniya) ulov, ulov, ulov                              
34 He was on the run for a week before the police got him He was on the run for a week before the police got him 在警察找到他之前,他跑了一个星期 zài jǐngchá zhǎodào tā zhīqián, tā pǎole yīgè xīngqí Он был в беге на неделю, прежде чем полиция достала его On byl v bege na nedelyu, prezhde chem politsiya dostala yego
35 他逃跑一周后警方才将他逮住 tā táopǎo yīzhōu hòu jǐngfāng cái jiāng tā dǎi zhù 他逃跑一周后警方才将他逮住 tā táopǎo yīzhōu hòu jǐngfāng cái jiāng tā dǎi zhù После того, как он сбежал на неделю, полиция поймала его Posle togo, kak on sbezhal na nedelyu, politsiya poymala yego                              
36 to get sb by the arm/wrist/throat  to get sb by the arm/wrist/throat  通过手臂/手腕/喉咙获得某人 tōngguò shǒubì/shǒuwàn/hóulóng huòdé mǒu rén Чтобы получить sb за руку / запястье / горло Chtoby poluchit' sb za ruku / zapyast'ye / gorlo
37 抓住桌人的胳膊/手腕;掐住某人的喉咙 zhuā zhù zhuō rén de gēbó/shǒuwàn; qiā zhù mǒu rén de hóulóng 抓住桌人的胳膊/手腕;掐住某人的喉咙 zhuā zhù zhuō rén de gēbó/shǒuwàn; qiā zhù mǒu rén de hóulóng Возьмите руку / запястье человека, держите чье-то горло Voz'mite ruku / zapyast'ye cheloveka, derzhite ch'ye-to gorlo                              
38 通过手臂/手腕/喉咙获得某人 tōngguò shǒubì/shǒuwàn/hóulóng huòdé mǒu rén 通过手臂/手腕/喉咙获得某人 tōngguò shǒubì/shǒuwàn/hóulóng huòdé mǒu rén Получить кого-то рукой / запястьем / плечом Poluchit' kogo-to rukoy / zapyast'yem / plechom                              
39 She fell overboard and the sharks got her She fell overboard and the sharks got her 她跌倒在地,鲨鱼抓住了她 tā diédǎo zài dì, shāyú zhuā zhùle tā Она упала за борт, и акулы достали ее Ona upala za bort, i akuly dostali yeye
40 她从船上跌入水中裣鲨鱼咬了 tā cóng chuánshàng diē rù shuǐzhōng liǎn shāyú yǎole 她从船上跌入水中裣鲨鱼咬了 tā cóng chuánshàng diē rù shuǐzhōng liǎn shāyú yǎole Она упала в воду с лодки и побрила Ona upala v vodu s lodki i pobrila                              
41 He thinks everybody is out to get him (= trying to harm him) He thinks everybody is out to get him (= trying to harm him) 他认为每个人都是为了让他(=试图伤害他) tā rènwéi měi gèrén dōu shì wèile ràng tā (=shìtú shānghài tā) Он думает, что все хотят его получить (= пытаться причинить ему вред) On dumayet, chto vse khotyat yego poluchit' (= pytat'sya prichinit' yemu vred)
42 他认为所是人都想害他 tā rènwéi suǒ shì rén dōu xiǎng hài tā 他认为所是人都想害他 tā rènwéi suǒ shì rén dōu xiǎng hài tā Он думает, что каждый хочет навредить ему On dumayet, chto kazhdyy khochet navredit' yemu                              
43 他认为每个人都是为了让他(=试图伤害他) tā rènwéi měi gèrén dōu shì wèile ràng tā (=shìtú shānghài tā) 他认为每个人都是为了让他(=试图伤害他) tā rènwéi měi gèrén dōu shì wèile ràng tā (=shìtú shānghài tā) Он думает, что все для него (= пытается причинить ему боль) On dumayet, chto vse dlya nego (= pytayetsya prichinit' yemu bol')                              
44 (informal)I'll get you for that (informal)I'll get you for that (非正式)我会帮你解决的 (fēi zhèngshì) wǒ huì bāng nǐ jiějué de (неформальный) Я возьму тебя за это (neformal'nyy) YA voz'mu tebya za eto
45 这事我跟你没完!  zhè shì wǒ gēn nǐ méiwán!  这事我跟你没完! zhè shì wǒ gēn nǐ méiwán! Я не закончил с тобой! YA ne zakonchil s toboy!                              
46 to hit or wound sb To hit or wound sb 打伤某人 Dǎ shāng mǒu rén Чтобы ударить или ранить sb Chtoby udarit' ili ranit' sb
47 击中;使受伤 jí zhòng; shǐ shòushāng 击中;使受伤 jí zhòng; shǐ shòushāng Хит, больно Khit, bol'no                              
48 打伤某人 dǎ shāng mǒu rén 打伤某人 dǎ shāng mǒu rén Пострадавший Postradavshiy                              
49 the bullet got him in the neck the bullet got him in the neck 子弹让他脖子上 zǐdàn ràng tā bózi shàng Пуля достала его в шею Pulya dostala yego v sheyu
50 子弹击中了他的颈部 zǐdàn jí zhòng le tā de jǐng bù 子弹击中了他的颈部 zǐdàn jí zhòng le tā de jǐng bù Пуля ударила его в шею Pulya udarila yego v sheyu                              
51 UNDERSTAND* UNDERSTAND lǐ* 懂理* dǒng lǐ* ПОНЯТЬ управление * PONYAT' upravleniye *
52  (informal) to understand sb/sth (informal) to understand sb/sth  (非正式)了解某人/某事物  (fēi zhèngshì) liǎojiě mǒu rén/mǒu shìwù  (неофициальный) для понимания sb / sth  (neofitsial'nyy) dlya ponimaniya sb / sth
53 ;明白 lǐjiě; míngbái 理解,明白 lǐjiě, míngbái Понять, понимать Ponyat', ponimat'                              
54 I don’t get you I don’t get you 我不明白你的意思 wǒ bù míngbái nǐ de yìsi Я тебя не понимаю YA tebya ne ponimayu
55 不懂你的 意思 wǒ gǎo bù dǒng nǐ de yìsi 我搞不懂你的意思 wǒ gǎo bù dǒng nǐ de yìsi Я не понимаю, что вы имеете в виду YA ne ponimayu, chto vy imeyete v vidu                              
56 我不明白你的意思 wǒ bù míngbái nǐ de yìsi 我不明白你的意思 wǒ bù míngbái nǐ de yìsi Я не понимаю, что вы имеете в виду YA ne ponimayu, chto vy imeyete v vidu                              
57 我不明白你的意思 wǒ bù míngbái nǐ de yìsi 我不明白你的意思 wǒ bù míngbái nǐ de yìsi Я не понимаю, что вы имеете в виду YA ne ponimayu, chto vy imeyete v vidu                              
58 She didn’t get the joke She didn’t get the joke 她没有得到这个笑话 tā méiyǒu dédào zhège xiàohuà Она не получила шутку Ona ne poluchila shutku
59 她不明白那笑话的含义 tā bù míngbái nà xiàohuà de hányì 她不明白那笑话的含义 tā bù míngbái nà xiàohuà de hányì Она не понимает смысла шутки Ona ne ponimayet smysla shutki                              
60 I  don't get it, why would she do a thing like that?  I don't get it, why would she do a thing like that?  我不明白,她为什么要这样做? wǒ bù míngbái, tā wèishéme yào zhèyàng zuò? Я не понимаю, зачем она так поступает? YA ne ponimayu, zachem ona tak postupayet?
61 ^ 不明白——她怎么会干那种事? ^ Bù míngbái——tā zěnme huì gàn nà zhǒng shì? ^不明白 - 她怎么会干那种事? ^Bù míngbái - tā zěnme huì gàn nà zhǒng shì? ^ Не понимаю - как она могла это сделать? ^ Ne ponimayu - kak ona mogla eto sdelat'?                              
62  I get the message,you don’t want me to come I get the message,you don’t want me to come  我收到消息,你不想让我来  Wǒ shōu dào xiāoxī, nǐ bùxiǎng ràng wǒ lái  Я получаю сообщение, вы не хотите, чтобы я пришел  YA poluchayu soobshcheniye, vy ne khotite, chtoby ya prishel
63 我明白这意思, wǒ míngbái zhè yìsi, 我明白这意思, wǒ míngbái zhè yìsi, Я понимаю это значение, YA ponimayu eto znacheniye,                              
  你是不希望我来 nǐ shì bù xīwàng wǒ lái 你是不希望我来 nǐ shì bù xīwàng wǒ lái Ты не хочешь, чтобы я пришел Ty ne khochesh', chtoby ya prishel                              
64 note at UNDERSTAND note at UNDERSTAND 在UNDERSTAND注意 zài UNDERSTAND zhùyì Примечание в ПОНИМАНИИ Primechaniye v PONIMANII
65 HAPPEN/EXIST 发生;存在 HAPPEN/EXIST fāshēng; cúnzài HAPPEN / EXIST发生;存在 HAPPEN/ EXIST fāshēng; cúnzài HAPPEN / EXIST существует; существует HAPPEN / EXIST sushchestvuyet; sushchestvuyet                              
66 used to say that sth happens or exists used to say that sth happens or exists 过去常说某事发生或存在 guòqù cháng shuō mǒu shì fāshēng huò cúnzài Используется, чтобы сказать, что sth происходит или существует Ispol'zuyetsya, chtoby skazat', chto sth proiskhodit ili sushchestvuyet
67  (表示发生或存在) (biǎoshì fāshēng huò cúnzài)  (表示发生或存在)  (biǎoshì fāshēng huò cúnzài)  (Указывает на возникновение или существование)  (Ukazyvayet na vozniknoveniye ili sushchestvovaniye)                              
68 You get (= There are) all these kids hanging around in the street You get (= There are) all these kids hanging around in the street 你得到(=有)所有这些孩子在街上闲逛 nǐ dédào (=yǒu) suǒyǒu zhèxiē háizi zài jiē shàng xiánguàng Вы получаете (= Есть) все эти дети, висящие на улице Vy poluchayete (= Yest') vse eti deti, visyashchiye na ulitse
69 所有这些孩子都在街上闲逛 suǒyǒu zhèxiē háizi dōu zài jiē shàng xiánguàng 所有这些孩子都在街上闲逛 suǒyǒu zhèxiē háizi dōu zài jiē shàng xiánguàng Все эти дети выходят на улицу Vse eti deti vykhodyat na ulitsu                              
70 They still get cases of  typhoid there They still get cases of typhoid there 他们仍然在那里得到伤寒病例 tāmen réngrán zài nàlǐ dédào shānghán bìnglì У них все еще есть случаи брюшного тифа U nikh vse yeshche yest' sluchai bryushnogo tifa
71 他们那儿仍有伤寒病发生 tāmen nà'er réng yǒu shānghán bìng fāshēng 他们那儿仍有伤寒病发生 tāmen nà'er réng yǒu shānghán bìng fāshēng У них все еще есть брюшной тиф U nikh vse yeshche yest' bryushnoy tif                              
72 CONFUSE/ANNOY 使困惑 / 烦恼  CONFUSE/ANNOY shǐ kùnhuò/ fánnǎo  CONFUSE / ANNOY使困惑/烦恼 CONFUSE/ ANNOY shǐ kùnhuò/fánnǎo CONFUSE / ANNOY смущает / раздражает CONFUSE / ANNOY smushchayet / razdrazhayet
73  (informal) to make sb feel confused because they do not understand sth (informal) to make sb feel confused because they do not understand sth  (非正式)使某人感到困惑,因为他们不明白某事  (fēi zhèngshì) shǐ mǒu rén gǎndào kùnhuò, yīnwèi tāmen bù míngbái mǒu shì  (неофициальный), чтобы заставить sb чувствовать себя смущенным, потому что они не понимают sth  (neofitsial'nyy), chtoby zastavit' sb chuvstvovat' sebya smushchennym, potomu chto oni ne ponimayut sth
74 使困惑;使迷惑;把难住 shǐ kùnhuò; shǐ míhuò; bǎ…nán zhù 使困惑;使迷惑;把...难住 shǐ kùnhuò; shǐ míhuò; bǎ... Nán zhù Сделать путать Sdelat' putat'                              
75 SYNONYM  puzzle  SYNONYM puzzle  SYNONYM拼图 SYNONYM pīntú Пазл SYNONYM Pazl SYNONYM
76 What's the capital of Bulgaria? What's the capital of Bulgaria? 什么是保加利亚的首都? shénme shì bǎojiālìyǎ de shǒudū? Какова столица Болгарии? Kakova stolitsa Bolgarii?
77 You've  got there!(= I don’t know)  You've got there!(= I don’t know)  你已经到了!(=我不知道) Nǐ yǐjīng dàole!(=Wǒ bù zhīdào) У тебя там! (= Я не знаю) U tebya tam! (= YA ne znayu)
78 葆加利亚的首都在什么地方? 你可把我给难住了! bǎo jiā lì yǎ de shǒudū zài shénme dìfāng? Nǐ kě bǎ wǒ gěi nán zhùle! 葆加利亚的首都在什么地方?你可以把我给难住了! bǎo jiā lì yǎ de shǒudū zài shénme dìfāng? Nǐ kěyǐ bǎ wǒ gěi nán zhùle! Где находится столица 葆 галии? Ты можешь меня остановить! Gde nakhoditsya stolitsa bǎo galii? Ty mozhesh' menya ostanovit'!                              
79  to annoy sb  To annoy sb   惹恼某人  Rěnǎo mǒu rén  Чтобы раздражать sb  Chtoby razdrazhat' sb
80 使恼;使恼火 shǐ fánnǎo; shǐ nǎohuǒ 使烦恼;使恼火 shǐ fánnǎo; shǐ nǎohuǒ Беспокойный, раздраженный Bespokoynyy, razdrazhennyy                              
81 惹恼某人 rěnǎo mǒu rén 惹恼某人 rěnǎo mǒu rén Раздражение Razdrazheniye                              
82 What gets me is having to do the same thing all day long. What gets me is having to do the same thing all day long. 得到我的是整天都要做同样的事情。 dédào wǒ de shì zhěng tiān dū yào zuò tóngyàng de shìqíng. Что заставляет меня делать то же самое в течение всего дня. Chto zastavlyayet menya delat' to zhe samoye v techeniye vsego dnya.
83 使我感到恼的是整天都得干同样的事 Shǐ wǒ gǎndào fánnǎo de shì zhěng tiān dū dé gàn tóngyàng de shì 使我感到烦恼的是整天都得干同样的事 Shǐ wǒ gǎndào fánnǎo de shì zhěng tiān dū dé gàn tóngyàng de shì Меня беспокоит то, что я должен делать то же самое весь день. Menya bespokoit to, chto ya dolzhen delat' to zhe samoye ves' den'.                              
84 让我感到不得不整天都在做同样的事情 ràng wǒ gǎndào bùdé bù zhěng tiān dū zài zuò tóngyàng de shìqíng 让我感到不得不整天都在做同样的事情 ràng wǒ gǎndào bùdé bù zhěng tiān dū zài zuò tóngyàng de shìqíng Я чувствую себя вынужденным делать то же самое весь день YA chuvstvuyu sebya vynuzhdennym delat' to zhe samoye ves' den'                              
85 Get is one of the most common words in English, but some people try to avoid it in formal writing.  Get is one of the most common words in English, but some people try to avoid it in formal writing.  Get是英语中最常用的单词之一,但有些人试图在正式写作中避免它。 Get shì yīngyǔ zhòng zuì chángyòng de dāncí zhī yī, dàn yǒuxiē rén shìtú zài zhèngshì xiězuò zhōng bìmiǎn tā. Get является одним из самых распространенных слов на английском языке, но некоторые люди пытаются избежать его в формальном письме. Get yavlyayetsya odnim iz samykh rasprostranennykh slov na angliyskom yazyke, no nekotoryye lyudi pytayutsya izbezhat' yego v formal'nom pis'me.
86 get是英语中最常用的单词之一,但有的人在正式文体中尽量避免使用 Get shì yīngyǔ zhòng zuì chángyòng de dāncí zhī yī, dàn yǒu de rén zài zhèngshì wéntǐ zhōng jǐnliàng bìmiǎn shǐyòng 得到是英语中最常用的单词之一,但有的人在正式文体中尽量避免使用 Dédào shì yīngyǔ zhòng zuì chángyòng de dāncí zhī yī, dàn yǒu de rén zài zhèngshì wéntǐ zhōng jǐnliàng bìmiǎn shǐyòng Get является одним из наиболее часто используемых слов на английском языке, но некоторые люди стараются избегать использования его в формальном стиле. Get yavlyayetsya odnim iz naiboleye chasto ispol'zuyemykh slov na angliyskom yazyke, no nekotoryye lyudi starayutsya izbegat' ispol'zovaniya yego v formal'nom stile.                              
87 Most idioms containing get are at the entries for the nouns and adjectives, in the idioms, for example get sb’s goat is at goat Most idioms containing get are at the entries for the nouns and adjectives, in the idioms, for example get sb’s goat is at goat 大多数含有get的成语在名词和形容词的词条中,例如成语中的某人得到某人的山羊在山羊 dà duōshù hányǒu get de chéngyǔ zài míngcí hé xíngróngcí de cí tiáo zhōng, lìrú chéngyǔ zhòng de mǒu rén dédào mǒu rén de shānyáng zài shānyáng Большинство идиом, содержащих get, находятся в записях для существительных и прилагательных, в идиомах, например, get sb's goat у козы Bol'shinstvo idiom, soderzhashchikh get, nakhodyatsya v zapisyakh dlya sushchestvitel'nykh i prilagatel'nykh, v idiomakh, naprimer, get sb's goat u kozy
88 大多数含get的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到,如 dà duōshù hán get de xí yǔ, dōu kě zài gāi děng xí yǔ zhòng de míngcí jí xíngróngcí xiāngguān cí tiáo zhǎodào, rú 大多数含GET的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到,如 dà duōshù hán GET de xí yǔ, dōu kě zài gāi děng xí yǔ zhòng de míngcí jí xíngróngcí xiāngguān cí tiáo zhǎodào, rú Большинство идиом, содержащих get, можно найти в существительных и прилагательных, связанных с этими идиомами. Bol'shinstvo idiom, soderzhashchikh get, mozhno nayti v sushchestvitel'nykh i prilagatel'nykh, svyazannykh s etimi idiomami.
89 get sb’s goat get sb’s goat 得到某人的山羊 dédào mǒu rén de shānyáng Получить козла sb Poluchit' kozla sb
90 在词条goat下纟 zài cí tiáo goat xià sī 在词条山羊下纟 zài cí tiáo shānyáng xià sī Под словом коза Pod slovom koza                              
91  be getting on (informal)  (of a person ) to be becoming old be getting on (informal) (of a person) to be becoming old  上(非正式)(某人)变老  shàng (fēi zhèngshì)(mǒu rén) biàn lǎo  Станьте (неформальным) (человеком), чтобы входить в старый  Stan'te (neformal'nym) (chelovekom), chtoby vkhodit' v staryy
92  变老;上  biàn lǎo; shàngniánjì   变老,上年纪  biàn lǎo, shàngniánjì  Станьте старше  Stan'te starshe                              
93 (一个人)变得年老 (yīgè rén) biàn dé nián lǎo (一个人)变得年老 (yīgè rén) biàn dé nián lǎo (Человек) стареет (Chelovek) stareyet                              
94 (of time 时间) to be becoming late (of time shíjiān) to be becoming late (时间的时间)变得迟了 (shíjiān de shíjiān) biàn dé chíle (времени) опоздать (vremeni) opozdat'
95  渐晚;渐 jiàn wǎn; jiàn chí  渐晚;渐迟  jiàn wǎn; jiàn chí  Постепенно поздно, поздно  Postepenno pozdno, pozdno                              
96 The time's getting on—we ought to be going The time's getting on—we ought to be going 时间到了,我们应该走了 shíjiān dàole, wǒmen yīnggāi zǒule Время идет - мы должны идти Vremya idet - my dolzhny idti
97 时间越来越晚了, shíjiān yuè lái yuè wǎnle, 时间越来越晚了, shíjiān yuè lái yuè wǎnle, Уже поздно, Uzhe pozdno,                              
  我们该聿了 wǒmen gāi yùle 我们该聿了 wǒmen gāi yùle Мы должны быть слепыми My dolzhny byt' slepymi                              
98 be getting on for   be getting on for  正在继续 zhèngzài jìxù Продолжайте Prodolzhayte
99 to be nearly a particular time, age or number to be nearly a particular time, age or number 几乎是特定的时间,年龄或数量 jīhū shì tèdìng de shíjiān, niánlíng huò shùliàng Чтобы быть почти конкретным временем, возрастом или числом Chtoby byt' pochti konkretnym vremenem, vozrastom ili chislom
100 时刻、年龄或奴目 jiējìn (mǒu shíkè, niánlíng huò nú mù 接近(某时刻,年龄或奴目 jiējìn (mǒu shíkè, niánlíng huò nú mù Близость (иногда, возраст или рабство) Blizost' (inogda, vozrast ili rabstvo)                              
101       pinyin RUSSE RUSSE                              
  正在继续 Zhèngzài jìxù 正在继续
Zhèngzài jìxù
Мы продолжаем My prodolzhayem                              
102 几乎是特定的时间,年龄或数量 jīhū shì tèdìng de shíjiān, niánlíng huò shùliàng 几乎是特定的时间,年龄或数量 jīhū shì tèdìng de shíjiān, niánlíng huò shùliàng Почти конкретное время, возраст или количество Pochti konkretnoye vremya, vozrast ili kolichestvo                          
103 it must be getting on for midnight it must be getting on for midnight 它必须在午夜前进行 tā bìxū zài wǔyè qiánjìnxíng Должно быть, он будет в полночь Dolzhno byt', on budet v polnoch'
104  定快到半夜了 —dìng kuài dào bànyèle   - 定快到半夜了   - dìng kuài dào bànyèle  - Почти полночь  - Pochti polnoch'                              
105 He’s getting on for eighty He’s getting on for eighty 他八十岁了 tā bāshí suìle Он проработал восемьдесят On prorabotal vosem'desyat
106 他近八岁了 tā jìn bāshí suìle 他近八十岁了 tā jìn bāshí suìle Ему почти 80 лет Yemu pochti 80 let                              
107 can’t get ’over sth (informal) used to say that you are shocked, surprised, amused, etc. by sth can’t get’over sth (informal) used to say that you are shocked, surprised, amused, etc. By sth 不能得到'过分(非正式)过去常常说你对某事感到震惊,惊讶,愉快等等 bùnéng dédào'guòfèn (fēi zhèngshì) guòqù chángcháng shuō nǐ duì mǒu shì gǎndào zhènjīng, jīngyà, yúkuài děng děng Невозможно получить 'over sth (неофициальный), используемый, чтобы сказать, что вы шокированы, удивлены, удивлены и т. Д. Sth Nevozmozhno poluchit' 'over sth (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, chtoby skazat', chto vy shokirovany, udivleny, udivleny i t. D. Sth
108 而感到震惊(或讶、好笑等)  yīn…ér gǎndào zhènjīng (huò jīngyà, hǎoxiào děng)  因...而感到震惊(或惊讶,好笑等) yīn... Ér gǎndào zhènjīng (huò jīngyà, hǎoxiào děng) Будьте шокированы (или удивлены, смешны и т. Д.) Bud'te shokirovany (ili udivleny, smeshny i t. D.)                          
109 不能得到'过分(非正式)过去常常说你对某事感到震惊,惊讶,愉快等等 bùnéng dédào'guòfèn (fēi zhèngshì) guòqù chángcháng shuō nǐ duì mǒu shì gǎndào zhènjīng, jīngyà, yúkuài děng děng 不能得到“过分(非正式)过去常常说你对某事感到震惊,惊讶,愉快等等 bùnéng dédào “guòfèn (fēi zhèngshì) guòqù chángcháng shuō nǐ duì mǒu shì gǎndào zhènjīng, jīngyà, yúkuài děng děng Не может быть «чрезмерным (неформальным) употреблением, чтобы сказать, что вы были шокированы, удивлены, счастливы и т. Д. Ne mozhet byt' «chrezmernym (neformal'nym) upotrebleniyem, chtoby skazat', chto vy byli shokirovany, udivleny, schastlivy i t. D.            
110 I can’t get over how rude she was I can’t get over how rude she was 我无法克服她的粗鲁 wǒ wúfǎ kèfú tā de cūlǔ Я не могу понять, насколько она была грубой YA ne mogu ponyat', naskol'ko ona byla gruboy
111 她这么粗鲁真使我感到惊讶 tā zhème cūlǔ zhēn shǐ wǒ gǎndào jīngyà 她这么粗鲁真使我感到惊讶 tā zhème cūlǔ zhēn shǐ wǒ gǎndào jīngyà Я был удивлен, что она была такой грубой YA byl udivlen, chto ona byla takoy gruboy                            
112 我无法克服她的粗鲁 wǒ wúfǎ kèfú tā de cūlǔ 我无法克服她的粗鲁 wǒ wúfǎ kèfú tā de cūlǔ Я не могу преодолеть ее грубость YA ne mogu preodolet' yeye grubost'                            
113 get away from it all(informal)to have a short holiday/vacation in a place where you can relax  get away from it all(informal)to have a short holiday/vacation in a place where you can relax  远离这一切(非正式),在一个您可以放松的地方度个短假/假期 yuǎnlí zhè yīqiè (fēi zhèngshì), zài yīgè nín kěyǐ fàngsōng dì dìfāng dù gè duǎn jiǎ/jiàqī Отойдите от всего (неформального), чтобы провести короткий отпуск / отпуск в месте, где вы можете расслабиться Otoydite ot vsego (neformal'nogo), chtoby provesti korotkiy otpusk / otpusk v meste, gde vy mozhete rasslabit'sya
114 (到他处度短假)躲清静 (dào tā chù dù duǎn jiǎ) duǒ qīngjìng (到他处度短假)躲清静 (dào tā chù dù duǎn jiǎ) duǒ qīngjìng (Короткая в его офисе) (Korotkaya v yego ofise)                              
115 get it on (with sb) (slang) to have sex with sb  get it on (with sb) (slang) to have sex with sb  (与某人)(俚语)和某人发生性行为 (yǔ mǒu rén)(lǐyǔ) hé mǒu rén fà shēng xìng xíngwéi Получите его (с sb) (сленг), чтобы заняться сексом с sb Poluchite yego (s sb) (sleng), chtoby zanyat'sya seksom s sb
116 get it  = catch at catch   get it = catch at catch  赶上吧 gǎn shàng ba Получить это = поймать улов Poluchit' eto = poymat' ulov
117 get it up (slang) (of a man 男人) get it up (slang) (of a man nánrén) 把它(俚语)(男人的男人) bǎ tā (lǐyǔ)(nánrén de nánrén) Получите это (сленг) (мужчины) Poluchite eto (sleng) (muzhchiny)
118 (俚语)(男人的) (lǐyǔ)(nánrén de) (俚语)(男人的) (lǐyǔ)(nánrén de) (сленг) (мужской) (sleng) (muzhskoy)                              
119 to have an erection to have an erection 勃起 bóqǐ Чтобы иметь эрекцию Chtoby imet' erektsiyu
120 勃起 bóqǐ 勃起 bóqǐ монтаж montazh                              
121 get sb going (informal) to make sb angry, worried or excited get sb going (informal) to make sb angry, worried or excited 让某人开心(非正式)使某人生气,担心或兴奋 ràng mǒu rén kāixīn (fēi zhèngshì) shǐ mǒu rén shēngqì, dānxīn huòxīngfèn Получите sb (неофициальный), чтобы сделать sb сердитым, волнующимся или возбужденным Poluchite sb (neofitsial'nyy), chtoby sdelat' sb serditym, volnuyushchimsya ili vozbuzhdennym
122 激怒某人;使某人担忧(或激动) jīnù mǒu rén; shǐ mǒu rén dānyōu (huò jīdòng) 激怒某人;使某人担忧(或激动) jīnù mǒu rén; shǐ mǒu rén dānyōu (huò jīdòng) Провоцировать кого-то, заставить кого-то беспокоиться (или быть взволнованным) Provotsirovat' kogo-to, zastavit' kogo-to bespokoit'sya (ili byt' vzvolnovannym)                    
123 get sb nowhere/not get sb anywhere to not help sb make progress or succeed  get sb nowhere/not get sb anywhere to not help sb make progress or succeed  使某人无所作为/无法获得某种帮助,无法取得进步或成功 shǐ mǒu rén wúsuǒzuòwéi/wúfǎ huòdé mǒu zhǒng bāngzhù, wúfǎ qǔdé jìnbù huò chénggōng Получить sb нигде / не получить sb в любом месте, чтобы не помочь sb добиться прогресса или преуспеть Poluchit' sb nigde / ne poluchit' sb v lyubom meste, chtoby ne pomoch' sb dobit'sya progressa ili preuspet'
124 使无所进展(或成就);徒劳 shǐ wú suǒ jìnzhǎn (huò chéngjiù); túláo 使无所进展(或成就);徒劳 shǐ wú suǒ jìnzhǎn (huò chéngjiù); túláo Не добиваться прогресса (или достижения), напрасно Ne dobivat'sya progressa (ili dostizheniya), naprasno                          
125 This line of investigation is getting us nowhere This line of investigation is getting us nowhere 这一线调查让我们无处可去 zhè yīxiàn diàochá ràng wǒmen wú chù kě qù Эта линия расследования не дает нам нигде Eta liniya rassledovaniya ne dayet nam nigde
126 这种调査方式不会使我们得到任何结果 zhè zhǒng diào zhā fāngshì bù huì shǐ wǒmen dédào rènhé jiéguǒ 这种调查方式不会使我们得到任何结果 zhè zhǒng diàochá fāngshì bù huì shǐ wǒmen dédào rènhé jiéguǒ Этот метод исследования не даст нам никаких результатов Etot metod issledovaniya ne dast nam nikakikh rezul'tatov                        
127 Being rude to me won’t get you anywhere Being rude to me won’t get you anywhere 对我不礼貌不会让你得到任何地方 duì wǒ bù lǐmào bù huì ràng nǐ dédào rènhé dìfāng Быть грубым ко мне не доставит тебя нигде Byt' grubym ko mne ne dostavit tebya nigde
128 你对我野也没有用 nǐ duì wǒ san yě yě méiyǒu yòng 你对我橵野也没有用 nǐ duì wǒ san yě yě méiyǒu yòng Вы не можете использовать мою пустыню Vy ne mozhete ispol'zovat' moyu pustynyu                            
129 对我不礼貌不会让你得到任何地方 duì wǒ bù lǐmào bù huì ràng nǐ dédào rènhé dìfāng 对我不礼貌不会让你得到任何地方 duì wǒ bù lǐmào bù huì ràng nǐ dédào rènhé dìfāng Быть невежливым мне не позволит Byt' nevezhlivym mne ne pozvolit                              
130 get somewhere/anywhere/nowhere to make some progress/no progress get somewhere/anywhere/nowhere to make some progress/no progress 在某处/某处/某处无法取得进展/无进展 zài mǒu chù/mǒu chù/mǒu chù wúfǎ qǔdé jìnzhǎn/wú jìnzhǎn Получить где-нибудь / где-нибудь / нигде не добиться определенного прогресса / прогресса Poluchit' gde-nibud' / gde-nibud' / nigde ne dobit'sya opredelennogo progressa / progressa
131 看所(或无所)进展 kàn suǒ (huò wú suǒ) jìnzhǎn 看所(或无所)进展 kàn suǒ (huò wú suǒ) jìnzhǎn Посмотрите, что (или нет) прогресс Posmotrite, chto (ili net) progress                              
132 After six months, work on the project, at last I feel I’m getting somewhere After six months, work on the project, at last I feel I’m getting somewhere 六个月后,在这个项目上工作,最后我觉得我正在到某个地方 liù gè yuè hòu, zài zhège xiàngmù shàng gōngzuò, zuìhòu wǒ juédé wǒ zhèngzài dào mǒu gè dìfāng После шести месяцев работы над проектом, наконец, я чувствую, что получаю Posle shesti mesyatsev raboty nad proyektom, nakonets, ya chuvstvuyu, chto poluchayu
133 那个项目于了六个月之后我终于感到有了一些进展 nàgè xiàngmù yúle liù gè yuè zhīhòu wǒ zhōngyú gǎndào yǒule yīxiē jìnzhǎn 那个项目于了六个月之后我终于感到有了一些进展 nàgè xiàngmù yúle liù gè yuè zhīhòu wǒ zhōngyú gǎndào yǒule yīxiē jìnzhǎn После шести месяцев этого проекта я наконец почувствовал некоторый прогресс Posle shesti mesyatsev etogo proyekta ya nakonets pochuvstvoval nekotoryy progress                    
134 六个月后,在这个项目上工作,最后我觉得我正在到某个地方 liù gè yuè hòu, zài zhège xiàngmù shàng gōngzuò, zuìhòu wǒ juédé wǒ zhèngzài dào mǒu gè dìfāng 六个月后,在这个项目上工作,最后我觉得我正在到某个地方 liù gè yuè hòu, zài zhège xiàngmù shàng gōngzuò, zuìhòu wǒ juédé wǒ zhèngzài dào mǒu gè dìfāng После шести месяцев работы над этим проектом, я, наконец, подумал, что я где-то Posle shesti mesyatsev raboty nad etim proyektom, ya, nakonets, podumal, chto ya gde-to                  
135 I don’t seem to be getting anywhere with this letter I don’t seem to be getting anywhere with this letter 这封信似乎没有得到任何信息 zhè fēng xìn sìhū méiyǒu dédào rènhé xìnxī Кажется, я ничего не могу с этим письмом Kazhetsya, ya nichego ne mogu s etim pis'mom
136 我的这封信看样子没多大进展 wǒ de zhè fēng xìn kàn yàngzi méi duōdà jìnzhǎn 我的这封信看样子没多大进展 wǒ de zhè fēng xìn kàn yàngzi méi duōdà jìnzhǎn Мое письмо похоже, что я не добился большого прогресса Moye pis'mo pokhozhe, chto ya ne dobilsya bol'shogo progressa                        
137 get there to achieve your aim or complete a task  get there to achieve your aim or complete a task  去那里实现你的目标或完成一项任务 qù nàlǐ shíxiàn nǐ de mùbiāo huò wánchéng yī xiàng rènwù Доберитесь до своей цели или выполните задачу Doberites' do svoyey tseli ili vypolnite zadachu
138 达到目的;完成任务;获得成功 dádào mùdì; wánchéngrènwù; huòdé chénggōng 达到目的;完成任务;获得成功 dádào mùdì; wánchéngrènwù; huòdé chénggōng Для достижения цели: выполнить задачу, добиться успеха Dlya dostizheniya tseli: vypolnit' zadachu, dobit'sya uspekha                        
139 I’m sure you'll get there in the end I’m sure you'll get there in the end 我相信你最终会到达那里 wǒ xiāngxìn nǐ zuìzhōng huì dàodá nàlǐ Я уверен, что ты доберешься до конца YA uveren, chto ty doberesh'sya do kontsa
140 我相信你最终会成功的 wǒ xiāngxìn nǐ zuìzhōng huì chénggōng de 我相信你最终会成功的 wǒ xiāngxìn nǐ zuìzhōng huì chénggōng de Я считаю, что в конечном итоге вы добьетесь успеха YA schitayu, chto v konechnom itoge vy dob'yetes' uspekha                        
141 我相信你最终会到达那里 wǒ xiāngxìn nǐ zuìzhōng huì dàodá nàlǐ 我相信你最终会到达那里 wǒ xiāngxìn nǐ zuìzhōng huì dàodá nàlǐ Я верю, что вы, в конце концов, YA veryu, chto vy, v kontse kontsov,                              
142 it’s not perfect but we’re getting there (= making progress) it’s not perfect but we’re getting there (= making progress) 这不是完美的,但我们到达那里(=正在取得进展) zhè bùshì wánměi de, dàn wǒmen dàodá nàlǐ (=zhèngzài qǔdé jìnzhǎn) Это не идеально, но мы добираемся туда (= прогресс) Eto ne ideal'no, no my dobirayemsya tuda (= progress)
143 虽病这并非完美无瑕,但我们正朝着目标前进 suī bìng zhè bìngfēi wánměi wúxiá, dàn wǒmen zhèng cháozhe mùbiāo qiánjìn 虽病这并非完美无瑕,但我们正朝着目标前进 suī bìng zhè bìngfēi wánměi wúxiá, dàn wǒmen zhèng cháozhe mùbiāo qián jìn Хотя эта болезнь не идеальна, мы движемся к цели Khotya eta bolezn' ne ideal'na, my dvizhemsya k tseli                          
144 how selfish,stupid, ungrateful, etc. can you get? (informal) used to express surprise or disapproval that sb has been so selfish,etc. how selfish,stupid, ungrateful, etc. Can you get? (Informal) used to express surprise or disapproval that sb has been so selfish,etc. 你是如何自私,愚蠢,忘恩负义的? (非正式)用来表示惊讶或不赞成某人是如此自私,等等。 nǐ shì rúhé zìsī, yúchǔn, wàng'ēnfùyì de? (Fēi zhèngshì) yòng lái biǎoshì jīngyà huò bù zànchéng mǒu rén shì rúcǐ zìsī, děng děng. Как эгоистичный, глупый, неблагодарный и т. Д. Вы можете получить? (Неофициальный), используемый для выражения удивления или неодобрения в том, что sb был настолько эгоистичным и т. Д. Kak egoistichnyy, glupyy, neblagodarnyy i t. D. Vy mozhete poluchit'? (Neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy dlya vyrazheniya udivleniya ili neodobreniya v tom, chto sb byl nastol'ko egoistichnym i t. D.
145 (表示惊奇或不赞成 ) 你怎么这么自私(或愚蠢、忘恩负义等) (Biǎoshì jīngqí huò bù zànchéng) nǐ zěnme zhème zìsī (huò yúchǔn, wàng'ēnfùyì děng) (表示惊奇或不赞成)你怎么这么自私(或愚蠢,忘恩负义等) (Biǎoshì jīngqí huò bù zànchéng) nǐ zěnme zhème zìsī (huò yúchǔn, wàng'ēnfùyì děng) (Выражая удивление или неодобрение) Как вы так эгоистичны (или глупы, неблагодарны и т. Д.), (Vyrazhaya udivleniye ili neodobreniye) Kak vy tak egoistichny (ili glupy, neblagodarny i t. D.),                  
146 你是如何自私,愚蠢,忘恩负义的? (非正式)用来表示惊讶或不赞成某人是如此自私,等等 nǐ shì rúhé zìsī, yúchǔn, wàng'ēnfùyì de? (Fēi zhèngshì) yòng lái biǎoshì jīngyà huò bù zànchéng mǒu rén shì rúcǐ zìsī, děng děng 你是如何自私,愚蠢,忘恩负义的?(非正式)用来表示惊讶或不赞成某人是如此自私,等等 nǐ shì rúhé zìsī, yúchǔn, wàng'ēnfùyì de?(Fēi zhèngshì) yòng lái biǎoshì jīngyà huò bù zànchéng mǒu rén shì rúcǐ zìsī, děng děng Как вы эгоистичны, глупы и неблагодарны? (неофициальный), используемый для выражения удивления или неодобрения того, кто был таким эгоистичным и т. д. Kak vy egoistichny, glupy i neblagodarny? (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy dlya vyrazheniya udivleniya ili neodobreniya togo, kto byl takim egoistichnym i t. d.      
147 there’s no getting away from sth / you can’t get away from sth you have to admit that sth unpleasant is true there’s no getting away from sth/ you can’t get away from sth you have to admit that sth unpleasant is true 你不能离开......你不得不承认某事不愉快是真实的 nǐ bùnéng líkāi...... Nǐ bùdé bù chéngrèn mǒu shì bùyúkuài shì zhēnshí de Там не уйти от sth / вы не можете уйти от этого, вы должны признать, что это неприятно Tam ne uyti ot sth / vy ne mozhete uyti ot etogo, vy dolzhny priznat', chto eto nepriyatno
148 不容否认,只好承认(不愉快的事 ) bùróng fǒurèn, zhǐhǎo chéng rèn (bùyúkuài de shì) 不容否认,只好承认(不愉快的事) bùróng fǒurèn, zhǐhǎo chéng rèn (bùyúkuài de shì) Нельзя отрицать это, вы должны признать это (неприятные вещи) Nel'zya otritsat' eto, vy dolzhny priznat' eto (nepriyatnyye veshchi)                        
149  what are you, was he, etc, getting at? (informal) used to ask, especially in an angry way, what sb is/was suggesting  what are you, was he, etc, getting at? (Informal) used to ask, especially in an angry way, what sb is/was suggesting   你在等什么? (非正式)过去常常问,尤其是以一种生气的方式,问什么是/正在暗示  nǐ zài děng shénme? (Fēi zhèngshì) guòqù chángcháng wèn, yóuqí shì yǐ yī zhǒng shēngqì de fāngshì, wèn shénme shì/zhèngzài ànshì  Что вы, он и т. Д., Попадаете? (Неформальный), чтобы спросить, особенно сердитым образом, что sb / предлагал  Chto vy, on i t. D., Popadayete? (Neformal'nyy), chtoby sprosit', osobenno serditym obrazom, chto sb / predlagal
150 (尤指气地问)你(或他等)这话是什么意思,你(或他等)用意何在 (yóu zhǐ qìfèn dì wèn) nǐ (huò tā děng) zhè huà shì shénme yìsi, nǐ (huò tā děng) yòngyì hézài (尤指气愤地问)你(或他等)这话是什么意思,你(或他等)用意何在 (yóu zhǐ qìfèn dì wèn) nǐ (huò tā děng) zhè huà shì shénme yìsi, nǐ (huò tā děng) yòngyì hézài (особенно сердито спрашивает), что означает это (или он и т. д.)? Каково ваше намерение (или он и т. д.)? (osobenno serdito sprashivayet), chto oznachayet eto (ili on i t. d.)? Kakovo vashe namereniye (ili on i t. d.)?                
151 你在等什么? (非正式)过去常常问,尤其是以一种生气的方式,问什么是/正在暗示 nǐ zài děng shénme? (Fēi zhèngshì) guòqù chángcháng wèn, yóuqí shì yǐ yī zhǒng shēngqì de fāngshì, wèn shénme shì/zhèngzài ànshì 你在等什么?(非正式)过去常常问,尤其是that is一种生气的方式,问什么是/正在暗示 nǐ zài děng shénme?(Fēi zhèngshì) guòqù chángcháng wèn, yóuqí shì that is yī zhǒng shēngqì de fāngshì, wèn shénme shì/zhèngzài ànshì Чего вы ждете? (Неофициальный), который спрашивал, особенно сердитым образом, спрашивая, что означает / предлагает Chego vy zhdete? (Neofitsial'nyy), kotoryy sprashival, osobenno serditym obrazom, sprashivaya, chto oznachayet / predlagayet            
152 I'm partly to blame? What exactly are you getting at? I'm partly to blame? What exactly are you getting at? 我有部分责任?你到底在做什么? wǒ yǒu bùfèn zérèn? Nǐ dàodǐ zài zuò shénme? Я отчасти виноват, что именно вы получаете? YA otchasti vinovat, chto imenno vy poluchayete?
153 我应负部分责任?你究竟是什么意思? Wǒ yīng fù bùfèn zérèn? Nǐ jiùjìng shì shénme yìsi? 我应负部分责任?你究竟是什么意思? Wǒ yīng fù bùfèn zérèn? Nǐ jiùjìng shì shénme yìsi? Должен ли я быть частично ответственным? Что ты имеешь в виду? Dolzhen li ya byt' chastichno otvetstvennym? Chto ty imeyesh' v vidu?                      
154  what has got into sb? (informal) used to say that sb has suddenly started to behave in a strange or different way  What has got into sb? (Informal) used to say that sb has suddenly started to behave in a strange or different way   什么进入了某人? (非正式)曾经说过某人突然开始以一种奇怪或不同的方式行事  Shénme jìnrùle mǒu rén? (Fēi zhèngshì) céngjīng shuōguò mǒu rén túrán kāishǐ yǐ yī zhǒng qíguài huò bùtóng de fāngshì xíngshì  То, что попало в sb? (Неофициальный), говорилось, что sb вдруг начал вести себя странным или иным образом  To, chto popalo v sb? (Neofitsial'nyy), govorilos', chto sb vdrug nachal vesti sebya strannym ili inym obrazom
155 (表示某人突然行为反常起来)…怎么啦 (biǎoshì mǒu rén túrán xíngwéi fǎncháng qǐlái)…zěnme la (表示某人突然行为反常起来)...怎么啦 (biǎoshì mǒu rén túrán xíngwéi fǎncháng qǐlái)... Zěnme la (Указав чье-то внезапное ненормальное поведение) (Ukazav ch'ye-to vnezapnoye nenormal'noye povedeniye)                        
156 What's got into Alex? He never used to worry like that What's got into Alex? He never used to worry like that Alex有什么?他从来没有这样担心过 Alex yǒu shé me? Tā cónglái méiyǒu zhèyàng dānxīnguò Что случилось с Алексом? Он никогда так не волновался Chto sluchilos' s Aleksom? On nikogda tak ne volnovalsya
157  亚历克斯怎么啦?他以前从未那样愁过 yà lì kè sī zěnme la? Tā yǐqián cóng wèi nàyàng chóuguò  亚历克斯怎么啦?他以前从未那样愁过  yà lì kè sī zěnme la? Tā yǐqián cóng wèi nàyàng chóuguò  Что случилось с Алексом? Он никогда не видел его раньше  Chto sluchilos' s Aleksom? On nikogda ne videl yego ran'she                        
158 get about ?= get around get about?= Get around 得到?=绕过 dédào?=Ràoguò Получить? = Обойти Poluchit'? = Oboyti
159 get above yourself  to have too high an opinion of yourself get above yourself to have too high an opinion of yourself 高于自己对自己的看法太高 gāo yú zìjǐ duì zìjǐ de kànfǎ tài gāo Превосходите себя, чтобы иметь слишком высокое мнение о себе Prevoskhodite sebya, chtoby imet' slishkom vysokoye mneniye o sebe
160 自以为不起;自高自大;自视甚高 zì yǐwéi liǎobùqǐ; zìgāozìdà; zìshì shèn gāo 自以为了不起;自高自大;自视甚高 zì yǐwéi liǎobùqǐ; zìgāozìdà; zìshì shèn gāo Самоправедность, самооценка, самооценка Samopravednost', samootsenka, samootsenka                            
161 高于自己对自己的看法太高  gāo yú zìjǐ duì zìjǐ de kànfǎ tài gāo  高于自己对自己的看法太高 gāo yú zìjǐ duì zìjǐ de kànfǎ tài gāo Высшее, чем мое собственное мнение о себе, слишком велико Vyssheye, chem moye sobstvennoye mneniye o sebe, slishkom veliko                      
162 get across (to sb) /get sth across (to sb) to be communicated or understood; to succeed in communicating sth get across (to sb)/get sth across (to sb) to be communicated or understood; to succeed in communicating sth 传达或理解;传达或理解;传达或理解;成功地沟通某事 chuándá huò lǐjiě; chuándá huò lǐjiě; chuándá huò lǐjiě; chénggōng dì gōutōng mǒu shì Перебирать (to sb) / получать sth через (to sb), чтобы быть сообщенным или понятым, чтобы преуспеть в общении sth Perebirat' (to sb) / poluchat' sth cherez (to sb), chtoby byt' soobshchennym ili ponyatym, chtoby preuspet' v obshchenii sth
163 被传达;被理解;把…讲清楚 bèi chuándá; bèi lǐjiě; bǎ…jiǎng qīngchǔ 被传达;被理解;把...讲清楚 bèi chuándá; bèi lǐjiě; bǎ... Jiǎng qīngchǔ Общаться, понимать, говорить ясно Obshchat'sya, ponimat', govorit' yasno                            
164 Your meaning didn’t really get across Your meaning didn’t really get across 你的意思并没有真正达到 nǐ de yìsi bìng méiyǒu zhēnzhèng dádào Твой смысл на самом деле не изменился Tvoy smysl na samom dele ne izmenilsya
165 你的意思并未真疋为别人理解 nǐ de yìsi bìng wèi zhēn pǐ wèi biérén lǐjiě 你的意思并未真疋为别人理解 nǐ de yìsi bìng wèi zhēn pǐ wèi biérén lǐjiě Ваш смысл не совсем понятен другим Vash smysl ne sovsem ponyaten drugim                            
166 He's not very good at getting his ideas across He's not very good at getting his ideas across 他不擅长把他的想法传达出去 tā bù shàncháng bǎ tā de xiǎngfǎ chuándá chūqù Он не очень хорошо разбирается в своих идеях On ne ochen' khorosho razbirayetsya v svoikh ideyakh
167 他不太善于清楚地表达自己的思想 tā bù tài shànyú qīngchǔ dì biǎodá zìjǐ de sīxiǎng 他不太善于清楚地表达自己的思想 tā bù tài shànyú qīngchǔ dì biǎodá zìjǐ de sīxiǎng Он не очень хорошо выражает себя On ne ochen' khorosho vyrazhayet sebya                            
168 get a head (of sb) to make progress (further than others have done) get a head (of sb) to make progress (further than others have done) 取得进展(比其他人做得更多) qǔdé jìnzhǎn (bǐ qítā rén zuò dé gèng duō) Получите голову (sb), чтобы добиться прогресса (дальше, чем другие сделали) Poluchite golovu (sb), chtoby dobit'sya progressa (dal'she, chem drugiye sdelali)
169 在(某人W )前面;领先;胜过 (某人) zǒu zài (mǒu rén W) qiánmiàn; lǐngxiān; shèngguò (mǒu rén) 走在(某人W)前面;领先;胜过(某人) zǒu zài (mǒu rén W) qiánmiàn; lǐngxiān; shèngguò (mǒu rén) Ходьба перед (кто-то W), ведущий, более (кто-то) Khod'ba pered (kto-to W), vedushchiy, boleye (kto-to)                          
171 取得进展(比其他人做得更多) qǔdé jìnzhǎn (bǐ qítā rén zuò dé gèng duō) 取得进展(比其他人做得更多) qǔdé jìnzhǎn (bǐ qítā rén zuò dé gèng duō) Прогресс (делать больше, чем другие) Progress (delat' bol'she, chem drugiye)                            
172 She wants to get ahead in her career She wants to get ahead in her career 她想在事业上取得进展 tā xiǎng zài shìyè shàng qǔdé jìnzhǎn Она хочет продвинуться в своей карьере Ona khochet prodvinut'sya v svoyey kar'yere
173 紲想在事业上脱颖而出 xiè xiǎng zài shìyè shàng tuōyǐng'érchū 绁想在事业上脱颖而出 xiè xiǎng zài shìyè shàng tuōyǐng'érchū Я хочу выделиться в своей карьере YA khochu vydelit'sya v svoyey kar'yere                            
174 她想在事业上取得进展 tā xiǎng zài shìyè shàng qǔdé jìnzhǎn 她想在事业上取得进展 tā xiǎng zài shìyè shàng qǔdé jìnzhǎn Она хочет добиться успеха в своей карьере Ona khochet dobit'sya uspekha v svoyey kar'yere                          
175 He soon got ahead of the others in his class He soon got ahead of the others in his class 他很快在班上领先于其他人 tā hěn kuài zài bān shàng lǐngxiān yú qítā rén Вскоре он опередил остальных в своем классе Vskore on operedil ostal'nykh v svoyem klasse
176 地很快嬈在班上名列前茅了: de hěn kuài ráo zài bān shàng mínglièqiánmáole: 地很快娆在班上名列前茅了: de hěn kuài ráo zài bān shàng mínglièqiánmáole: Место вскоре стало одним из лучших в классе: Mesto vskore stalo odnim iz luchshikh v klasse:                            
177 get along  (usually used in the progressive tenses  Get along (usually used in the progressive tenses  相处(通常用于进行时态 Xiāngchǔ (tōngcháng yòng yú jìnxíng shí tài Пройдите (обычно используется в прогрессивные времена Proydite (obychno ispol'zuyetsya v progressivnyye vremena
178 通常用于进行时 tōngcháng yòng yú jìnxíng shí 通常用于进行时 tōngcháng yòng yú jìnxíng shí Обычно используется при выполнении Obychno ispol'zuyetsya pri vypolnenii                            
179 to leave a place to leave a place 离开一个地方 líkāi yīgè dìfāng Оставить место Ostavit' mesto
180 离开;离去 líkāi; lí qù 离开;离去 líkāi; lí qù Оставить Ostavit'                              
181 it’s time we were getting along it’s time we were getting along 我们该相处了 wǒmen gāi xiāngchǔle Пришло время, когда мы шли Prishlo vremya, kogda my shli
182 我们该离开了 wǒmen gāi líkāile 我们该离开了 wǒmen gāi líkāile Мы должны уйти My dolzhny uyti                              
183 (=) get on (=) get on (=)继续 (=) jìxù (=) войти (=) voyti
184 get around ( also get about) to move from place to place or from person to person  get around (also get about) to move from place to place or from person to person  四处走动(也可以左右移动)从一个地方移动到另一个地方或从一个人移动到另一个人 sìchù zǒudòng (yě kěyǐ zuǒyòu yídòng) cóng yīgè dìfāng yídòng dào lìng yīgè dìfāng huò cóng yīgè rén yídòng dào lìng yīgè rén Окунитесь (также получите), чтобы переместиться с места на место или с человека на человека Okunites' (takzhe poluchite), chtoby peremestit'sya s mesta na mesto ili s cheloveka na cheloveka
185 传播;流传;各处走动 chuánbò; liúchuán; gè chù zǒudòng 传播;流传;各处走动 chuánbò; liúchuán; gè chù zǒudòng Распространение, распространение, прогулка Rasprostraneniye, rasprostraneniye, progulka                            
186 She gets around with the help of a stick She gets around with the help of a stick 她在棍子的帮助下得到了 tā zài gùnzi de bāngzhù xià dédàole Она оборачивается с помощью палки Ona oborachivayetsya s pomoshch'yu palki
187 她拄着拐杖四处走动 tā zhǔzhe guǎizhàng sìchù zǒudòng 她拄着拐杖四处走动 tā zhǔzhe guǎizhàng sìchù zǒudòng Она ходит на костылях Ona khodit na kostylyakh                              
188 News soon got around that he had resigned News soon got around that he had resigned 新闻很快就出现了,他已经辞职了 xīnwén hěn kuài jiù chūxiànle, tā yǐjīng cízhíle Вскоре появились новости о том, что он ушел в отставку Vskore poyavilis' novosti o tom, chto on ushel v otstavku
189 他辞职的消息很快传开了 tā cízhí de xiāoxī hěn kuài chuán kāile 他辞职的消息很快传开了 tā cízhí de xiāoxī hěn kuài chuán kāile Новости о его отставке вскоре распространились Novosti o yego otstavke vskore rasprostranilis'                            
191 (=) get round (=) get round (=)绕过 (=) ràoguò (=) обойти (=) oboyti
192 get at sb (usually used in the progressive tenses get at sb (usually used in the progressive tenses (通常用于进行时态) (tōngcháng yòng yú jìnxíng shí tài) Получить в sb (обычно используется в прогрессивные времена Poluchit' v sb (obychno ispol'zuyetsya v progressivnyye vremena
193 通常用于进行时 tōngcháng yòng yú jìnxíng shí 通常用于进行时 tōngcháng yòng yú jìnxíng shí Обычно используется при выполнении Obychno ispol'zuyetsya pri vypolnenii                            
194 to keep criticizing sb to keep criticizing sb 不断批评某人 bùduàn pīpíng mǒu rén Продолжать критиковать sb Prodolzhat' kritikovat' sb
195 不断批评某人 bùduàn pīpíng mǒu rén 不断批评某人 bùduàn pīpíng mǒu rén Постоянно критикующий кого-то Postoyanno kritikuyushchiy kogo-to                              
196 一再批评,不断指责老是数落(某人) yīzài pīpíng, bùduàn zhǐzé lǎo shì shǔluo (mǒu rén) 一再批评,不断指责老是数落(某人) yīzài pīpíng, bùduàn zhǐzé lǎo shì shǔluo (mǒu rén) Неоднократно критиковали и постоянно обвиняли пожилых (кого-то) Neodnokratno kritikovali i postoyanno obvinyali pozhilykh (kogo-to)                      
197 He’s always getting at me He’s always getting at me 他总是接近我 tā zǒng shì jiējìn wǒ Он всегда на меня On vsegda na menya
198 他老是责备我 tā lǎo shì zébèi wǒ 他老是责备我 tā lǎo shì zébèi wǒ Он всегда обвиняет меня On vsegda obvinyayet menya                              
199 She feels she’s being got at She feels she’s being got at 她感觉自己被困住了 tā gǎnjué zìjǐ bèi kùn zhùle Она чувствует, что ее получают Ona chuvstvuyet, chto yeye poluchayut
200 她感到自己总是受人数落 tā gǎndào zìjǐ zǒng shì shòu rén shǔ luo 她感到自己总是受人数落 tā gǎndào zìjǐ zǒng shì shòu rén shǔ luo Она чувствует, что она всегда падает Ona chuvstvuyet, chto ona vsegda padayet                            
201 get at sb/sth to reach sb/sth; to gain access to sb/sth get at sb/sth to reach sb/sth; to gain access to sb/sth 得到某人[某事物];获得某物/某事物 dédào mǒu rén [mǒu shìwù]; huòdé mǒu wù/mǒu shìwù Получить на sb / sth, чтобы достичь sb / sth; получить доступ к sb / sth Poluchit' na sb / sth, chtoby dostich' sb / sth; poluchit' dostup k sb / sth
202 到达某处;接近某人(或某物);够得着某物 dàodá mǒu chù; jiējìn mǒu rén (huò mǒu wù); gòu dézháo mǒu wù 到达某处;接近某人(或某物);够得着某物 dàodá mǒu chù; jiējìn mǒu rén (huò mǒu wù); gòu dézháo mǒu wù Подойдите куда-нибудь, подходите к кому-то (или к чему-то), получите что-то Podoydite kuda-nibud', podkhodite k komu-to (ili k chemu-to), poluchite chto-to                    
203 the files are locked up and I can’t get at them the files are locked up and I can’t get at them 文件被锁定,我无法看到他们 wénjiàn bèi suǒdìng, wǒ wúfǎ kàn dào tāmen Файлы заблокированы, и я не могу получить от них Fayly zablokirovany, i ya ne mogu poluchit' ot nikh
204 文件资料锁起来了,我取不出来 wénjiàn zīliào suǒ qǐláile, wǒ qǔ bù chūlái 文件资料锁起来了,我取不出来 wénjiàn zīliào suǒ qǐláile, wǒ qǔ bù chūlái Данные файла заблокированы, я не могу их вытащить Dannyye fayla zablokirovany, ya ne mogu ikh vytashchit'                          
205 文件被锁定,我无法看到他们 wénjiàn bèi suǒdìng, wǒ wúfǎ kàn dào tāmen 文件被锁定,我无法看到他们 wénjiàn bèi suǒdìng, wǒ wúfǎ kàn dào tāmen Файл заблокирован, и я не вижу их Fayl zablokirovan, i ya ne vizhu ikh                              
206 get at sth to learn or find out sth  get at sth to learn or find out sth  得到某物学习或找出某事 dédào mǒu wù xuéxí huò zhǎo chū mǒu shì Получить на sth, чтобы узнать sth Poluchit' na sth, chtoby uznat' sth
207 获悉;了解;査明;发现 huòxī; liǎojiě; zhā míng; fāxiàn 获悉;了解;查明;发现 huò xī; liǎojiě; chá míng; fāxiàn Изучено, узнано, обнаружено, обнаружено Izucheno, uznano, obnaruzheno, obnaruzheno                            
208 the truth is sometimes dificult to get at the truth is sometimes dificult to get at 事实上有时难以得到 shìshí shàng yǒushí nányǐ dédào Правда иногда бывает трудно получить Pravda inogda byvayet trudno poluchit'
209 有时真相很婊查明 yǒushí zhēnxiàng hěn biǎo chá míng 有时真相很婊查明 yǒushí zhēnxiàng hěn biǎo chá míng Иногда правда очень двусмысленная Inogda pravda ochen' dvusmyslennaya                            
210 事实有时很难理解 shìshí yǒushí hěn nán lǐjiě 事实有时很难理解 shìshí yǒushí hěn nán lǐjiě Иногда бывает трудно понять факты Inogda byvayet trudno ponyat' fakty                            
211 get away  to have a holiday/vacation  get away to have a holiday/vacation  逃脱去度假/休假 táotuō qù dùjià/xiūjià Убирайтесь, чтобы провести отпуск / отпуск Ubiraytes', chtoby provesti otpusk / otpusk
212 We’re hoping to get away for a few days at Easter We’re hoping to get away for a few days at Easter 我们希望在复活节逗留几天 wǒmen xīwàng zài fùhuó jié dòuliú jǐ tiān Мы надеемся уехать на несколько дней на Пасху My nadeyemsya uyekhat' na neskol'ko dney na Paskhu
213 我们期待着复活节出去休几天假 wǒmen qídàizhuó fùhuó jié chūqù xiū jǐ tiān jiǎ 我们期待着复活节出去休几天假 wǒmen qídàizhuó fùhuó jié chūqù xiū jǐ tiān jiǎ Мы с нетерпением ждем выхода на несколько дней на Пасху My s neterpeniyem zhdem vykhoda na neskol'ko dney na Paskhu                        
214 related noun getaway  related noun getaway  相关名词getaway xiāngguān míngcí getaway Родственные существительные Rodstvennyye sushchestvitel'nyye
215 (informal) used to show that you do not believe or are surprised by what sb has said (informal) used to show that you do not believe or are surprised by what sb has said (非正式)用于表明你不相信或者对某人所说的话感到惊讶 (fēi zhèngshì) yòng yú biǎomíng nǐ bù xiāngxìn huòzhě duì mǒu rén suǒ shuō dehuà gǎndào jīngyà (неофициальный), используемый, чтобы показать, что вы не верите или не удивлены тем, что сказал sb (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, chtoby pokazat', chto vy ne verite ili ne udivleny tem, chto skazal sb
216  (表示不相信或惊奇)别胡扯 (biǎoshì bù xiāngxìn huò jīngqí) bié húchě  (表示不相信或惊奇)别胡扯  (biǎoshì bù xiāngxìn huò jīngqí) bié húchě  (Выражается как неверие или поразительное)  (Vyrazhayetsya kak neveriye ili porazitel'noye)                            
217 These tickets didn’t cost me a thing.  ‘Getaway! These tickets didn’t cost me a thing. ‘Getaway! 这些票不花我一件东西。 '逃离! zhèxiē piào bù huā wǒ yī jiàn dōngxī. 'Táolí! Эти билеты не стоили мне ничего. «Бегство! Eti bilety ne stoili mne nichego. «Begstvo!
218 这些票我一分钱也没花“别开玩笑  Zhèxiē piào wǒ yī fēn qián yě méi huā” “bié kāiwánxiàole  这些票我一分钱也没花“”别开玩笑了 Zhèxiē piào wǒ yī fēn qián yě méi huā “” bié kāiwánxiàole Эти билеты не стоили мне ни копейки. - Не шутите. Eti bilety ne stoili mne ni kopeyki. - Ne shutite.                            
219 get away (from ...) to succeed in leaving a place  get away (from...) To succeed in leaving a place  离开(离开...)成功离开一个地方 líkāi (líkāi...) Chénggōng líkāi yīgè dìfāng Убирайтесь (от ...), чтобы преуспеть в том, чтобы покинуть место Ubiraytes' (ot ...), chtoby preuspet' v tom, chtoby pokinut' mesto
220 (得以)离开,脱身:了 (déyǐ) líkāi, tuōshēn:Le (得以)离开,脱身:了 (déyǐ) líkāi, tuōshēn:Le (чтобы) уйти, выйти: (chtoby) uyti, vyyti:                              
221 I won’t be able to get away from the office before 7 I won’t be able to get away from the office before 7 我将无法在7点之前离开办公室 wǒ jiāng wúfǎ zài 7 diǎn zhīqián líkāi bàngōngshì Я не смогу уйти из офиса до 7 YA ne smogu uyti iz ofisa do 7
222 7点钟之前无法离开办公室 wǒ 7 diǎn zhōng zhīqián wúfǎ líkāi bàngōngshì 我7点钟之前无法离开办公室 wǒ 7 diǎn zhōng zhīqián wúfǎ líkāi bàngōngshì Я не могу покинуть офис до 7 часов YA ne mogu pokinut' ofis do 7 chasov                            
223 get away (from sb/ ••,) to escape from sb or a place get away (from sb/ ••,) to escape from sb or a place 从某人或某个地方逃跑(离开某人/某人) cóng mǒu rén huò mǒu gè dìfāng táopǎo (líkāi mǒu rén/mǒu rén) Убирайтесь (из sb / ••,), чтобы убежать от sb или места Ubiraytes' (iz sb / ••,), chtoby ubezhat' ot sb ili mesta
224 (某人);逃离(某地) bǎituō (mǒu rén); táolí (mǒu dì) 摆脱(某人);逃离(某地) bǎituō (mǒu rén); táolí (mǒu dì) Избавиться (кто-то), побег (место) Izbavit'sya (kto-to), pobeg (mesto)                              
225 get away with sth to steal sth and escape with it  get away with sth to steal sth and escape with it  带走某物偷走某物并逃脱 dài zǒu mǒu wù tōu zǒu mǒu wù bìng táotuō Убирайтесь с sth, чтобы украсть sth и убежать с ним Ubiraytes' s sth, chtoby ukrast' sth i ubezhat' s nim
226 携某物潜逃;偷走: tōu xié mǒu wù qiántáo; tōu zǒu: 偷携某物潜逃;偷走: tōu xié mǒu wù qiántáo; tōu zǒu:
Чтобы украсть что-то и скрыться, украсть: Chtoby ukrast' chto-to i skryt'sya, ukrast':                            
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  get 853 853 get