|
A |
B |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
get |
853 |
853 |
get |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
the general
had to get his troops across the river. |
The general
had to get his troops across the river. |
将军必须让他的部队过河。 |
Jiāngjūn
bìxū ràng tā de bùduìguò hé. |
Генерал
должен был
вывести
свои войска
через реку. |
General
dolzhen byl vyvesti svoi voyska cherez reku. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
部队过河 |
Bùduìguò hé |
部队过河 |
Bùduìguò hé |
Силы,
пересекающие
реку |
Sily,
peresekayushchiye reku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
we couldn’t get the piano through the door |
we couldn’t
get the piano through the door |
我们无法把钢琴从门上拿下来 |
wǒmen
wúfǎ bǎ gāngqín cóng mén shàng ná xiàlái |
Мы
не могли
получить
рояль через
дверь |
My ne
mogli poluchit' royal' cherez dver' |
|
4 |
我们无法将钢琴搬过这道门 |
wǒmen
wúfǎ jiāng gāngqín bānguò zhè dàomén |
我们无法将钢琴搬过这道门 |
wǒmen
wúfǎ jiāng gāngqín bānguò zhè dàomén |
Мы не
можем
переместить
фортепьяно
через эту
дверь |
My ne mozhem
peremestit' fortep'yano cherez etu dver' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
We'd better
call a taxi and get you home |
We'd better
call a taxi and get you home |
我们最好打个电话叫你回家 |
wǒmen zuì
hǎo dǎ gè diànhuà jiào nǐ huí jiā |
Нам
лучше
позвонить
такси и
отвезти
домой |
Nam luchshe
pozvonit' taksi i otvezti domoy |
|
6 |
我们最好叫辆出租车送你回家 |
wǒmen zuì
hǎo jiào liàng chūzū chē sòng nǐ huí jiā |
我们最好叫辆出租车送你回家 |
wǒmen zuì
hǎo jiào liàng chūzū chē sòng nǐ huí jiā |
Нам
лучше
позвонить в
такси, чтобы
отправить
вас домой |
Nam luchshe
pozvonit' v taksi, chtoby otpravit' vas domoy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
I can’t get the lid off |
I can’t get
the lid off |
我无法取下盖子 |
wǒ
wúfǎ qǔ xià gàizi |
Я не
могу снять
крышку |
YA ne mogu
snyat' kryshku |
|
8 |
我打不幵盖子 |
wǒ
dǎ bù jiān gàizi |
我打不幵盖子 |
wǒ
dǎ bù jiān gàizi |
Я не
могу
попасть в
крышку |
YA ne mogu
popast' v kryshku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
to use a bus,taxi,plane, etc |
to use a
bus,taxi,plane, etc |
使用公共汽车,出租车,飞机等 |
shǐyòng
gōnggòng qìchē, chūzū chē, fēijī děng |
Использовать
автобус,
такси,
самолет и т. Д. |
Ispol'zovat'
avtobus, taksi, samolet i t. D. |
|
10 |
搭乘,乘坐,(公共汽车、出租车、飞机 ) |
dāchéng,
chéngzuò,(gōnggòng qìchē, chūzū chē,
fēijī) |
搭乘,乘坐,(公共汽车,出租车,飞机) |
dāchéng,
chéngzuò,(gōnggòng qìchē, chūzū chē,
fēijī) |
Возьмите,
едете,
(автобус,
такси,
самолет) |
Voz'mite,
yedete, (avtobus, taksi, samolet) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
使用公共汽车,出租车,飞机等 |
shǐyòng
gōnggòng qìchē, chūzū chē, fēijī děng |
使用公共汽车,出租车,飞机等 |
shǐyòng
gōnggòng qìchē, chūzū chē, fēijī děng |
Используйте
автобусы,
такси,
самолеты и т.
Д. |
Ispol'zuyte
avtobusy, taksi, samolety i t. D. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
We're going to
be late,let’s get a taxi |
We're going to
be late,let’s get a taxi |
我们要迟到了,我们坐出租车吧 |
wǒmen yào
chídàole, wǒmen zuò chūzū chē ba |
Мы
опоздаем,
давайте
возьмем
такси |
My opozdayem,
davayte voz'mem taksi |
|
13 |
我们要迟到了,咱们坐出租车吧 |
wǒmen yào
chídàole, zánmen zuò chūzū chē ba |
我们要迟到了,咱们坐出租车吧 |
wǒmen yào
chídàole, zánmen zuò chūzū chē ba |
Мы
должны
опаздывать,
возьмем
такси |
My dolzhny
opazdyvat', voz'mem taksi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
I usually get
the bus to work |
I usually get
the bus to work |
我通常坐公共汽车去上班 |
wǒ
tōngcháng zuò gōnggòng qìchē qù shàngbān |
Обычно
я забираю
автобус |
Obychno ya
zabirayu avtobus |
|
15 |
我通常坐公共汽车上班 |
wǒ
tōngcháng zuò gōnggòng qìchē shàngbān |
我通常坐公共汽车上班 |
wǒ
tōngcháng zuò gōnggòng qìchē shàngbān |
Я
обычно иду
на работу на
автобусе |
YA obychno idu
na rabotu na avtobuse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
MEAL
饭菜 ~
sth (for yoursetf/sb) | ~ (yourself/sb) sth |
MEAL fàncài ~
sth (for yoursetf/sb) | ~ (yourself/sb) sth |
MEAL饭菜〜sth(for
yoursetf / sb)| 〜(yourself / sb)某事 |
MEAL
fàncài〜sth(for yoursetf/ sb)| 〜(yourself/ sb) mǒu shì |
ЕДА
ПРОДУКТ ~ sth
(для yoursetf / sb) | ~ (yourself / sb) sth |
YEDA PRODUKT ~
sth (dlya yoursetf / sb) | ~ (yourself / sb) sth |
|
17 |
to prepare a
meal |
to prepare a
meal |
准备一顿饭 |
zhǔnbèi
yī dùn fàn |
Готовить
еду |
Gotovit' yedu |
|
18 |
准各,做(饭) |
zhǔn gè,
zuò (fàn) |
准各,做(饭) |
zhǔn gè,
zuò (fàn) |
Квалифицированные,
делают (рис) |
Kvalifitsirovannyye,
delayut (ris) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
Who’s getting
the lunch? |
Who’s getting
the lunch? |
谁在吃午饭? |
shéi zài
chī wǔfàn? |
Кто
обедает? |
Kto obedayet? |
|
20 |
谁在做中午饭?央 |
Shéi zài zuò
zhōngwǔfàn? Yāng |
谁在做中午饭?央 |
Shéi zài zuò
zhōngwǔfàn? Yāng |
Кто
обедает?
центр |
Kto obedayet?
tsentr |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21 |
谁在吃午饭? |
shéi zài
chī wǔ fàn? |
谁在吃午饭? |
shéi zài
chī wǔ fàn? |
Кто
ест обед? |
Kto yest obed? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
I must go home
and get tea for the kids |
I must go home
and get tea for the kids |
我必须回家为孩子们喝茶 |
Wǒ
bìxū huí jiā wèi háizimen hē chá |
Я
должен
пойти домой
и получить
чай для детей |
YA dolzhen
poyti domoy i poluchit' chay dlya detey |
|
23 |
我得回家为孩子们准备茶点 |
wǒ dé huí
jiā wèi háizimen zhǔnbèi chádiǎn |
我得回家为孩子们准备茶点 |
wǒ dé huí
jiā wèi háizimen zhǔnbèi chádiǎn |
Я
должен идти
домой и
готовить
прохладительные
напитки для
детей |
YA dolzhen
idti domoy i gotovit' prokhladitel'nyye napitki dlya detey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
I must go home
and get the kids their tea |
I must go home
and get the kids their tea |
我必须回家让孩子们喝茶 |
wǒ
bìxū huí jiā ràng háizimen hē chá |
Я
должен
пойти домой
и завести
детей своим чаем |
YA dolzhen
poyti domoy i zavesti detey svoim chayem |
|
25 |
我得回家为孩子们准备茶点 |
wǒ dé huí
jiā wèi háizimen zhǔnbèi chádiǎn |
我得回家为孩子们准备茶点 |
wǒ dé huí
jiā wèi háizimen zhǔnbèi chádiǎn |
Я
должен идти
домой и
готовить
прохладительные
напитки для
детей |
YA dolzhen
idti domoy i gotovit' prokhladitel'nyye napitki dlya detey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
TELEPHONE/DOOR
电话; 门 |
TELEPHONE/DOOR
diànhuà; mén |
TELEPHONE /
DOOR电话;门 |
TELEPHONE/
DOOR diànhuà; mén |
ТЕЛЕФОН
/ ДВЕРЬ
телефон,
дверь |
TELEFON /
DVER' telefon, dver' |
|
27 |
(informal) to
answer the telephone or a door when sb calls, knocks, etc. |
(informal) to
answer the telephone or a door when sb calls, knocks, etc. |
(非正式)在某人打电话,敲门等时接听电话或门。 |
(fēi
zhèngshì) zài mǒu rén dǎ diànhuà, qiāo mén děng shí
jiētīng diànhuà huò mén. |
(неформальный),
чтобы
ответить на
телефон или
дверь, когда sb
звонит,
стучит и т. д. |
(neformal'nyy),
chtoby otvetit' na telefon ili dver', kogda sb zvonit, stuchit i t. d. |
|
28 |
接(电话);应(门) |
Jiē
(diànhuà); yīng (mén) |
接(电话);应(门) |
Jiē
(diànhuà); yīng (mén) |
Ответ
(телефон),
должен
(дверь) |
Otvet
(telefon), dolzhen (dver') |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
will you get
the phone? |
will you get
the phone? |
你会拿到电话吗? |
nǐ huì ná
dào diànhuà ma? |
Вы
получите
телефон? |
Vy poluchite
telefon? |
|
30 |
你去接一下电话好吗? |
Nǐ qù
jiē yīxià diànhuà hǎo ma? |
你去接一下电话好吗? |
Nǐ qù
jiē yīxià diànhuà hǎo ma? |
Вы
можете
подобрать
телефон? |
Vy mozhete
podobrat' telefon? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
你会拿到电话吗? |
Nǐ huì ná
dào diànhuà ma? |
你会拿到电话吗? |
Nǐ huì ná
dào diànhuà ma? |
Вы
позвоните? |
Vy pozvonite? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
CATCH/HIT
抓住;击中 to catch or take hold of sb, especially in
order to harm or punish them |
CATCH/HIT
zhuā zhù; jí zhòng to catch or take hold of sb, especially in order to
harm or punish them |
抓住或抓住某人,特别是为了伤害或惩罚他们 |
Zhuā zhù
huò zhuā zhù mǒu rén, tèbié shì wèile shānghài huò chéngfá
tāmen |
Улов
CATCH / HIT, попадание
в ловушку
или захват sb,
особенно
для того,
чтобы
нанести
вред или
наказать их |
Ulov CATCH /
HIT, popadaniye v lovushku ili zakhvat sb, osobenno dlya togo, chtoby nanesti
vred ili nakazat' ikh |
|
33 |
(尤指为伤害或惩罚)抓住,捉住,逮住 |
(yóu zhǐ
wèi shānghài huò chéngfá) zhuā zhù, zhuō zhù, dǎi zhù |
(尤指为伤害或惩罚)抓住,捉住,逮住 |
(yóu zhǐ
wèi shānghài huò chéngfá) zhuā zhù, zhuō zhù, dǎi zhù |
(особенно
для
получения
травмы или
наказания)
улов, улов,
улов |
(osobenno dlya
polucheniya travmy ili nakazaniya) ulov, ulov, ulov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
He was on the
run for a week before the police got him |
He was on the
run for a week before the police got him |
在警察找到他之前,他跑了一个星期 |
zài
jǐngchá zhǎodào tā zhīqián, tā pǎole yīgè
xīngqí |
Он
был в беге на
неделю,
прежде чем
полиция достала
его |
On byl v bege
na nedelyu, prezhde chem politsiya dostala yego |
|
35 |
他逃跑一周后警方才将他逮住 |
tā
táopǎo yīzhōu hòu jǐngfāng cái jiāng tā
dǎi zhù |
他逃跑一周后警方才将他逮住 |
tā
táopǎo yīzhōu hòu jǐngfāng cái jiāng tā
dǎi zhù |
После
того, как он
сбежал на
неделю,
полиция
поймала его |
Posle togo,
kak on sbezhal na nedelyu, politsiya poymala yego |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
to get sb by
the arm/wrist/throat |
to get sb by
the arm/wrist/throat |
通过手臂/手腕/喉咙获得某人 |
tōngguò
shǒubì/shǒuwàn/hóulóng huòdé mǒu rén |
Чтобы
получить sb за
руку /
запястье /
горло |
Chtoby
poluchit' sb za ruku / zapyast'ye / gorlo |
|
37 |
抓住桌人的胳膊/手腕;掐住某人的喉咙 |
zhuā zhù
zhuō rén de gēbó/shǒuwàn; qiā zhù mǒu rén de hóulóng |
抓住桌人的胳膊/手腕;掐住某人的喉咙 |
zhuā zhù
zhuō rén de gēbó/shǒuwàn; qiā zhù mǒu rén de hóulóng |
Возьмите
руку /
запястье
человека,
держите чье-то
горло |
Voz'mite ruku
/ zapyast'ye cheloveka, derzhite ch'ye-to gorlo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
通过手臂/手腕/喉咙获得某人 |
tōngguò
shǒubì/shǒuwàn/hóulóng huòdé mǒu rén |
通过手臂/手腕/喉咙获得某人 |
tōngguò
shǒubì/shǒuwàn/hóulóng huòdé mǒu rén |
Получить
кого-то
рукой /
запястьем /
плечом |
Poluchit'
kogo-to rukoy / zapyast'yem / plechom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
She fell
overboard and the sharks got her |
She fell
overboard and the sharks got her |
她跌倒在地,鲨鱼抓住了她 |
tā
diédǎo zài dì, shāyú zhuā zhùle tā |
Она
упала за
борт, и акулы
достали ее |
Ona upala za
bort, i akuly dostali yeye |
|
40 |
她从船上跌入水中裣鲨鱼咬了 |
tā cóng
chuánshàng diē rù shuǐzhōng liǎn shāyú yǎole |
她从船上跌入水中裣鲨鱼咬了 |
tā cóng
chuánshàng diē rù shuǐzhōng liǎn shāyú yǎole |
Она
упала в воду
с лодки и
побрила |
Ona upala v
vodu s lodki i pobrila |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
He thinks everybody is out to get him
(= trying to harm him) |
He thinks
everybody is out to get him (= trying to harm him) |
他认为每个人都是为了让他(=试图伤害他) |
tā rènwéi
měi gèrén dōu shì wèile ràng tā (=shìtú shānghài tā) |
Он
думает, что
все хотят
его
получить (=
пытаться
причинить
ему вред) |
On dumayet,
chto vse khotyat yego poluchit' (= pytat'sya prichinit' yemu vred) |
|
42 |
他认为所是人都想害他 |
tā rènwéi
suǒ shì rén dōu xiǎng hài tā |
他认为所是人都想害他 |
tā rènwéi
suǒ shì rén dōu xiǎng hài tā |
Он
думает, что
каждый
хочет
навредить
ему |
On dumayet,
chto kazhdyy khochet navredit' yemu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
他认为每个人都是为了让他(=试图伤害他) |
tā rènwéi
měi gèrén dōu shì wèile ràng tā (=shìtú shānghài tā) |
他认为每个人都是为了让他(=试图伤害他) |
tā rènwéi
měi gèrén dōu shì wèile ràng tā (=shìtú shānghài tā) |
Он
думает, что
все для него (=
пытается
причинить
ему боль) |
On dumayet,
chto vse dlya nego (= pytayetsya prichinit' yemu bol') |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
(informal)I'll
get you for that |
(informal)I'll
get you for that |
(非正式)我会帮你解决的 |
(fēi
zhèngshì) wǒ huì bāng nǐ jiějué de |
(неформальный)
Я возьму
тебя за это |
(neformal'nyy)
YA voz'mu tebya za eto |
|
45 |
这事我跟你没完! |
zhè shì
wǒ gēn nǐ méiwán! |
这事我跟你没完! |
zhè shì
wǒ gēn nǐ méiwán! |
Я не
закончил с
тобой! |
YA ne
zakonchil s toboy! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
to hit or
wound sb |
To hit or
wound sb |
打伤某人 |
Dǎ
shāng mǒu rén |
Чтобы
ударить или
ранить sb |
Chtoby udarit'
ili ranit' sb |
|
47 |
击中;使受伤 |
jí zhòng;
shǐ shòushāng |
击中;使受伤 |
jí zhòng;
shǐ shòushāng |
Хит,
больно |
Khit, bol'no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
打伤某人 |
dǎ
shāng mǒu rén |
打伤某人 |
dǎ
shāng mǒu rén |
Пострадавший |
Postradavshiy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
the bullet got
him in the neck |
the bullet got
him in the neck |
子弹让他脖子上 |
zǐdàn
ràng tā bózi shàng |
Пуля
достала его
в шею |
Pulya dostala
yego v sheyu |
|
50 |
子弹击中了他的颈部 |
zǐdàn jí
zhòng le tā de jǐng bù |
子弹击中了他的颈部 |
zǐdàn jí
zhòng le tā de jǐng bù |
Пуля
ударила его
в шею |
Pulya udarila
yego v sheyu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
UNDERSTAND理* |
UNDERSTAND
lǐ* |
懂理* |
dǒng
lǐ* |
ПОНЯТЬ
управление * |
PONYAT'
upravleniye * |
|
52 |
(informal) to understand sb/sth |
(informal) to
understand sb/sth |
(非正式)了解某人/某事物 |
(fēi
zhèngshì) liǎojiě mǒu rén/mǒu shìwù |
(неофициальный)
для
понимания sb / sth |
(neofitsial'nyy)
dlya ponimaniya sb / sth |
|
53 |
理解;明白 |
lǐjiě;
míngbái |
理解,明白 |
lǐjiě,
míngbái |
Понять,
понимать |
Ponyat',
ponimat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
I don’t get
you |
I don’t get
you |
我不明白你的意思 |
wǒ bù
míngbái nǐ de yìsi |
Я
тебя не
понимаю |
YA tebya ne
ponimayu |
|
55 |
我搞不懂你的
意思 |
wǒ
gǎo bù dǒng nǐ de yìsi |
我搞不懂你的意思 |
wǒ
gǎo bù dǒng nǐ de yìsi |
Я не
понимаю, что
вы имеете в
виду |
YA ne
ponimayu, chto vy imeyete v vidu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
我不明白你的意思 |
wǒ bù
míngbái nǐ de yìsi |
我不明白你的意思 |
wǒ bù
míngbái nǐ de yìsi |
Я не
понимаю, что
вы имеете в
виду |
YA ne
ponimayu, chto vy imeyete v vidu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
我不明白你的意思 |
wǒ bù
míngbái nǐ de yìsi |
我不明白你的意思 |
wǒ bù
míngbái nǐ de yìsi |
Я не
понимаю, что
вы имеете в
виду |
YA ne
ponimayu, chto vy imeyete v vidu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
She didn’t get
the joke |
She didn’t get
the joke |
她没有得到这个笑话 |
tā
méiyǒu dédào zhège xiàohuà |
Она
не получила
шутку |
Ona ne
poluchila shutku |
|
59 |
她不明白那笑话的含义 |
tā bù
míngbái nà xiàohuà de hányì |
她不明白那笑话的含义 |
tā bù
míngbái nà xiàohuà de hányì |
Она
не понимает
смысла
шутки |
Ona ne
ponimayet smysla shutki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
I don't get it, why
would she do a thing like that? |
I don't get
it, why would she do a thing like that? |
我不明白,她为什么要这样做? |
wǒ bù
míngbái, tā wèishéme yào zhèyàng zuò? |
Я не
понимаю,
зачем она
так
поступает? |
YA ne
ponimayu, zachem ona tak postupayet? |
|
61 |
^ 不明白——她怎么会干那种事? |
^ Bù
míngbái——tā zěnme huì gàn nà zhǒng shì? |
^不明白 -
她怎么会干那种事? |
^Bù míngbái -
tā zěnme huì gàn nà zhǒng shì? |
^ Не
понимаю - как
она могла
это сделать? |
^ Ne ponimayu
- kak ona mogla eto sdelat'? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
I get the message,you don’t want me to come |
I get the
message,you don’t want me to come |
我收到消息,你不想让我来 |
Wǒ
shōu dào xiāoxī, nǐ bùxiǎng ràng wǒ lái |
Я
получаю
сообщение,
вы не хотите,
чтобы я пришел |
YA
poluchayu soobshcheniye, vy ne khotite, chtoby ya prishel |
|
63 |
我明白这意思, |
wǒ
míngbái zhè yìsi, |
我明白这意思, |
wǒ
míngbái zhè yìsi, |
Я
понимаю это
значение, |
YA ponimayu
eto znacheniye, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
你是不希望我来 |
nǐ shì bù
xīwàng wǒ lái |
你是不希望我来 |
nǐ shì bù
xīwàng wǒ lái |
Ты не
хочешь,
чтобы я
пришел |
Ty ne
khochesh', chtoby ya prishel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
note at UNDERSTAND |
note at
UNDERSTAND |
在UNDERSTAND注意 |
zài UNDERSTAND
zhùyì |
Примечание
в ПОНИМАНИИ |
Primechaniye v
PONIMANII |
|
65 |
HAPPEN/EXIST 发生;存在 |
HAPPEN/EXIST
fāshēng; cúnzài |
HAPPEN /
EXIST发生;存在 |
HAPPEN/ EXIST
fāshēng; cúnzài |
HAPPEN / EXIST
существует;
существует |
HAPPEN / EXIST
sushchestvuyet; sushchestvuyet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
used to say that sth happens or
exists |
used to say
that sth happens or exists |
过去常说某事发生或存在 |
guòqù cháng
shuō mǒu shì fāshēng huò cúnzài |
Используется,
чтобы
сказать, что sth
происходит
или
существует |
Ispol'zuyetsya,
chtoby skazat', chto sth proiskhodit ili sushchestvuyet |
|
67 |
(表示发生或存在) |
(biǎoshì
fāshēng huò cúnzài) |
(表示发生或存在) |
(biǎoshì
fāshēng huò cúnzài) |
(Указывает
на
возникновение
или существование) |
(Ukazyvayet
na vozniknoveniye ili sushchestvovaniye) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
You get (= There are) all
these kids hanging around in the street |
You get (=
There are) all these kids hanging around in the street |
你得到(=有)所有这些孩子在街上闲逛 |
nǐ dédào
(=yǒu) suǒyǒu zhèxiē háizi zài jiē shàng xiánguàng |
Вы
получаете (=
Есть) все эти
дети,
висящие на улице |
Vy poluchayete
(= Yest') vse eti deti, visyashchiye na ulitse |
|
69 |
所有这些孩子都在街上闲逛 |
suǒyǒu
zhèxiē háizi dōu zài jiē shàng xiánguàng |
所有这些孩子都在街上闲逛 |
suǒyǒu
zhèxiē háizi dōu zài jiē shàng xiánguàng |
Все
эти дети
выходят на
улицу |
Vse eti deti
vykhodyat na ulitsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
They still get
cases of typhoid there |
They still get
cases of typhoid there |
他们仍然在那里得到伤寒病例 |
tāmen
réngrán zài nàlǐ dédào shānghán bìnglì |
У них
все еще есть
случаи
брюшного
тифа |
U nikh vse
yeshche yest' sluchai bryushnogo tifa |
|
71 |
他们那儿仍有伤寒病发生 |
tāmen
nà'er réng yǒu shānghán bìng fāshēng |
他们那儿仍有伤寒病发生 |
tāmen
nà'er réng yǒu shānghán bìng fāshēng |
У них
все еще есть
брюшной тиф |
U nikh vse
yeshche yest' bryushnoy tif |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
CONFUSE/ANNOY 使困惑 / 烦恼 |
CONFUSE/ANNOY
shǐ kùnhuò/ fánnǎo |
CONFUSE /
ANNOY使困惑/烦恼 |
CONFUSE/ ANNOY
shǐ kùnhuò/fánnǎo |
CONFUSE / ANNOY
смущает /
раздражает |
CONFUSE /
ANNOY smushchayet / razdrazhayet |
|
73 |
(informal) to make sb feel confused because they do not understand sth |
(informal) to
make sb feel confused because they do not understand sth |
(非正式)使某人感到困惑,因为他们不明白某事 |
(fēi
zhèngshì) shǐ mǒu rén gǎndào kùnhuò, yīnwèi tāmen bù
míngbái mǒu shì |
(неофициальный),
чтобы
заставить sb
чувствовать
себя
смущенным,
потому что
они не понимают
sth |
(neofitsial'nyy),
chtoby zastavit' sb chuvstvovat' sebya smushchennym, potomu chto oni ne
ponimayut sth |
|
74 |
使困惑;使迷惑;把…难住 |
shǐ
kùnhuò; shǐ míhuò; bǎ…nán zhù |
使困惑;使迷惑;把...难住 |
shǐ
kùnhuò; shǐ míhuò; bǎ... Nán zhù |
Сделать
путать |
Sdelat' putat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
SYNONYM puzzle |
SYNONYM
puzzle |
SYNONYM拼图 |
SYNONYM
pīntú |
Пазл
SYNONYM |
Pazl SYNONYM |
|
76 |
What's the
capital of Bulgaria? |
What's the
capital of Bulgaria? |
什么是保加利亚的首都? |
shénme shì
bǎojiālìyǎ de shǒudū? |
Какова
столица
Болгарии? |
Kakova
stolitsa Bolgarii? |
|
77 |
You've got there!(= I
don’t know) |
You've got
there!(= I don’t know) |
你已经到了!(=我不知道) |
Nǐ
yǐjīng dàole!(=Wǒ bù zhīdào) |
У
тебя там! (= Я не
знаю) |
U tebya tam!
(= YA ne znayu) |
|
78 |
葆加利亚的首都在什么地方? 你可把我给难住了! |
bǎo
jiā lì yǎ de shǒudū zài shénme dìfāng? Nǐ
kě bǎ wǒ gěi nán zhùle! |
葆加利亚的首都在什么地方?你可以把我给难住了! |
bǎo
jiā lì yǎ de shǒudū zài shénme dìfāng? Nǐ
kěyǐ bǎ wǒ gěi nán zhùle! |
Где
находится
столица 葆
галии? Ты
можешь меня
остановить! |
Gde
nakhoditsya stolitsa bǎo galii? Ty mozhesh' menya ostanovit'! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
to annoy sb |
To annoy
sb |
惹恼某人 |
Rěnǎo
mǒu rén |
Чтобы
раздражать sb |
Chtoby
razdrazhat' sb |
|
80 |
使烦恼;使恼火 |
shǐ
fánnǎo; shǐ nǎohuǒ |
使烦恼;使恼火 |
shǐ
fánnǎo; shǐ nǎohuǒ |
Беспокойный,
раздраженный |
Bespokoynyy,
razdrazhennyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
惹恼某人 |
rěnǎo
mǒu rén |
惹恼某人 |
rěnǎo
mǒu rén |
Раздражение |
Razdrazheniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
What gets me
is having to do the same thing all day long. |
What gets me
is having to do the same thing all day long. |
得到我的是整天都要做同样的事情。 |
dédào wǒ
de shì zhěng tiān dū yào zuò tóngyàng de shìqíng. |
Что
заставляет
меня делать
то же самое в
течение
всего дня. |
Chto
zastavlyayet menya delat' to zhe samoye v techeniye vsego dnya. |
|
83 |
使我感到烦恼的是整天都得干同样的事 |
Shǐ
wǒ gǎndào fánnǎo de shì zhěng tiān dū dé gàn
tóngyàng de shì |
使我感到烦恼的是整天都得干同样的事 |
Shǐ
wǒ gǎndào fánnǎo de shì zhěng tiān dū dé gàn
tóngyàng de shì |
Меня
беспокоит
то, что я
должен
делать то же
самое весь
день. |
Menya
bespokoit to, chto ya dolzhen delat' to zhe samoye ves' den'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
让我感到不得不整天都在做同样的事情 |
ràng wǒ
gǎndào bùdé bù zhěng tiān dū zài zuò tóngyàng de shìqíng |
让我感到不得不整天都在做同样的事情 |
ràng wǒ
gǎndào bùdé bù zhěng tiān dū zài zuò tóngyàng de shìqíng |
Я
чувствую
себя
вынужденным
делать то же
самое весь
день |
YA chuvstvuyu
sebya vynuzhdennym delat' to zhe samoye ves' den' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Get is one of
the most common words in English, but some people try to avoid it in formal
writing. |
Get is one of
the most common words in English, but some people try to avoid it in formal
writing. |
Get是英语中最常用的单词之一,但有些人试图在正式写作中避免它。 |
Get shì
yīngyǔ zhòng zuì chángyòng de dāncí zhī yī, dàn
yǒuxiē rén shìtú zài zhèngshì xiězuò zhōng bìmiǎn
tā. |
Get
является
одним из
самых
распространенных
слов на
английском
языке, но
некоторые
люди
пытаются
избежать
его в
формальном
письме. |
Get
yavlyayetsya odnim iz samykh rasprostranennykh slov na angliyskom yazyke, no
nekotoryye lyudi pytayutsya izbezhat' yego v formal'nom pis'me. |
|
86 |
get是英语中最常用的单词之一,但有的人在正式文体中尽量避免使用 |
Get shì
yīngyǔ zhòng zuì chángyòng de dāncí zhī yī, dàn
yǒu de rén zài zhèngshì wéntǐ zhōng jǐnliàng bìmiǎn
shǐyòng |
得到是英语中最常用的单词之一,但有的人在正式文体中尽量避免使用 |
Dédào shì
yīngyǔ zhòng zuì chángyòng de dāncí zhī yī, dàn
yǒu de rén zài zhèngshì wéntǐ zhōng jǐnliàng bìmiǎn
shǐyòng |
Get
является
одним из
наиболее
часто
используемых
слов на
английском
языке, но
некоторые
люди
стараются
избегать
использования
его в
формальном
стиле. |
Get
yavlyayetsya odnim iz naiboleye chasto ispol'zuyemykh slov na angliyskom
yazyke, no nekotoryye lyudi starayutsya izbegat' ispol'zovaniya yego v
formal'nom stile. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Most idioms
containing get are at the entries for the nouns and adjectives, in the
idioms, for example get sb’s goat is at goat |
Most idioms
containing get are at the entries for the nouns and adjectives, in the
idioms, for example get sb’s goat is at goat |
大多数含有get的成语在名词和形容词的词条中,例如成语中的某人得到某人的山羊在山羊 |
dà duōshù
hányǒu get de chéngyǔ zài míngcí hé xíngróngcí de cí tiáo
zhōng, lìrú chéngyǔ zhòng de mǒu rén dédào mǒu rén de
shānyáng zài shānyáng |
Большинство
идиом,
содержащих get,
находятся в
записях для
существительных
и прилагательных,
в идиомах,
например, get sb's goat
у козы |
Bol'shinstvo
idiom, soderzhashchikh get, nakhodyatsya v zapisyakh dlya sushchestvitel'nykh
i prilagatel'nykh, v idiomakh, naprimer, get sb's goat u kozy |
|
88 |
大多数含get的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到,如 |
dà duōshù
hán get de xí yǔ, dōu kě zài gāi děng xí yǔ
zhòng de míngcí jí xíngróngcí xiāngguān cí tiáo zhǎodào, rú |
大多数含GET的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到,如 |
dà duōshù
hán GET de xí yǔ, dōu kě zài gāi děng xí yǔ
zhòng de míngcí jí xíngróngcí xiāngguān cí tiáo zhǎodào, rú |
Большинство
идиом,
содержащих get,
можно найти
в
существительных
и
прилагательных,
связанных с
этими
идиомами. |
Bol'shinstvo
idiom, soderzhashchikh get, mozhno nayti v sushchestvitel'nykh i
prilagatel'nykh, svyazannykh s etimi idiomami. |
|
89 |
get sb’s goat |
get sb’s goat |
得到某人的山羊 |
dédào mǒu
rén de shānyáng |
Получить
козла sb |
Poluchit'
kozla sb |
|
90 |
在词条goat下纟 |
zài cí tiáo
goat xià sī |
在词条山羊下纟 |
zài cí tiáo
shānyáng xià sī |
Под
словом коза |
Pod slovom
koza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
be getting on (informal) (of a person ) to be becoming old |
be getting on
(informal) (of a person) to be becoming old |
上(非正式)(某人)变老 |
shàng
(fēi zhèngshì)(mǒu rén) biàn lǎo |
Станьте
(неформальным)
(человеком),
чтобы входить
в старый |
Stan'te
(neformal'nym) (chelovekom), chtoby vkhodit' v staryy |
|
92 |
变老;上年纪 |
biàn lǎo;
shàngniánjì |
变老,上年纪 |
biàn
lǎo, shàngniánjì |
Станьте
старше |
Stan'te
starshe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
(一个人)变得年老 |
(yīgè
rén) biàn dé nián lǎo |
(一个人)变得年老 |
(yīgè
rén) biàn dé nián lǎo |
(Человек)
стареет |
(Chelovek)
stareyet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
(of time 时间) to be becoming
late |
(of time
shíjiān) to be becoming late |
(时间的时间)变得迟了 |
(shíjiān
de shíjiān) biàn dé chíle |
(времени)
опоздать |
(vremeni)
opozdat' |
|
95 |
渐晚;渐迟 |
jiàn wǎn;
jiàn chí |
渐晚;渐迟 |
jiàn
wǎn; jiàn chí |
Постепенно
поздно,
поздно |
Postepenno
pozdno, pozdno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
The time's
getting on—we ought to be going |
The time's
getting on—we ought to be going |
时间到了,我们应该走了 |
shíjiān
dàole, wǒmen yīnggāi zǒule |
Время
идет - мы
должны идти |
Vremya idet -
my dolzhny idti |
|
97 |
时间越来越晚了, |
shíjiān
yuè lái yuè wǎnle, |
时间越来越晚了, |
shíjiān
yuè lái yuè wǎnle, |
Уже
поздно, |
Uzhe pozdno, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我们该聿了 |
wǒmen
gāi yùle |
我们该聿了 |
wǒmen
gāi yùle |
Мы
должны быть
слепыми |
My dolzhny
byt' slepymi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
be getting on
for |
be getting on
for |
正在继续 |
zhèngzài jìxù |
Продолжайте |
Prodolzhayte |
|
99 |
to be nearly a
particular time, age or number |
to be nearly a
particular time, age or number |
几乎是特定的时间,年龄或数量 |
jīhū
shì tèdìng de shíjiān, niánlíng huò shùliàng |
Чтобы
быть почти
конкретным
временем,
возрастом
или числом |
Chtoby byt'
pochti konkretnym vremenem, vozrastom ili chislom |
|
100 |
接近(某时刻、年龄或奴目 |
jiējìn
(mǒu shíkè, niánlíng huò nú mù |
接近(某时刻,年龄或奴目 |
jiējìn
(mǒu shíkè, niánlíng huò nú mù |
Близость
(иногда,
возраст или
рабство) |
Blizost'
(inogda, vozrast ili rabstvo) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
|
|
|
pinyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正在继续 |
Zhèngzài jìxù |
正在继续 |
|
Мы
продолжаем |
My prodolzhayem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
几乎是特定的时间,年龄或数量 |
jīhū
shì tèdìng de shíjiān, niánlíng huò shùliàng |
几乎是特定的时间,年龄或数量 |
jīhū shì tèdìng de
shíjiān, niánlíng huò shùliàng |
Почти
конкретное
время,
возраст или
количество |
Pochti
konkretnoye vremya, vozrast ili kolichestvo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
it must be
getting on for midnight |
it must be
getting on for midnight |
它必须在午夜前进行 |
tā bìxū zài wǔyè
qiánjìnxíng |
Должно
быть, он
будет в
полночь |
Dolzhno byt', on budet v polnoch' |
|
104 |
—定快到半夜了 |
—dìng kuài dào
bànyèle |
-
定快到半夜了 |
- dìng kuài dào bànyèle |
-
Почти
полночь |
- Pochti polnoch' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
He’s getting
on for eighty |
He’s getting
on for eighty |
他八十岁了 |
tā bāshí suìle |
Он
проработал
восемьдесят |
On prorabotal vosem'desyat |
|
106 |
他近八十岁了 |
tā jìn
bāshí suìle |
他近八十岁了 |
tā jìn bāshí suìle |
Ему
почти 80 лет |
Yemu pochti 80 let |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
can’t get
’over sth (informal) used to
say that you are shocked, surprised, amused, etc. by sth |
can’t get’over
sth (informal) used to say that you are shocked, surprised, amused, etc. By
sth |
不能得到'过分(非正式)过去常常说你对某事感到震惊,惊讶,愉快等等 |
bùnéng dédào'guòfèn (fēi
zhèngshì) guòqù chángcháng shuō nǐ duì mǒu shì gǎndào
zhènjīng, jīngyà, yúkuài děng děng |
Невозможно
получить 'over sth
(неофициальный),
используемый,
чтобы
сказать, что
вы
шокированы,
удивлены,
удивлены и т.
Д. Sth |
Nevozmozhno
poluchit' 'over sth (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, chtoby skazat', chto vy
shokirovany, udivleny, udivleny i t. D. Sth |
|
108 |
因…而感到震惊(或惊讶、好笑等) |
yīn…ér
gǎndào zhènjīng (huò jīngyà, hǎoxiào děng) |
因...而感到震惊(或惊讶,好笑等) |
yīn... Ér gǎndào
zhènjīng (huò jīngyà, hǎoxiào děng) |
Будьте
шокированы
(или
удивлены,
смешны и т. Д.) |
Bud'te
shokirovany (ili udivleny, smeshny i t. D.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
不能得到'过分(非正式)过去常常说你对某事感到震惊,惊讶,愉快等等 |
bùnéng
dédào'guòfèn (fēi zhèngshì) guòqù chángcháng shuō nǐ duì
mǒu shì gǎndào zhènjīng, jīngyà, yúkuài děng
děng |
不能得到“过分(非正式)过去常常说你对某事感到震惊,惊讶,愉快等等 |
bùnéng dédào “guòfèn (fēi
zhèngshì) guòqù chángcháng shuō nǐ duì mǒu shì gǎndào
zhènjīng, jīngyà, yúkuài děng děng |
Не
может быть
«чрезмерным
(неформальным)
употреблением,
чтобы
сказать, что
вы были шокированы,
удивлены,
счастливы и
т. Д. |
Ne mozhet byt'
«chrezmernym (neformal'nym) upotrebleniyem, chtoby skazat', chto vy byli
shokirovany, udivleny, schastlivy i t. D. |
|
|
|
|
|
|
110 |
I can’t get over how rude she was |
I can’t get
over how rude she was |
我无法克服她的粗鲁 |
wǒ wúfǎ kèfú tā
de cūlǔ |
Я не
могу понять,
насколько
она была
грубой |
YA ne mogu
ponyat', naskol'ko ona byla gruboy |
|
111 |
她这么粗鲁真使我感到惊讶 |
tā zhème
cūlǔ zhēn shǐ wǒ gǎndào jīngyà |
她这么粗鲁真使我感到惊讶 |
tā zhème cūlǔ
zhēn shǐ wǒ gǎndào jīngyà |
Я был
удивлен, что
она была
такой
грубой |
YA byl
udivlen, chto ona byla takoy gruboy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
我无法克服她的粗鲁 |
wǒ
wúfǎ kèfú tā de cūlǔ |
我无法克服她的粗鲁 |
wǒ wúfǎ kèfú tā
de cūlǔ |
Я не
могу
преодолеть
ее грубость |
YA ne mogu
preodolet' yeye grubost' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
get away from it all(informal)to have a short holiday/vacation in a place where you can
relax |
get away from
it all(informal)to have a short holiday/vacation in a place where you can
relax |
远离这一切(非正式),在一个您可以放松的地方度个短假/假期 |
yuǎnlí zhè yīqiè
(fēi zhèngshì), zài yīgè nín kěyǐ fàngsōng dì
dìfāng dù gè duǎn jiǎ/jiàqī |
Отойдите
от всего
(неформального),
чтобы провести
короткий
отпуск /
отпуск в
месте, где вы
можете
расслабиться |
Otoydite ot
vsego (neformal'nogo), chtoby provesti korotkiy otpusk / otpusk v meste, gde
vy mozhete rasslabit'sya |
|
114 |
(到他处度短假)躲清静 |
(dào tā
chù dù duǎn jiǎ) duǒ qīngjìng |
(到他处度短假)躲清静 |
(dào tā chù dù duǎn
jiǎ) duǒ qīngjìng |
(Короткая
в его офисе) |
(Korotkaya v yego ofise) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
get it on
(with sb) (slang) to have sex with sb |
get it on
(with sb) (slang) to have sex with sb |
(与某人)(俚语)和某人发生性行为 |
(yǔ mǒu
rén)(lǐyǔ) hé mǒu rén fà shēng xìng xíngwéi |
Получите
его (с sb) (сленг),
чтобы
заняться
сексом с sb |
Poluchite yego
(s sb) (sleng), chtoby zanyat'sya seksom s sb |
|
116 |
get it = catch at catch |
get it = catch
at catch |
赶上吧 |
gǎn shàng ba |
Получить
это = поймать
улов |
Poluchit' eto = poymat' ulov |
|
117 |
get it up (slang) (of a man 男人) |
get it up
(slang) (of a man nánrén) |
把它(俚语)(男人的男人) |
bǎ tā
(lǐyǔ)(nánrén de nánrén) |
Получите
это (сленг)
(мужчины) |
Poluchite eto (sleng) (muzhchiny) |
|
118 |
(俚语)(男人的) |
(lǐyǔ)(nánrén
de) |
(俚语)(男人的) |
(lǐyǔ)(nánrén de) |
(сленг)
(мужской) |
(sleng) (muzhskoy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
to have an
erection |
to have an
erection |
勃起 |
bóqǐ |
Чтобы
иметь
эрекцию |
Chtoby imet' erektsiyu |
|
120 |
勃起 |
bóqǐ |
勃起 |
bóqǐ |
монтаж |
montazh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
get sb going (informal)
to make sb angry, worried or excited |
get sb going
(informal) to make sb angry, worried or excited |
让某人开心(非正式)使某人生气,担心或兴奋 |
ràng mǒu rén
kāixīn (fēi zhèngshì) shǐ mǒu rén shēngqì,
dānxīn huòxīngfèn |
Получите
sb
(неофициальный),
чтобы
сделать sb сердитым,
волнующимся
или
возбужденным |
Poluchite sb
(neofitsial'nyy), chtoby sdelat' sb serditym, volnuyushchimsya ili
vozbuzhdennym |
|
122 |
激怒某人;使某人担忧(或激动) |
jīnù
mǒu rén; shǐ mǒu rén dānyōu (huò jīdòng) |
激怒某人;使某人担忧(或激动) |
jīnù mǒu rén;
shǐ mǒu rén dānyōu (huò jīdòng) |
Провоцировать
кого-то,
заставить
кого-то беспокоиться
(или быть
взволнованным) |
Provotsirovat'
kogo-to, zastavit' kogo-to bespokoit'sya (ili byt' vzvolnovannym) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
get sb
nowhere/not get sb anywhere to
not help sb make progress or succeed |
get sb
nowhere/not get sb anywhere to not help sb make progress or succeed |
使某人无所作为/无法获得某种帮助,无法取得进步或成功 |
shǐ mǒu rén
wúsuǒzuòwéi/wúfǎ huòdé mǒu zhǒng bāngzhù, wúfǎ
qǔdé jìnbù huò chénggōng |
Получить
sb нигде / не
получить sb в
любом месте, чтобы
не помочь sb
добиться
прогресса
или преуспеть |
Poluchit' sb
nigde / ne poluchit' sb v lyubom meste, chtoby ne pomoch' sb dobit'sya
progressa ili preuspet' |
|
124 |
使无所进展(或成就);徒劳 |
shǐ wú
suǒ jìnzhǎn (huò chéngjiù); túláo |
使无所进展(或成就);徒劳 |
shǐ wú suǒ
jìnzhǎn (huò chéngjiù); túláo |
Не
добиваться
прогресса
(или
достижения),
напрасно |
Ne dobivat'sya
progressa (ili dostizheniya), naprasno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
This line of
investigation is getting us nowhere |
This line of
investigation is getting us nowhere |
这一线调查让我们无处可去 |
zhè yīxiàn diàochá ràng
wǒmen wú chù kě qù |
Эта
линия
расследования
не дает нам
нигде |
Eta liniya
rassledovaniya ne dayet nam nigde |
|
126 |
这种调査方式不会使我们得到任何结果 |
zhè zhǒng
diào zhā fāngshì bù huì shǐ wǒmen dédào rènhé jiéguǒ |
这种调查方式不会使我们得到任何结果 |
zhè zhǒng diàochá
fāngshì bù huì shǐ wǒmen dédào rènhé jiéguǒ |
Этот
метод
исследования
не даст нам
никаких
результатов |
Etot metod
issledovaniya ne dast nam nikakikh rezul'tatov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Being rude to
me won’t get you anywhere |
Being rude to
me won’t get you anywhere |
对我不礼貌不会让你得到任何地方 |
duì wǒ bù lǐmào bù
huì ràng nǐ dédào rènhé dìfāng |
Быть
грубым ко
мне не
доставит
тебя нигде |
Byt' grubym ko
mne ne dostavit tebya nigde |
|
128 |
你对我橵野也没有用 |
nǐ duì
wǒ san yě yě méiyǒu yòng |
你对我橵野也没有用 |
nǐ duì wǒ san yě
yě méiyǒu yòng |
Вы не
можете
использовать
мою пустыню |
Vy ne mozhete
ispol'zovat' moyu pustynyu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
对我不礼貌不会让你得到任何地方 |
duì wǒ bù
lǐmào bù huì ràng nǐ dédào rènhé dìfāng |
对我不礼貌不会让你得到任何地方 |
duì wǒ bù lǐmào bù
huì ràng nǐ dédào rènhé dìfāng |
Быть
невежливым
мне не
позволит |
Byt' nevezhlivym mne ne pozvolit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
get
somewhere/anywhere/nowhere to make some progress/no
progress |
get
somewhere/anywhere/nowhere to make some progress/no progress |
在某处/某处/某处无法取得进展/无进展 |
zài mǒu chù/mǒu
chù/mǒu chù wúfǎ qǔdé jìnzhǎn/wú jìnzhǎn |
Получить
где-нибудь /
где-нибудь /
нигде не добиться
определенного
прогресса /
прогресса |
Poluchit'
gde-nibud' / gde-nibud' / nigde ne dobit'sya opredelennogo progressa /
progressa |
|
131 |
看所(或无所)进展 |
kàn suǒ
(huò wú suǒ) jìnzhǎn |
看所(或无所)进展 |
kàn suǒ (huò wú suǒ)
jìnzhǎn |
Посмотрите,
что (или нет)
прогресс |
Posmotrite, chto (ili net) progress |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
After six
months, work on
the project, at last I feel I’m getting somewhere |
After six
months, work on the project, at last I feel I’m getting somewhere |
六个月后,在这个项目上工作,最后我觉得我正在到某个地方 |
liù gè yuè hòu, zài zhège
xiàngmù shàng gōngzuò, zuìhòu wǒ juédé wǒ zhèngzài dào
mǒu gè dìfāng |
После
шести
месяцев
работы над
проектом, наконец,
я чувствую,
что получаю |
Posle shesti
mesyatsev raboty nad proyektom, nakonets, ya chuvstvuyu, chto poluchayu |
|
133 |
那个项目于了六个月之后我终于感到有了一些进展 |
nàgè xiàngmù
yúle liù gè yuè zhīhòu wǒ zhōngyú gǎndào yǒule
yīxiē jìnzhǎn |
那个项目于了六个月之后我终于感到有了一些进展 |
nàgè xiàngmù yúle liù gè yuè
zhīhòu wǒ zhōngyú gǎndào yǒule yīxiē
jìnzhǎn |
После
шести
месяцев
этого
проекта я
наконец
почувствовал
некоторый
прогресс |
Posle shesti
mesyatsev etogo proyekta ya nakonets pochuvstvoval nekotoryy progress |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
六个月后,在这个项目上工作,最后我觉得我正在到某个地方 |
liù gè yuè
hòu, zài zhège xiàngmù shàng gōngzuò, zuìhòu wǒ juédé wǒ
zhèngzài dào mǒu gè dìfāng |
六个月后,在这个项目上工作,最后我觉得我正在到某个地方 |
liù gè yuè hòu, zài zhège
xiàngmù shàng gōngzuò, zuìhòu wǒ juédé wǒ zhèngzài dào
mǒu gè dìfāng |
После
шести
месяцев
работы над
этим проектом,
я, наконец,
подумал, что
я где-то |
Posle shesti
mesyatsev raboty nad etim proyektom, ya, nakonets, podumal, chto ya gde-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
I don’t seem
to be getting anywhere with this letter |
I don’t seem
to be getting anywhere with this letter |
这封信似乎没有得到任何信息 |
zhè fēng xìn sìhū
méiyǒu dédào rènhé xìnxī |
Кажется,
я ничего не
могу с этим
письмом |
Kazhetsya, ya
nichego ne mogu s etim pis'mom |
|
136 |
我的这封信看样子没多大进展 |
wǒ de zhè
fēng xìn kàn yàngzi méi duōdà jìnzhǎn |
我的这封信看样子没多大进展 |
wǒ de zhè fēng xìn
kàn yàngzi méi duōdà jìnzhǎn |
Мое
письмо
похоже, что я
не добился
большого
прогресса |
Moye pis'mo
pokhozhe, chto ya ne dobilsya bol'shogo progressa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
get there to achieve your aim or complete a task |
get there to
achieve your aim or complete a task |
去那里实现你的目标或完成一项任务 |
qù nàlǐ shíxiàn nǐ de
mùbiāo huò wánchéng yī xiàng rènwù |
Доберитесь
до своей
цели или
выполните
задачу |
Doberites' do
svoyey tseli ili vypolnite zadachu |
|
138 |
达到目的;完成任务;获得成功 |
dádào mùdì;
wánchéngrènwù; huòdé chénggōng |
达到目的;完成任务;获得成功 |
dádào mùdì; wánchéngrènwù;
huòdé chénggōng |
Для
достижения
цели:
выполнить
задачу, добиться
успеха |
Dlya
dostizheniya tseli: vypolnit' zadachu, dobit'sya uspekha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
I’m sure
you'll get there in the end |
I’m sure
you'll get there in the end |
我相信你最终会到达那里 |
wǒ xiāngxìn nǐ
zuìzhōng huì dàodá nàlǐ |
Я
уверен, что
ты
доберешься
до конца |
YA uveren,
chto ty doberesh'sya do kontsa |
|
140 |
我相信你最终会成功的 |
wǒ
xiāngxìn nǐ zuìzhōng huì chénggōng de |
我相信你最终会成功的 |
wǒ xiāngxìn nǐ
zuìzhōng huì chénggōng de |
Я
считаю, что в
конечном
итоге вы
добьетесь успеха |
YA schitayu,
chto v konechnom itoge vy dob'yetes' uspekha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
我相信你最终会到达那里 |
wǒ
xiāngxìn nǐ zuìzhōng huì dàodá nàlǐ |
我相信你最终会到达那里 |
wǒ xiāngxìn nǐ
zuìzhōng huì dàodá nàlǐ |
Я
верю, что вы, в
конце
концов, |
YA veryu, chto vy, v kontse kontsov, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
it’s not
perfect but we’re getting there (= making progress) |
it’s not
perfect but we’re getting there (= making progress) |
这不是完美的,但我们到达那里(=正在取得进展) |
zhè bùshì wánměi de, dàn
wǒmen dàodá nàlǐ (=zhèngzài qǔdé jìnzhǎn) |
Это
не идеально,
но мы
добираемся
туда (= прогресс) |
Eto ne
ideal'no, no my dobirayemsya tuda (= progress) |
|
143 |
虽病这并非完美无瑕,但我们正朝着目标前进 |
suī bìng
zhè bìngfēi wánměi wúxiá, dàn wǒmen zhèng cháozhe mùbiāo
qiánjìn |
虽病这并非完美无瑕,但我们正朝着目标前进 |
suī bìng zhè bìngfēi
wánměi wúxiá, dàn wǒmen zhèng cháozhe mùbiāo qián jìn |
Хотя
эта болезнь
не идеальна,
мы движемся
к цели |
Khotya eta
bolezn' ne ideal'na, my dvizhemsya k tseli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
how
selfish,stupid, ungrateful, etc. can you get? (informal) used to express surprise or disapproval that sb has been so
selfish,etc. |
how
selfish,stupid, ungrateful, etc. Can you get? (Informal) used to express
surprise or disapproval that sb has been so selfish,etc. |
你是如何自私,愚蠢,忘恩负义的?
(非正式)用来表示惊讶或不赞成某人是如此自私,等等。 |
nǐ shì rúhé zìsī,
yúchǔn, wàng'ēnfùyì de? (Fēi zhèngshì) yòng lái biǎoshì
jīngyà huò bù zànchéng mǒu rén shì rúcǐ zìsī, děng
děng. |
Как
эгоистичный,
глупый,
неблагодарный
и т. Д. Вы
можете
получить?
(Неофициальный),
используемый
для
выражения
удивления
или неодобрения
в том, что sb был
настолько
эгоистичным
и т. Д. |
Kak
egoistichnyy, glupyy, neblagodarnyy i t. D. Vy mozhete poluchit'?
(Neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy dlya vyrazheniya udivleniya ili neodobreniya
v tom, chto sb byl nastol'ko egoistichnym i t. D. |
145 |
(表示惊奇或不赞成 )
你怎么这么自私(或愚蠢、忘恩负义等) |
(Biǎoshì
jīngqí huò bù zànchéng) nǐ zěnme zhème zìsī (huò
yúchǔn, wàng'ēnfùyì děng) |
(表示惊奇或不赞成)你怎么这么自私(或愚蠢,忘恩负义等) |
(Biǎoshì jīngqí huò
bù zànchéng) nǐ zěnme zhème zìsī (huò yúchǔn,
wàng'ēnfùyì děng) |
(Выражая
удивление
или
неодобрение)
Как вы так
эгоистичны
(или глупы,
неблагодарны
и т. Д.), |
(Vyrazhaya
udivleniye ili neodobreniye) Kak vy tak egoistichny (ili glupy, neblagodarny
i t. D.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
你是如何自私,愚蠢,忘恩负义的?
(非正式)用来表示惊讶或不赞成某人是如此自私,等等 |
nǐ shì
rúhé zìsī, yúchǔn, wàng'ēnfùyì de? (Fēi zhèngshì) yòng
lái biǎoshì jīngyà huò bù zànchéng mǒu rén shì rúcǐ
zìsī, děng děng |
你是如何自私,愚蠢,忘恩负义的?(非正式)用来表示惊讶或不赞成某人是如此自私,等等 |
nǐ shì rúhé zìsī,
yúchǔn, wàng'ēnfùyì de?(Fēi zhèngshì) yòng lái biǎoshì
jīngyà huò bù zànchéng mǒu rén shì rúcǐ zìsī, děng
děng |
Как
вы
эгоистичны,
глупы и
неблагодарны?
(неофициальный),
используемый
для
выражения удивления
или
неодобрения
того, кто был
таким
эгоистичным
и т. д. |
Kak vy
egoistichny, glupy i neblagodarny? (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy dlya
vyrazheniya udivleniya ili neodobreniya togo, kto byl takim egoistichnym i t.
d. |
|
|
|
147 |
there’s no
getting away from sth / you can’t get away
from sth you have to
admit that sth unpleasant is true |
there’s no
getting away from sth/ you can’t get away from sth you have to admit that sth
unpleasant is true |
你不能离开......你不得不承认某事不愉快是真实的 |
nǐ bùnéng líkāi......
Nǐ bùdé bù chéngrèn mǒu shì bùyúkuài shì zhēnshí de |
Там
не уйти от sth /
вы не можете
уйти от
этого, вы
должны
признать,
что это
неприятно |
Tam ne uyti ot
sth / vy ne mozhete uyti ot etogo, vy dolzhny priznat', chto eto nepriyatno |
|
148 |
不容否认,只好承认(不愉快的事
) |
bùróng
fǒurèn, zhǐhǎo chéng rèn (bùyúkuài de shì) |
不容否认,只好承认(不愉快的事) |
bùróng fǒurèn,
zhǐhǎo chéng rèn (bùyúkuài de shì) |
Нельзя
отрицать
это, вы
должны
признать это
(неприятные
вещи) |
Nel'zya
otritsat' eto, vy dolzhny priznat' eto (nepriyatnyye veshchi) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
what are you, was he, etc, getting at? (informal) used to ask, especially
in an angry way, what sb is/was suggesting |
what are you,
was he, etc, getting at? (Informal) used to ask, especially in an angry way,
what sb is/was suggesting |
你在等什么?
(非正式)过去常常问,尤其是以一种生气的方式,问什么是/正在暗示 |
nǐ zài děng
shénme? (Fēi zhèngshì) guòqù chángcháng wèn, yóuqí shì yǐ yī
zhǒng shēngqì de fāngshì, wèn shénme shì/zhèngzài ànshì |
Что
вы, он и т. Д.,
Попадаете?
(Неформальный),
чтобы
спросить,
особенно
сердитым
образом, что sb /
предлагал |
Chto vy,
on i t. D., Popadayete? (Neformal'nyy), chtoby sprosit', osobenno serditym
obrazom, chto sb / predlagal |
|
150 |
(尤指气愤地问)你(或他等)这话是什么意思,你(或他等)用意何在 |
(yóu zhǐ
qìfèn dì wèn) nǐ (huò tā děng) zhè huà shì shénme yìsi,
nǐ (huò tā děng) yòngyì hézài |
(尤指气愤地问)你(或他等)这话是什么意思,你(或他等)用意何在 |
(yóu zhǐ qìfèn dì wèn)
nǐ (huò tā děng) zhè huà shì shénme yìsi, nǐ (huò tā
děng) yòngyì hézài |
(особенно
сердито
спрашивает),
что означает
это (или он и т.
д.)? Каково
ваше
намерение
(или он и т. д.)? |
(osobenno
serdito sprashivayet), chto oznachayet eto (ili on i t. d.)? Kakovo vashe
namereniye (ili on i t. d.)? |
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
你在等什么?
(非正式)过去常常问,尤其是以一种生气的方式,问什么是/正在暗示 |
nǐ zài
děng shénme? (Fēi zhèngshì) guòqù chángcháng wèn, yóuqí shì yǐ
yī zhǒng shēngqì de fāngshì, wèn shénme shì/zhèngzài
ànshì |
你在等什么?(非正式)过去常常问,尤其是that
is一种生气的方式,问什么是/正在暗示 |
nǐ zài děng
shénme?(Fēi zhèngshì) guòqù chángcháng wèn, yóuqí shì that is yī
zhǒng shēngqì de fāngshì, wèn shénme shì/zhèngzài ànshì |
Чего
вы ждете?
(Неофициальный),
который
спрашивал,
особенно
сердитым
образом,
спрашивая,
что
означает /
предлагает |
Chego vy
zhdete? (Neofitsial'nyy), kotoryy sprashival, osobenno serditym obrazom,
sprashivaya, chto oznachayet / predlagayet |
|
|
|
|
|
|
152 |
I'm partly to
blame? What exactly are you getting at? |
I'm partly to
blame? What exactly are you getting at? |
我有部分责任?你到底在做什么? |
wǒ yǒu bùfèn zérèn?
Nǐ dàodǐ zài zuò shénme? |
Я
отчасти
виноват, что
именно вы
получаете? |
YA otchasti
vinovat, chto imenno vy poluchayete? |
|
153 |
我应负部分责任?你究竟是什么意思? |
Wǒ
yīng fù bùfèn zérèn? Nǐ jiùjìng shì shénme yìsi? |
我应负部分责任?你究竟是什么意思? |
Wǒ yīng fù bùfèn
zérèn? Nǐ jiùjìng shì shénme yìsi? |
Должен
ли я быть
частично
ответственным?
Что ты
имеешь в
виду? |
Dolzhen li ya
byt' chastichno otvetstvennym? Chto ty imeyesh' v vidu? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
what has got into sb? (informal) used to say that sb
has suddenly started to behave in a strange or different way |
What has got
into sb? (Informal) used to say that sb has suddenly started to behave in a
strange or different way |
什么进入了某人?
(非正式)曾经说过某人突然开始以一种奇怪或不同的方式行事 |
Shénme jìnrùle mǒu
rén? (Fēi zhèngshì) céngjīng shuōguò mǒu rén túrán
kāishǐ yǐ yī zhǒng qíguài huò bùtóng de fāngshì
xíngshì |
То,
что попало в sb?
(Неофициальный),
говорилось,
что sb вдруг
начал вести
себя
странным или
иным
образом |
To, chto
popalo v sb? (Neofitsial'nyy), govorilos', chto sb vdrug nachal vesti sebya
strannym ili inym obrazom |
|
155 |
(表示某人突然行为反常起来)…怎么啦 |
(biǎoshì
mǒu rén túrán xíngwéi fǎncháng qǐlái)…zěnme la |
(表示某人突然行为反常起来)...怎么啦 |
(biǎoshì mǒu rén
túrán xíngwéi fǎncháng qǐlái)... Zěnme la |
(Указав
чье-то
внезапное
ненормальное
поведение) |
(Ukazav
ch'ye-to vnezapnoye nenormal'noye povedeniye) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
What's got
into Alex? He never used to worry like that |
What's got
into Alex? He never used to worry like that |
Alex有什么?他从来没有这样担心过 |
Alex yǒu shé me? Tā
cónglái méiyǒu zhèyàng dānxīnguò |
Что
случилось с
Алексом? Он
никогда так
не волновался |
Chto
sluchilos' s Aleksom? On nikogda tak ne volnovalsya |
|
157 |
亚历克斯怎么啦?他以前从未那样愁过 |
yà lì kè
sī zěnme la? Tā yǐqián cóng wèi nàyàng chóuguò |
亚历克斯怎么啦?他以前从未那样愁过 |
yà lì kè sī
zěnme la? Tā yǐqián cóng wèi nàyàng chóuguò |
Что
случилось с
Алексом? Он
никогда не
видел его
раньше |
Chto
sluchilos' s Aleksom? On nikogda ne videl yego ran'she |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
get about ?= get around |
get about?=
Get around |
得到?=绕过 |
dédào?=Ràoguò |
Получить?
= Обойти |
Poluchit'? = Oboyti |
|
159 |
get above
yourself to have
too high an opinion of yourself |
get above
yourself to have too high an opinion of yourself |
高于自己对自己的看法太高 |
gāo yú zìjǐ duì
zìjǐ de kànfǎ tài gāo |
Превосходите
себя, чтобы
иметь
слишком высокое
мнение о
себе |
Prevoskhodite
sebya, chtoby imet' slishkom vysokoye mneniye o sebe |
|
160 |
自以为了不起;自高自大;自视甚高 |
zì yǐwéi
liǎobùqǐ; zìgāozìdà; zìshì shèn gāo |
自以为了不起;自高自大;自视甚高 |
zì yǐwéi
liǎobùqǐ; zìgāozìdà; zìshì shèn gāo |
Самоправедность,
самооценка,
самооценка |
Samopravednost',
samootsenka, samootsenka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
高于自己对自己的看法太高 |
gāo yú
zìjǐ duì zìjǐ de kànfǎ tài gāo |
高于自己对自己的看法太高 |
gāo yú zìjǐ duì
zìjǐ de kànfǎ tài gāo |
Высшее,
чем мое
собственное
мнение о
себе, слишком
велико |
Vyssheye, chem
moye sobstvennoye mneniye o sebe, slishkom veliko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
get across (to
sb) /get sth across (to sb) to be communicated or
understood; to succeed in communicating sth |
get across (to
sb)/get sth across (to sb) to be communicated or understood; to succeed in
communicating sth |
传达或理解;传达或理解;传达或理解;成功地沟通某事 |
chuándá huò lǐjiě;
chuándá huò lǐjiě; chuándá huò lǐjiě; chénggōng dì
gōutōng mǒu shì |
Перебирать
(to sb) / получать sth
через (to sb),
чтобы быть сообщенным
или понятым,
чтобы
преуспеть в общении
sth |
Perebirat' (to
sb) / poluchat' sth cherez (to sb), chtoby byt' soobshchennym ili ponyatym,
chtoby preuspet' v obshchenii sth |
|
163 |
被传达;被理解;把…讲清楚 |
bèi chuándá;
bèi lǐjiě; bǎ…jiǎng qīngchǔ |
被传达;被理解;把...讲清楚 |
bèi chuándá; bèi
lǐjiě; bǎ... Jiǎng qīngchǔ |
Общаться,
понимать,
говорить
ясно |
Obshchat'sya,
ponimat', govorit' yasno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Your meaning didn’t really get across |
Your meaning
didn’t really get across |
你的意思并没有真正达到 |
nǐ de yìsi bìng
méiyǒu zhēnzhèng dádào |
Твой
смысл на
самом деле
не
изменился |
Tvoy smysl na
samom dele ne izmenilsya |
|
165 |
你的意思并未真疋为别人理解 |
nǐ de
yìsi bìng wèi zhēn pǐ wèi biérén lǐjiě |
你的意思并未真疋为别人理解 |
nǐ de yìsi bìng wèi
zhēn pǐ wèi biérén lǐjiě |
Ваш
смысл не
совсем
понятен
другим |
Vash smysl ne
sovsem ponyaten drugim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
He's not very
good at getting his ideas across |
He's not very
good at getting his ideas across |
他不擅长把他的想法传达出去 |
tā bù shàncháng bǎ
tā de xiǎngfǎ chuándá chūqù |
Он не
очень
хорошо
разбирается
в своих идеях |
On ne ochen'
khorosho razbirayetsya v svoikh ideyakh |
|
167 |
他不太善于清楚地表达自己的思想 |
tā bù tài
shànyú qīngchǔ dì biǎodá zìjǐ de sīxiǎng |
他不太善于清楚地表达自己的思想 |
tā bù tài shànyú
qīngchǔ dì biǎodá zìjǐ de sīxiǎng |
Он не
очень
хорошо
выражает
себя |
On ne ochen'
khorosho vyrazhayet sebya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
get a head (of
sb) to make progress (further than others have done) |
get a head (of
sb) to make progress (further than others have done) |
取得进展(比其他人做得更多) |
qǔdé jìnzhǎn (bǐ
qítā rén zuò dé gèng duō) |
Получите
голову (sb),
чтобы
добиться
прогресса
(дальше, чем
другие
сделали) |
Poluchite
golovu (sb), chtoby dobit'sya progressa (dal'she, chem drugiye sdelali) |
|
169 |
走在(某人W
)前面;领先;胜过
(某人) |
zǒu zài
(mǒu rén W) qiánmiàn; lǐngxiān; shèngguò (mǒu rén) |
走在(某人W)前面;领先;胜过(某人) |
zǒu zài (mǒu rén W)
qiánmiàn; lǐngxiān; shèngguò (mǒu rén) |
Ходьба
перед (кто-то W),
ведущий,
более (кто-то) |
Khod'ba pered
(kto-to W), vedushchiy, boleye (kto-to) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
取得进展(比其他人做得更多) |
qǔdé
jìnzhǎn (bǐ qítā rén zuò dé gèng duō) |
取得进展(比其他人做得更多) |
qǔdé jìnzhǎn (bǐ
qítā rén zuò dé gèng duō) |
Прогресс
(делать
больше, чем
другие) |
Progress
(delat' bol'she, chem drugiye) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
She wants to
get ahead in her career |
She wants to
get ahead in her career |
她想在事业上取得进展 |
tā xiǎng zài shìyè
shàng qǔdé jìnzhǎn |
Она
хочет
продвинуться
в своей
карьере |
Ona khochet
prodvinut'sya v svoyey kar'yere |
|
173 |
紲想在事业上脱颖而出 |
xiè xiǎng
zài shìyè shàng tuōyǐng'érchū |
绁想在事业上脱颖而出 |
xiè xiǎng zài shìyè shàng
tuōyǐng'érchū |
Я
хочу
выделиться
в своей
карьере |
YA khochu
vydelit'sya v svoyey kar'yere |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
她想在事业上取得进展 |
tā
xiǎng zài shìyè shàng qǔdé jìnzhǎn |
她想在事业上取得进展 |
tā xiǎng zài shìyè
shàng qǔdé jìnzhǎn |
Она
хочет
добиться
успеха в
своей
карьере |
Ona khochet
dobit'sya uspekha v svoyey kar'yere |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
He soon got
ahead of the others in his
class |
He soon got
ahead of the others in his class |
他很快在班上领先于其他人 |
tā hěn kuài zài
bān shàng lǐngxiān yú qítā rén |
Вскоре
он опередил
остальных в
своем классе |
Vskore on
operedil ostal'nykh v svoyem klasse |
|
176 |
地很快嬈在班上名列前茅了: |
de hěn
kuài ráo zài bān shàng mínglièqiánmáole: |
地很快娆在班上名列前茅了: |
de hěn kuài ráo zài
bān shàng mínglièqiánmáole: |
Место
вскоре
стало одним
из лучших в
классе: |
Mesto vskore
stalo odnim iz luchshikh v klasse: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
get along (usually used in the
progressive tenses |
Get along
(usually used in the progressive tenses |
相处(通常用于进行时态 |
Xiāngchǔ
(tōngcháng yòng yú jìnxíng shí tài |
Пройдите
(обычно
используется
в прогрессивные
времена |
Proydite
(obychno ispol'zuyetsya v progressivnyye vremena |
|
178 |
通常用于进行时 |
tōngcháng
yòng yú jìnxíng shí |
通常用于进行时 |
tōngcháng yòng yú jìnxíng
shí |
Обычно
используется
при
выполнении |
Obychno
ispol'zuyetsya pri vypolnenii |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
to leave a
place |
to leave a
place |
离开一个地方 |
líkāi yīgè
dìfāng |
Оставить
место |
Ostavit' mesto |
|
180 |
离开;离去 |
líkāi; lí
qù |
离开;离去 |
líkāi; lí qù |
Оставить |
Ostavit' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
it’s time we
were getting along |
it’s time we
were getting along |
我们该相处了 |
wǒmen gāi
xiāngchǔle |
Пришло
время, когда
мы шли |
Prishlo vremya, kogda my shli |
|
182 |
我们该离开了 |
wǒmen
gāi líkāile |
我们该离开了 |
wǒmen gāi
líkāile |
Мы
должны уйти |
My dolzhny uyti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
(=) get on |
(=) get on |
(=)继续 |
(=) jìxù |
(=)
войти |
(=) voyti |
|
184 |
get around ( also get
about) to move from place to place or from person
to person |
get around
(also get about) to move from place to place or from person to person |
四处走动(也可以左右移动)从一个地方移动到另一个地方或从一个人移动到另一个人 |
sìchù zǒudòng (yě
kěyǐ zuǒyòu yídòng) cóng yīgè dìfāng yídòng dào lìng
yīgè dìfāng huò cóng yīgè rén yídòng dào lìng yīgè rén |
Окунитесь
(также
получите),
чтобы
переместиться
с места на
место или с
человека на
человека |
Okunites'
(takzhe poluchite), chtoby peremestit'sya s mesta na mesto ili s cheloveka na
cheloveka |
|
185 |
传播;流传;各处走动 |
chuánbò;
liúchuán; gè chù zǒudòng |
传播;流传;各处走动 |
chuánbò; liúchuán; gè chù
zǒudòng |
Распространение,
распространение,
прогулка |
Rasprostraneniye,
rasprostraneniye, progulka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
She gets
around with the help of a stick |
She gets
around with the help of a stick |
她在棍子的帮助下得到了 |
tā zài gùnzi de
bāngzhù xià dédàole |
Она
оборачивается
с помощью
палки |
Ona
oborachivayetsya s pomoshch'yu palki |
|
187 |
她拄着拐杖四处走动 |
tā
zhǔzhe guǎizhàng sìchù zǒudòng |
她拄着拐杖四处走动 |
tā zhǔzhe
guǎizhàng sìchù zǒudòng |
Она
ходит на
костылях |
Ona khodit na kostylyakh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
News soon got
around that he had resigned |
News soon got
around that he had resigned |
新闻很快就出现了,他已经辞职了 |
xīnwén hěn kuài jiù
chūxiànle, tā yǐjīng cízhíle |
Вскоре
появились
новости о
том, что он
ушел в
отставку |
Vskore
poyavilis' novosti o tom, chto on ushel v otstavku |
|
189 |
他辞职的消息很快传开了 |
tā cízhí
de xiāoxī hěn kuài chuán kāile |
他辞职的消息很快传开了 |
tā cízhí de
xiāoxī hěn kuài chuán kāile |
Новости
о его
отставке
вскоре
распространились |
Novosti o yego
otstavke vskore rasprostranilis' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
(=) get round |
(=) get round |
(=)绕过 |
(=) ràoguò |
(=)
обойти |
(=) oboyti |
|
192 |
get at sb (usually used in the progressive tenses |
get at sb
(usually used in the progressive tenses |
(通常用于进行时态) |
(tōngcháng yòng yú jìnxíng
shí tài) |
Получить
в sb (обычно
используется
в прогрессивные
времена |
Poluchit' v sb
(obychno ispol'zuyetsya v progressivnyye vremena |
|
193 |
通常用于进行时 |
tōngcháng
yòng yú jìnxíng shí |
通常用于进行时 |
tōngcháng yòng yú jìnxíng
shí |
Обычно
используется
при
выполнении |
Obychno
ispol'zuyetsya pri vypolnenii |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
to keep
criticizing sb |
to keep
criticizing sb |
不断批评某人 |
bùduàn pīpíng mǒu rén |
Продолжать
критиковать
sb |
Prodolzhat' kritikovat' sb |
|
195 |
不断批评某人 |
bùduàn
pīpíng mǒu rén |
不断批评某人 |
bùduàn pīpíng mǒu rén |
Постоянно
критикующий
кого-то |
Postoyanno kritikuyushchiy kogo-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
一再批评,不断指责老是数落(某人) |
yīzài
pīpíng, bùduàn zhǐzé lǎo shì shǔluo (mǒu rén) |
一再批评,不断指责老是数落(某人) |
yīzài pīpíng, bùduàn
zhǐzé lǎo shì shǔluo (mǒu rén) |
Неоднократно
критиковали
и постоянно
обвиняли
пожилых
(кого-то) |
Neodnokratno
kritikovali i postoyanno obvinyali pozhilykh (kogo-to) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
He’s always
getting at me |
He’s always
getting at me |
他总是接近我 |
tā zǒng shì
jiējìn wǒ |
Он
всегда на
меня |
On vsegda na menya |
|
198 |
他老是责备我 |
tā
lǎo shì zébèi wǒ |
他老是责备我 |
tā lǎo shì zébèi
wǒ |
Он
всегда
обвиняет
меня |
On vsegda obvinyayet menya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
She feels
she’s being got at |
She feels
she’s being got at |
她感觉自己被困住了 |
tā gǎnjué zìjǐ
bèi kùn zhùle |
Она
чувствует,
что ее
получают |
Ona
chuvstvuyet, chto yeye poluchayut |
|
200 |
她感到自己总是受人数落 |
tā
gǎndào zìjǐ zǒng shì shòu rén shǔ luo |
她感到自己总是受人数落 |
tā gǎndào zìjǐ
zǒng shì shòu rén shǔ luo |
Она
чувствует,
что она
всегда
падает |
Ona
chuvstvuyet, chto ona vsegda padayet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
get at sb/sth to reach sb/sth; to gain access to sb/sth |
get at sb/sth
to reach sb/sth; to gain access to sb/sth |
得到某人[某事物];获得某物/某事物 |
dédào mǒu rén [mǒu
shìwù]; huòdé mǒu wù/mǒu shìwù |
Получить
на sb / sth, чтобы
достичь sb / sth;
получить доступ
к sb / sth |
Poluchit' na
sb / sth, chtoby dostich' sb / sth; poluchit' dostup k sb / sth |
|
202 |
到达某处;接近某人(或某物);够得着某物 |
dàodá mǒu
chù; jiējìn mǒu rén (huò mǒu wù); gòu dézháo mǒu wù |
到达某处;接近某人(或某物);够得着某物 |
dàodá mǒu chù; jiējìn
mǒu rén (huò mǒu wù); gòu dézháo mǒu wù |
Подойдите
куда-нибудь,
подходите к
кому-то (или к
чему-то),
получите
что-то |
Podoydite
kuda-nibud', podkhodite k komu-to (ili k chemu-to), poluchite chto-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
the files are
locked up and I can’t get at them |
the files are
locked up and I can’t get at them |
文件被锁定,我无法看到他们 |
wénjiàn bèi suǒdìng,
wǒ wúfǎ kàn dào tāmen |
Файлы
заблокированы,
и я не могу
получить от
них |
Fayly
zablokirovany, i ya ne mogu poluchit' ot nikh |
|
204 |
文件资料锁起来了,我取不出来 |
wénjiàn
zīliào suǒ qǐláile, wǒ qǔ bù chūlái |
文件资料锁起来了,我取不出来 |
wénjiàn zīliào suǒ
qǐláile, wǒ qǔ bù chūlái |
Данные
файла
заблокированы,
я не могу их
вытащить |
Dannyye fayla
zablokirovany, ya ne mogu ikh vytashchit' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
文件被锁定,我无法看到他们 |
wénjiàn bèi
suǒdìng, wǒ wúfǎ kàn dào tāmen |
文件被锁定,我无法看到他们 |
wénjiàn bèi suǒdìng,
wǒ wúfǎ kàn dào tāmen |
Файл
заблокирован,
и я не вижу их |
Fayl zablokirovan, i ya ne vizhu ikh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
get at sth to learn or find out sth |
get at sth to
learn or find out sth |
得到某物学习或找出某事 |
dédào mǒu wù xuéxí huò
zhǎo chū mǒu shì |
Получить
на sth, чтобы
узнать sth |
Poluchit' na sth, chtoby uznat' sth |
|
207 |
获悉;了解;査明;发现 |
huòxī;
liǎojiě; zhā míng; fāxiàn |
获悉;了解;查明;发现 |
huò xī; liǎojiě;
chá míng; fāxiàn |
Изучено,
узнано,
обнаружено,
обнаружено |
Izucheno,
uznano, obnaruzheno, obnaruzheno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
the truth is
sometimes dificult to get at |
the truth is
sometimes dificult to get at |
事实上有时难以得到 |
shìshí shàng yǒushí
nányǐ dédào |
Правда
иногда
бывает
трудно
получить |
Pravda inogda
byvayet trudno poluchit' |
|
209 |
有时真相很婊查明 |
yǒushí
zhēnxiàng hěn biǎo chá míng |
有时真相很婊查明 |
yǒushí zhēnxiàng
hěn biǎo chá míng |
Иногда
правда
очень
двусмысленная |
Inogda pravda
ochen' dvusmyslennaya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
事实有时很难理解 |
shìshí
yǒushí hěn nán lǐjiě |
事实有时很难理解 |
shìshí yǒushí hěn nán
lǐjiě |
Иногда
бывает
трудно
понять
факты |
Inogda byvayet
trudno ponyat' fakty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
get away to have a
holiday/vacation |
get away to
have a holiday/vacation |
逃脱去度假/休假 |
táotuō qù
dùjià/xiūjià |
Убирайтесь,
чтобы
провести
отпуск /
отпуск |
Ubiraytes',
chtoby provesti otpusk / otpusk |
|
212 |
We’re hoping
to get away for a few days at Easter |
We’re hoping
to get away for a few days at Easter |
我们希望在复活节逗留几天 |
wǒmen xīwàng zài
fùhuó jié dòuliú jǐ tiān |
Мы
надеемся
уехать на
несколько
дней на Пасху |
My nadeyemsya
uyekhat' na neskol'ko dney na Paskhu |
|
213 |
我们期待着复活节出去休几天假 |
wǒmen
qídàizhuó fùhuó jié chūqù xiū jǐ tiān jiǎ |
我们期待着复活节出去休几天假 |
wǒmen qídàizhuó fùhuó jié
chūqù xiū jǐ tiān jiǎ |
Мы с
нетерпением
ждем выхода
на
несколько дней
на Пасху |
My s
neterpeniyem zhdem vykhoda na neskol'ko dney na Paskhu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
related noun
getaway |
related noun
getaway |
相关名词getaway |
xiāngguān míngcí
getaway |
Родственные
существительные |
Rodstvennyye sushchestvitel'nyye |
|
215 |
(informal)
used to show that you do not believe or are surprised by what sb has said |
(informal)
used to show that you do not believe or are surprised by what sb has said |
(非正式)用于表明你不相信或者对某人所说的话感到惊讶 |
(fēi zhèngshì) yòng yú
biǎomíng nǐ bù xiāngxìn huòzhě duì mǒu rén suǒ
shuō dehuà gǎndào jīngyà |
(неофициальный),
используемый,
чтобы показать,
что вы не
верите или
не удивлены
тем, что
сказал sb |
(neofitsial'nyy),
ispol'zuyemyy, chtoby pokazat', chto vy ne verite ili ne udivleny tem, chto
skazal sb |
|
216 |
(表示不相信或惊奇)别胡扯 |
(biǎoshì
bù xiāngxìn huò jīngqí) bié húchě |
(表示不相信或惊奇)别胡扯 |
(biǎoshì bù
xiāngxìn huò jīngqí) bié húchě |
(Выражается
как неверие
или
поразительное) |
(Vyrazhayetsya
kak neveriye ili porazitel'noye) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
These tickets
didn’t cost me a thing. ‘Getaway! |
These tickets
didn’t cost me a thing. ‘Getaway! |
这些票不花我一件东西。
'逃离! |
zhèxiē piào bù huā
wǒ yī jiàn dōngxī. 'Táolí! |
Эти
билеты не
стоили мне
ничего.
«Бегство! |
Eti bilety ne
stoili mne nichego. «Begstvo! |
|
218 |
这些票我一分钱也没花” “别开玩笑了 |
Zhèxiē
piào wǒ yī fēn qián yě méi huā” “bié
kāiwánxiàole |
这些票我一分钱也没花“”别开玩笑了 |
Zhèxiē piào wǒ
yī fēn qián yě méi huā “” bié kāiwánxiàole |
Эти
билеты не
стоили мне
ни копейки. -
Не шутите. |
Eti bilety ne
stoili mne ni kopeyki. - Ne shutite. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
get away (from
...) to succeed in leaving a place |
get away
(from...) To succeed in leaving a place |
离开(离开...)成功离开一个地方 |
líkāi (líkāi...)
Chénggōng líkāi yīgè dìfāng |
Убирайтесь
(от ...), чтобы
преуспеть в
том, чтобы
покинуть
место |
Ubiraytes' (ot
...), chtoby preuspet' v tom, chtoby pokinut' mesto |
|
220 |
(得以)离开,脱身:了 |
(déyǐ)
líkāi, tuōshēn:Le |
(得以)离开,脱身:了 |
(déyǐ) líkāi,
tuōshēn:Le |
(чтобы)
уйти, выйти: |
(chtoby) uyti, vyyti: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
I won’t be
able to get away from the office before 7 |
I won’t be
able to get away from the office before 7 |
我将无法在7点之前离开办公室 |
wǒ jiāng wúfǎ
zài 7 diǎn zhīqián líkāi bàngōngshì |
Я не
смогу уйти
из офиса до 7 |
YA ne smogu uyti iz ofisa do 7 |
|
222 |
我7点钟之前无法离开办公室 |
wǒ 7
diǎn zhōng zhīqián wúfǎ líkāi bàngōngshì |
我7点钟之前无法离开办公室 |
wǒ 7 diǎn zhōng
zhīqián wúfǎ líkāi bàngōngshì |
Я не
могу
покинуть
офис до 7
часов |
YA ne mogu
pokinut' ofis do 7 chasov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
get away (from
sb/ ••,) to escape from sb or a place |
get away (from
sb/ ••,) to escape from sb or a place |
从某人或某个地方逃跑(离开某人/某人) |
cóng mǒu rén huò mǒu
gè dìfāng táopǎo (líkāi mǒu rén/mǒu rén) |
Убирайтесь
(из sb / ••,), чтобы
убежать от sb
или места |
Ubiraytes' (iz
sb / ••,), chtoby ubezhat' ot sb ili mesta |
|
224 |
摆脱(某人);逃离(某地) |
bǎituō
(mǒu rén); táolí (mǒu dì) |
摆脱(某人);逃离(某地) |
bǎituō (mǒu
rén); táolí (mǒu dì) |
Избавиться
(кто-то), побег
(место) |
Izbavit'sya (kto-to), pobeg (mesto) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
get away with sth to steal sth and escape with
it |
get away with
sth to steal sth and escape with it |
带走某物偷走某物并逃脱 |
dài zǒu mǒu wù
tōu zǒu mǒu wù bìng táotuō |
Убирайтесь
с sth, чтобы
украсть sth и
убежать с ним |
Ubiraytes' s
sth, chtoby ukrast' sth i ubezhat' s nim |
|
226 |
偷携某物潜逃;偷走: |
tōu xié
mǒu wù qiántáo; tōu zǒu: |
偷携某物潜逃;偷走: |
tōu xié mǒu wù
qiántáo; tōu zǒu:
|
Чтобы
украсть
что-то и
скрыться,
украсть: |
Chtoby ukrast'
chto-to i skryt'sya, ukrast': |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
get |
853 |
853 |
get |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|