A | B | |||||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE | |
PRECEDENT | NEXT | |||||
gesundheit | 852 | 852 | gesundheit | |||
1 | He made a rude gesture at the driver of the other car | He made a rude gesture at the driver of the other car | 他对另一辆车的司机做了一个粗鲁的手势 | Tā duì lìng yī liàng chē de sījī zuòle yīgè cūlǔ de shǒushì | Он сделал грубый жест у водителя другой машины | On sdelal grubyy zhest u voditelya drugoy mashiny |
2 | 他向另外那辆汽车的司机做了个粗野的手势 | tā xiàng lìngwài nà liàng qìchē de sījī zuòle gè cūyě de shǒushì | 他向另外那辆汽车的司机做了个粗野的手势 | tā xiàng lìngwài nà liàng qìchē de sījī zuòle gè cūyě de shǒushì | Он сделал грубый жест водителю другой машины. | On sdelal grubyy zhest voditelyu drugoy mashiny. |
3 | She finished what she had to say with a gesture of despair | She finished what she had to say with a gesture of despair | 她以绝望的姿态完成了她不得不说的话 | tā yǐ juéwàng de zītài wánchéngle tā bùdé bù shuō dehuà | Она закончила то, что она должна была сказать жестом отчаяния | Ona zakonchila to, chto ona dolzhna byla skazat' zhestom otchayaniya |
4 | 她用绝望的姿势结束了她不得不讲的话 | tā yòng juéwàng de zīshì jiéshùle tā bùdé bù jiǎng dehuà | 她用绝望的姿势结束了她不得不讲的话 | tā yòng juéwàng de zīshì jiéshùle tā bùdé bù jiǎng dehuà | Она закончила тем, что она должна была сказать в отчаянной позе | Ona zakonchila tem, chto ona dolzhna byla skazat' v otchayannoy poze |
5 | they communicated entirely by gesture | they communicated entirely by gesture | 他们完全通过手势沟通 | tāmen wánquán tōngguò shǒushì gōutōng | Они полностью общались жестом | Oni polnost'yu obshchalis' zhestom |
6 | 他们完益角手势交流 | tāmen wán yì jiǎo shǒushì jiāoliú | 他们完益角手势交流 | tāmen wán yì jiǎo shǒushì jiāoliú | Они завершают передачу жестов звукового сигнала | Oni zavershayut peredachu zhestov zvukovogo signala |
7 | 他们完全通过手势沟通 | tāmen wánquán tōngguò shǒushì gōutōng | 他们完全通过手势沟通 | tāmen wánquán tōngguò shǒushì gōutōng | Они общаются посредством жестов | Oni obshchayutsya posredstvom zhestov |
8 | something that you do or say to show a particular feeling or intention | something that you do or say to show a particular feeling or intention | 你为了表现特定的感觉或意图而做或所说的事情 | nǐ wèile biǎoxiàn tèdìng de gǎnjué huò yìtú ér zuò huò suǒ shuō de shìqíng | Что-то, что вы делаете или говорите, чтобы показать определенное чувство или намерение | Chto-to, chto vy delayete ili govorite, chtoby pokazat' opredelennoye chuvstvo ili namereniye |
9 | (表明感情或意图的)姿态,表示 | (biǎomíng gǎnqíng huò yìtú de) zītài, biǎoshì | (表明感情或意图的)姿态,表示 | (biǎomíng gǎnqíng huò yìtú de) zītài, biǎoshì | (с указанием чувств или намерений) жестов | (s ukazaniyem chuvstv ili namereniy) zhestov |
10 | they sent some powers as a gesture of sympathy to the parents of the child, | they sent some powers as a gesture of sympathy to the parents of the child, | 他们派出了一些权力,向孩子的父母表示同情, | tāmen pàichūle yīxiē quánlì, xiàng háizi de fùmǔ biǎoshì tóngqíng, | Они послали некоторые силы в знак симпатии к родителям ребенка, | Oni poslali nekotoryye sily v znak simpatii k roditelyam rebenka, |
11 | 他们送了一些花表示对孩子父母的同情 | tāmen sòngle yīxiē huā biǎoshì duì háizi fùmǔ de tóngqíng | 他们送了一些花表示对孩子父母的同情 | tāmen sòngle yīxiē huā biǎoshì duì háizi fùmǔ de tóngqíng | Они послали цветы, чтобы выразить свое сочувствие родителям своих детей | Oni poslali tsvety, chtoby vyrazit' svoye sochuvstviye roditelyam svoikh detey |
12 | 他们派出了一些权力,向孩子的父母表示同情, | tāmen pàichūle yīxiē quánlì, xiàng háizi de fùmǔ biǎoshì tóngqíng, | 他们派出了一些权力,向孩子的父母表示同情, | tāmen pàichūle yīxiē quánlì, xiàng háizi de fùmǔ biǎoshì tóngqíng, | Они прислали некоторую силу, чтобы выразить свое сочувствие родителям детей. | Oni prislali nekotoruyu silu, chtoby vyrazit' svoye sochuvstviye roditelyam detey. |
13 | it was a nice gesture (= it was kind) to invite his wife too | it was a nice gesture (= it was kind) to invite his wife too | 这是一个很好的姿态(=善良)邀请他的妻子 | zhè shì yīgè hěn hǎo de zītài (=shànliáng) yāoqǐng tā de qīzi | Это был приятный жест (= было любезно) пригласить свою жену тоже | Eto byl priyatnyy zhest (= bylo lyubezno) priglasit' svoyu zhenu tozhe |
14 | 把他的妻子也请来喜友好的表示 | bǎ tā de qīzi yě qǐng lái xǐ yǒuhǎo de biǎoshì | 把他的妻子也请来喜友好的表示 | bǎ tā de qīzi yě qǐng lái xǐ yǒuhǎo de biǎoshì | Приведите жену к дружескому выражению | Privedite zhenu k druzheskomu vyrazheniyu |
15 | We do not accept responsability but we will refund the money as a gesture of goodwill | We do not accept responsability but we will refund the money as a gesture of goodwill | 我们不接受责任,但我们会以善意的姿态退还款项 | wǒmen bù jiēshòu zérèn, dàn wǒmen huì yǐ shànyì de zītài tuìhuán kuǎnxiàng | Мы не принимаем ответственность, но мы вернем деньги как жест доброй воли | My ne prinimayem otvetstvennost', no my vernem den'gi kak zhest dobroy voli |
16 | 我们不承担责任,不过我们愿意退款以表示我们的善意 | wǒmen bù chéngdān zérèn, bùguò wǒmen yuànyì tuì kuǎn yǐ biǎoshì wǒmen de shànyì | 我们不承担责任,不过我们愿意退款以表示我们的善意 | wǒmen bù chéngdān zérèn, bùguò wǒmen yuànyì tuì kuǎn yǐ biǎoshì wǒmen de shànyì | Мы не несем ответственности, но мы готовы возместить, чтобы показать нашу добросовестность | My ne nesem otvetstvennosti, no my gotovy vozmestit', chtoby pokazat' nashu dobrosovestnost' |
17 | The government has made a gesture towards public opinion (= has tried to do sth that the public will like) | The government has made a gesture towards public opinion (= has tried to do sth that the public will like) | 政府已经对舆论做出了姿态(已经试图做出公众会喜欢的事情) | zhèngfǔ yǐjīng duì yúlùn zuò chūle zītài (yǐjīng shìtú zuò chū gōngzhòng huì xǐhuān de shìqíng) | Правительство сделало жест общественному мнению (= попыталось сделать так, чтобы общественность понравилась) | Pravitel'stvo sdelalo zhest obshchestvennomu mneniyu (= popytalos' sdelat' tak, chtoby obshchestvennost' ponravilas') |
18 | 邊府已做出顺应民意的姿态 | biān fǔ yǐ zuò chū shùnyìng mínyì de zītài | 边府已做出顺应民意的姿态 | biān fǔ yǐ zuò chū shùnyìng mínyì de zītài | Правительство сделало жест соблюдения общественного мнения | Pravitel'stvo sdelalo zhest soblyudeniya obshchestvennogo mneniya |
19 | note at action | note at action | 注意行动 | zhùyì xíngdòng | Примечание при действии | Primechaniye pri deystvii |
20 | 〜(for/to sb) (to do sth) to move your hands,head, face, etc. as a way of expressing what you mean or want | 〜(for/to sb) (to do sth) to move your hands,head, face, etc. As a way of expressing what you mean or want | 为了表达你的意思或想要表达的意思,你可以移动你的手,头,脸等等(为了/为了某人)(做某事)。 | wèile biǎodá nǐ de yìsi huò xiǎng yào biǎodá de yìsi, nǐ kěyǐ yídòng nǐ de shǒu, tóu, liǎn děng děng (wèile/wèile mǒu rén)(zuò mǒu shì). | ~ (Для / sb) (чтобы сделать sth), чтобы переместить руки, голову, лицо и т. Д. В качестве способа выражения того, что вы имеете в виду или хотите | ~ (Dlya / sb) (chtoby sdelat' sth), chtoby peremestit' ruki, golovu, litso i t. D. V kachestve sposoba vyrazheniya togo, chto vy imeyete v vidu ili khotite |
21 | 做手势;用手势表示;用动作示意 | zuò shǒushì; yòng shǒushì biǎoshì; yòng dòngzuò shìyì | 做手势;用手势表示;用动作示意 | Zuò shǒushì; yòng shǒushì biǎoshì; yòng dòngzuò shìyì | Делайте жесты, используйте жесты, используйте жесты | Delayte zhesty, ispol'zuyte zhesty, ispol'zuyte zhesty |
22 | I see you read a lot/ he said, gesturing at the wall of books | I see you read a lot/ he said, gesturing at the wall of books | 我看到你读了很多/他说,指着墙上的书 | wǒ kàn dào nǐ dúle hěnduō/tā shuō, zhǐzhe qiáng shàng de shū | Я вижу, ты много читаешь, - сказал он, указывая на стену книг | YA vizhu, ty mnogo chitayesh', - skazal on, ukazyvaya na stenu knig |
23 | 看来你读了很多书。”他指着那一墙的书说道 | kàn lái nǐ dúle hěnduō shū.” Tā zhǐzhe nà yī qiáng de shū shuōdao | 看来你读了很多书。”他指着那一墙的书说道 | kàn lái nǐ dúle hěnduō shū.” Tā zhǐzhe nà yī qiáng de shū shuōdao | Кажется, вы читали много книг. Он указал на стену книги | Kazhetsya, vy chitali mnogo knig. On ukazal na stenu knigi |
24 | She gestured/or them to come in | She gestured/or them to come in | 她指示/或他们进来 | tā zhǐshì/huò tāmen jìnlái | Она махнула рукой или | Ona makhnula rukoy ili |
25 | 她示意让他们进来 | tā shìyì ràng tāmen jìnlái | 她示意让他们进来 | tā shìyì ràng tāmen jìnlái | Она указала им, чтобы они вошли | Ona ukazala im, chtoby oni voshli |
26 | He gestured (to me that it was time to go | He gestured (to me that it was time to go | 他示意说(对我来说是时候了 | tā shìyì shuō (duì wǒ lái shuō shì shíhòule | Он указал (мне, что пришло время идти | On ukazal (mne, chto prishlo vremya idti |
27 | 他示意(我)该走了 | tā shìyì (wǒ) gāi zǒule | 他示意(我)该走了 | tā shìyì (wǒ) gāi zǒule | Он указал (I): | On ukazal (I): |
28 | 他示意说(对我来说是时候了 | tā shìyì shuō (duì wǒ lái shuō shì shíhòule | 他示意说(对我来说是时候了 | tā shìyì shuō (duì wǒ lái shuō shì shíhòule | Он жестом (мне было время | On zhestom (mne bylo vremya |
29 | They gestured that I should follow | They gestured that I should follow | 他们表示我应该关注 | tāmen biǎoshì wǒ yīnggāi guānzhù | Они указали, что я буду следовать | Oni ukazali, chto ya budu sledovat' |
30 | 他们示意让我跟在后面 | tāmen shìyì ràng wǒ gēn zài hòumiàn | 他们示意让我跟在后面 | tāmen shìyì ràng wǒ gēn zài hòumiàn | Они заставили меня следовать | Oni zastavili menya sledovat' |
31 | 他们表示我应该关注 | tāmen biǎoshì wǒ yīnggāi guānzhù | 他们表示我应该关注 | tāmen biǎoshì wǒ yīnggāi guānzhù | Они сказали, что я должен обратить внимание | Oni skazali, chto ya dolzhen obratit' vnimaniye |
32 | gesundheit exclamation ( from German) used when sb has sneezed to wish them good health | gesundheit exclamation (from German) used when sb has sneezed to wish them good health | 当某人打喷嚏时希望他们身体健康时使用gesundheit感叹词(源于德语) | dāng mǒu rén dǎ pēntì shí xīwàng tāmen shēntǐ jiànkāng shí shǐyòng gesundheit gǎntàn cí (yuán yú déyǔ) | Восклицание Гезундгейта (от немецкого), используемое, когда sb чихнул, чтобы пожелать им хорошего здоровья | Vosklitsaniye Gezundgeyta (ot nemetskogo), ispol'zuyemoye, kogda sb chikhnul, chtoby pozhelat' im khoroshego zdorov'ya |
33 | (别人打喷嚏时说)祝你健康 | (biérén dǎ pēntì shí shuō) zhù nǐ jiànkāng | (别人打喷嚏时说)祝你健康 | (biérén dǎ pēntì shí shuō) zhù nǐ jiànkāng | (Когда другие чихают) Желаю вам крепкого здоровья | (Kogda drugiye chikhayut) Zhelayu vam krepkogo zdorov'ya |
34 | get (getting, got, got ) | get (getting, got, got) | 得到(得到,得到,得到) | dédào (dédào, dédào, dédào) | Получить (получить, получить, получить) | Poluchit' (poluchit', poluchit', poluchit') |
35 | In spoken ,the past participle gotten is almost always used | In spoken,the past participle gotten is almost always used | 在口语中,过去的分词几乎总是被使用 | zài kǒuyǔ zhòng, guòqù de fēncí jīhū zǒng shì bèi shǐyòng | В разговоре, причастие в прошлом почти всегда используется | V razgovore, prichastiye v proshlom pochti vsegda ispol'zuyetsya |
36 | 北美英语口语中过去分词几乎都用gotten | běiměi yīngyǔ kǒuyǔ zhòng guòqù fēncí jīhū dōu yòng gotten | 北美英语口语中过去分词几乎都用得到 | běiměi yīngyǔ kǒuyǔ zhòng guòqù fēncí jīhū dōu yòng dédào | Почти все прошлые причастия на североамериканском устном английском языке получили | Pochti vse proshlyye prichastiya na severoamerikanskom ustnom angliyskom yazyke poluchili |
37 | 在口语中,过去的分词几乎总是被使用 | zài kǒuyǔ zhòng, guòqù de fēncí jīhū zǒng shì bèi shǐyòng | 在口语中,过去的分词几乎总是被使用 | zài kǒuyǔ zhòng, guòqù de fēncí jīhū zǒng shì bèi shǐyòng | На разговорном языке почти всегда используются прошлые причастия | Na razgovornom yazyke pochti vsegda ispol'zuyutsya proshlyye prichastiya |
38 | RECEIVE/OBTAIN 接到;得到 [no passive] to receive sth | RECEIVE/OBTAIN jiē dào; dédào [no passive] to receive sth | 接受/得到接受;得到[no passive]接受某事物 | jiēshòu/dédào jiēshòu; dédào [no passive] jiēshòu mǒu shìwù | ПОЛУЧИТЬ / ПОЛУЧИТЬ, получить [no passive], чтобы получить sth | POLUCHIT' / POLUCHIT', poluchit' [no passive], chtoby poluchit' sth |
39 | 收到;接到 | shōu dào; jiē dào | 收到;接到 | shōu dào; jiē dào | Получено: получено | Polucheno: polucheno |
40 | I got a letter from Dave this morning | I got a letter from Dave this morning | 今天早上我收到了戴夫的一封信 | jīntiān zǎoshang wǒ shōu dàole dài fū de yī fēng xìn | Я получил письмо от Дэйва этим утром | YA poluchil pis'mo ot Deyva etim utrom |
41 | 今天早上我收到戴夫的一封来信 | jīntiān zǎoshang wǒ shōu dào dài fū de yī fēng láixìn | 今天早上我收到戴夫的一封来信 | jīntiān zǎoshang wǒ shōu dào dài fū de yī fēng láixìn | Сегодня утром я получил письмо от Дейва | Segodnya utrom ya poluchil pis'mo ot Deyva |
42 | What (= What presents) did you get/or your birthday? | What (= What presents) did you get/or your birthday? | 什么(=什么礼物)你得到/或你的生日? | shénme (=shénme lǐwù) nǐ dédào/huò nǐ de shēngrì? | Что (= Что представляет) вы получили или или ваш день рождения? | Chto (= Chto predstavlyayet) vy poluchili ili ili vash den' rozhdeniya? |
43 | 你收到并么生日礼物了? | Nǐ shōu dào bìng me shēngrì lǐwùle? | 你收到并么生日礼物了? | Nǐ shōu dào bìng me shēngrì lǐwùle? | Получили ли вы подарок на день рождения? | Poluchili li vy podarok na den' rozhdeniya? |
44 | He gets (= earns) about $40 000 a year | He gets (= earns) about $40 000 a year | 他每年获得(=赚取)大约4万美元 | Tā měinián huòdé (=zhuàn qǔ) dàyuē 4 wàn měiyuán | Он получает (= заработок) около 40 000 долларов в год | On poluchayet (= zarabotok) okolo 40 000 dollarov v god |
45 | 他一 年挣 4 万元左右 | tā yī nián zhēng 4 wàn yuán zuǒyòu | 他一年挣4万元左右 | tā yī nián zhēng 4 wàn yuán zuǒyòu | Он зарабатывал около 40 000 юаней в год | On zarabatyval okolo 40 000 yuaney v god |
46 | 他每年获得(=赚取)大约4万美元 | tā měinián huòdé (=zhuàn qǔ) dàyuē 4 wàn měiyuán | 他每年获得(=赚取)大约4万美元 | tā měinián huòdé (=zhuàn qǔ) dàyuē 4 wàn měiyuán | Он получает (= зарабатывает) около 40 000 долларов США в год | On poluchayet (= zarabatyvayet) okolo 40 000 dollarov SSHA v god |
47 | This room gets very little sunshine | This room gets very little sunshine | 这个房间阳光很少 | zhège fángjiān yángguāng hěn shǎo | В этом номере очень мало солнечного света | V etom nomere ochen' malo solnechnogo sveta |
48 | 这个虏间几乎照不进阳光 | zhège lǔ jiān jīhū zhào bù jìn yángguāng | 这个虏间几乎照不进阳光 | zhège lǔ jiān jīhū zhào bù jìn yángguāng | Эта комната едва светит на солнце | Eta komnata yedva svetit na solntse |
49 | 这个房间阳光很少 | zhège fángjiān yángguāng hěn shǎo | 这个房间阳光很少 | zhège fángjiān yángguāng hěn shǎo | В этом номере очень мало солнечного света | V etom nomere ochen' malo solnechnogo sveta |
50 | I got a shock when I saw the bill | I got a shock when I saw the bill | 当我看到账单时,我感到震惊 | dāng wǒ kàn dào zhàngdān shí, wǒ gǎndào zhènjīng | У меня был шок, когда я увидел счет | U menya byl shok, kogda ya uvidel schet |
51 | 我看到账单时大吃一惊 | wǒ kàn dào zhàngdān shí dàchīyījīng | 我看到账单时大吃一惊 | wǒ kàn dào zhàngdān shí dàchīyījīng | Я был удивлен, увидев счет | YA byl udivlen, uvidev schet |
52 | I get the impression that he is bored with his job | I get the impression that he is bored with his job | 我觉得他对自己的工作感到无聊 | wǒ juédé tā duì zìjǐ de gōngzuò gǎndào wúliáo | У меня создается впечатление, что ему надоедает его работа | U menya sozdayetsya vpechatleniye, chto yemu nadoyedayet yego rabota |
53 | 的印象是他厌倦他的工作 | de yìnxiàng shì tā yànjuàn tā de gōngzuò | 的印象是他厌倦他的工作 | de yìnxiàng shì tā yànjuàn tā de gōngzuò | Создается впечатление, что он устал от своей работы | Sozdayetsya vpechatleniye, chto on ustal ot svoyey raboty |
54 | ~ sth (for yourself/sb) / ~ (yourself/sb) sth to obtain sth | ~ sth (for yourself/sb)/ ~ (yourself/sb) sth to obtain sth | (为某人/某人)/〜(某人/某人)某物获得某物 | (wèi mǒu rén/mǒu rén)/〜(mǒu rén/mǒu rén) mǒu wù huòdé mǒu wù | ~ sth (для себя / sb) / ~ (yourself / sb) sth для получения sth | ~ sth (dlya sebya / sb) / ~ (yourself / sb) sth dlya polucheniya sth |
55 | 获得;得到 | huòdé; dédào | 获得;得到 | huòdé; dédào | Получить, получить | Poluchit', poluchit' |
56 | Where did you get (= buy) that skirt? | Where did you get (= buy) that skirt? | 你从哪里得到(=买)那条裙子? | nǐ cóng nǎlǐ dédào (=mǎi) nà tiáo qúnzi? | Где вы получили (= купить) эту юбку? | Gde vy poluchili (= kupit') etu yubku? |
57 | 祙在哪儿实的那条裙子? | Mèi zài nǎ'er shí dì nà tiáo qúnzi? | 祙在哪儿实的那条裙子? | Mèi zài nǎ'er shí dì nà tiáo qúnzi? | Где настоящая юбка? | Gde nastoyashchaya yubka? |
58 | did you manage to get tickets for the concert? | Did you manage to get tickets for the concert? | 你有没有设法获得音乐会的门票? | Nǐ yǒu méiyǒu shèfǎ huòdé yīnyuè huì de ménpiào? | Вам удалось получить билеты на концерт? | Vam udalos' poluchit' bilety na kontsert? |
59 | 你弄到音乐会尚票了吗? | Nǐ nòng dào yīnyuè huì shàng piàole ma? | 你弄到音乐会尚票了吗? | Nǐ nòng dào yīnyuè huì shàng piàole ma? | Получили ли вы билет на концерт? | Poluchili li vy bilet na kontsert? |
60 | She opened the door wider to get a better look | She opened the door wider to get a better look | 她打开门,看起来更好看 | Tā dǎkāi mén, kàn qǐlái gèng hǎokàn | Она открыла дверь шире, чтобы лучше выглядеть | Ona otkryla dver' shire, chtoby luchshe vyglyadet' |
61 | 她把门开大些以便看得更清楚 | tā bǎmén kāi dà xiē yǐbiàn kàn dé gèng qīngchǔ | 她把门开大些以便看得更清楚 | tā bǎmén kāi dà xiē yǐbiàn kàn dé gèng qīngchǔ | Она открыла дверь, чтобы увидеть более четко | Ona otkryla dver', chtoby uvidet' boleye chetko |
62 | try to get some sleep | try to get some sleep | 试着去睡觉 | shìzhe qù shuìjiào | Попытайтесь немного поспать | Popytaytes' nemnogo pospat' |
63 | 尽量睡会儿吧 | jǐnliàng shuì huì er ba | 尽量睡会儿吧 | jǐnliàng shuì huì er ba | Попытайтесь спать как можно скорее | Popytaytes' spat' kak mozhno skoreye |
64 | he has just got a new job | he has just got a new job | 他刚刚找到了一份新工作 | tā gānggāng zhǎodàole yī fèn xīn gōngzuò | Он только что получил новую работу | On tol'ko chto poluchil novuyu rabotu |
65 | 他刚找到一份新工作 | tā gāng zhǎodào yī fèn xīn gōngzuò | 他刚找到一份新工作 | tā gāng zhǎodào yī fèn xīn gōngzuò | Он только что нашел новую работу | On tol'ko chto nashel novuyu rabotu |
66 | Why don’t you get yourself a car? | Why don’t you get yourself a car? | 你为什么不给自己开一辆车? | nǐ wèishéme bù jǐ zìjǐ kāi yī liàng chē? | Почему бы тебе не взять машину? | Pochemu by tebe ne vzyat' mashinu? |
67 | 你为什么不买汽车呢? | Nǐ wèishéme bú mǎi qìchē ne? | 你为什么不买汽车呢? | Nǐ wèishéme bú mǎi qìchē ne? | Почему бы вам не купить автомобиль? | Pochemu by vam ne kupit' avtomobil'? |
68 | 你为什么不给自己开一辆车? | Nǐ wèishéme bù jǐ zìjǐ kāi yī liàng chē? | 你为什么不给自己开一辆车? | Nǐ wèishéme bù jǐ zìjǐ kāi yī liàng chē? | Почему бы вам не дать себе машину? | Pochemu by vam ne dat' sebe mashinu? |
69 | did you get a present for your mother? | Did you get a present for your mother? | 你有送给你母亲的礼物吗? | Nǐ yǒu sòng gěi nǐ mǔqīn de lǐwù ma? | Получили ли вы подарок для своей матери? | Poluchili li vy podarok dlya svoyey materi? |
70 | 给你母亲 买礼物了吗? | Gěi nǐ mǔqīn mǎi lǐwùle ma? | 给你母亲买礼物了吗? | Gěi nǐ mǔqīn mǎi lǐwùle ma? | Вы покупали подарок для своей матери? | Vy pokupali podarok dlya svoyey materi? |
71 | 你有送给你母亲的礼物吗? | Nǐ yǒu sòng gěi nǐ mǔqīn de lǐwù ma? | 你有送给你母亲的礼物吗? | Nǐ yǒu sòng gěi nǐ mǔqīn de lǐwù ma? | У вас есть подарок для вашей матери? | U vas yest' podarok dlya vashey materi? |
72 | Did you get your mother a present? | Did you get your mother a present? | 你给妈妈送礼物了吗? | Nǐ gěi māmā sòng lǐwùle ma? | Получили ли вы свою мать подарок? | Poluchili li vy svoyu mat' podarok? |
73 | 給你每亲买礼物 了吗? | Gěi nǐ měi qīn mǎi lǐwùle ma? | 给你每亲买礼物了吗? | Gěi nǐ měi qīn mǎi lǐwùle ma? | Вы покупали подарки для каждого из своих родителей? | Vy pokupali podarki dlya kazhdogo iz svoikh roditeley? |
74 | sth (for sth) to obtain or receive an amount of money by selling sth | Sth (for sth) to obtain or receive an amount of money by selling sth | 某物(某物)通过出售某物获得或获得一定数量的金钱 | Mǒu wù (mǒu wù) tōngguò chūshòu mǒu wù huòdé huò huòdé yīdìng shùliàng de jīnqián | Sth (для sth) для получения или получения суммы денег путем продажи sth | Sth (dlya sth) dlya polucheniya ili polucheniya summy deneg putem prodazhi sth |
75 | (卖某物)挣得,获得 | (mài mǒu wù) zhēng dé, huòdé | (卖某物)挣得,获得 | (mài mǒu wù) zhēng dé, huòdé | (Продайте что-нибудь) Заработайте, получите | (Prodayte chto-nibud') Zarabotayte, poluchite |
76 | how much did you get for your car? | how much did you get for your car? | 你的车有多少钱? | nǐ de chē yǒu duōshǎo qián? | Сколько вы получили за свой автомобиль? | Skol'ko vy poluchili za svoy avtomobil'? |
77 | 你的汽车卖了多少钱? | Nǐ de qìchē màile duōshǎo qián? | 你的汽车卖了多少钱? | Nǐ de qìchē màile duōshǎo qián? | Сколько продал ваш автомобиль? | Skol'ko prodal vash avtomobil'? |
78 | 你的车有多少钱? | Nǐ de chē yǒu duōshǎo qián? | 你的车有多少钱? | Nǐ de chē yǒu duōshǎo qián? | Сколько стоит ваша машина? | Skol'ko stoit vasha mashina? |
79 | BRING 带来 to go. to a place,and bring sb/sth back | BRING dài lái to go. To a place,and bring sb/sth back | 带着走。到某个地方,并把某人带回来 | Dàizhe zǒu. Dào mǒu gè dìfāng, bìng bǎ mǒu rén dài huílái | BRING отправляется на место и возвращает sb / sth обратно | BRING otpravlyayetsya na mesto i vozvrashchayet sb / sth obratno |
80 | 去取(或带来) | qù qǔ (huò dài lái) | 去取(或带来) | qù qǔ (huò dài lái) | Принимать (или приносить) | Prinimat' (ili prinosit') |
81 | ||||||
82 | synonym fetch | synonym fetch | 同义词提取 | tóngyìcí tíqǔ | Синонимный выбор | Sinonimnyy vybor |
83 | Quick,go and get a cloth | Quick,go and get a cloth | 快点,去拿一块布 | kuài diǎn, qù ná yīkuài bù | Быстро, иди и достаньте ткань | Bystro, idi i dostan'te tkan' |
84 | 快, | kuài, | 快, | kuài, | Быстро, | Bystro, |
去拿块布来! | qù ná kuài bù lái! | 去拿块布来! | qù ná kuài bù lái! | Пойдите, возьмите кусок ткани! | Poydite, voz'mite kusok tkani! | |
85 | Somebody get a doctor! | Somebody get a doctor! | 有人找医生! | Yǒurén zhǎo yīshēng! | У кого-нибудь есть врач! | U kogo-nibud' yest' vrach! |
86 | 谁去叫个医生来吧! | Shéi qù jiào gè yīshēng lái ba! | 谁去叫个医生来吧! | Shéi qù jiào gè yīshēng lái ba! | Кто вызовет врача? | Kto vyzovet vracha? |
87 | I have to go and get my mother from the airport (= pick her up) | I have to go and get my mother from the airport (= pick her up) | 我必须去机场接我的母亲(=接她) | Wǒ bìxū qù jīchǎng jiē wǒ de mǔqīn (=jiē tā) | Я должен пойти и забрать мою мать из аэропорта (= забрать ее) | YA dolzhen poyti i zabrat' moyu mat' iz aeroporta (= zabrat' yeye) |
88 | 我得去机场接我的母亲 | wǒ dé qù jīchǎng jiē wǒ de mǔqīn | 我得去机场接我的母亲 | wǒ dé qù jīchǎng jiē wǒ de mǔqīn | Я должен забрать свою мать в аэропорту | YA dolzhen zabrat' svoyu mat' v aeroportu |
89 | Get a drink for John | Get a drink for John | 为约翰喝一杯 | wèi yuēhàn hè yībēi | Выпейте Джона | Vypeyte Dzhona |
90 | 给约翰拿杯饮料来 | gěi yuēhàn ná bēi yǐnliào lái | 给约翰拿杯饮料来 | gěi yuēhàn ná bēi yǐnliào lái | Дайте Джону выпить | Dayte Dzhonu vypit' |
91 | Get John a drink | Get John a drink | 让约翰喝一杯 | ràng yuēhàn hè yībēi | Попросите Джона выпить | Poprosite Dzhona vypit' |
92 | 给约翰拿杯饮料来 | gěi yuēhàn ná bēi yǐnliào lái | 给约翰拿杯饮料来 | gěi yuēhàn ná bēi yǐnliào lái | Дайте Джону выпить | Dayte Dzhonu vypit' |
93 | 让约翰喝一杯 | ràng yuēhàn hè yībēi | 让约翰喝一杯 | ràng yuēhàn hè yībēi | Пусть Джон выпьет | Pust' Dzhon vyp'yet |
94 | PUNISHMENT 惩罚 | PUNISHMENT chéngfá | 惩罚惩罚 | chéngfá chéngfá | Наказание штраф | Nakazaniye shtraf |
95 | to receive sth as a punishment | to receive sth as a punishment | 接受某事作为惩罚 | jiēshòu mǒu shì zuòwéi chéngfá | Получить наказание в виде наказания | Poluchit' nakazaniye v vide nakazaniya |
96 | 受到;遭到;被判(刑) | shòudào; zāo dào; bèi pàn (xíng) | 受到;遭到;被判(刑) | shòudào; zāo dào; bèi pàn (xíng) | Получено, получено, приговорено (наказано) | Polucheno, polucheno, prigovoreno (nakazano) |
97 | 接受某事作为惩罚 | jiēshòu mǒu shì zuòwéi chéngfá | 接受某事作为惩罚 | jiēshòu mǒu shì zuòwéi chéngfá | Принять что-то в качестве наказания | Prinyat' chto-to v kachestve nakazaniya |
98 | he got ten years (=was sent to prison for ten years) for armed robbery | he got ten years (=was sent to prison for ten years) for armed robbery | 他因武装抢劫获得了十年(=被判入狱十年) | tā yīn wǔzhuāng qiǎngjié huòdéle shí nián (=bèi pàn rù yù shí nián) | Он получил десять лет (= был отправлен в тюрьму на десять лет) за вооруженное ограбление | On poluchil desyat' let (= byl otpravlen v tyur'mu na desyat' let) za vooruzhennoye ogrableniye |
99 | 他因持枪抢劫被判刑十年 | tā yīn chí qiāng qiǎngjié bèi pànxíng shí nián | 他因持枪抢劫被判刑十年 | tā yīn chí qiāng qiǎngjié bèi pànxíng shí nián | Он был приговорен к 10 годам тюремного заключения за вооруженное ограбление | On byl prigovoren k 10 godam tyuremnogo zaklyucheniya za vooruzhennoye ogrableniye |
100 | BROADCASTS 广播 to receive broadcasts from a particular television or radio station | BROADCASTS guǎngbò to receive broadcasts from a particular television or radio station | 广播广播接收来自特定电视台或广播电台的广播 | guǎngbò guǎngbò jiēshōu láizì tèdìng diànshìtái huò guǎngbò diàntái de guǎngbò | РАДИОВЕЩАНИЯ транслируются для приема трансляций с определенного телевидения или радиостанции | RADIOVESHCHANIYA transliruyutsya dlya priyema translyatsiy s opredelennogo televideniya ili radiostantsii |
101 | pinyin | RUSSE | RUSSE | |||
接'收到;收听到;收看到 | Jiē'shōu dào; shōutīng dào; shōukàn dào | 接'收到;收听到;收看到 | Получать «Получать», «Слушать, читать» | Poluchat' «Poluchat'», «Slushat', chitat'» | ||
102 | We can’t get Channel 5 in our area | We can’t get Channel 5 in our area | 我们无法在我们的地区获得第5频道 | wǒmen wúfǎ zài wǒmen dì dìqū huòdé dì 5 píndào | Мы не можем получить Канал 5 в нашей области | My ne mozhem poluchit' Kanal 5 v nashey oblasti |
103 | 我们地区收不到5频道的节目 | wǒmen dìqū shōu bù dào 5 píndào de jiémù | 我们地区收不到5频道的节目 | wǒmen dìqū shōu bù dào 5 píndào de jiémù | Мы не получаем 5 каналов в нашем регионе | My ne poluchayem 5 kanalov v nashem regione |
104 | BUY 买 to buy sth,for example a newspaper or magazine, regularly | BUY mǎi to buy sth,for example a newspaper or magazine, regularly | 定期购买买东西,例如报纸或杂志 | dìngqí gòumǎi mǎi dōngxī, lìrú bàozhǐ huò zázhì | ПОКУПАТЬ купить купить купить, например, газету или журнал, регулярно | POKUPAT' kupit' kupit' kupit', naprimer, gazetu ili zhurnal, regulyarno |
105 | (定期 ) 买 ,购买. | (dìngqí) mǎi, gòumǎi. | (定期)买,购买。 | (dìngqí) mǎi, gòumǎi. | (Регулярно) Купить, купить. | (Regulyarno) Kupit', kupit'. |
106 | synonym take Which newspaper do you get? | Synonym take Which newspaper do you get? | 同义词采取哪种报纸? | Tóngyìcí cǎiqǔ nǎ zhǒng bàozhǐ? | Синоним берут Какую газету вы получаете? | Sinonim berut Kakuyu gazetu vy poluchayete? |
107 | 你订阅佧么报纸? | Nǐ dìngyuè kǎ me bàozhǐ? | 你订阅佧么报纸? | Nǐ dìngyuè kǎ me bàozhǐ? | Подписываетесь ли вы на газеты? | Podpisyvayetes' li vy na gazety? |
108 | MARK/GRADE 分数:等级 | MARK/GRADE fēnshù: Děngjí | MARK / GRADE分数:等级 | MARK/ GRADE fēnshù: Děngjí | Оценка MARK / GRADE: уровень | Otsenka MARK / GRADE: uroven' |
109 | to achieve or be given a particular mark/grade in an exam | to achieve or be given a particular mark/grade in an exam | 在考试中达到或获得特定的分数/等级 | zài kǎoshì zhōng dádào huò huòdé tèdìng de fēnshù/děngjí | Чтобы получить или получить конкретную оценку / оценку на экзамене | Chtoby poluchit' ili poluchit' konkretnuyu otsenku / otsenku na ekzamene |
110 | (考试获得,达到 | (kǎoshì huòdé, dádào | (考试获得,达到 | (kǎoshì huòdé, dádào | (Экспертиза достигнута и достигнута | (Ekspertiza dostignuta i dostignuta |
111 | He got .a ‘C’ in Chemistry and a ‘B’.in English | He got.A ‘C’ in Chemistry and a ‘B’.In English | 他在化学中获得了'C',在英语中获得了'B' | tā zài huàxué zhōng huòdéle'C', zài yīngyǔ zhòng huòdéle'B' | Он получил .a 'C' в химии и 'B'.in English | On poluchil .a 'C' v khimii i 'B'.in English |
112 | 他化学考试得中,英语考试得良 | tā huàxué kǎoshì dé zhōng, yīngyǔ kǎoshì dé liáng | 他化学考试得中,英语考试得良 | tā huàxué kǎoshì dé zhōng, yīngyǔ kǎoshì dé liáng | Он получил хороший экзамен по химии и получил хороший экзамен по английскому языку | On poluchil khoroshiy ekzamen po khimii i poluchil khoroshiy ekzamen po angliyskomu yazyku |
113 | ILLNESS 疾病 to become infected with an illness; to suffer from a pain, etc | ILLNESS jíbìng to become infected with an illness; to suffer from a pain, etc | ILLNESS疾病感染疾病;遭受痛苦等等 | ILLNESS jíbìng gǎnrǎn jíbìng; zāoshòu tòngkǔ děng děng | Болезнь ILLNESS, чтобы заразиться болезнью, страдать от боли и т. Д. | Bolezn' ILLNESS, chtoby zarazit'sya bolezn'yu, stradat' ot boli i t. D. |
114 | 感染上;患上;遭受…之苦 | gǎnrǎn shàng; huàn shàng; zāoshòu…zhī kǔ | 感染上;患上;遭受...之苦 | gǎnrǎn shàng; huàn shàng; zāoshòu... Zhī kǔ | Зараженный, страдающий от страдания ... | Zarazhennyy, stradayushchiy ot stradaniya ... |
115 | I got this cold off (= from) you! | I got this cold off (= from) you! | 我得到了这个寒冷(=来自)你! | wǒ dédàole zhège hánlěng (=láizì) nǐ! | Я получил этот холод (= от) вас! | YA poluchil etot kholod (= ot) vas! |
116 | 我这感冒是被你传染的! | Wǒ zhè gǎnmào shì bèi nǐ chuánrǎn de! | 我这感冒是被你传染的! | Wǒ zhè gǎnmào shì bèi nǐ chuánrǎn de! | Мой холод был заразительным для вас! | Moy kholod byl zarazitel'nym dlya vas! |
117 | She gets (= often suffers from) really bad headaches. | She gets (= often suffers from) really bad headaches. | 她得到(经常患有)非常严重的头痛。 | Tā dédào (jīngcháng huàn yǒu) fēicháng yánzhòng de tóutòng. | Она получает (= обычно страдает) действительно плохие головные боли. | Ona poluchayet (= obychno stradayet) deystvitel'no plokhiye golovnyye boli. |
118 | 她经常头痛得厉害 | Tā jīngcháng tóutòng dé lìhài | 她经常头痛得厉害 | Tā jīngcháng tóutòng dé lìhài | У нее часто болит голова | U neye chasto bolit golova |
119 | 她得到(经常患有)非常严重的头痛。 | tā dédào (jīngcháng huàn yǒu) fēicháng yánzhòng de tóutòng. | 她得到(经常患有)非常严重的头痛。 | tā dédào (jīngcháng huàn yǒu) fēicháng yánzhòng de tóutòng. | Она получает (и часто страдает) очень сильные головные боли. | Ona poluchayet (i chasto stradayet) ochen' sil'nyye golovnyye boli. |
120 | CONTACT 联糸 to be connected with sb by telephone | CONTACT lián mì to be connected with sb by telephone | CONTACT联系糸通过电话与某人联系 | CONTACT liánxì mì tōngguò diànhuà yǔ mǒu rén liánxì | КОНТАКТ 糸 для подключения к sb по телефону | KONTAKT mì dlya podklyucheniya k sb po telefonu |
121 | 与 (某人)电话联系;与(某人)通电话. | yǔ (mǒu rén) diànhuà liánxì; yǔ (mǒu rén) tōng diànhuà. | 与(某人)电话联系;与(某人)通电话。 | yǔ (mǒu rén) diànhuà liánxì; yǔ (mǒu rén) tōng diànhuà. | Контакт (кто-то) по телефону, связь с (кем-то) по телефону. | Kontakt (kto-to) po telefonu, svyaz' s (kem-to) po telefonu. |
122 | I wanted to speak to the manager but I got his secretary instead | I wanted to speak to the manager but I got his secretary instead | 我想和经理谈谈,但我得到了他的秘书 | Wǒ xiǎng hé jīnglǐ tán tán, dàn wǒ dédàole tā de mìshū | Я хотел поговорить с менеджером, но вместо этого я получил его секретаря | YA khotel pogovorit' s menedzherom, no vmesto etogo ya poluchil yego sekretarya |
123 | 我想与经理谈话,可接电话的却是他的秘书 | wǒ xiǎng yǔ jīnglǐ tánhuà, kě jiē diànhuà de què shì tā de mìshū | 我想与经理谈话,可接电话的却是他的秘书 | wǒ xiǎng yǔ jīnglǐ tánhuà, kě jiē diànhuà de què shì tā de mìshū | Я хочу поговорить с менеджером. Это его секретарь, который может ответить на звонок. | YA khochu pogovorit' s menedzherom. Eto yego sekretar', kotoryy mozhet otvetit' na zvonok. |
124 | STATE/CONDITION 状态;情况 | STATE/CONDITION zhuàngtài; qíngkuàng | 状态/情况状态;情况 | zhuàngtài/qíngkuàng zhuàngtài; qíngkuàng | Состояние состояния / состояния, ситуация | Sostoyaniye sostoyaniya / sostoyaniya, situatsiya |
125 | linking verb to reach a particular state or condition; to make sb/sth/yourself reach a particular state or condition | linking verb to reach a particular state or condition; to make sb/sth/yourself reach a particular state or condition | 连接动词以达到特定的状态或条件;使某人/某物/某物达到特定的状态或条件 | liánjiē dòngcí yǐ dádào tèdìng de zhuàngtài huò tiáojiàn; shǐ mǒu rén/mǒu wù/mǒu wù dádào tèdìng de zhuàngtài huò tiáojiàn | Связывание глагола для достижения определенного состояния или состояния, чтобы заставить sb / sth / самостоятельно достичь определенного состояния или состояния | Svyazyvaniye glagola dlya dostizheniya opredelennogo sostoyaniya ili sostoyaniya, chtoby zastavit' sb / sth / samostoyatel'no dostich' opredelennogo sostoyaniya ili sostoyaniya |
126 | (使)达到,进入 | (shǐ) dádào, jìnrù | (使)达到,进入 | (shǐ) dádào, jìnrù | (сделать), введите | (sdelat'), vvedite |
127 | to get angry/bored/hungry/fat | to get angry/bored/hungry/fat | 生气/无聊/饥饿/肥胖 | shēngqì/wúliáo/jī'è/féipàng | Чтобы рассердиться / надоело / голод / жир | Chtoby rasserdit'sya / nadoyelo / golod / zhir |
128 | 发怒; 生厌; 饥饿;发胖 | fānù; shēng yàn; jī'è; fāpàng | 发怒;生厌;饥饿;发胖 | fānù; shēng yàn; jī'è; fāpàng | Гнев, отвращение, голод, набирающий вес | Gnev, otvrashcheniye, golod, nabirayushchiy ves |
129 | 生气/无聊/饥饿/肥胖 | shēngqì/wúliáo/jī'è/féipàng | 生气/无聊/饥饿/肥胖 | shēngqì/wúliáo/jī'è/féipàng | Сердитый / Скучный / Голодный / Ожирение | Serdityy / Skuchnyy / Golodnyy / Ozhireniye |
130 | you'll soon get used to the climate here | you'll soon get used to the climate here | 你很快就会习惯这里的气候 | nǐ hěn kuài jiù huì xíguàn zhèlǐ de qìhòu | Вы скоро привыкнете к климату здесь | Vy skoro privyknete k klimatu zdes' |
131 | 你会很快习惯这儿的气候的 | nǐ huì hěn kuài xíguàn zhè'er de qìhòu de | 你会很快习惯这儿的气候的 | nǐ huì hěn kuài xíguàn zhè'er de qìhòu de | Вы быстро привыкнете к климату здесь | Vy bystro privyknete k klimatu zdes' |
132 | 你很快就会习惯这里的气候 | nǐ hěn kuài jiù huì xíguàn zhèlǐ de qìhòu | 你很快就会习惯这里的气候 | nǐ hěn kuài jiù huì xíguàn zhèlǐ de qìhòu | Вы скоро привыкнете к климату здесь | Vy skoro privyknete k klimatu zdes' |
133 | We ought to go; it’s getting late | We ought to go; it’s getting late | 我们应该去;天色已晚 | wǒmen yīnggāi qù; tiānsè yǐ wǎn | Мы должны идти, опаздывать | My dolzhny idti, opazdyvat' |
134 | 我们该走了,天色越来越晚了 | wǒmen gāi zǒule, tiānsè yuè lái yuè wǎnle | 我们该走了,天色越来越晚了 | wǒmen gāi zǒule, tiānsè yuè lái yuè wǎnle | Мы должны идти, небо опаздывает | My dolzhny idti, nebo opazdyvayet |
135 | 我们应该去; 天色已晚 | wǒmen yīnggāi qù; tiānsè yǐ wǎn | 我们应该去;天色已晚 | wǒmen yīnggāi qù; tiānsè yǐ wǎn | Мы должны идти. | My dolzhny idti. |
136 | to get dressed/ undressed (= to put your clothes on/take your clothes off) | to get dressed/ undressed (= to put your clothes on/take your clothes off) | 穿衣服/脱衣服(=把你的衣服穿上/脱下你的衣服) | chuān yīfú/tuō yīfú (=bǎ nǐ de yīfú chuān shàng/tuō xià nǐ de yīfú) | Чтобы одеваться / раздеваться (= одевать свою одежду или снимать с нее одежду) | Chtoby odevat'sya / razdevat'sya (= odevat' svoyu odezhdu ili snimat' s neye odezhdu) |
137 | 穿上/脱下衣服 | chuān shàng/tuō xià yīfú | 穿上/脱下衣服 | chuān shàng/tuō xià yīfú | Вставить / снять одежду | Vstavit' / snyat' odezhdu |
138 | 穿衣服/脱衣服(=把你的衣服穿上/脱下你的衣服) | chuān yīfú/tuō yīfú (=bǎ nǐ de yīfú chuān shàng/tuō xià nǐ de yīfú) | 穿衣服/脱衣服(=把你的衣服穿上/脱下你的衣服) | chuān yīfú/tuō yīfú (=bǎ nǐ de yīfú chuān shàng/tuō xià nǐ de yīfú) | Носите одежду / раздевание (= одевайте свою одежду или снимайте одежду) | Nosite odezhdu / razdevaniye (= odevayte svoyu odezhdu ili snimayte odezhdu) |
139 | They plan to get married in the summer | They plan to get married in the summer | 他们打算在夏天结婚 | tāmen dǎsuàn zàixiàtiān jiéhūn | Они планируют пожениться летом | Oni planiruyut pozhenit'sya letom |
140 | 他们打算夏天结婚 | tāmen dǎsuàn xiàtiān jiéhūn | 他们打算夏天结婚 | tāmen dǎsuàn xiàtiān jiéhūn | Они собираются жениться летом | Oni sobirayutsya zhenit'sya letom |
141 | She's upstairs getting ready | She's upstairs getting ready | 她在楼上准备好了 | tā zài lóu shàng zhǔnbèi hǎole | Она наверху готовится | Ona naverkhu gotovitsya |
142 | 她在楼上做准备 | tā zài lóu shàng zuò zhǔnbèi | 她在楼上做准备 | tā zài lóu shàng zuò zhǔnbèi | Она готовит наверх | Ona gotovit naverkh |
143 | I wouldn't go there alone; you might get (= be) mugged | I wouldn't go there alone; you might get (= be) mugged | 我不会一个人去那里。你可能会被抢劫 | wǒ bù huì yīgè rén qù nàlǐ. Nǐ kěnéng huì bèi qiǎngjié | Я бы не пошел туда один, вы могли бы получить (= be) | YA by ne poshel tuda odin, vy mogli by poluchit' (= be) |
144 | 我不会一个人去那儿,说不准会碰上抢劫的 | wǒ bù huì yīgè rén qù nà'er, shuō bu zhǔn huì pèng shàng qiǎngjié de | 我不会一个人去那儿,说不准会碰上抢劫的 | wǒ bù huì yīgè rén qù nà'er, shuō bu zhǔn huì pèng shàng qiǎngjié de | Я бы не пошел туда один, и я не уверен, что столкнусь с ограблением | YA by ne poshel tuda odin, i ya ne uveren, chto stolknus' s ogrableniyem |
145 | my car got (= was) stolen at the weekend | my car got (= was) stolen at the weekend | 我的车在周末被偷走了 | wǒ de chē zài zhōumò bèi tōu zǒule | Мой автомобиль получил (= был) украден в выходные дни | Moy avtomobil' poluchil (= byl) ukraden v vykhodnyye dni |
146 | 我的汽车周末被偷了汽 | wǒ de qìchē zhōumò bèi tōule qì | 我的汽车周末被偷了汽 | wǒ de qìchē zhōumò bèi tōule qì | Мой автомобиль был украден за выходные | Moy avtomobil' byl ukraden za vykhodnyye |
147 | 我的车在周末被偷走了 | wǒ de chē zài zhōumò bèi tōu zǒule | 我的车在周末被偷走了 | wǒ de chē zài zhōumò bèi tōu zǒule | Мой автомобиль был украден за выходные | Moy avtomobil' byl ukraden za vykhodnyye |
148 | Don’t get your dress dirty! | Don’t get your dress dirty! | 不要让你的衣服变脏! | bùyào ràng nǐ de yīfú biàn zàng! | Не смей одеваться! | Ne smey odevat'sya! |
149 | 别把你的连衣岳弄脏了! | Bié bǎ nǐ de lián yī yuè nòng zāng le! | 别把你的连衣岳弄脏了! | Bié bǎ nǐ de lián yī yuè nòng zāng le! | Не пачкайте одежду! | Ne pachkayte odezhdu! |
150 | 不要让你的衣服变脏! | Bùyào ràng nǐ de yīfú biàn zàng! | 不要让你的衣服变脏! | Bùyào ràng nǐ de yīfú biàn zàng! | Не делайте одежду грязной! | Ne delayte odezhdu gryaznoy! |
151 | He got his Angers caught in the door | He got his Angers caught in the door | 他让他的昂热陷入了门 | Tā ràng tā de áng rè xiànrùle mén | Он заставил Анжеров попасть в дверь | On zastavil Anzherov popast' v dver' |
152 | 他的手指给门夹了 | tā de shǒuzhǐ gěi mén jiāle | 他的手指给门夹了 | tā de shǒuzhǐ gěi mén jiāle | Его пальцы дали зажим для двери | Yego pal'tsy dali zazhim dlya dveri |
153 | She soon got the children ready for school | She soon got the children ready for school | 她很快就让孩子们准备上学 | tā hěn kuài jiù ràng háizimen zhǔnbèi shàngxué | Вскоре она получила детей в школу | Vskore ona poluchila detey v shkolu |
154 | 她很快使钕子们做好了上学的准备 | tā hěn kuài shǐ nǚ zimen zuò hǎole shàngxué de zhǔnbèi | 她很快使钕子们做好了上学的准备 | tā hěn kuài shǐ nǚ zimen zuò hǎole shàngxué de zhǔnbèi | Она быстро сделала племянников готовыми к школе | Ona bystro sdelala plemyannikov gotovymi k shkole |
155 | 她很快就让孩子们准备上学 | tā hěn kuài jiù ràng háizimen zhǔnbèi shàngxué | 她很快就让孩子们准备上学 | tā hěn kuài jiù ràng háizimen zhǔnbèi shàngxué | Она быстро попросила детей пойти в школу | Ona bystro poprosila detey poyti v shkolu |
156 | note at become | note at become | 注意成为 | zhùyì chéngwéi | Обратите внимание, что | Obratite vnimaniye, chto |
157 | to reach the point at which you feel, know, are, etc. sth | to reach the point at which you feel, know, are, etc. Sth | 达到你感觉,知道,等等的地步 | dádào nǐ gǎnjué, zhīdào, děng děng dì dìbù | Чтобы достичь точки, в которой вы чувствуете, знаете, есть и т. Д. Sth | Chtoby dostich' tochki, v kotoroy vy chuvstvuyete, znayete, yest' i t. D. Sth |
158 | 开始(感觉到、认识到、成为);达到…地步(或程度) | kāishǐ (gǎnjué dào, rènshì dào, chéngwéi); dádào…dìbù (huò chéngdù) | 开始(感觉到,认识到,成为);达到...地步(或程度) | kāishǐ (gǎnjué dào, rènshì dào, chéngwéi); dádào... Dìbù (huò chéngdù) | Начать (чувствовать, осознавать, становиться), достигать ... (или степени) | Nachat' (chuvstvovat', osoznavat', stanovit'sya), dostigat' ... (ili stepeni) |
159 | After a time you get to realize that these things don't matter | After a time you get to realize that these things don't matter | 一段时间后,你会意识到这些并不重要 | yīduàn shíjiān hòu, nǐ huì yìshí dào zhèxiē bìng bù chóng yào | Через какое-то время вы поймете, что эти вещи не имеют значения | Cherez kakoye-to vremya vy poymete, chto eti veshchi ne imeyut znacheniya |
160 | 段时间你会明白这些事情并不要紧 | duàn shíjiān nǐ huì míngbái zhèxiē shìqíng bìng bùyàojǐn | 段时间你会明白这些事情并不要紧 | duàn shíjiān nǐ huì míngbái zhèxiē shìqíng bìng bùyàojǐn | Вы поймете это на какое-то время, и это не имеет значения | Vy poymete eto na kakoye-to vremya, i eto ne imeyet znacheniya |
161 | you'll like her once you get to know her | you'll like her once you get to know her | 一旦你认识她,你就会喜欢她 | yīdàn nǐ rènshì tā, nǐ jiù huì xǐhuān tā | Тебе понравится, когда ты ее узнаешь | Tebe ponravitsya, kogda ty yeye uznayesh' |
162 | 你一旦了解了她就会喜欢她的 | nǐ yīdàn liǎojiěle tā jiù huì xǐhuān tā de | 你一旦了解了她就会喜欢她的 | nǐ yīdàn liǎojiěle tā jiù huì xǐhuān tā de | Как только вы это поймете, она понравится ей | Kak tol'ko vy eto poymete, ona ponravitsya yey |
163 | His drinking is getting to be a problem | His drinking is getting to be a problem | 他的饮酒成为一个问题 | tā de yǐnjiǔ chéngwéi yīgè wèntí | Его пить становится проблемой | Yego pit' stanovitsya problemoy |
164 | 他的酗酒越来越成问题了 | tā de xùjiǔ yuè lái yuè chéng wèntíle | 他的酗酒越来越成问题了 | tā de xùjiǔ yuè lái yuè chéng wèntíle | Его алкоголизм становится все более проблематичным | Yego alkogolizm stanovitsya vse boleye problematichnym |
165 | She’s getting to be an old lady now | She’s getting to be an old lady now | 她现在成为一位老太太 | tā xiànzài chéngwéi yī wèi lǎo tàitài | Теперь она становится старой леди | Teper' ona stanovitsya staroy ledi |
166 | 她现在都快是个老太婆了 | tā xiànzài dōu kuài shìgè lǎotàipóle | 她现在都快是个老太婆了 | tā xiànzài dōu kuài shìgè lǎotàipóle | Сейчас она почти старая женщина. | Seychas ona pochti staraya zhenshchina. |
167 | 她现在成为一位老太太 | tā xiànzài chéngwéi yī wèi lǎo tàitài | 她现在成为一位老太太 | tā xiànzài chéngwéi yī wèi lǎo tàitài | Она теперь старая леди | Ona teper' staraya ledi |
168 | MAKE/PERSUADE 使;计:说艘 | MAKE/PERSUADE shǐ; jì: Shuō sōu | 使/使...使;计:说艘 | shǐ/shǐ... Shǐ; jì: Shuō sōu | MAKE / PERSUADE делает; | MAKE / PERSUADE delayet; |
169 | to make, persuade, etc. sb/sth to do sth | to make, persuade, etc. Sb/sth to do sth | 做某事,说服某人某事做某事 | zuò mǒu shì, shuōfú mǒu rén mǒu shì zuò mǒu shì | Сделать, убедить и т. Д. Sb / sth сделать sth | Sdelat', ubedit' i t. D. Sb / sth sdelat' sth |
171 | 使,让(某人或物做某事);说服(某人做某事) | shǐ, ràng (mǒu rén huò wù zuò mǒu shì); shuōfú (mǒu rén zuò mǒu shì) | 使,让(某人或物做某事);说服(某人做某事) | shǐ, ràng (mǒu rén huò wù zuò mǒu shì); shuōfú (mǒu rén zuò mǒu shì) | Сделайте, пусть (кто-то или что-то что-то делает), убедите (кто-то что-то делает) | Sdelayte, pust' (kto-to ili chto-to chto-to delayet), ubedite (kto-to chto-to delayet) |
172 | I couldn’t get the car to start this morning | I couldn’t get the car to start this morning | 今天早上我无法开车 | jīntiān zǎoshang wǒ wúfǎ kāichē | Я не мог заставить машину начать это утро | YA ne mog zastavit' mashinu nachat' eto utro |
173 | 我今天早上没法让这汽车发动起来 | wǒ jīntiān zǎoshang méi fǎ ràng zhè qìchē fādòng qǐlái | 我今天早上没法让这汽车发动起来 | wǒ jīntiān zǎoshang méi fǎ ràng zhè qìchē fādòng qǐlái | Я не мог заставить эту машину начать сегодня утром | YA ne mog zastavit' etu mashinu nachat' segodnya utrom |
174 | He got his sister to help him with his homework | He got his sister to help him with his homework | 他让他的妹妹帮他做作业 | tā ràng tā de mèimei bāng tā zuò zuo yè | Он заставил свою сестру помочь ему с домашней работой | On zastavil svoyu sestru pomoch' yemu s domashney rabotoy |
175 | 他让姐姐帮助他做家庭作业 | tā ràng jiějiě bāngzhù tā zuò jiātíng zuòyè | 他让姐姐帮助他做家庭作业 | tā ràng jiějiě bāngzhù tā zuò jiātíng zuòyè | Он попросил сестру помочь ему с домашним заданием | On poprosil sestru pomoch' yemu s domashnim zadaniyem |
176 | you'll never get him to understand | you'll never get him to understand | 你永远不会让他理解 | nǐ yǒngyuǎn bù huì ràng tā lǐjiě | Вы никогда не поймете его, чтобы понять | Vy nikogda ne poymete yego, chtoby ponyat' |
177 | 你永远不会使他明白的 | nǐ yǒngyuǎn bù huì shǐ tā míngbái de | 你永远不会使他明白的 | nǐ yǒngyuǎn bù huì shǐ tā míngbái de | Вы никогда его не поймете | Vy nikogda yego ne poymete |
178 | 你永远不会让他理解 | nǐ yǒngyuǎn bù huì ràng tā lǐjiě | 你永远不会让他理解 | nǐ yǒngyuǎn bù huì ràng tā lǐjiě | Вы никогда не позволите ему понять | Vy nikogda ne pozvolite yemu ponyat' |
179 | Can you really get that old car going again? | Can you really get that old car going again? | 你真的可以让那辆旧车再次行驶吗? | nǐ zhēn de kěyǐ ràng nà liàng jiù chē zàicì xíngshǐ ma? | Можешь ли ты снова вернуть эту старую машину? | Mozhesh' li ty snova vernut' etu staruyu mashinu? |
180 | 你真能让那老爷车再跑起来吗? | Nǐ zhēnnéng ràng nà lǎoyé chē zài pǎo qǐlái ma? | 你真能让那老爷车再跑起来吗? | Nǐ zhēnnéng ràng nà lǎoyé chē zài pǎo qǐlái ma? | Можете ли вы действительно позволить этому старинному автомобилю снова бегать? | Mozhete li vy deystvitel'no pozvolit' etomu starinnomu avtomobilyu snova begat'? |
181 | It’s not hard to get him talking the problem is stopping him | It’s not hard to get him talking the problem is stopping him | 让他谈论这个问题阻止他并不困难 | Ràng tā tánlùn zhège wèntí zǔzhǐ tā bìng bù kùnnán | Нетрудно заставить его говорить, что проблема - остановить его | Netrudno zastavit' yego govorit', chto problema - ostanovit' yego |
182 | 让他谈话并不难,难的是让他住口! | ràng tā tánhuà bìng bù nán, nán de shì ràng tā zhùkǒu! | 让他谈话并不难,难的是让他住口! | ràng tā tánhuà bìng bù nán, nán de shì ràng tā zhùkǒu! | Нетрудно с ним поговорить. Ему трудно остановиться! | Netrudno s nim pogovorit'. Yemu trudno ostanovit'sya! |
183 | GET STH DONE 使完成果事 〜sth done to cause sth to happen or be done | GET STH DONE shǐ wánchéngguǒ shì 〜sth done to cause sth to happen or be done | GET STH DONE使完成果事〜sth done使某事发生或完成 | GET STH DONE shǐ wánchéngguǒ shì〜sth done shǐ mǒu shì fāshēng huò wánchéng | ПОЛУЧИТЕ STH DONE, чтобы закончить работу с фруктами, сделав это, чтобы вызвать или сделать | POLUCHITE STH DONE, chtoby zakonchit' rabotu s fruktami, sdelav eto, chtoby vyzvat' ili sdelat' |
184 | 使(某事 ) 发生;使完成(某事) | shǐ (mǒu shì) fāshēng; shǐ wán chéng (mǒu shì) | 使(某事)发生;使完成(某事) | shǐ (mǒu shì) fāshēng; shǐ wánchéng (mǒu shì) | Сделайте (что-то), сделайте это (что-то) | Sdelayte (chto-to), sdelayte eto (chto-to) |
185 | I must get my hair cut | I must get my hair cut | 我必须剪掉头发 | wǒ bìxū jiǎn diào tóufǎ | Я должен вырезать волосы | YA dolzhen vyrezat' volosy |
186 | 我得理发了 | wǒ dé lǐfǎle | 我得理发了 | wǒ dé lǐfǎle | У меня есть стрижка | U menya yest' strizhka |
187 | 我必须剪掉头发 | wǒ bìxū jiǎn diào tóufǎ | 我必须剪掉头发 | wǒ bìxū jiǎn diào tóufǎ | Я должен отрезать мне волосы | YA dolzhen otrezat' mne volosy |
188 | I'll never get all this work finished | I'll never get all this work finished | 我永远不会完成所有这些工作 | wǒ yǒngyuǎn bù huì wán chéng suǒyǒu zhèxiē gōngzuò | Я никогда не закончу эту работу | YA nikogda ne zakonchu etu rabotu |
189 | 这么多的工作我怎么也干不完 | zhème duō de gōngzuò wǒ zěnme yě gān bù wán | 这么多的工作我怎么也干不完 | zhème duō de gōngzuò wǒ zěnme yě gān bù wán | Как я не могу закончить так много работы? | Kak ya ne mogu zakonchit' tak mnogo raboty? |
190 | START 开始 to start doing sth | START kāishǐ to start doing sth | 开始开始开始做某事 | kāishǐ kāishǐ kāishǐ zuò mǒu shì | START START, чтобы начать делать sth | START START, chtoby nachat' delat' sth |
191 | 开始;开始做 | kāishǐ; kāishǐ zuò | 开始,开始做 | kāishǐ, kāishǐ zuò | Начать, начать делать | Nachat', nachat' delat' |
192 | I got talking to her | I got talking to her | 我和她说话了 | wǒ hé tā shuōhuàle | Я поговорил с ней | YA pogovoril s ney |
193 | 我开始与她谈起来 | wǒ kāishǐ yǔ tā tán qǐlái | 我开始与她谈起来 | wǒ kāishǐ yǔ tā tán qǐlái | Я начал с ней разговаривать | YA nachal s ney razgovarivat' |
194 | We need to get going soon | We need to get going soon | 我们需要尽快开始 | wǒmen xūyào jǐnkuài kāishǐ | Нам нужно скоро идти | Nam nuzhno skoro idti |
195 | 我们需要马上出发 | wǒmen xūyào mǎshàng chūfā | 我们需要马上出发 | wǒmen xūyào mǎshàng chūfā | Нам нужно немедленно начать | Nam nuzhno nemedlenno nachat' |
196 | 我们需要尽快开始 | wǒmen xūyào jǐnkuài kāishǐ | 我们需要尽快开始 | wǒmen xūyào jǐnkuài kāishǐ | Мы должны начать как можно скорее | My dolzhny nachat' kak mozhno skoreye |
OPPORTUNITY 机会(informal) to have the opportunity to do sth | OPPORTUNITY jīhuì (informal) to have the opportunity to do sth | OPPORTUNITY机会(非正式)有机会做某事 | OPPORTUNITY jīhuì (fēi zhèngshì) yǒu jīhuì zuò mǒu shì | ВОЗМОЖНОСТЬ возможность (неформальная) иметь возможность сделать | VOZMOZHNOST' vozmozhnost' (neformal'naya) imet' vozmozhnost' sdelat' | |
有机会(做…);得到(做…的) 机会 | yǒu jīhuì (zuò…); dédào (zuò…de) jīhuì | 有机会(做...);得到(做...的)机会 | yǒu jīhuì (zuò...); Dédào (zuò... De) jīhuì | У вас есть шанс (сделать ...), получить возможность (сделать ...) | U vas yest' shans (sdelat' ...), poluchit' vozmozhnost' (sdelat' ...) | |
he got to try out all the new software | he got to try out all the new software | 他必须尝试所有新软件 | tā bìxū chángshì suǒyǒu xīn ruǎnjiàn | Он должен попробовать все новое программное обеспечение | On dolzhen poprobovat' vse novoye programmnoye obespecheniye | |
他得以试用了所有的新软件 | tā déyǐ shìyòngle suǒyǒu de xīn ruǎnjiàn | 他得以试用了所有的新软件 | tā déyǐ shìyòngle suǒyǒu de xīn ruǎnjiàn | Он смог попробовать все новое программное обеспечение | On smog poprobovat' vse novoye programmnoye obespecheniye | |
他必须尝试所有新软件 | tā bìxū chángshì suǒyǒu xīn ruǎnjiàn | 他必须尝试所有新软件 | tā bìxū chángshì suǒyǒu xīn ruǎnjiàn | Он должен попробовать все новое программное обеспечение | On dolzhen poprobovat' vse novoye programmnoye obespecheniye | |
it’s not fair,I never get to go first | it’s not fair,I never get to go first | 这不公平,我从来没有先走 | zhè bù gōngpíng, wǒ cónglái méiyǒu xiān zǒu | Это несправедливо, я никогда не собираюсь идти первым | Eto nespravedlivo, ya nikogda ne sobirayus' idti pervym | |
这不公平,我从来没有机会先走 | zhè bù gōngpíng, wǒ cónglái méiyǒu jīhuì xiān zǒu | 这不公平,我从来没有机会先走 | zhè bù gōngpíng, wǒ cónglái méiyǒu jīhuì xiān zǒu | Это несправедливо, у меня никогда не было возможности пойти первым | Eto nespravedlivo, u menya nikogda ne bylo vozmozhnosti poyti pervym | |
ARRIVE到达 to arrive at or reach a place or point | ARRIVE dàodá to arrive at or reach a place or point | 抵达达到或到达某个地点或地点 | dǐdá dádào huò dàodá mǒu gè dìdiǎn huò dìdiǎn | Прибытие прибыло, чтобы прибыть или добраться до места или точки | Pribytiye pribylo, chtoby pribyt' ili dobrat'sya do mesta ili tochki | |
抵达,到达(某地或某点) | dǐdá, dàodá (mǒu dì huò mǒu diǎn) | 抵达,到达(某地或某点) | dǐdá, dàodá (mǒu dì huò mǒu diǎn) | Прибытие, прибытие (место или точка) | Pribytiye, pribytiye (mesto ili tochka) | |
We got to San Diego at 7 o’clock | We got to San Diego at 7 o’clock | 我们7点到达圣地亚哥 | wǒmen 7 diǎn dàodá shèngdìyàgē | Мы добрались до Сан-Диего в 7 часов | My dobralis' do San-Diyego v 7 chasov | |
我们7点钟到达了圣迭戈 | wǒmen 7 diǎn zhōng dàodále shèngdiégē | 我们7点钟到达了圣迭戈 | wǒmen 7 diǎn zhōng dàodále shèngdiégē | Мы прибыли в Сан-Диего в 7 часов | My pribyli v San-Diyego v 7 chasov | |
You got in very late last night | You got in very late last night | 你昨天晚上很晚了 | nǐ zuótiān wǎnshàng hěn wǎnle | У тебя было очень поздно прошлой ночью | U tebya bylo ochen' pozdno proshloy noch'yu | |
你昨晚回来得很晚 | nǐ zuó wǎn huílái dé hěn wǎn | 你昨晚回来得很晚 | nǐ zuó wǎn huílái dé hěn wǎn | Ты вернулся поздно вечером | Ty vernulsya pozdno vecherom | |
What time did you get here ? | What time did you get here? | 你几点到这里? | nǐ jǐ diǎn dào zhèlǐ? | В какое время вы сюда попали? | V kakoye vremya vy syuda popali? | |
你朴么时候到达这儿的? | Nǐ pǔ me shíhòu dàodá zhè'er de? | 你朴么时候到达这儿的? | Nǐ pǔ me shíhòu dàodá zhè'er de? | В какое время вы приехали сюда? | V kakoye vremya vy priyekhali syuda? | |
你几点到这里? | Nǐ jǐ diǎn dào zhèlǐ? | 你几点到这里? | Nǐ jǐ diǎn dào zhèlǐ? | В какое время вы здесь? | V kakoye vremya vy zdes'? | |
I haven't got very far with the book I'm reading | I haven't got very far with the book I'm reading | 我正在阅读的这本书没有太多 | Wǒ zhèngzài yuèdú de zhè běn shū méiyǒu tài duō | Я не очень далеко от книги, которую я читаю | YA ne ochen' daleko ot knigi, kotoruyu ya chitayu | |
我那本书还没读多少呢 | wǒ nà běn shū hái méi dú duōshǎo ne | 我那本书还没读多少呢 | wǒ nà běn shū hái méi dú duōshǎo ne | Сколько я не читал эту книгу? | Skol'ko ya ne chital etu knigu? | |
我正在阅读的这本书没有太多 | wǒ zhèngzài yuèdú de zhè běn shū méiyǒu tài duō | 我正在阅读的这本书没有太多 | wǒ zhèngzài yuèdú de zhè běn shū méiyǒu tài duō | Я не читал большую часть этой книги | YA ne chital bol'shuyu chast' etoy knigi | |
MOVE/TRAVEL 移动;旅行 | MOVE/TRAVEL yídòng; lǚxíng | MOVE / TRAVEL移动;旅行 | MOVE/ TRAVEL yídòng; lǚxíng | MOVE / TRAVEL Mobile, путешествия | MOVE / TRAVEL Mobile, puteshestviya | |
to move to or from a particular place or in a particular direction, sometimes with difficulty; to make sb/sth do this | to move to or from a particular place or in a particular direction, sometimes with difficulty; to make sb/sth do this | 往返于特定地点或某个特定方向,有时会遇到困难;使某人/某事做到这一点 | wǎngfǎn yú tèdìng dìdiǎn huò mǒu gè tèdìng fāngxiàng, yǒushí huì yù dào kùnnán; shǐ mǒu rén/mǒu shì zuò dào zhè yīdiǎn | Для перемещения в или из определенного места или в определенном направлении, иногда с трудом, чтобы сделать sb / sth | Dlya peremeshcheniya v ili iz opredelennogo mesta ili v opredelennom napravlenii, inogda s trudom, chtoby sdelat' sb / sth | |
(使)到达,离开,沿…移动,艰难地移动 | (shǐ) dàodá, líkāi, yán…yídòng, jiānnán de yídòng | (使)到达,离开,沿...移动,艰难地移动 | (shǐ) dàodá, líkāi, yán... Yídòng, jiānnán de yídòng | (Make) прибыть, уйти, двигаться, двигаться тяжелее | (Make) pribyt', uyti, dvigat'sya, dvigat'sya tyazheleye | |
the bridge was destroyed so we couldn't get across the river | the bridge was destroyed so we couldn't get across the river | 桥被摧毁了,所以我们无法越过河 | qiáo bèi cuīhuǐle, suǒyǐ wǒmen wúfǎ yuèguò hé | Мост был разрушен, поэтому мы не смогли пройти через реку | Most byl razrushen, poetomu my ne smogli proyti cherez reku | |
大桥已经毁坏,我们无法过河了 | dàqiáo yǐjīng huǐhuài, wǒmen wúfǎguò héle | 大桥已经毁坏,我们无法过河了 | dàqiáo yǐjīng huǐhuài, wǒmen wúfǎguò héle | Мост был разрушен, и мы не можем пересечь реку | Most byl razrushen, i my ne mozhem peresech' reku | |
She got into bed | She got into bed | 她上床睡觉了 | tā shàngchuáng shuìjiàole | Она легла в постель | Ona legla v postel' | |
她上床睡觉了 | tā shàngchuáng shuìjiàole | 她上床睡觉了 | tā shàngchuáng shuìjiàole | Она легла в постель | Ona legla v postel' | |
He got downfrom the ladder | He got downfrom the ladder | 他从梯子上下来 | tā cóng tīzi shàng xiàlái | Он спустился с лестницы | On spustilsya s lestnitsy | |
他从梯子上下来了 | tā cóng tīzi shàng xiàláile | 他从梯子上下来了 | tā cóng tīzi shàng xiàláile | Он сошел с лестницы | On soshel s lestnitsy | |
We didn’t get (= go) to bed until 3 a.m. | We didn’t get (= go) to bed until 3 a.M. | 我们没有得到(=去)睡觉,直到凌晨3点。 | wǒmen méiyǒu dédào (=qù) shuìjiào, zhídào língchén 3 diǎn. | Мы не добирались (3 раза) до кровати до 3 утра. | My ne dobiralis' (3 raza) do krovati do 3 utra. | |
我们直到凌晨3点才上床睡觉 | Wǒmen zhídào língchén 3 diǎn cái shàngchuáng shuìjiào | 我们直到凌晨3点才上床睡觉 | Wǒmen zhídào língchén 3 diǎn cái shàngchuáng shuìjiào | Мы не ложились спать до 3 утра | My ne lozhilis' spat' do 3 utra | |
我们没有得到(=去)睡觉,直到凌晨3点 | wǒmen méiyǒu dédào (=qù) shuìjiào, zhídào língchén 3 diǎn | 我们没有得到(=去)睡觉,直到凌晨3点 | wǒmen méiyǒu dédào (=qù) shuìjiào, zhídào língchén 3 diǎn | Мы не получали (= go) спать до 3 утра | My ne poluchali (= go) spat' do 3 utra | |
Where do we get on the bus? | Where do we get on the bus? | 我们在哪里上车? | wǒmen zài nǎlǐ shàng chē? | Куда мы садимся в автобус? | Kuda my sadimsya v avtobus? | |
我们在哪儿上公共汽车? | Wǒmen zài nǎ'er shàng gōnggòng qìchē? | 我们在哪儿上公共汽车? | Wǒmen zài nǎ'er shàng gōnggòng qìchē? | Где мы на автобусе? | Gde my na avtobuse? | |
I’m getting off (=leaving the train) at the next station | I’m getting off (=leaving the train) at the next station | 我在下一站下车(=离开火车) | Wǒ zàixià yí zhàn xià chē (=líkāi huǒchē) | Я выхожу (= выезжаю на поезде) на следующей станции | YA vykhozhu (= vyyezzhayu na poyezde) na sleduyushchey stantsii | |
我在下一站车 | wǒ zàixià yí zhàn chē | 我在下一站车 | wǒ zàixià yí zhàn chē | Я на следующей остановке | YA na sleduyushchey ostanovke | |
我在下一站下车(=离开火车) | wǒ zàixià yí zhàn xià chē (=líkāi huǒchē) | 我在下一站下车(=离开火车) | wǒ zài xià yí zhàn xià chē (=líkāi huǒchē) | Я выхожу на следующей остановке (= оставьте поезд) | YA vykhozhu na sleduyushchey ostanovke (= ostav'te poyezd) | |
Where have they got to (= where are they)? | Where have they got to (= where are they)? | 他们到了哪里(=他们在哪里)? | tāmen dàole nǎlǐ (=tāmen zài nǎlǐ)? | Куда они добрались (= где они)? | Kuda oni dobralis' (= gde oni)? | |
他们到什么地方去了? | Tāmen dào shénme dìfāng qùle? | 他们到什么地方去了? | Tāmen dào shénme dìfāng qùle? | Куда они пошли? | Kuda oni poshli? | |
We must be getting home; it’s past midnight | We must be getting home; it’s past midnight | 我们必须回家;已经过了午夜 | Wǒmen bìxū huí jiā; yǐjīngguòle wǔyè | Мы должны вернуться домой, прошло полночь | My dolzhny vernut'sya domoy, proshlo polnoch' | |
我们得回家了,已过半夜了 | wǒmen dé huí jiāle, yǐguò bànyèle | 我们得回家了,已过半夜了 | wǒmen dé huí jiāle, yǐguò bànyèle | Мы должны идти домой. Прошло полночь. | My dolzhny idti domoy. Proshlo polnoch'. | |
À propos de Google TraductionCommunautéMobile
|
||||||
À propos de GoogleConfidentialité et conditions |