A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  gesundheit 852 852 gesundheit    
1 He made a rude gesture at the driver of  the other car He made a rude gesture at the driver of the other car 他对另一辆车的司机做了一个粗鲁的手势 Tā duì lìng yī liàng chē de sījī zuòle yīgè cūlǔ de shǒushì Он сделал грубый жест у водителя другой машины On sdelal grubyy zhest u voditelya drugoy mashiny
2 他向另外那辆汽车的司机做了个粗野的手势 tā xiàng lìngwài nà liàng qìchē de sījī zuòle gè cūyě de shǒushì 他向另外那辆汽车的司机做了个粗野的手势 tā xiàng lìngwài nà liàng qìchē de sījī zuòle gè cūyě de shǒushì Он сделал грубый жест водителю другой машины. On sdelal grubyy zhest voditelyu drugoy mashiny.
3  She finished what she had to say with a gesture of despair She finished what she had to say with a gesture of despair  她以绝望的姿态完成了她不得不说的话  tā yǐ juéwàng de zītài wánchéngle tā bùdé bù shuō dehuà  Она закончила то, что она должна была сказать жестом отчаяния  Ona zakonchila to, chto ona dolzhna byla skazat' zhestom otchayaniya
4 她用绝望的姿势结束了她不得不讲的话 tā yòng juéwàng de zīshì jiéshùle tā bùdé bù jiǎng dehuà 她用绝望的姿势结束了她不得不讲的话 tā yòng juéwàng de zīshì jiéshùle tā bùdé bù jiǎng dehuà Она закончила тем, что она должна была сказать в отчаянной позе Ona zakonchila tem, chto ona dolzhna byla skazat' v otchayannoy poze
5 they communicated entirely by gesture they communicated entirely by gesture 他们完全通过手势沟通 tāmen wánquán tōngguò shǒushì gōutōng Они полностью общались жестом Oni polnost'yu obshchalis' zhestom
6 他们完益角手势交流 tāmen wán yì jiǎo shǒushì jiāoliú 他们完益角手势交流 tāmen wán yì jiǎo shǒushì jiāoliú Они завершают передачу жестов звукового сигнала Oni zavershayut peredachu zhestov zvukovogo signala
7 他们完全通过手势沟通 tāmen wánquán tōngguò shǒushì gōutōng 他们完全通过手势沟通 tāmen wánquán tōngguò shǒushì gōutōng Они общаются посредством жестов Oni obshchayutsya posredstvom zhestov
8 something that you do or say to show a particular feeling or intention  something that you do or say to show a particular feeling or intention  你为了表现特定的感觉或意图而做或所说的事情 nǐ wèile biǎoxiàn tèdìng de gǎnjué huò yìtú ér zuò huò suǒ shuō de shìqíng Что-то, что вы делаете или говорите, чтобы показать определенное чувство или намерение Chto-to, chto vy delayete ili govorite, chtoby pokazat' opredelennoye chuvstvo ili namereniye
9 (表明感情或意图的)姿态,表示 (biǎomíng gǎnqíng huò yìtú de) zītài, biǎoshì (表明感情或意图的)姿态,表示 (biǎomíng gǎnqíng huò yìtú de) zītài, biǎoshì (с указанием чувств или намерений) жестов (s ukazaniyem chuvstv ili namereniy) zhestov
10 they sent some powers as a gesture of sympathy to the parents of the child, they sent some powers as a gesture of sympathy to the parents of the child, 他们派出了一些权力,向孩子的父母表示同情, tāmen pàichūle yīxiē quánlì, xiàng háizi de fùmǔ biǎoshì tóngqíng, Они послали некоторые силы в знак симпатии к родителям ребенка, Oni poslali nekotoryye sily v znak simpatii k roditelyam rebenka,
11 他们送了一些花表示对孩子父母的同情 tāmen sòngle yīxiē huā biǎoshì duì háizi fùmǔ de tóngqíng 他们送了一些花表示对孩子父母的同情 tāmen sòngle yīxiē huā biǎoshì duì háizi fùmǔ de tóngqíng Они послали цветы, чтобы выразить свое сочувствие родителям своих детей Oni poslali tsvety, chtoby vyrazit' svoye sochuvstviye roditelyam svoikh detey
12 他们派出了一些权力,向孩子的父母表示同情, tāmen pàichūle yīxiē quánlì, xiàng háizi de fùmǔ biǎoshì tóngqíng, 他们派出了一些权力,向孩子的父母表示同情, tāmen pàichūle yīxiē quánlì, xiàng háizi de fùmǔ biǎoshì tóngqíng, Они прислали некоторую силу, чтобы выразить свое сочувствие родителям детей. Oni prislali nekotoruyu silu, chtoby vyrazit' svoye sochuvstviye roditelyam detey.
13 it was  a nice gesture (= it was kind) to invite his wife too it was a nice gesture (= it was kind) to invite his wife too 这是一个很好的姿态(=善良)邀请他的妻子 zhè shì yīgè hěn hǎo de zītài (=shànliáng) yāoqǐng tā de qīzi Это был приятный жест (= было любезно) пригласить свою жену тоже Eto byl priyatnyy zhest (= bylo lyubezno) priglasit' svoyu zhenu tozhe
14 把他的妻子也请来喜友好的表示 bǎ tā de qīzi yě qǐng lái xǐ yǒuhǎo de biǎoshì 把他的妻子也请来喜友好的表示 bǎ tā de qīzi yě qǐng lái xǐ yǒuhǎo de biǎoshì Приведите жену к дружескому выражению Privedite zhenu k druzheskomu vyrazheniyu
15 We do not accept responsability but we will refund the money as a gesture of goodwill We do not accept responsability but we will refund the money as a gesture of goodwill 我们不接受责任,但我们会以善意的姿态退还款项 wǒmen bù jiēshòu zérèn, dàn wǒmen huì yǐ shànyì de zītài tuìhuán kuǎnxiàng Мы не принимаем ответственность, но мы вернем деньги как жест доброй воли My ne prinimayem otvetstvennost', no my vernem den'gi kak zhest dobroy voli
16 我们不承担责任,不过我们愿意退款以表示我们的善意 wǒmen bù chéngdān zérèn, bùguò wǒmen yuànyì tuì kuǎn yǐ biǎoshì wǒmen de shànyì 我们不承担责任,不过我们愿意退款以表示我们的善意 wǒmen bù chéngdān zérèn, bùguò wǒmen yuànyì tuì kuǎn yǐ biǎoshì wǒmen de shànyì Мы не несем ответственности, но мы готовы возместить, чтобы показать нашу добросовестность My ne nesem otvetstvennosti, no my gotovy vozmestit', chtoby pokazat' nashu dobrosovestnost'
17 The government has made a gesture towards public opinion (= has tried to do sth that the public will like) The government has made a gesture towards public opinion (= has tried to do sth that the public will like) 政府已经对舆论做出了姿态(已经试图做出公众会喜欢的事情) zhèngfǔ yǐjīng duì yúlùn zuò chūle zītài (yǐjīng shìtú zuò chū gōngzhòng huì xǐhuān de shìqíng) Правительство сделало жест общественному мнению (= попыталось сделать так, чтобы общественность понравилась) Pravitel'stvo sdelalo zhest obshchestvennomu mneniyu (= popytalos' sdelat' tak, chtoby obshchestvennost' ponravilas')
18 邊府已做出顺应民意的姿态 biān fǔ yǐ zuò chū shùnyìng mínyì de zītài 边府已做出顺应民意的姿态 biān fǔ yǐ zuò chū shùnyìng mínyì de zītài Правительство сделало жест соблюдения общественного мнения Pravitel'stvo sdelalo zhest soblyudeniya obshchestvennogo mneniya
19 note at action note at action 注意行动 zhùyì xíngdòng Примечание при действии Primechaniye pri deystvii
20  〜(for/to sb) (to do sth) to move your hands,head, face, etc. as a way of expressing what you mean or want 〜(for/to sb) (to do sth) to move your hands,head, face, etc. As a way of expressing what you mean or want  为了表达你的意思或想要表达的意思,你可以移动你的手,头,脸等等(为了/为了某人)(做某事)。  wèile biǎodá nǐ de yìsi huò xiǎng yào biǎodá de yìsi, nǐ kěyǐ yídòng nǐ de shǒu, tóu, liǎn děng děng (wèile/wèile mǒu rén)(zuò mǒu shì).  ~ (Для / sb) (чтобы сделать sth), чтобы переместить руки, голову, лицо и т. Д. В качестве способа выражения того, что вы имеете в виду или хотите  ~ (Dlya / sb) (chtoby sdelat' sth), chtoby peremestit' ruki, golovu, litso i t. D. V kachestve sposoba vyrazheniya togo, chto vy imeyete v vidu ili khotite
21 做手势;用手势表示;用动作示意 zuò shǒushì; yòng shǒushì biǎoshì; yòng dòngzuò shìyì 做手势;用手势表示;用动作示意 Zuò shǒushì; yòng shǒushì biǎoshì; yòng dòngzuò shìyì Делайте жесты, используйте жесты, используйте жесты Delayte zhesty, ispol'zuyte zhesty, ispol'zuyte zhesty
22 I see you read a lot/ he said, gesturing at the wall of books I see you read a lot/ he said, gesturing at the wall of books 我看到你读了很多/他说,指着墙上的书 wǒ kàn dào nǐ dúle hěnduō/tā shuō, zhǐzhe qiáng shàng de shū Я вижу, ты много читаешь, - сказал он, указывая на стену книг YA vizhu, ty mnogo chitayesh', - skazal on, ukazyvaya na stenu knig
23 看来你读了很多书。”他指着那一墙的书说道 kàn lái nǐ dúle hěnduō shū.” Tā zhǐzhe nà yī qiáng de shū shuōdao 看来你读了很多书。”他指着那一墙的书说道 kàn lái nǐ dúle hěnduō shū.” Tā zhǐzhe nà yī qiáng de shū shuōdao Кажется, вы читали много книг. Он указал на стену книги Kazhetsya, vy chitali mnogo knig. On ukazal na stenu knigi
24 She gestured/or them to come in She gestured/or them to come in 她指示/或他们进来 tā zhǐshì/huò tāmen jìnlái Она махнула рукой или Ona makhnula rukoy ili
25 她示意让他们进来 tā shìyì ràng tāmen jìnlái 她示意让他们进来 tā shìyì ràng tāmen jìnlái Она указала им, чтобы они вошли Ona ukazala im, chtoby oni voshli
26 He gestured (to me that it was time to go He gestured (to me that it was time to go 他示意说(对我来说是时候了 tā shìyì shuō (duì wǒ lái shuō shì shíhòule Он указал (мне, что пришло время идти On ukazal (mne, chto prishlo vremya idti
27 他示意(我)该走了  tā shìyì (wǒ) gāi zǒule  他示意(我)该走了 tā shìyì (wǒ) gāi zǒule Он указал (I): On ukazal (I):
28 他示意说(对我来说是时候了 tā shìyì shuō (duì wǒ lái shuō shì shíhòule 他示意说(对我来说是时候了 tā shìyì shuō (duì wǒ lái shuō shì shíhòule Он жестом (мне было время On zhestom (mne bylo vremya
29 They gestured that  I should follow They gestured that I should follow 他们表示我应该关注 tāmen biǎoshì wǒ yīnggāi guānzhù Они указали, что я буду следовать Oni ukazali, chto ya budu sledovat'
30 他们示意让我跟在后面 tāmen shìyì ràng wǒ gēn zài hòumiàn 他们示意让我跟在后面 tāmen shìyì ràng wǒ gēn zài hòumiàn Они заставили меня следовать Oni zastavili menya sledovat'
31 他们表示我应该关注 tāmen biǎoshì wǒ yīnggāi guānzhù 他们表示我应该关注 tāmen biǎoshì wǒ yīnggāi guānzhù Они сказали, что я должен обратить внимание Oni skazali, chto ya dolzhen obratit' vnimaniye
32 gesundheit  exclamation ( from German) used when sb has sneezed to wish them good health gesundheit exclamation (from German) used when sb has sneezed to wish them good health 当某人打喷嚏时希望他们身体健康时使用gesundheit感叹词(源于德语) dāng mǒu rén dǎ pēntì shí xīwàng tāmen shēntǐ jiànkāng shí shǐyòng gesundheit gǎntàn cí (yuán yú déyǔ) Восклицание Гезундгейта (от немецкого), используемое, когда sb чихнул, чтобы пожелать им хорошего здоровья Vosklitsaniye Gezundgeyta (ot nemetskogo), ispol'zuyemoye, kogda sb chikhnul, chtoby pozhelat' im khoroshego zdorov'ya
33  (别人打喷嚏时说)祝你健康  (biérén dǎ pēntì shí shuō) zhù nǐ jiànkāng   (别人打喷嚏时说)祝你健康  (biérén dǎ pēntì shí shuō) zhù nǐ jiànkāng  (Когда другие чихают) Желаю вам крепкого здоровья  (Kogda drugiye chikhayut) Zhelayu vam krepkogo zdorov'ya
34 get  (getting, got, got )  get (getting, got, got)  得到(得到,得到,得到) dédào (dédào, dédào, dédào) Получить (получить, получить, получить) Poluchit' (poluchit', poluchit', poluchit')
35 In spoken ,the past participle gotten  is almost always used In spoken,the past participle gotten is almost always used 在口语中,过去的分词几乎总是被使用 zài kǒuyǔ zhòng, guòqù de fēncí jīhū zǒng shì bèi shǐyòng В разговоре, причастие в прошлом почти всегда используется V razgovore, prichastiye v proshlom pochti vsegda ispol'zuyetsya
36 北美英语口语中过去分词几乎都用gotten běiměi yīngyǔ kǒuyǔ zhòng guòqù fēncí jīhū dōu yòng gotten 北美英语口语中过去分词几乎都用得到 běiměi yīngyǔ kǒuyǔ zhòng guòqù fēncí jīhū dōu yòng dédào Почти все прошлые причастия на североамериканском устном английском языке получили Pochti vse proshlyye prichastiya na severoamerikanskom ustnom angliyskom yazyke poluchili
37 在口语中,过去的分词几乎总是被使用 zài kǒuyǔ zhòng, guòqù de fēncí jīhū zǒng shì bèi shǐyòng 在口语中,过去的分词几乎总是被使用 zài kǒuyǔ zhòng, guòqù de fēncí jīhū zǒng shì bèi shǐyòng На разговорном языке почти всегда используются прошлые причастия Na razgovornom yazyke pochti vsegda ispol'zuyutsya proshlyye prichastiya
38 RECEIVE/OBTAIN 接到;得到  [no passive] to receive sth RECEIVE/OBTAIN jiē dào; dédào [no passive] to receive sth 接受/得到接受;得到[no passive]接受某事物 jiēshòu/dédào jiēshòu; dédào [no passive] jiēshòu mǒu shìwù ПОЛУЧИТЬ / ПОЛУЧИТЬ, получить [no passive], чтобы получить sth POLUCHIT' / POLUCHIT', poluchit' [no passive], chtoby poluchit' sth
39  收到;接到 shōu dào; jiē dào  收到;接到  shōu dào; jiē dào  Получено: получено  Polucheno: polucheno
40 I got a letter  from Dave this morning I got a letter from Dave this morning 今天早上我收到了戴夫的一封信 jīntiān zǎoshang wǒ shōu dàole dài fū de yī fēng xìn Я получил письмо от Дэйва этим утром YA poluchil pis'mo ot Deyva etim utrom
41  今天早上我收到戴夫的一封来信 jīntiān zǎoshang wǒ shōu dào dài fū de yī fēng láixìn  今天早上我收到戴夫的一封来信  jīntiān zǎoshang wǒ shōu dào dài fū de yī fēng láixìn  Сегодня утром я получил письмо от Дейва  Segodnya utrom ya poluchil pis'mo ot Deyva
42 What (= What presents) did you get/or your birthday? What (= What presents) did you get/or your birthday? 什么(=什么礼物)你得到/或你的生日? shénme (=shénme lǐwù) nǐ dédào/huò nǐ de shēngrì? Что (= Что представляет) вы получили или или ваш день рождения? Chto (= Chto predstavlyayet) vy poluchili ili ili vash den' rozhdeniya?
43 你收到并么生日礼物了? Nǐ shōu dào bìng me shēngrì lǐwùle? 你收到并么生日礼物了? Nǐ shōu dào bìng me shēngrì lǐwùle? Получили ли вы подарок на день рождения? Poluchili li vy podarok na den' rozhdeniya?
44 He gets (= earns) about $40 000 a year He gets (= earns) about $40 000 a year 他每年获得(=赚取)大约4万美元 Tā měinián huòdé (=zhuàn qǔ) dàyuē 4 wàn měiyuán Он получает (= заработок) около 40 000 долларов в год On poluchayet (= zarabotok) okolo 40 000 dollarov v god
45 他一 年挣 4 万元左右 tā yī nián zhēng 4 wàn yuán zuǒyòu 他一年挣4万元左右 tā yī nián zhēng 4 wàn yuán zuǒyòu Он зарабатывал около 40 000 юаней в год On zarabatyval okolo 40 000 yuaney v god
46 他每年获得(=赚取)大约4万美元 tā měinián huòdé (=zhuàn qǔ) dàyuē 4 wàn měiyuán 他每年获得(=赚取)大约4万美元 tā měinián huòdé (=zhuàn qǔ) dàyuē 4 wàn měiyuán Он получает (= зарабатывает) около 40 000 долларов США в год On poluchayet (= zarabatyvayet) okolo 40 000 dollarov SSHA v god
47 This room gets very little  sunshine This room gets very little sunshine 这个房间阳光很少 zhège fángjiān yángguāng hěn shǎo В этом номере очень мало солнечного света V etom nomere ochen' malo solnechnogo sveta
48 这个虏间几乎照不进阳光 zhège lǔ jiān jīhū zhào bù jìn yángguāng 这个虏间几乎照不进阳光 zhège lǔ jiān jīhū zhào bù jìn yángguāng Эта комната едва светит на солнце Eta komnata yedva svetit na solntse
49 这个房间阳光很少 zhège fángjiān yángguāng hěn shǎo 这个房间阳光很少 zhège fángjiān yángguāng hěn shǎo В этом номере очень мало солнечного света V etom nomere ochen' malo solnechnogo sveta
50 I got a shock when I saw the bill I got a shock when I saw the bill 当我看到账单时,我感到震惊 dāng wǒ kàn dào zhàngdān shí, wǒ gǎndào zhènjīng У меня был шок, когда я увидел счет U menya byl shok, kogda ya uvidel schet
51 我看到账单时大吃一惊 wǒ kàn dào zhàngdān shí dàchīyījīng 我看到账单时大吃一惊 wǒ kàn dào zhàngdān shí dàchīyījīng Я был удивлен, увидев счет YA byl udivlen, uvidev schet
52 I get  the impression that he is bored with his job I get the impression that he is bored with his job 我觉得他对自己的工作感到无聊 wǒ juédé tā duì zìjǐ de gōngzuò gǎndào wúliáo У меня создается впечатление, что ему надоедает его работа U menya sozdayetsya vpechatleniye, chto yemu nadoyedayet yego rabota
53 的印象是他厌倦他的工作 de yìnxiàng shì tā yànjuàn tā de gōngzuò 的印象是他厌倦他的工作 de yìnxiàng shì tā yànjuàn tā de gōngzuò Создается впечатление, что он устал от своей работы Sozdayetsya vpechatleniye, chto on ustal ot svoyey raboty
54 ~ sth (for yourself/sb) / ~ (yourself/sb) sth to obtain sth ~ sth (for yourself/sb)/ ~ (yourself/sb) sth to obtain sth (为某人/某人)/〜(某人/某人)某物获得某物 (wèi mǒu rén/mǒu rén)/〜(mǒu rén/mǒu rén) mǒu wù huòdé mǒu wù ~ sth (для себя / sb) / ~ (yourself / sb) sth для получения sth ~ sth (dlya sebya / sb) / ~ (yourself / sb) sth dlya polucheniya sth
55 获得;得到 huòdé; dédào 获得;得到 huòdé; dédào Получить, получить Poluchit', poluchit'
56 Where did you get (= buy) that skirt? Where did you get (= buy) that skirt? 你从哪里得到(=买)那条裙子? nǐ cóng nǎlǐ dédào (=mǎi) nà tiáo qúnzi? Где вы получили (= купить) эту юбку? Gde vy poluchili (= kupit') etu yubku?
57 祙在哪儿实的那条裙子? Mèi zài nǎ'er shí dì nà tiáo qúnzi? 祙在哪儿实的那条裙子? Mèi zài nǎ'er shí dì nà tiáo qúnzi? Где настоящая юбка? Gde nastoyashchaya yubka?
58  did you  manage to get  tickets for the concert? Did you manage to get tickets for the concert?  你有没有设法获得音乐会的门票?  Nǐ yǒu méiyǒu shèfǎ huòdé yīnyuè huì de ménpiào?  Вам удалось получить билеты на концерт?  Vam udalos' poluchit' bilety na kontsert?
59 你弄到音乐会尚票了吗?  Nǐ nòng dào yīnyuè huì shàng piàole ma?  你弄到音乐会尚票了吗? Nǐ nòng dào yīnyuè huì shàng piàole ma? Получили ли вы билет на концерт? Poluchili li vy bilet na kontsert?
60 She opened the door wider to get a better look She opened the door wider to get a better look 她打开门,看起来更好看 Tā dǎkāi mén, kàn qǐlái gèng hǎokàn Она открыла дверь шире, чтобы лучше выглядеть Ona otkryla dver' shire, chtoby luchshe vyglyadet'
61 她把门开大些以便看得更清楚 tā bǎmén kāi dà xiē yǐbiàn kàn dé gèng qīngchǔ 她把门开大些以便看得更清楚 tā bǎmén kāi dà xiē yǐbiàn kàn dé gèng qīngchǔ Она открыла дверь, чтобы увидеть более четко Ona otkryla dver', chtoby uvidet' boleye chetko
62 try to get some sleep try to get some sleep 试着去睡觉 shìzhe qù shuìjiào Попытайтесь немного поспать Popytaytes' nemnogo pospat'
63 尽量睡会儿吧 jǐnliàng shuì huì er ba 尽量睡会儿吧 jǐnliàng shuì huì er ba Попытайтесь спать как можно скорее Popytaytes' spat' kak mozhno skoreye
64 he has just got a new job he has just got a new job 他刚刚找到了一份新工作 tā gānggāng zhǎodàole yī fèn xīn gōngzuò Он только что получил новую работу On tol'ko chto poluchil novuyu rabotu
65 他刚找到一份新工作 tā gāng zhǎodào yī fèn xīn gōngzuò 他刚找到一份新工作 tā gāng zhǎodào yī fèn xīn gōngzuò Он только что нашел новую работу On tol'ko chto nashel novuyu rabotu
66 Why don’t you get yourself a car? Why don’t you get yourself a car? 你为什么不给自己开一辆车? nǐ wèishéme bù jǐ zìjǐ kāi yī liàng chē? Почему бы тебе не взять машину? Pochemu by tebe ne vzyat' mashinu?
67 你为什么不买汽车呢? Nǐ wèishéme bú mǎi qìchē ne? 你为什么不买汽车呢? Nǐ wèishéme bú mǎi qìchē ne? Почему бы вам не купить автомобиль? Pochemu by vam ne kupit' avtomobil'?
68 你为什么不给自己开一辆车?  Nǐ wèishéme bù jǐ zìjǐ kāi yī liàng chē?  你为什么不给自己开一辆车? Nǐ wèishéme bù jǐ zìjǐ kāi yī liàng chē? Почему бы вам не дать себе машину? Pochemu by vam ne dat' sebe mashinu?
69 did  you get a present for your mother? Did you get a present for your mother? 你有送给你母亲的礼物吗? Nǐ yǒu sòng gěi nǐ mǔqīn de lǐwù ma? Получили ли вы подарок для своей матери? Poluchili li vy podarok dlya svoyey materi?
70 给你母亲 买礼物了吗? Gěi nǐ mǔqīn mǎi lǐwùle ma? 给你母亲买礼物了吗? Gěi nǐ mǔqīn mǎi lǐwùle ma? Вы покупали подарок для своей матери? Vy pokupali podarok dlya svoyey materi?
71 你有送给你母亲的礼物吗? Nǐ yǒu sòng gěi nǐ mǔqīn de lǐwù ma? 你有送给你母亲的礼物吗? Nǐ yǒu sòng gěi nǐ mǔqīn de lǐwù ma? У вас есть подарок для вашей матери? U vas yest' podarok dlya vashey materi?
72 Did you get your mother a present? Did you get your mother a present? 你给妈妈送礼物了吗? Nǐ gěi māmā sòng lǐwùle ma? Получили ли вы свою мать подарок? Poluchili li vy svoyu mat' podarok?
73 給你每亲买礼物 了吗? Gěi nǐ měi qīn mǎi lǐwùle ma? 给你每亲买礼物了吗? Gěi nǐ měi qīn mǎi lǐwùle ma? Вы покупали подарки для каждого из своих родителей? Vy pokupali podarki dlya kazhdogo iz svoikh roditeley?
74 sth (for sth) to obtain or receive an amount of money by selling sth  Sth (for sth) to obtain or receive an amount of money by selling sth  某物(某物)通过出售某物获得或获得一定数量的金钱 Mǒu wù (mǒu wù) tōngguò chūshòu mǒu wù huòdé huò huòdé yīdìng shùliàng de jīnqián Sth (для sth) для получения или получения суммы денег путем продажи sth Sth (dlya sth) dlya polucheniya ili polucheniya summy deneg putem prodazhi sth
75 (卖某物)挣得,获得 (mài mǒu wù) zhēng dé, huòdé (卖某物)挣得,获得 (mài mǒu wù) zhēng dé, huòdé (Продайте что-нибудь) Заработайте, получите (Prodayte chto-nibud') Zarabotayte, poluchite
76 how much did you get for your car? how much did you get for your car? 你的车有多少钱? nǐ de chē yǒu duōshǎo qián? Сколько вы получили за свой автомобиль? Skol'ko vy poluchili za svoy avtomobil'?
77 你的汽车卖了多少钱? Nǐ de qìchē màile duōshǎo qián? 你的汽车卖了多少钱? Nǐ de qìchē màile duōshǎo qián? Сколько продал ваш автомобиль? Skol'ko prodal vash avtomobil'?
78 你的车有多少钱? Nǐ de chē yǒu duōshǎo qián? 你的车有多少钱? Nǐ de chē yǒu duōshǎo qián? Сколько стоит ваша машина? Skol'ko stoit vasha mashina?
79 BRING 带来  to go. to a place,and bring sb/sth back BRING dài lái to go. To a place,and bring sb/sth back 带着走。到某个地方,并把某人带回来 Dàizhe zǒu. Dào mǒu gè dìfāng, bìng bǎ mǒu rén dài huílái BRING отправляется на место и возвращает sb / sth обратно BRING otpravlyayetsya na mesto i vozvrashchayet sb / sth obratno
80 去取(或带来) qù qǔ (huò dài lái) 去取(或带来) qù qǔ (huò dài lái) Принимать (или приносить) Prinimat' (ili prinosit')
81    
82 synonym  fetch synonym fetch 同义词提取 tóngyìcí tíqǔ Синонимный выбор Sinonimnyy vybor
83  Quick,go and get a cloth Quick,go and get a cloth  快点,去拿一块布  kuài diǎn, qù ná yīkuài bù  Быстро, иди и достаньте ткань  Bystro, idi i dostan'te tkan'
84 快, kuài, 快, kuài, Быстро, Bystro,
  去拿块布来! qù ná kuài bù lái! 去拿块布来! qù ná kuài bù lái! Пойдите, возьмите кусок ткани! Poydite, voz'mite kusok tkani!
85 Somebody get a doctor! Somebody get a doctor! 有人找医生! Yǒurén zhǎo yīshēng! У кого-нибудь есть врач! U kogo-nibud' yest' vrach!
86 谁去叫个医生来吧! Shéi qù jiào gè yīshēng lái ba! 谁去叫个医生来吧! Shéi qù jiào gè yīshēng lái ba! Кто вызовет врача? Kto vyzovet vracha?
87  I have to go and get my mother from the airport (= pick her up) I have to go and get my mother from the airport (= pick her up)  我必须去机场接我的母亲(=接她)  Wǒ bìxū qù jīchǎng jiē wǒ de mǔqīn (=jiē tā)  Я должен пойти и забрать мою мать из аэропорта (= забрать ее)  YA dolzhen poyti i zabrat' moyu mat' iz aeroporta (= zabrat' yeye)
88 我得去机场接我的母亲 wǒ dé qù jīchǎng jiē wǒ de mǔqīn 我得去机场接我的母亲 wǒ dé qù jīchǎng jiē wǒ de mǔqīn Я должен забрать свою мать в аэропорту YA dolzhen zabrat' svoyu mat' v aeroportu
89 Get a drink for John Get a drink for John 为约翰喝一杯 wèi yuēhàn hè yībēi Выпейте Джона Vypeyte Dzhona
90 给约翰拿杯饮料来 gěi yuēhàn ná bēi yǐnliào lái 给约翰拿杯饮料来 gěi yuēhàn ná bēi yǐnliào lái Дайте Джону выпить Dayte Dzhonu vypit'
91 Get John a drink Get John a drink 让约翰喝一杯 ràng yuēhàn hè yībēi Попросите Джона выпить Poprosite Dzhona vypit'
92 给约翰拿杯饮料来 gěi yuēhàn ná bēi yǐnliào lái 给约翰拿杯饮料来 gěi yuēhàn ná bēi yǐnliào lái Дайте Джону выпить Dayte Dzhonu vypit'
93 让约翰喝一杯 ràng yuēhàn hè yībēi 让约翰喝一杯 ràng yuēhàn hè yībēi Пусть Джон выпьет Pust' Dzhon vyp'yet
94 PUNISHMENT 惩罚 PUNISHMENT chéngfá 惩罚惩罚 chéngfá chéngfá Наказание штраф Nakazaniye shtraf
95 to receive sth as a punishment  to receive sth as a punishment  接受某事作为惩罚 jiēshòu mǒu shì zuòwéi chéngfá Получить наказание в виде наказания Poluchit' nakazaniye v vide nakazaniya
96 受到;遭到;被判(刑) shòudào; zāo dào; bèi pàn (xíng) 受到;遭到;被判(刑) shòudào; zāo dào; bèi pàn (xíng) Получено, получено, приговорено (наказано) Polucheno, polucheno, prigovoreno (nakazano)
97 接受某事作为惩罚 jiēshòu mǒu shì zuòwéi chéngfá 接受某事作为惩罚 jiēshòu mǒu shì zuòwéi chéngfá Принять что-то в качестве наказания Prinyat' chto-to v kachestve nakazaniya
98 he got ten years (=was sent to prison for ten years) for armed robbery he got ten years (=was sent to prison for ten years) for armed robbery 他因武装抢劫获得了十年(=被判入狱十年) tā yīn wǔzhuāng qiǎngjié huòdéle shí nián (=bèi pàn rù yù shí nián) Он получил десять лет (= был отправлен в тюрьму на десять лет) за вооруженное ограбление On poluchil desyat' let (= byl otpravlen v tyur'mu na desyat' let) za vooruzhennoye ogrableniye
99 他因持枪抢劫被判刑十年 tā yīn chí qiāng qiǎngjié bèi pànxíng shí nián 他因持枪抢劫被判刑十年 tā yīn chí qiāng qiǎngjié bèi pànxíng shí nián Он был приговорен к 10 годам тюремного заключения за вооруженное ограбление On byl prigovoren k 10 godam tyuremnogo zaklyucheniya za vooruzhennoye ogrableniye
100 BROADCASTS 广播 to receive broadcasts from a particular television or radio station BROADCASTS guǎngbò to receive broadcasts from a particular television or radio station 广播广播接收来自特定电视台或广播电台的广播 guǎngbò guǎngbò jiēshōu láizì tèdìng diànshìtái huò guǎngbò diàntái de guǎngbò РАДИОВЕЩАНИЯ транслируются для приема трансляций с определенного телевидения или радиостанции RADIOVESHCHANIYA transliruyutsya dlya priyema translyatsiy s opredelennogo televideniya ili radiostantsii
101     pinyin RUSSE RUSSE
   接'收到;收听到;收看到 Jiē'shōu dào; shōutīng dào; shōukàn dào 接'收到;收听到;收看到
Jiē'shōu dào; shōutīng dào; shōukàn dào
Получать «Получать», «Слушать, читать» Poluchat' «Poluchat'», «Slushat', chitat'»
102 We can’t get Channel 5 in our area We can’t get Channel 5 in our area 我们无法在我们的地区获得第5频道 wǒmen wúfǎ zài wǒmen dì dìqū huòdé dì 5 píndào Мы не можем получить Канал 5 в нашей области My ne mozhem poluchit' Kanal 5 v nashey oblasti
103 我们地区收不到5频道的节目 wǒmen dìqū shōu bù dào 5 píndào de jiémù 我们地区收不到5频道的节目 wǒmen dìqū shōu bù dào 5 píndào de jiémù Мы не получаем 5 каналов в нашем регионе My ne poluchayem 5 kanalov v nashem regione
104 BUY 买  to buy sth,for example a news­paper or magazine, regularly  BUY mǎi to buy sth,for example a news­paper or magazine, regularly  定期购买买东西,例如报纸或杂志 dìngqí gòumǎi mǎi dōngxī, lìrú bàozhǐ huò zázhì ПОКУПАТЬ купить купить купить, например, газету или журнал, регулярно POKUPAT' kupit' kupit' kupit', naprimer, gazetu ili zhurnal, regulyarno
105 (定期 ) 买 ,购买. (dìngqí) mǎi, gòumǎi. (定期)买,购买。 (dìngqí) mǎi, gòumǎi. (Регулярно) Купить, купить. (Regulyarno) Kupit', kupit'.
106 synonym  take Which newspaper do you get? Synonym take Which newspaper do you get? 同义词采取哪种报纸? Tóngyìcí cǎiqǔ nǎ zhǒng bàozhǐ? Синоним берут Какую газету вы получаете? Sinonim berut Kakuyu gazetu vy poluchayete?
107 你订阅佧么报纸? Nǐ dìngyuè kǎ me bàozhǐ? 你订阅佧么报纸? Nǐ dìngyuè kǎ me bàozhǐ? Подписываетесь ли вы на газеты? Podpisyvayetes' li vy na gazety?
108 MARK/GRADE 分数:等级 MARK/GRADE fēnshù: Děngjí MARK / GRADE分数:等级 MARK/ GRADE fēnshù: Děngjí Оценка MARK / GRADE: уровень Otsenka MARK / GRADE: uroven'
109 to achieve or be given a particular mark/grade in an exam to achieve or be given a particular mark/grade in an exam 在考试中达到或获得特定的分数/等级 zài kǎoshì zhōng dádào huò huòdé tèdìng de fēnshù/děngjí Чтобы получить или получить конкретную оценку / оценку на экзамене Chtoby poluchit' ili poluchit' konkretnuyu otsenku / otsenku na ekzamene
110  (考试获得,达到 (kǎoshì huòdé, dádào  (考试获得,达到  (kǎoshì huòdé, dádào  (Экспертиза достигнута и достигнута  (Ekspertiza dostignuta i dostignuta
111 He got .a ‘C’ in Chemistry and a ‘B’.in English He got.A ‘C’ in Chemistry and a ‘B’.In English 他在化学中获得了'C',在英语中获得了'B' tā zài huàxué zhōng huòdéle'C', zài yīngyǔ zhòng huòdéle'B' Он получил .a 'C' в химии и 'B'.in English On poluchil .a 'C' v khimii i 'B'.in English
112 他化学考试得中,英语考试得良 tā huàxué kǎoshì dé zhōng, yīngyǔ kǎoshì dé liáng 他化学考试得中,英语考试得良 tā huàxué kǎoshì dé zhōng, yīngyǔ kǎoshì dé liáng Он получил хороший экзамен по химии и получил хороший экзамен по английскому языку On poluchil khoroshiy ekzamen po khimii i poluchil khoroshiy ekzamen po angliyskomu yazyku
113 ILLNESS 疾病 to become infected with an illness; to suffer from a pain, etc ILLNESS jíbìng to become infected with an illness; to suffer from a pain, etc ILLNESS疾病感染疾病;遭受痛苦等等 ILLNESS jíbìng gǎnrǎn jíbìng; zāoshòu tòngkǔ děng děng Болезнь ILLNESS, чтобы заразиться болезнью, страдать от боли и т. Д. Bolezn' ILLNESS, chtoby zarazit'sya bolezn'yu, stradat' ot boli i t. D.
114 感染上;患上;遭受…之苦 gǎnrǎn shàng; huàn shàng; zāoshòu…zhī kǔ 感染上;患上;遭受...之苦 gǎnrǎn shàng; huàn shàng; zāoshòu... Zhī kǔ Зараженный, страдающий от страдания ... Zarazhennyy, stradayushchiy ot stradaniya ...
115 I got this cold off (= from) you! I got this cold off (= from) you! 我得到了这个寒冷(=来自)你! wǒ dédàole zhège hánlěng (=láizì) nǐ! Я получил этот холод (= от) вас! YA poluchil etot kholod (= ot) vas!
116 我这感冒是被你传染的! Wǒ zhè gǎnmào shì bèi nǐ chuánrǎn de! 我这感冒是被你传染的! Wǒ zhè gǎnmào shì bèi nǐ chuánrǎn de! Мой холод был заразительным для вас! Moy kholod byl zarazitel'nym dlya vas!
117  She gets (= often suffers from) really bad headaches. She gets (= often suffers from) really bad headaches.  她得到(经常患有)非常严重的头痛。  Tā dédào (jīngcháng huàn yǒu) fēicháng yánzhòng de tóutòng.  Она получает (= обычно страдает) действительно плохие головные боли.  Ona poluchayet (= obychno stradayet) deystvitel'no plokhiye golovnyye boli.
118 她经常头痛得厉害 Tā jīngcháng tóutòng dé lìhài 她经常头痛得厉害 Tā jīngcháng tóutòng dé lìhài У нее часто болит голова U neye chasto bolit golova
119 她得到(经常患有)非常严重的头痛。 tā dédào (jīngcháng huàn yǒu) fēicháng yánzhòng de tóutòng. 她得到(经常患有)非常严重的头痛。 tā dédào (jīngcháng huàn yǒu) fēicháng yánzhòng de tóutòng. Она получает (и часто страдает) очень сильные головные боли. Ona poluchayet (i chasto stradayet) ochen' sil'nyye golovnyye boli.
120 CONTACT 联糸 to be connected with sb by telephone CONTACT lián mì to be connected with sb by telephone CONTACT联系糸通过电话与某人联系 CONTACT liánxì mì tōngguò diànhuà yǔ mǒu rén liánxì КОНТАКТ 糸 для подключения к sb по телефону KONTAKT mì dlya podklyucheniya k sb po telefonu
121 与 (某人)电话联系;与(某人)通电话. yǔ (mǒu rén) diànhuà liánxì; yǔ (mǒu rén) tōng diànhuà. 与(某人)电话联系;与(某人)通电话。 yǔ (mǒu rén) diànhuà liánxì; yǔ (mǒu rén) tōng diànhuà. Контакт (кто-то) по телефону, связь с (кем-то) по телефону. Kontakt (kto-to) po telefonu, svyaz' s (kem-to) po telefonu.
122 I wanted to speak to the manager but I got his secretary instead I wanted to speak to the manager but I got his secretary instead 我想和经理谈谈,但我得到了他的秘书 Wǒ xiǎng hé jīnglǐ tán tán, dàn wǒ dédàole tā de mìshū Я хотел поговорить с менеджером, но вместо этого я получил его секретаря YA khotel pogovorit' s menedzherom, no vmesto etogo ya poluchil yego sekretarya
123 我想与经理谈话,可接电话的却是他的秘书 wǒ xiǎng yǔ jīnglǐ tánhuà, kě jiē diànhuà de què shì tā de mìshū 我想与经理谈话,可接电话的却是他的秘书 wǒ xiǎng yǔ jīnglǐ tánhuà, kě jiē diànhuà de què shì tā de mìshū Я хочу поговорить с менеджером. Это его секретарь, который может ответить на звонок. YA khochu pogovorit' s menedzherom. Eto yego sekretar', kotoryy mozhet otvetit' na zvonok.
124 STATE/CONDITION 状态;情况 STATE/CONDITION zhuàngtài; qíngkuàng 状态/情况状态;情况 zhuàngtài/qíngkuàng zhuàngtài; qíngkuàng Состояние состояния / состояния, ситуация Sostoyaniye sostoyaniya / sostoyaniya, situatsiya
125 linking verb to reach a particular state or condition; to make sb/sth/yourself reach a particular state or condition  linking verb to reach a particular state or condition; to make sb/sth/yourself reach a particular state or condition  连接动词以达到特定的状态或条件;使某人/某物/某物达到特定的状态或条件 liánjiē dòngcí yǐ dádào tèdìng de zhuàngtài huò tiáojiàn; shǐ mǒu rén/mǒu wù/mǒu wù dádào tèdìng de zhuàngtài huò tiáojiàn Связывание глагола для достижения определенного состояния или состояния, чтобы заставить sb / sth / самостоятельно достичь определенного состояния или состояния Svyazyvaniye glagola dlya dostizheniya opredelennogo sostoyaniya ili sostoyaniya, chtoby zastavit' sb / sth / samostoyatel'no dostich' opredelennogo sostoyaniya ili sostoyaniya
126 (使)达到,进入 (shǐ) dádào, jìnrù (使)达到,进入 (shǐ) dádào, jìnrù (сделать), введите (sdelat'), vvedite
127 to get angry/bored/hungry/fat to get angry/bored/hungry/fat 生气/无聊/饥饿/肥胖 shēngqì/wúliáo/jī'è/féipàng Чтобы рассердиться / надоело / голод / жир Chtoby rasserdit'sya / nadoyelo / golod / zhir
128 发怒; 生厌; 饥饿;发胖 fānù; shēng yàn; jī'è; fāpàng 发怒;生厌;饥饿;发胖 fānù; shēng yàn; jī'è; fāpàng Гнев, отвращение, голод, набирающий вес Gnev, otvrashcheniye, golod, nabirayushchiy ves
129 生气/无聊/饥饿/肥胖 shēngqì/wúliáo/jī'è/féipàng 生气/无聊/饥饿/肥胖 shēngqì/wúliáo/jī'è/féipàng Сердитый / Скучный / Голодный / Ожирение Serdityy / Skuchnyy / Golodnyy / Ozhireniye
130 you'll soon get used to the climate here you'll soon get used to the climate here 你很快就会习惯这里的气候 nǐ hěn kuài jiù huì xíguàn zhèlǐ de qìhòu Вы скоро привыкнете к климату здесь Vy skoro privyknete k klimatu zdes'
131 你会很快习惯这儿的气候的 nǐ huì hěn kuài xíguàn zhè'er de qìhòu de 你会很快习惯这儿的气候的 nǐ huì hěn kuài xíguàn zhè'er de qìhòu de Вы быстро привыкнете к климату здесь Vy bystro privyknete k klimatu zdes'
132 你很快就会习惯这里的气候 nǐ hěn kuài jiù huì xíguàn zhèlǐ de qìhòu 你很快就会习惯这里的气候 nǐ hěn kuài jiù huì xíguàn zhèlǐ de qìhòu Вы скоро привыкнете к климату здесь Vy skoro privyknete k klimatu zdes'
133 We ought to go; it’s getting late We ought to go; it’s getting late 我们应该去;天色已晚 wǒmen yīnggāi qù; tiānsè yǐ wǎn Мы должны идти, опаздывать My dolzhny idti, opazdyvat'
134 我们该走了,天色越来越晚了 wǒmen gāi zǒule, tiānsè yuè lái yuè wǎnle 我们该走了,天色越来越晚了 wǒmen gāi zǒule, tiānsè yuè lái yuè wǎnle Мы должны идти, небо опаздывает My dolzhny idti, nebo opazdyvayet
135 我们应该去; 天色已晚 wǒmen yīnggāi qù; tiānsè yǐ wǎn 我们应该去;天色已晚 wǒmen yīnggāi qù; tiānsè yǐ wǎn Мы должны идти. My dolzhny idti.
136 to get dressed/ undressed (= to put your clothes on/take your clothes off) to get dressed/ undressed (= to put your clothes on/take your clothes off) 穿衣服/脱衣服(=把你的衣服穿上/脱下你的衣服) chuān yīfú/tuō yīfú (=bǎ nǐ de yīfú chuān shàng/tuō xià nǐ de yīfú) Чтобы одеваться / раздеваться (= одевать свою одежду или снимать с нее одежду) Chtoby odevat'sya / razdevat'sya (= odevat' svoyu odezhdu ili snimat' s neye odezhdu)
137 穿上/脱下衣服 chuān shàng/tuō xià yīfú 穿上/脱下衣服 chuān shàng/tuō xià yīfú Вставить / снять одежду Vstavit' / snyat' odezhdu
138 穿衣服/脱衣服(=把你的衣服穿上/脱下你的衣服) chuān yīfú/tuō yīfú (=bǎ nǐ de yīfú chuān shàng/tuō xià nǐ de yīfú) 穿衣服/脱衣服(=把你的衣服穿上/脱下你的衣服) chuān yīfú/tuō yīfú (=bǎ nǐ de yīfú chuān shàng/tuō xià nǐ de yīfú) Носите одежду / раздевание (= одевайте свою одежду или снимайте одежду) Nosite odezhdu / razdevaniye (= odevayte svoyu odezhdu ili snimayte odezhdu)
139 They plan to get married in the summer They plan to get married in the summer 他们打算在夏天结婚 tāmen dǎsuàn zàixiàtiān jiéhūn Они планируют пожениться летом Oni planiruyut pozhenit'sya letom
140 他们打算夏天结婚 tāmen dǎsuàn xiàtiān jiéhūn 他们打算夏天结婚 tāmen dǎsuàn xiàtiān jiéhūn Они собираются жениться летом Oni sobirayutsya zhenit'sya letom
141 She's upstairs getting ready She's upstairs getting ready 她在楼上准备好了 tā zài lóu shàng zhǔnbèi hǎole Она наверху готовится Ona naverkhu gotovitsya
142 她在楼上做准备 tā zài lóu shàng zuò zhǔnbèi 她在楼上做准备 tā zài lóu shàng zuò zhǔnbèi Она готовит наверх Ona gotovit naverkh
143 I wouldn't go there alone; you might get (= be) mugged I wouldn't go there alone; you might get (= be) mugged 我不会一个人去那里。你可能会被抢劫 wǒ bù huì yīgè rén qù nàlǐ. Nǐ kěnéng huì bèi qiǎngjié Я бы не пошел туда один, вы могли бы получить (= be) YA by ne poshel tuda odin, vy mogli by poluchit' (= be)
144 我不会一个人去那儿,说不准会碰上抢劫的 wǒ bù huì yīgè rén qù nà'er, shuō bu zhǔn huì pèng shàng qiǎngjié de 我不会一个人去那儿,说不准会碰上抢劫的 wǒ bù huì yīgè rén qù nà'er, shuō bu zhǔn huì pèng shàng qiǎngjié de Я бы не пошел туда один, и я не уверен, что столкнусь с ограблением YA by ne poshel tuda odin, i ya ne uveren, chto stolknus' s ogrableniyem
145 my car got (= was) stolen at the weekend my car got (= was) stolen at the weekend 我的车在周末被偷走了 wǒ de chē zài zhōumò bèi tōu zǒule Мой автомобиль получил (= был) украден в выходные дни Moy avtomobil' poluchil (= byl) ukraden v vykhodnyye dni
146 我的汽车周末被偷了汽 wǒ de qìchē zhōumò bèi tōule qì 我的汽车周末被偷了汽 wǒ de qìchē zhōumò bèi tōule qì Мой автомобиль был украден за выходные Moy avtomobil' byl ukraden za vykhodnyye
147 我的车在周末被偷走了 wǒ de chē zài zhōumò bèi tōu zǒule 我的车在周末被偷走了 wǒ de chē zài zhōumò bèi tōu zǒule Мой автомобиль был украден за выходные Moy avtomobil' byl ukraden za vykhodnyye
148 Don’t get your dress dirty! Don’t get your dress dirty! 不要让你的衣服变脏! bùyào ràng nǐ de yīfú biàn zàng! Не смей одеваться! Ne smey odevat'sya!
149 别把你的连衣岳弄脏了! Bié bǎ nǐ de lián yī yuè nòng zāng le! 别把你的连衣岳弄脏了! Bié bǎ nǐ de lián yī yuè nòng zāng le! Не пачкайте одежду! Ne pachkayte odezhdu!
150 不要让你的衣服变脏! Bùyào ràng nǐ de yīfú biàn zàng! 不要让你的衣服变脏! Bùyào ràng nǐ de yīfú biàn zàng! Не делайте одежду грязной! Ne delayte odezhdu gryaznoy!
151  He got his Angers caught in the door He got his Angers caught in the door  他让他的昂热陷入了门  Tā ràng tā de áng rè xiànrùle mén  Он заставил Анжеров попасть в дверь  On zastavil Anzherov popast' v dver'
152 他的手指给门夹了 tā de shǒuzhǐ gěi mén jiāle 他的手指给门夹了 tā de shǒuzhǐ gěi mén jiāle Его пальцы дали зажим для двери Yego pal'tsy dali zazhim dlya dveri
153  She soon got the children ready for school She soon got the children ready for school  她很快就让孩子们准备上学  tā hěn kuài jiù ràng háizimen zhǔnbèi shàngxué  Вскоре она получила детей в школу  Vskore ona poluchila detey v shkolu
154  她很快使钕子们做好了上学的准备 tā hěn kuài shǐ nǚ zimen zuò hǎole shàngxué de zhǔnbèi  她很快使钕子们做好了上学的准备  tā hěn kuài shǐ nǚ zimen zuò hǎole shàngxué de zhǔnbèi  Она быстро сделала племянников готовыми к школе  Ona bystro sdelala plemyannikov gotovymi k shkole
155 她很快就让孩子们准备上学 tā hěn kuài jiù ràng háizimen zhǔnbèi shàngxué 她很快就让孩子们准备上学 tā hěn kuài jiù ràng háizimen zhǔnbèi shàngxué Она быстро попросила детей пойти в школу Ona bystro poprosila detey poyti v shkolu
156 note at become  note at become  注意成为 zhùyì chéngwéi Обратите внимание, что Obratite vnimaniye, chto
157 to reach the point at which you feel, know, are, etc. sth  to reach the point at which you feel, know, are, etc. Sth  达到你感觉,知道,等等的地步 dádào nǐ gǎnjué, zhīdào, děng děng dì dìbù Чтобы достичь точки, в которой вы чувствуете, знаете, есть и т. Д. Sth Chtoby dostich' tochki, v kotoroy vy chuvstvuyete, znayete, yest' i t. D. Sth
158 开始(感觉到、认识到、成为);达到…地步(或程度) kāishǐ (gǎnjué dào, rènshì dào, chéngwéi); dádào…dìbù (huò chéngdù) 开始(感觉到,认识到,成为);达到...地步(或程度) kāishǐ (gǎnjué dào, rènshì dào, chéngwéi); dádào... Dìbù (huò chéngdù) Начать (чувствовать, осознавать, становиться), достигать ... (или степени) Nachat' (chuvstvovat', osoznavat', stanovit'sya), dostigat' ... (ili stepeni)
159 After a time you get to realize that these things don't matter After a time you get to realize that these things don't matter 一段时间后,你会意识到这些并不重要 yīduàn shíjiān hòu, nǐ huì yìshí dào zhèxiē bìng bù chóng yào Через какое-то время вы поймете, что эти вещи не имеют значения Cherez kakoye-to vremya vy poymete, chto eti veshchi ne imeyut znacheniya
160 段时间你会明白这些事情并不要紧 duàn shíjiān nǐ huì míngbái zhèxiē shìqíng bìng bùyàojǐn 段时间你会明白这些事情并不要紧 duàn shíjiān nǐ huì míngbái zhèxiē shìqíng bìng bùyàojǐn Вы поймете это на какое-то время, и это не имеет значения Vy poymete eto na kakoye-to vremya, i eto ne imeyet znacheniya
161 you'll like her once you get to know her you'll like her once you get to know her 一旦你认识她,你就会喜欢她 yīdàn nǐ rènshì tā, nǐ jiù huì xǐhuān tā Тебе понравится, когда ты ее узнаешь Tebe ponravitsya, kogda ty yeye uznayesh'
162 你一旦了解了她就会喜欢她的 nǐ yīdàn liǎojiěle tā jiù huì xǐhuān tā de 你一旦了解了她就会喜欢她的 nǐ yīdàn liǎojiěle tā jiù huì xǐhuān tā de Как только вы это поймете, она понравится ей Kak tol'ko vy eto poymete, ona ponravitsya yey
163 His drinking is getting to be a problem His drinking is getting to be a problem 他的饮酒成为一个问题 tā de yǐnjiǔ chéngwéi yīgè wèntí Его пить становится проблемой Yego pit' stanovitsya problemoy
164 他的酗酒越来越成问题了 tā de xùjiǔ yuè lái yuè chéng wèntíle 他的酗酒越来越成问题了 tā de xùjiǔ yuè lái yuè chéng wèntíle Его алкоголизм становится все более проблематичным Yego alkogolizm stanovitsya vse boleye problematichnym
165 She’s getting to be an old lady now She’s getting to be an old lady now 她现在成为一位老太太 tā xiànzài chéngwéi yī wèi lǎo tàitài Теперь она становится старой леди Teper' ona stanovitsya staroy ledi
166 她现在都快是个老太婆了 tā xiànzài dōu kuài shìgè lǎotàipóle 她现在都快是个老太婆了 tā xiànzài dōu kuài shìgè lǎotàipóle Сейчас она почти старая женщина. Seychas ona pochti staraya zhenshchina.
167 她现在成为一位老太太 tā xiànzài chéngwéi yī wèi lǎo tàitài 她现在成为一位老太太 tā xiànzài chéngwéi yī wèi lǎo tàitài Она теперь старая леди Ona teper' staraya ledi
168 MAKE/PERSUADE 使;计:说艘  MAKE/PERSUADE shǐ; jì: Shuō sōu  使/使...使;计:说艘 shǐ/shǐ... Shǐ; jì: Shuō sōu MAKE / PERSUADE делает; MAKE / PERSUADE delayet;
169 to make, persuade, etc. sb/sth to do sth to make, persuade, etc. Sb/sth to do sth 做某事,说服某人某事做某事 zuò mǒu shì, shuōfú mǒu rén mǒu shì zuò mǒu shì Сделать, убедить и т. Д. Sb / sth сделать sth Sdelat', ubedit' i t. D. Sb / sth sdelat' sth
171 使,让(某人或物做某事);说服(某人做某事) shǐ, ràng (mǒu rén huò wù zuò mǒu shì); shuōfú (mǒu rén zuò mǒu shì) 使,让(某人或物做某事);说服(某人做某事) shǐ, ràng (mǒu rén huò wù zuò mǒu shì); shuōfú (mǒu rén zuò mǒu shì) Сделайте, пусть (кто-то или что-то что-то делает), убедите (кто-то что-то делает) Sdelayte, pust' (kto-to ili chto-to chto-to delayet), ubedite (kto-to chto-to delayet)
172 I couldn’t get the car to start this morning I couldn’t get the car to start this morning 今天早上我无法开车 jīntiān zǎoshang wǒ wúfǎ kāichē Я не мог заставить машину начать это утро YA ne mog zastavit' mashinu nachat' eto utro
173 我今天早上没法让这汽车发动起来 wǒ jīntiān zǎoshang méi fǎ ràng zhè qìchē fādòng qǐlái 我今天早上没法让这汽车发动起来 wǒ jīntiān zǎoshang méi fǎ ràng zhè qìchē fādòng qǐlái Я не мог заставить эту машину начать сегодня утром YA ne mog zastavit' etu mashinu nachat' segodnya utrom
174 He got his sister to help him with his homework He got his sister to help him with his homework 他让他的妹妹帮他做作业 tā ràng tā de mèimei bāng tā zuò zuo yè Он заставил свою сестру помочь ему с домашней работой On zastavil svoyu sestru pomoch' yemu s domashney rabotoy
175 他让姐姐帮助他做家庭作业 tā ràng jiějiě bāngzhù tā zuò jiātíng zuòyè 他让姐姐帮助他做家庭作业 tā ràng jiějiě bāngzhù tā zuò jiātíng zuòyè Он попросил сестру помочь ему с домашним заданием On poprosil sestru pomoch' yemu s domashnim zadaniyem
176 you'll never get him to understand you'll never get him to understand 你永远不会让他理解 nǐ yǒngyuǎn bù huì ràng tā lǐjiě Вы никогда не поймете его, чтобы понять Vy nikogda ne poymete yego, chtoby ponyat'
177 你永远不会使他明白的 nǐ yǒngyuǎn bù huì shǐ tā míngbái de 你永远不会使他明白的 nǐ yǒngyuǎn bù huì shǐ tā míngbái de Вы никогда его не поймете Vy nikogda yego ne poymete
178 你永远不会让他理解 nǐ yǒngyuǎn bù huì ràng tā lǐjiě 你永远不会让他理解 nǐ yǒngyuǎn bù huì ràng tā lǐjiě Вы никогда не позволите ему понять Vy nikogda ne pozvolite yemu ponyat'
179 Can you really get that old car going again? Can you really get that old car going again? 你真的可以让那辆旧车再次行驶吗? nǐ zhēn de kěyǐ ràng nà liàng jiù chē zàicì xíngshǐ ma? Можешь ли ты снова вернуть эту старую машину? Mozhesh' li ty snova vernut' etu staruyu mashinu?
180 你真能让那老爷车再跑起来吗? Nǐ zhēnnéng ràng nà lǎoyé chē zài pǎo qǐlái ma? 你真能让那老爷车再跑起来吗? Nǐ zhēnnéng ràng nà lǎoyé chē zài pǎo qǐlái ma? Можете ли вы действительно позволить этому старинному автомобилю снова бегать? Mozhete li vy deystvitel'no pozvolit' etomu starinnomu avtomobilyu snova begat'?
181 It’s not hard to get him talking the problem is stopping him It’s not hard to get him talking the problem is stopping him 让他谈论这个问题阻止他并不困难 Ràng tā tánlùn zhège wèntí zǔzhǐ tā bìng bù kùnnán Нетрудно заставить его говорить, что проблема - остановить его Netrudno zastavit' yego govorit', chto problema - ostanovit' yego
182 让他谈话并不难,难的是让他住口! ràng tā tánhuà bìng bù nán, nán de shì ràng tā zhùkǒu! 让他谈话并不难,难的是让他住​​口! ràng tā tánhuà bìng bù nán, nán de shì ràng tā zhù​​kǒu! Нетрудно с ним поговорить. Ему трудно остановиться! Netrudno s nim pogovorit'. Yemu trudno ostanovit'sya!
183 GET STH DONE 使完成果事 〜sth done to cause sth to happen or be done GET STH DONE shǐ wánchéngguǒ shì 〜sth done to cause sth to happen or be done GET STH DONE使完成果事〜sth done使某事发生或完成 GET STH DONE shǐ wánchéngguǒ shì〜sth done shǐ mǒu shì fāshēng huò wánchéng ПОЛУЧИТЕ STH DONE, чтобы закончить работу с фруктами, сделав это, чтобы вызвать или сделать POLUCHITE STH DONE, chtoby zakonchit' rabotu s fruktami, sdelav eto, chtoby vyzvat' ili sdelat'
184  使(某事 ) 发生;使完成(某事) shǐ (mǒu shì) fāshēng; shǐ wán chéng (mǒu shì)  使(某事)发生;使完成(某事)  shǐ (mǒu shì) fāshēng; shǐ wánchéng (mǒu shì)  Сделайте (что-то), сделайте это (что-то)  Sdelayte (chto-to), sdelayte eto (chto-to)
185 I must get my hair cut I must get my hair cut 我必须剪掉头发 wǒ bìxū jiǎn diào tóufǎ Я должен вырезать волосы YA dolzhen vyrezat' volosy
186 我得理发了 wǒ dé lǐfǎle 我得理发了 wǒ dé lǐfǎle У меня есть стрижка U menya yest' strizhka
187 我必须剪掉头发 wǒ bìxū jiǎn diào tóufǎ 我必须剪掉头发 wǒ bìxū jiǎn diào tóufǎ Я должен отрезать мне волосы YA dolzhen otrezat' mne volosy
188 I'll never get all this work finished I'll never get all this work finished 我永远不会完成所有这些工作 wǒ yǒngyuǎn bù huì wán chéng suǒyǒu zhèxiē gōngzuò Я никогда не закончу эту работу YA nikogda ne zakonchu etu rabotu
189 这么多的工作我怎么也干不完 zhème duō de gōngzuò wǒ zěnme yě gān bù wán 这么多的工作我怎么也干不完 zhème duō de gōngzuò wǒ zěnme yě gān bù wán Как я не могу закончить так много работы? Kak ya ne mogu zakonchit' tak mnogo raboty?
190 START 开始  to start doing sth START kāishǐ to start doing sth 开始开始开始做某事 kāishǐ kāishǐ kāishǐ zuò mǒu shì START START, чтобы начать делать sth START START, chtoby nachat' delat' sth
191 开始;开始做 kāishǐ; kāishǐ zuò 开始,开始做 kāishǐ, kāishǐ zuò Начать, начать делать Nachat', nachat' delat'
192 I got talking to her I got talking to her 我和她说话了 wǒ hé tā shuōhuàle Я поговорил с ней YA pogovoril s ney
193 我开始与她谈起来 wǒ kāishǐ yǔ tā tán qǐlái 我开始与她谈起来 wǒ kāishǐ yǔ tā tán qǐlái Я начал с ней разговаривать YA nachal s ney razgovarivat'
194 We need to get going soon We need to get going soon 我们需要尽快开始 wǒmen xūyào jǐnkuài kāishǐ Нам нужно скоро идти Nam nuzhno skoro idti
195 我们需要马上出发 wǒmen xūyào mǎshàng chūfā 我们需要马上出发 wǒmen xūyào mǎshàng chūfā Нам нужно немедленно начать Nam nuzhno nemedlenno nachat'
196 我们需要尽快开始 wǒmen xūyào jǐnkuài kāishǐ 我们需要尽快开始 wǒmen xūyào jǐnkuài kāishǐ Мы должны начать как можно скорее My dolzhny nachat' kak mozhno skoreye
  OPPORTUNITY 机会(informal)  to have the opportunity to do sth OPPORTUNITY jīhuì (informal) to have the opportunity to do sth OPPORTUNITY机会(非正式)有机会做某事 OPPORTUNITY jīhuì (fēi zhèngshì) yǒu jīhuì zuò mǒu shì ВОЗМОЖНОСТЬ возможность (неформальная) иметь возможность сделать VOZMOZHNOST' vozmozhnost' (neformal'naya) imet' vozmozhnost' sdelat'
  有机会(做…);得到(做…的) 机会 yǒu jīhuì (zuò…); dédào (zuò…de) jīhuì 有机会(做...);得到(做...的)机会 yǒu jīhuì (zuò...); Dédào (zuò... De) jīhuì У вас есть шанс (сделать ...), получить возможность (сделать ...) U vas yest' shans (sdelat' ...), poluchit' vozmozhnost' (sdelat' ...)
  he got to try out all the new software he got to try out all the new software 他必须尝试所有新软件 tā bìxū chángshì suǒyǒu xīn ruǎnjiàn Он должен попробовать все новое программное обеспечение On dolzhen poprobovat' vse novoye programmnoye obespecheniye
  他得以试用了所有的新软件 tā déyǐ shìyòngle suǒyǒu de xīn ruǎnjiàn 他得以试用了所有的新软件 tā déyǐ shìyòngle suǒyǒu de xīn ruǎnjiàn Он смог попробовать все новое программное обеспечение On smog poprobovat' vse novoye programmnoye obespecheniye
  他必须尝试所有新软件 tā bìxū chángshì suǒyǒu xīn ruǎnjiàn 他必须尝试所有新软件 tā bìxū chángshì suǒyǒu xīn ruǎnjiàn Он должен попробовать все новое программное обеспечение On dolzhen poprobovat' vse novoye programmnoye obespecheniye
  it’s not fair,I never get to go first it’s not fair,I never get to go first 这不公平,我从来没有先走 zhè bù gōngpíng, wǒ cónglái méiyǒu xiān zǒu Это несправедливо, я никогда не собираюсь идти первым Eto nespravedlivo, ya nikogda ne sobirayus' idti pervym
   这不公平,我从来没有机会先走 zhè bù gōngpíng, wǒ cónglái méiyǒu jīhuì xiān zǒu  这不公平,我从来没有机会先走  zhè bù gōngpíng, wǒ cónglái méiyǒu jīhuì xiān zǒu  Это несправедливо, у меня никогда не было возможности пойти первым  Eto nespravedlivo, u menya nikogda ne bylo vozmozhnosti poyti pervym
  ARRIVE到达  to arrive at or reach a place or point ARRIVE dàodá to arrive at or reach a place or point 抵达达到或到达某个地点或地点 dǐdá dádào huò dàodá mǒu gè dìdiǎn huò dìdiǎn Прибытие прибыло, чтобы прибыть или добраться до места или точки Pribytiye pribylo, chtoby pribyt' ili dobrat'sya do mesta ili tochki
  抵达,到达(某地或某点) dǐdá, dàodá (mǒu dì huò mǒu diǎn) 抵达,到达(某地或某点) dǐdá, dàodá (mǒu dì huò mǒu diǎn) Прибытие, прибытие (место или точка) Pribytiye, pribytiye (mesto ili tochka)
  We got to San Diego at 7 o’clock We got to San Diego at 7 o’clock 我们7点到达圣地亚哥 wǒmen 7 diǎn dàodá shèngdìyàgē Мы добрались до Сан-Диего в 7 часов My dobralis' do San-Diyego v 7 chasov
  我们7点钟到达了圣迭戈 wǒmen 7 diǎn zhōng dàodále shèngdiégē 我们7点钟到达了圣迭戈 wǒmen 7 diǎn zhōng dàodále shèngdiégē Мы прибыли в Сан-Диего в 7 часов My pribyli v San-Diyego v 7 chasov
  You got in very late last  night You got in very late last night 你昨天晚上很晚了 nǐ zuótiān wǎnshàng hěn wǎnle У тебя было очень поздно прошлой ночью U tebya bylo ochen' pozdno proshloy noch'yu
  你昨晚回来得很晚 nǐ zuó wǎn huílái dé hěn wǎn 你昨晚回来得很晚 nǐ zuó wǎn huílái dé hěn wǎn Ты вернулся поздно вечером Ty vernulsya pozdno vecherom
  What time did you get here ? What time did you get here? 你几点到这里? nǐ jǐ diǎn dào zhèlǐ? В какое время вы сюда попали? V kakoye vremya vy syuda popali?
  你朴么时候到达这儿的? Nǐ pǔ me shíhòu dàodá zhè'er de? 你朴么时候到达这儿的? Nǐ pǔ me shíhòu dàodá zhè'er de? В какое время вы приехали сюда? V kakoye vremya vy priyekhali syuda?
  你几点到这里? Nǐ jǐ diǎn dào zhèlǐ? 你几点到这里? Nǐ jǐ diǎn dào zhèlǐ? В какое время вы здесь? V kakoye vremya vy zdes'?
  I haven't got very far with the book I'm reading I haven't got very far with the book I'm reading 我正在阅读的这本书没有太多 Wǒ zhèngzài yuèdú de zhè běn shū méiyǒu tài duō Я не очень далеко от книги, которую я читаю YA ne ochen' daleko ot knigi, kotoruyu ya chitayu
  我那本书还没读多少呢 wǒ nà běn shū hái méi dú duōshǎo ne 我那本书还没读多少呢 wǒ nà běn shū hái méi dú duōshǎo ne Сколько я не читал эту книгу? Skol'ko ya ne chital etu knigu?
  我正在阅读的这本书没有太多 wǒ zhèngzài yuèdú de zhè běn shū méiyǒu tài duō 我正在阅读的这本书没有太多 wǒ zhèngzài yuèdú de zhè běn shū méiyǒu tài duō Я не читал большую часть этой книги YA ne chital bol'shuyu chast' etoy knigi
  MOVE/TRAVEL 移动;旅行 MOVE/TRAVEL yídòng; lǚxíng MOVE / TRAVEL移动;旅行 MOVE/ TRAVEL yídòng; lǚxíng MOVE / TRAVEL Mobile, путешествия MOVE / TRAVEL Mobile, puteshestviya
  to move to or from a particular place or in a particular direction, sometimes with difficulty; to make sb/sth do this to move to or from a particular place or in a particular direction, sometimes with difficulty; to make sb/sth do this 往返于特定地点或某个特定方向,有时会遇到困难;使某人/某事做到这一点 wǎngfǎn yú tèdìng dìdiǎn huò mǒu gè tèdìng fāngxiàng, yǒushí huì yù dào kùnnán; shǐ mǒu rén/mǒu shì zuò dào zhè yīdiǎn Для перемещения в или из определенного места или в определенном направлении, иногда с трудом, чтобы сделать sb / sth Dlya peremeshcheniya v ili iz opredelennogo mesta ili v opredelennom napravlenii, inogda s trudom, chtoby sdelat' sb / sth
  (使)到达,离开,沿…移动,艰难地移动 (shǐ) dàodá, líkāi, yán…yídòng, jiānnán de yídòng (使)到达,离开,沿...移动,艰难地移动 (shǐ) dàodá, líkāi, yán... Yídòng, jiānnán de yídòng (Make) прибыть, уйти, двигаться, двигаться тяжелее (Make) pribyt', uyti, dvigat'sya, dvigat'sya tyazheleye
  the bridge was destroyed so we couldn't get across the river the bridge was destroyed so we couldn't get across the river 桥被摧毁了,所以我们无法越过河 qiáo bèi cuīhuǐle, suǒyǐ wǒmen wúfǎ yuèguò hé Мост был разрушен, поэтому мы не смогли пройти через реку Most byl razrushen, poetomu my ne smogli proyti cherez reku
   大桥已经毁坏,我们无法过河了 dàqiáo yǐjīng huǐhuài, wǒmen wúfǎguò héle  大桥已经毁坏,我们无法过河了  dàqiáo yǐjīng huǐhuài, wǒmen wúfǎguò héle  Мост был разрушен, и мы не можем пересечь реку  Most byl razrushen, i my ne mozhem peresech' reku
  She got into bed She got into bed 她上床睡觉了 tā shàngchuáng shuìjiàole Она легла в постель Ona legla v postel'
  她上床睡觉了 tā shàngchuáng shuìjiàole 她上床睡觉了 tā shàngchuáng shuìjiàole Она легла в постель Ona legla v postel'
  He got downfrom the ladder He got downfrom the ladder 他从梯子上下来 tā cóng tīzi shàng xiàlái Он спустился с лестницы On spustilsya s lestnitsy
  他从梯子上下来了 tā cóng tīzi shàng xiàláile 他从梯子上下来了 tā cóng tīzi shàng xiàláile Он сошел с лестницы On soshel s lestnitsy
  We didn’t get (= go) to bed until 3 a.m.  We didn’t get (= go) to bed until 3 a.M.  我们没有得到(=去)睡觉,直到凌晨3点。 wǒmen méiyǒu dédào (=qù) shuìjiào, zhídào língchén 3 diǎn. Мы не добирались (3 раза) до кровати до 3 утра. My ne dobiralis' (3 raza) do krovati do 3 utra.
  我们直到凌晨3点才上床睡觉 Wǒmen zhídào língchén 3 diǎn cái shàngchuáng shuìjiào 我们直到凌晨3点才上床睡觉 Wǒmen zhídào língchén 3 diǎn cái shàngchuáng shuìjiào Мы не ложились спать до 3 утра My ne lozhilis' spat' do 3 utra
  我们没有得到(=去)睡觉,直到凌晨3点 wǒmen méiyǒu dédào (=qù) shuìjiào, zhídào língchén 3 diǎn 我们没有得到(=去)睡觉,直到凌晨3点 wǒmen méiyǒu dédào (=qù) shuìjiào, zhídào língchén 3 diǎn Мы не получали (= go) спать до 3 утра My ne poluchali (= go) spat' do 3 utra
  Where do we get on the bus? Where do we get on the bus? 我们在哪里上车? wǒmen zài nǎlǐ shàng chē? Куда мы садимся в автобус? Kuda my sadimsya v avtobus?
  我们在哪儿上公共汽车? Wǒmen zài nǎ'er shàng gōnggòng qìchē? 我们在哪儿上公共汽车? Wǒmen zài nǎ'er shàng gōnggòng qìchē? Где мы на автобусе? Gde my na avtobuse?
   I’m getting off (=leaving the train) at the next station I’m getting off (=leaving the train) at the next station  我在下一站下车(=离开火车)  Wǒ zàixià yí zhàn xià chē (=líkāi huǒchē)  Я выхожу (= выезжаю на поезде) на следующей станции  YA vykhozhu (= vyyezzhayu na poyezde) na sleduyushchey stantsii
  我在下一站车 wǒ zàixià yí zhàn chē 我在下一站车 wǒ zàixià yí zhàn chē Я на следующей остановке YA na sleduyushchey ostanovke
  我在下一站下车(=离开火车) wǒ zàixià yí zhàn xià chē (=líkāi huǒchē) 我在下一站下车(=离开火车) wǒ zài xià yí zhàn xià chē (=líkāi huǒchē) Я выхожу на следующей остановке (= оставьте поезд) YA vykhozhu na sleduyushchey ostanovke (= ostav'te poyezd)
  Where have they got to (= where are they)? Where have they got to (= where are they)? 他们到了哪里(=他们在哪里)? tāmen dàole nǎlǐ (=tāmen zài nǎlǐ)? Куда они добрались (= где они)? Kuda oni dobralis' (= gde oni)?
  他们到什么地方去了? Tāmen dào shénme dìfāng qùle? 他们到什么地方去了? Tāmen dào shénme dìfāng qùle? Куда они пошли? Kuda oni poshli?
  We must be getting home; it’s past midnight We must be getting home; it’s past midnight 我们必须回家;已经过了午夜 Wǒmen bìxū huí jiā; yǐjīngguòle wǔyè Мы должны вернуться домой, прошло полночь My dolzhny vernut'sya domoy, proshlo polnoch'
  我们得回家了,已过半夜了 wǒmen dé huí jiāle, yǐguò bànyèle 我们得回家了,已过半夜了 wǒmen dé huí jiāle, yǐguò bànyèle Мы должны идти домой. Прошло полночь. My dolzhny idti domoy. Proshlo polnoch'.
     
À propos de Google TraductionCommunautéMobile
 
      À propos de GoogleConfidentialité et conditions