|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
gentlemanly |
850 |
850 |
geo centric |
|
|
|
|
|
1 |
a gentleman farmer (= one who owns a
farm for pleasure, not as his main job) |
A gentleman
farmer (= one who owns a farm for pleasure, not as his main job) |
一位绅士农民(一个拥有农场而不是他的主要工作的人) |
|
un gentilhomme agriculteur (= celui qui possède une ferme pour le plaisir,
pas comme son travail principal) |
紳士の農夫(=彼の主な仕事ではなく、喜びのために農場を所有する人) |
紳士 の
農夫 (= 彼
の 主な 仕事 で
はなく
、 喜び のため に 農場 を 所有 する 人 ) |
shinshi no nōfu (= kare no omona shigoto de hanaku ,yorokobi no tame ni nōjō o shoyū suru hito ) |
|
2 |
乡绅(以拥有农场为乐趣,而不作为主业) |
xiāngshēn
(yǐ yǒngyǒu nóngchǎng wéi lèqù, ér bù zuòwéi zhǔ yè) |
乡绅(以拥有农场为乐趣,而不作为主业) |
xiāngshēn (yǐ
yǒngyǒu nóngchǎng wéi lèqù, ér bù zuòwéi zhǔ yè) |
Le mal du pays (avoir des
fermes aussi amusant, pas comme activité principale) |
ホームシックス(主なビジネスではなく、楽しい農場を持つ) |
ホーム シックス ( 主な ビジネス で はなく 、 楽しい農場 を 持つ ) |
hōmu shikkusu ( omona bijinesu de hanaku , tanoshī nōjōo motsu ) |
|
3 |
see
LEISURE |
see
LEISURE |
见LEISURE |
jiàn LEISURE |
Voir LOISIRS |
レジャーを見る |
レジャー を 見る |
rejā o miru |
|
4 |
gentlemanly (approving) behaving very well and
showing very good manners; like a gentleman |
gentlemanly
(approving) behaving very well and showing very good manners; like a
gentleman |
绅士(赞许)表现得很好,表现出很好的礼貌;像一位绅士 |
shēnshì (zànxǔ)
biǎoxiàn dé hěn hǎo, biǎoxiàn chū hěn hǎo
de lǐmào; xiàng yī wèi shēnshì |
Gentlemanly (approuvant) se
comportant très bien et montrant de très bonnes manières, comme un gentleman |
紳士的に(賛成する)非常にうまく動作し、非常に良いマナーを示す;紳士のように |
紳士 的 に ( 賛成 する ) 非常 に うまく 動作 し 、非常 に 良い マナー を 示す ; 紳士 の よう に |
shinshi teki ni ( sansei suru ) hijō ni umaku dōsa shi , hijōni yoi manā o shimesu ; shinshi no yō ni |
|
5 |
彬彬有礼的;绅士风度的;绅士派头的 |
bīn
bīn yǒulǐ de; shēnshì fēngdù de; shēnshì pàitóu
de |
彬彬有礼的;绅士风度的;绅士派头的 |
bīn bīn
yǒulǐ de; shēnshì fēngdù de; shēnshì pàitóu de |
Poli, gentleman, gentleman |
丁寧な;紳士;紳士 |
丁寧な ; 紳士 ; 紳士 |
teineina ; shinshi ; shinshi |
|
6 |
gentlemanly behaviour |
gentlemanly
behaviour |
绅士的行为 |
shēnshì dì xíngwéi |
Comportement Gentlemanly |
紳士的な行動 |
紳士 的な 行動 |
shinshi tekina kōdō |
|
7 |
绅士般的举止 |
shēnshì
bān de jǔzhǐ |
绅士般的举止 |
shēnshì bān de
jǔzhǐ |
Comportement gentilhomme |
紳士的な行動 |
紳士 的な 行動 |
shinshi tekina kōdō |
|
8 |
so far, the
election campaign
has been a very gentlemanly affair |
so far, the
election campaign has been a very gentlemanly affair |
迄今为止,竞选活动非常绅士 |
qìjīn wéizhǐ,
jìngxuǎn huódòng fēicháng shēnshì |
Jusqu'à présent, la campagne
électorale a été une affaire très gentleman |
これまでのところ、選挙運動は非常に紳士的な出来事でした |
これ まで の ところ 、 選挙 運動 は 非常 に 紳士 的な出来事でした |
kore made no tokoro , senkyo undō wa hijō ni shinshi tekinadekigotodeshita |
|
9 |
到目前为止,竞选活动都秩序良好 |
dào mùqián
wéizhǐ, jìngxuǎn huódòng dōu zhìxù liánghǎo |
到目前为止,竞选活动都秩序良好 |
dào mùqián wéizhǐ,
jìngxuǎn huódòng dōu zhìxù liánghǎo |
Jusqu'à présent, les campagnes
ont été en bon état |
これまでのところ、キャンペーンは順調に進んでいる |
これ まで の ところ 、 キャンペーン は 順調 に進んでいる |
kore made no tokoro , kyanpēn wa junchō ni susundeiru |
|
10 |
gentleman’s agreement (also gentlemen’s a'greement) an agreement made between people who trust each other, which
is not written down and which has no legal force |
gentleman’s
agreement (also gentlemen’s a'greement) an agreement made between people who
trust each other, which is not written down and which has no legal force |
绅士协议(也是先生们的协议)在彼此信任的人之间达成的协议,这种协议没有写下来,也没有法律效力 |
shēnshì xiéyì (yěshì
xiānshēngmen de xiéyì) zài bǐcǐ xìnrèn de rén zhī
jiān dáchéng de xiéyì, zhè zhǒng xiéyì méiyǒu xiě xiàlái,
yě méiyǒu fǎlǜ xiàolì |
Gentleman's agreement (également
gentlemen's agreement) un accord conclu entre des personnes qui se font
confiance, qui n'est pas écrit et qui n'a aucune force juridique |
ダウン書かれていません紳士協定(も紳士a'greement)互いに信頼の人々の間で作られた契約は、法的な力を持っていません |
ダウン 書かれていません 紳士 協定 ( も 紳士 a 'greement ) 互いに 信頼 の 人々 の 間 で 作られた 契約は 、 法的な 力 を 持っていません |
daun kakareteimasen shinshi kyōtei ( mo shinshi a 'grēment ) tagaini shinrai no hitobito no ma de tsukuraretakeiyaku wa , hōtekina chikara o motteimasen |
|
11 |
君子协定;绅士协定 |
jūnzǐ
xiédìng; shēnshì xiédìng |
君子协定;绅士协定 |
jūnzǐ xiédìng;
shēnshì xiédìng |
Gentlemen's agreement,
gentlemen's agreement |
紳士協定;紳士協定 |
紳士 協定 ; 紳士 協定 |
shinshi kyōtei ; shinshi kyōtei |
|
12 |
gentle woman - gentle women (old use) a woman who belongs to a high social class; a woman who is
well educated and has excellent manners |
gentle woman -
gentle women (old use) a woman who belongs to a high social class; a woman
who is well educated and has excellent manners |
温柔的女人
-
温柔的女人(老用)属于高级社会阶级的女人;一个受过良好教育和礼貌的女性 |
wēnróu de nǚrén -
wēnróu de nǚrén (lǎo yòng) shǔyú gāojí shèhuì
jiējí de nǚrén; yīgè shòuguò liánghǎo jiàoyù hé
lǐmào de nǚxìng |
Femme douce - femmes douces
(vieil usage) une femme qui appartient à une classe sociale élevée, une femme
qui est bien instruite et a d'excellentes manières |
優しい女性
-
優しい女性(旧使用)高い社会階級に属している女性、よく教育され、優れたマナーを持っている女性 |
優しい 女性 - 優しい 女性 ( 旧 使用 ) 高い 社会 階級に 属している 女性 、 よく 教育 され 、 優れた マナーを 持っている 女性 |
yasashī josei - yasashī josei ( kyū shiyō ) takai shakaikaikyū ni zokushiteiru josei , yoku kyōiku sare , suguretamanā o motteiru josei |
|
13 |
贵妇人;有教养的妇女;淑女 |
guì fù rén;
yǒu jiàoyǎng de fùnǚ; shūnǚ |
贵妇人;有教养的妇女;淑女 |
guì fù rén; yǒu
jiàoyǎng de fùnǚ; shūnǚ |
Lady, femme instruite, dame |
女性;教育された女性;女性 |
女性 ; 教育 された 女性 ; 女性 |
josei ; kyōiku sareta josei ; josei |
|
14 |
温柔的女人
-
温柔的女人(老用)属于高级社会阶级的女人;
一个受过良好教育和礼貌的女性 |
wēnróu de
nǚrén - wēnróu de nǚrén (lǎo yòng) shǔyú gāojí
shèhuì jiējí de nǚrén; yīgè shòuguò liánghǎo jiàoyù hé
lǐmào de nǚxìng |
温柔的女人
-
温柔的女人(老用)属于高级社会阶级的女人;一个受过良好教育和礼貌的女性 |
wēnróu de nǚrén -
wēnróu de nǚrén (lǎo yòng) shǔyú gāojí shèhuì
jiējí de nǚrén; yīgè shòuguò liánghǎo jiàoyù hé
lǐmào de nǚxìng |
Femme douce - une femme douce
(vieille) une femme de haute classe sociale, une femme instruite et polie |
ジェントル女
-
優しい女性(旧使用)は、女性シニアの社会階級に属し、高学歴かつ丁寧な女性 |
ジェントル 女 - 優しい 女性 ( 旧 使用 ) は 、 女性シニア の 社会 階級 に 属し 、 高学歴 かつ 丁寧な 女性 |
jentoru onna - yasashī josei ( kyū shiyō ) wa , josei shiniano shakai kaikyū ni zokushi , kōgakureki katsu teineina josei |
15 |
used to address or refer to a female member
of a legislature, for example the House of Representatives |
used to
address or refer to a female member of a legislature, for example the House
of Representatives |
用于处理或提及立法机构的女性成员,例如众议院 |
yòng yú chǔlǐ
huò tí jí lìfǎ jīgòu de nǚxìng chéngyuán, lìrú zhòngyìyuàn |
Utilisé pour adresser ou
référer à une femme membre d'une législature, par exemple la Chambre des
Représentants |
議会の女性会員に対処するために使用されます。例えば、下院 |
議会 の 女性 会員 に 対処 する ため に 使用 されます。 例えば 、 下院 |
gikai no josei kaīn ni taisho suru tame ni shiyō saremasu .tatoeba , kain |
|
16 |
(对立法机构女议员的称呼
) 女士, 夫人 |
(duì lìfǎ
jīgòu nǚ yìyuán de chēnghu) nǚshì, fūrén |
(对立法机构女议员的称呼)女士,夫人 |
(duì lìfǎ jīgòu
nǚ yìyuán de chēnghu) nǚshì, fūrén |
(se référant aux femmes
législatrices) Mme, Mme |
(女性立法者を指す)Ms.、Mrs. |
( 女性 立法者 を 指す ) Ms .、 Mrs . |
( josei rippōsha o sasu ) Ms ., Mrs . |
|
17 |
用于处理或提及立法机构的女性成员,例如众议院 |
yòng yú
chǔlǐ huò tí jí lìfǎ jīgòu de nǚxìng chéngyuán, lìrú
zhòngyìyuàn |
用于处理或提及立法机构的女性成员,例如众议院 |
yòng yú chǔlǐ huò tí
jí lìfǎ jīgòu de nǚxìng chéngyuán, lìrú zhòngyìyuàn |
Les membres féminins qui
traitent ou se réfèrent à des organes législatifs, tels que la Chambre des
représentants |
議会を扱う、または議員を指す女性のメンバー、例えば衆議院 |
議会 を 扱う 、 または 議員 を 指す 女性 の メンバー 、例えば 衆議院 |
gikai o atsukau , mataha gīn o sasu josei no menbā ,tatoeba shūgīn |
|
18 |
gently |
gently |
平缓 |
pínghuǎn |
Doucement |
やさしく |
やさしく |
yasashiku |
|
19 |
in a gentle way |
in a gentle
way |
以温和的方式 |
yǐ wēnhé de
fāngshì |
D'une manière douce |
穏やかなやり方で |
穏やかな やり方 で |
odayakana yarikata de |
|
20 |
温柔地;温和地;文静地;和缓地 |
wēnróu
de; wēnhé de; wénjìng de; héhuǎn de |
温柔地;温和地;文静地;和缓地 |
wēnróu de; wēnhé de;
wénjìng de; héhuǎn de |
Être doux, être doux, être
tranquille, être doux; |
穏やかになる;穏やかにする;静かにする;穏やかにする; |
穏やか に なる ; 穏やか に する ; 静か に する ; 穏やかに する ; |
odayaka ni naru ; odayaka ni suru ; shizuka ni suru ;odayaka ni suru ; |
|
21 |
She held the baby gently |
She held the
baby gently |
她轻轻地抱着婴儿 |
tā qīng qīng de
bàozhe yīng'ér |
Elle a tenu le bébé doucement |
彼女は優しく赤ちゃんをつかんだ |
彼女 は 優しく 赤ちゃん を つかんだ |
kanojo wa yasashiku akachan o tsukanda |
|
22 |
她轻轻地抱着孩子 |
tā
qīng qīng de bàozhe háizi |
她轻轻地抱着孩子 |
tā qīng qīng de
bàozhe háizi |
Elle embrasse doucement son
enfant |
彼女は優しく子供を抱きしめる |
彼女 は 優しく 子供 を 抱きしめる |
kanojo wa yasashiku kodomo o dakishimeru |
|
23 |
You miss
them, don't you?' he asked gently |
You miss them,
don't you?' He asked gently |
你想念他们,不是吗?'他温柔地问 |
nǐ xiǎngniàn
tāmen, bùshì ma?'Tā wēnróu de wèn |
Vous les manquez, n'est-ce pas? |
あなたは彼らを見逃しますね、彼? |
あなた は 彼ら を 見逃しますね 、 彼 ? |
anata wa karera o minogashimasune , kare ? |
|
24 |
“你想念他们,
是吗 ?, 他温和地问道 |
“nǐ
xiǎngniàn tāmen, shì ma?, Tā wēnhé de wèn dào |
“你想念他们,是吗?,他温和地问道 |
“nǐ xiǎngniàn
tāmen, shì ma?, Tā wēnhé de wèn dào |
Vous les manquez, n'est-ce pas? |
あなたはそれらを見逃していますか?彼は軽く尋ねます |
" あなた は 彼ら を 恋しく 思っています か ? 彼 は 軽く尋ねます |
" anata wa karera o koishiku omotteimasu ka ? kare wakaruku tazunemasu |
|
25 |
你想念他们,不是吗?'
他温柔地问 |
nǐ
xiǎngniàn tāmen, bùshì ma?' Tā wēnróu de wèn |
你想念他们,不是吗?'他温柔地问 |
nǐ xiǎngniàn
tāmen, bùshì ma?'Tā wēnróu de wèn |
Vous les manquez, n'est-ce pas?
Il a demandé doucement |
|
あなた は それら を 見逃しますね 。 彼 は 優しく 尋ねた |
anata wa sorera o minogashimasune . kare wa yasashikutazuneta |
|
26 |
Simmer the
soup gently for 30 minutes |
Simmer the
soup gently for 30 minutes |
轻轻炖汤30分钟 |
qīng qīng dùn
tāng 30 fēnzhōng |
Laisser mijoter doucement la
soupe pendant 30 minutes |
30分穏やかにスープを煮る |
30 分 穏やか に スープ を 煮る |
30 fun odayaka ni sūpu o niru |
|
27 |
用文火把汤炖 30
分钟 |
yòng wén
huǒbǎ tāng dùn 30 fēnzhōng |
用文火把汤炖30分钟 |
yòng wén huǒbǎ
tāng dùn 30 fēnzhōng |
Ragoût de soupe pendant 30
minutes à feu doux |
スロースープを30分、ゆっくりと火をかける |
スロー スープ を 30 分 、 ゆっくり と 火 を かける |
surō sūpu o 30 fun , yukkuri to hi o kakeru |
|
28 |
轻轻炖汤30分钟 |
qīng
qīng dùn tāng 30 fēnzhōng |
轻轻炖汤30分钟 |
qīng qīng dùn
tāng 30 fēnzhōng |
Ragoût doucement pendant 30
minutes |
30分静かに煮る |
30 分 静か に 煮る |
30 fun shizuka ni niru |
|
29 |
Manage the
area gently but firmly |
Manage the
area gently but firmly |
轻轻地但坚定地管理该地区 |
qīng qīng de dàn
jiāndìng dì guǎnlǐ gāi dìqū |
Gérer la zone doucement mais
fermement |
優しくてしっかりと領域を管理する |
優しくて しっかり と 領域 を 管理 する |
yasashikute shikkari to ryōiki o kanri suru |
|
30 |
摧拿此都位要柔中带劲 |
cuī ná
cǐ dōu wèi yào róu zhōng dàijìn |
摧拿此都位要柔中带劲 |
cuī ná cǐ dōu
wèi yào róu zhōng dàijìn |
Détruire cet endroit pour
adoucir |
この場所を破壊して柔らかくする |
この 場所 を 破壊 して 柔らかく する |
kono basho o hakai shite yawarakaku suru |
|
31 |
轻轻地但坚定地管理该地区 |
qīng
qīng de dàn jiāndìng dì guǎnlǐ gāi dìqū |
轻轻地但坚定地管理该地区 |
qīng qīng de dàn
jiāndìng dì guǎnlǐ gāi dìqū |
Gérer la zone doucement mais
fermement |
優しくてしっかりと領域を管理する |
優しくて しっかり と 領域 を 管理 する |
yasashikute shikkari to ryōiki o kanri suru |
|
32 |
leaves moving gently in the
breeze |
leaves moving
gently in the breeze |
叶子轻轻地在微风中移动 |
yèzi qīng qīng de zài
wéifēng zhōngyídòng |
Les feuilles se déplacent
doucement dans la brise |
風が穏やかに流れる葉 |
風 が 穏やか に 流れる 葉 |
kaze ga odayaka ni nagareru ha |
|
33 |
在微风中缓缓飘动的树叶动 |
zài
wéifēng zhōng huǎn huǎn piāodòng de shùyè dòng |
在微风中缓缓飘动的树叶动 |
zài wéifēng zhōng
huǎn huǎn piāodòng de shùyè dòng |
Les feuilles se déplacent
lentement dans la brise |
風がゆっくりと流れていく葉 |
風 が ゆっくり と 流れていく 葉 |
kaze ga yukkuri to nagareteiku ha |
|
34 |
叶子轻轻地在微风中移动 |
yèzi qīng
qīng de zài wéifēng zhōngyídòng |
叶子轻轻地在微风中移动 |
yèzi qīng qīng de zài
wéifēng zhōngyídòng |
Les feuilles bougent doucement
dans la brise |
穏やかに葉が微風で動く |
穏やか に 葉 が 微風 で 動く |
odayaka ni ha ga bifū de ugoku |
|
35 |
The path ran
gentry down to the sea |
The path ran
gentry down to the sea |
这条道路让士绅走向海洋 |
zhè tiáo dàolù ràng
shìshēn zǒuxiàng hǎiyáng |
Le chemin a couru gentry jusqu'à
la mer |
パスは海に下ってジェントリーを走った |
パス は 海 に 下って ジェン トリー を 走った |
pasu wa umi ni kudatte jen torī o hashitta |
|
36 |
这条小路平缓地向大海延伸 |
zhè tiáo
xiǎolù pínghuǎn dì xiàng dàhǎi yánshēn |
这条小路平缓地向大海延伸 |
zhè tiáo xiǎolù
pínghuǎn dì xiàng dàhǎi yánshēn |
Ce chemin s'étend doucement
vers la mer |
この道は海に向かって優しく伸びる |
この 道 は 海 に 向かって 優しく 伸びる |
kono michi wa umi ni mukatte yasashiku nobiru |
|
37 |
Gently (informal) used to tell sb to be careful |
Gently
(informal) used to tell sb to be careful |
轻轻地(非正式)习惯于告诉某人要小心 |
qīng qīng de
(fēi zhèngshì) xíguàn yú gàosù mǒu rén yào xiǎoxīn |
Doucement (informel) utilisé
pour dire à sb d'être prudent |
優しく(非公式に)sbに注意するように指示する |
優しく ( 非公式 に ) sb に 注意 する よう に 指示 する |
yasashiku ( hikōshiki ni ) sb ni chūi suru yō ni shiji suru |
|
38 |
注意点;小心点;慢点 |
zhùyì
diǎn; xiǎoxīn diǎn; màn diǎn |
注意点;小心点;慢点 |
zhùyì diǎn;
xiǎoxīn diǎn; màn diǎn |
Notez les points, soyez
prudent, ralentissez |
注意点;注意してください。 |
注意点 ; 注意 してください 。 |
chūiten ; chūi shitekudasai . |
|
39 |
轻轻地(非正式)习惯于告诉某人要小心 |
qīng
qīng de (fēi zhèngshì) xíguàn yú gàosù mǒu rén yào
xiǎoxīn |
轻轻地(非正式)习惯于告诉某人要小心 |
qīng qīng de
(fēi zhèngshì) xíguàn yú gàosù mǒu rén yào xiǎoxīn |
Doucement (informellement)
utilisé pour dire à quelqu'un de faire attention |
やさしく(非公式に)誰かに慎重に伝えるのに慣れていた |
やさしく ( 非公式 に ) 誰 か に 慎重 に 伝える の に慣れていた |
yasashiku ( hikōshiki ni ) dare ka ni shinchō ni tsutaeruno ni nareteita |
|
40 |
Gently!You'll hurt the poor
thing! |
Gently!You'll
hurt the poor thing! |
轻轻地!你会伤害可怜的东西! |
qīng qīng de! Nǐ
huì shānghài kělián de dōngxī! |
Doucement, vous blesserez la
pauvre chose! |
優しく!あなたは貧しいものを傷つけるでしょう! |
優しく ! あなた は 貧しい もの を 傷つけるでしょう ! |
yasashiku ! anata wa mazushī mono o kizutsukerudeshō! |
|
41 |
小心点,你会弄痛这可怜尚家伙的! |
Xiǎoxīn
diǎn, nǐ huì nòng tòng zhè kělián shàng jiāhuo de! |
小心点,你会弄痛这可怜尚家伙的! |
Xiǎoxīn diǎn,
nǐ huì nòng tòng zhè kělián shàng jiāhuo de! |
Attention, vous blesserez ce
pauvre type! |
注意してください、あなたはこの貧しい人を傷つけるでしょう! |
注意 してください 、 あなた は この 貧しい 人 を傷つけるでしょう ! |
chūi shitekudasai , anata wa kono mazushī hito okizutsukerudeshō ! |
|
42 |
Don’t go too fast—gently does it! |
Don’t go too
fast—gently does it! |
不要太快
- 轻轻地做! |
Bùyào tài kuài - qīng
qīng de zuò! |
N'allez pas trop vite, faites-le
doucement! |
あまりにも早くやらないでください
-
穏やかにやってください! |
あまりに も 早く やらないでください - 穏やか にやってください ! |
amarini mo hayaku yaranaidekudasai - odayaka niyattekudasai ! |
|
43 |
别太快;慢点吧! |
Bié tài kuài;
màn diǎn ba! |
别太快,慢点吧! |
Bié tài kuài, màn diǎn ba! |
Ne sois pas trop vite,
ralentis! |
あまりにも速くしないでください! |
あまりに も 速く しないでください ! |
amarini mo hayaku shinaidekudasai ! |
|
44 |
gentrify (gentrifies,
gentrifying, gentrified, gentrified) to change an
area, a person, etc. so that they are suitable for, or can mix with, people
of a higher social class than before |
Gentrify
(gentrifies, gentrifying, gentrified, gentrified) to change an area, a
person, etc. So that they are suitable for, or can mix with, people of a
higher social class than before |
gentrify(gentrify,gentrifying,gentrified,gentrified)改变一个地区,一个人等等,以便他们适合或可以与之前比较高级的社会阶层的人混合 |
Gentrify(gentrify,gentrifying,gentrified,gentrified)
gǎibiàn yīgè dìqū, yīgè rén děng děng,
yǐbiàn tāmen shìhé huò kěyǐ yǔ zhīqián
bǐjiào gāojí de shèhuì jiēcéng de rén hùnhé |
Gentrifier (gentrifier,
gentrifier, gentrifié, gentrifié) pour changer une zone, une personne, etc.
afin qu'ils soient appropriés ou puissent se mélanger avec des personnes
d'une classe sociale plus élevée qu'avant |
gentrify(gentrifies、gentrifying、gentrified、gentrified)彼らは、以前よりも高い社会階級の人々のために適している、またはと混合することができるようになどの領域、人を変更します |
gentrify ( gentrifies 、 gentrifying 、 gentrified 、gentrified ) 彼ら は 、 以前 より も 高い 社会 階級 の人々 の ため に 適している 、 または と 混合 する ことが できる よう に など の 領域 、 人 を 変更 します |
gentrify ( gentrifies , gentrifying , gentrified , gentrified )karera wa , izen yori mo takai shakai kaikyū no hitobito notame ni tekishiteiru , mataha to kongō suru koto ga dekiruyō ni nado no ryōiki , hito o henkō shimasu |
|
45 |
使(地区或人等)贵族化;对(地区、人等)进行改造以适应较高阶层的人 |
shǐ
(dìqū huò rén děng) guìzú huà; duì (dìqū, rén děng)
jìnxíng gǎizào yǐ shìyìng jiào gāo jiēcéng de rén |
使(地区或人等)贵族化;对(地区,人等)进行改造以适应较高阶层的人 |
shǐ (dìqū huò rén
děng) guìzú huà; duì (dìqū, rén děng) jìnxíng gǎizào
yǐ shìyìng jiào gāo jiēcéng de rén |
Aristocratiser (régions ou
peuples, etc.), transformer (régions, personnes, etc.) des personnes de rangs
plus élevés |
(地域や人など)を貴族にすること(地域、人など)を上級者に変えること |
( 地域 や 人 など ) を 貴族 に する こと ( 地域 、 人など ) を 上級者 に 変える こと |
( chīki ya hito nado ) o kizoku ni suru koto ( chīki , hitonado ) o jōkyūsha ni kaeru koto |
|
46 |
old working
class areas of the city are being gentrified |
old working
class areas of the city are being gentrified |
这个城市的老工人阶级地区正在被高贵化 |
zhège chéngshì de lǎo
gōngrén jiējí dìqū zhèngzài bèi gāoguì huà |
Les vieux quartiers populaires
de la ville sont embourgeoisés |
都市の古い労働者階級地域は紳士化されている |
都市 の 古い 労働者 階級 地域 は 紳士 化 されている |
toshi no furui rōdōsha kaikyū chīki wa shinshi ka sareteiru |
|
47 |
这个城市工人居住的老城区正在进行改造,以供较高阶层人士詹住 |
zhège chéngshì
gōngrén jūzhù de lǎo chéngqū zhèngzài jìnxíng
gǎizào, yǐ gōng jiào gāo jiēcéng rénshì zhān
zhù |
这个城市工人居住的老城区正在进行改造,以供较高阶层人士詹住 |
zhège chéngshì gōngrén
jūzhù de lǎo chéngqū zhèngzài jìnxíng gǎizào, yǐ
gōng jiào gāo jiēcéng rénshì zhān zhù |
La vieille ville où les
travailleurs de la ville vivent est en cours de rénovation pour les couches
supérieures |
都市の労働者が住んでいる古い都市は、より高い地層のための改修を受けています |
都市 の 労働者 が 住んでいる 古い 都市 は 、 より 高い地層 の ため の 改修 を 受けています |
toshi no rōdōsha ga sundeiru furui toshi wa , yori takai chisōno tame no kaishū o uketeimasu |
|
48 |
gentrification |
gentrification |
高档化 |
gāodàng huà |
Gentrification |
高級化 |
高級 化 |
kōkyū ka |
|
49 |
gentry (usually the gentry) (old-fashioned) people belonging to a high social class |
gentry
(usually the gentry) (old-fashioned) people belonging to a high social class |
士绅(通常是士绅)(老式)属于高级社会阶层的人 |
shìshēn (tōngchángshì
shìshēn)(lǎoshì) shǔyú gāojí shèhuì jiēcéng de rén |
Gentry (généralement la gentry)
personnes (démodées) appartenant à une classe sociale élevée |
高級社会階級に属するジェントリー(通常は優雅な)(昔ながらの)人々 |
高級 社会 階級 に 属する ジェン トリー ( 通常 は優雅な ) ( 昔ながら の ) 人々 |
kōkyū shakai kaikyū ni zokusuru jen torī ( tsūjō wa yūgana) ( mukashinagara no ) hitobito |
|
50 |
士阶层;上流社会人士 |
shì
jiēcéng; shàngliú shèhuì rénshì |
士阶层;上流社会人士 |
shì jiēcéng;
shàngliú shèhuì rénshì |
Classe: les gens de la
classe supérieure |
クラス、上級者 |
クラス 、 上級者 |
kurasu , jōkyūsha |
|
51 |
the local
gentry |
the local
gentry |
当地的士绅 |
dāngdì dí shìshēn |
La noblesse locale |
ローカルジェントリー |
ローカルジェントリー |
rōkarujentorī |
|
52 |
当地的绅士阶层 |
dāngdì de
shēnshì jiēcéng |
当地的绅士阶层 |
dāngdì de shēnshì
jiēcéng |
Monsieur local |
地元の紳士 |
地元 の 紳士 |
jimoto no shinshi |
|
53 |
the landed
gentry (= those who own a lot of land) |
the landed
gentry (= those who own a lot of land) |
土地上的士绅(即拥有大量土地的人) |
tǔdì shàng dí shìshēn
(jí yǒngyǒu dàliàng tǔdì de rén) |
La noblesse terrienne (= ceux
qui possèdent beaucoup de terres) |
上陸した紳士(=土地をたくさん持っている人) |
上陸 した 紳士 (= 土地 を たくさん 持っている 人 ) |
jōriku shita shinshi (= tochi o takusan motteiru hito ) |
|
54 |
乡绅 |
xiāngshēn |
乡绅 |
xiāngshēn |
Nostalgie |
ノスタルジア |
ノスタルジア |
nosutarujia |
|
55 |
genuflect (formal) to move your body into
a lower position by bending one or both knees, as a sign of respect during
worship in a church |
genuflect
(formal) to move your body into a lower position by bending one or both
knees, as a sign of respect during worship in a church |
genuflect(形式)通过弯曲一个或两个膝盖将身体移动到较低的位置,作为在教堂崇拜时的尊重标志 |
genuflect(xíngshì) tōngguò
wānqū yīgè huò liǎng gè xīgài jiāng
shēntǐ yídòng dào jiào dī de wèizhì, zuòwéi zài jiàotáng
chóngbài shí de zūnzhòng biāozhì |
Genuflect (formel) pour déplacer
votre corps dans une position inférieure en pliant un genou ou les deux
genoux, en signe de respect pendant le culte dans une église |
教会で礼拝中に尊敬の印として、一方または両方の膝を曲げることにより、低い位置にあなたの体を移動するために(正式)genuflect |
教会 で 礼拝 中 に 尊敬 の 印 として 、 一方 または 両方の 膝 を 曲げる こと により 、 低い 位置 に あなた の 体を 移動 する ため に ( 正式 ) genuflect |
kyōkai de reihai chū ni sonkei no shirushi toshite , ippōmataha ryōhō no hiza o mageru koto niyori , hikui ichi nianata no karada o idō suru tame ni ( seishiki ) genuflect |
|
56 |
(在教堂礼拜时)跪拜,单膝跪拜 |
(zài jiàotáng
lǐbài shí) guìbài, dān xī guìbài |
(在教堂礼拜时)跪拜,单膝跪拜 |
(zài jiàotáng lǐbài shí)
guìbài, dān xī guìbài |
(Au service de l'église)
obéissant, un genou |
(教会の奉仕で)従順で、片方の膝 |
( 教会 の 奉仕 で ) 従順で 、 片方 の 膝 |
( kyōkai no hōshi de ) jūjunde , katahō no hiza |
|
57 |
(disapproving) to show too much respect to sb/sth |
(disapproving)
to show too much respect to sb/sth |
(反对)表示对某人/某事的过分尊重 |
(fǎnduì) biǎoshì duì
mǒu rén/mǒu shì de guòfèn zūnzhòng |
(désapprobateur) de montrer trop
de respect pour SB / STH |
sb /
sthをあまりにも尊敬することを示すために(不承認) |
sb / sth を あまりに も 尊敬 する こと を 示す ため に (不承認 ) |
sb / sth o amarini mo sonkei suru koto o shimesu tame ni (fushōnin ) |
|
58 |
卑躬屈膝 |
bēigōngqūxī |
卑躬屈膝 |
bēigōngqūxī |
Groveling |
グラベリング |
グラベリング |
guraberingu |
|
59 |
(反对)表示对某人/某事的过分尊重 |
(fǎnduì)
biǎoshì duì mǒu rén/mǒu shì de guòfèn zūnzhòng |
(反对)表示对某人/某事的过分尊重 |
(fǎnduì) biǎoshì duì
mǒu rén/mǒu shì de guòfèn zūnzhòng |
(S'opposer) Indique un respect
excessif pour quelqu'un / quelque chose |
(反対)誰か/何かに対する過度の敬意を示す |
( 反対 ) 誰 か / 何 か に対する 過度 の 敬意 を 示す |
( hantai ) dare ka / nani ka nitaisuru kado no keī oshimesu |
|
60 |
genuflection ( also genuflexion) |
genuflection
(also genuflexion) |
genuflection(也genuflexion) |
genuflection(yě
genuflexion) |
Génuflexion (aussi génuflexion) |
Genuflection(またgenuflexion) |
Genuflection ( また genuflexion ) |
Genuflection ( mata genuflexion ) |
|
61 |
genuine |
genuine |
真正 |
zhēnzhèng |
Véritable |
本物 |
本物 |
honmono |
|
62 |
real; exactly
what it appears to be; not artificial |
real; exactly
what it appears to be; not artificial |
真实;看起来是什么;不是人造的 |
zhēnshí; kàn qǐlái
shì shénme; bùshì rénzào de |
Réel, exactement ce qu'il semble
être, pas artificiel |
本当の、それはまさにそれが現れるものであり、人工的ではない |
本当 の 、 それ は まさに それ が 現れる ものであり 、人工 的で はない |
hontō no , sore wa masani sore ga arawareru monodeari ,jinkō tekide hanai |
|
63 |
真的;名副其实的 |
zhēn de;
míngfùqíshí de |
真的;名副其实的 |
zhēn de; míngfùqíshí
de |
Vraiment vrai |
本当に、真実 |
本当に 、 真実 |
hontōni , shinjitsu |
|
64 |
真实;
看起来是什么;
不是人造的 |
zhēnshí;
kàn qǐlái shì shénme; bùshì rénzào de |
真实;看起来是什么;不是人造的 |
zhēnshí; kàn qǐlái
shì shénme; bùshì rénzào de |
C'est vrai, à quoi ça
ressemble, pas d'origine humaine |
真実、それは何のように見え、人工ではない |
真実 、 それ は 何 の よう に 見え 、 人工 で はない |
shinjitsu , sore wa nani no yō ni mie , jinkō de hanai |
|
65 |
synonym authentic |
synonym
authentic |
同义词真实 |
tóngyìcí zhēnshí |
Synonyme authentique |
同義語本物 |
同義語 本物 |
dōgigo honmono |
|
66 |
Is the
painting a genuine Picasso? |
Is the
painting a genuine Picasso? |
这幅画是真正的毕加索吗? |
zhè fú huà shì zhēnzhèng
de bìjiāsuǒ ma? |
Le tableau est-il un véritable
Picasso? |
絵は本物のピカソですか? |
絵 は 本物 の ピカソです か ? |
e wa honmono no pikasodesu ka ? |
|
67 |
这幅画是毕加索的真迹吗? |
Zhè fú huà shì
bìjiāsuǒ de zhēnjì ma? |
这幅画是毕加索的真迹吗? |
Zhè fú huà shì
bìjiāsuǒ de zhēnjì ma? |
Est-ce l'image originale de
Picasso? |
この写真はピカソのオリジナルですか? |
この 写真 は ピカソ の オリジナルです か ? |
kono shashin wa pikaso no orijinarudesu ka ? |
|
68 |
fake designer watches are sold at a fraction of the price of the genuine article |
Fake designer
watches are sold at a fraction of the price of the genuine article |
假设计师手表的售价仅为真品价格的一小部分 |
Jiǎ shèjì shī
shǒubiǎo de shòu jià jǐn wéi zhēnpǐn jiàgé de
yī xiǎo bùfèn |
Faux montres de concepteur sont
vendus à une fraction du prix de l'article authentique |
偽のデザイナーウォッチは本物の価格のほんの一部で販売されています |
偽 の デザイナーウォッチ は 本物 の 価格 の ほんの 一部で 販売 されています |
nise no dezaināwocchi wa honmono no kakaku no honnoichibu de hanbai sareteimasu |
|
69 |
伪造的设计师名牌手表以真品若干分之一的价格出售 |
wèizào de
shèjì shī míngpái shǒubiǎo yǐ zhēnpǐn
ruògān fēn zhī yī de jiàgé chūshòu |
伪造的设计师名牌手表以真品若干分之一的价格出售 |
wèizào de shèjì shī
míngpái shǒubiǎo yǐ zhēnpǐn ruògān fēn
zhī yī de jiàgé chūshòu |
Des montres de marques forgées,
vendues pour une fraction du prix du produit authentique |
純正品の価格のほんの一部分で販売されている偽造デザイナーブランドの時計 |
純正品 の 価格 の ほんの 一部分 で 販売 されている 偽造デザイナー ブランド の 時計 |
junseihin no kakaku no honno ichibubun de hanbai sareteirugizō dezainā burando no tokei |
|
70 |
Only genuine
refugees can apply for asylum |
Only genuine
refugees can apply for asylum |
只有真正的难民才能申请庇护 |
zhǐyǒu zhēnzhèng
de nànmín cáinéng shēnqǐng bìhù |
Seuls les réfugiés authentiques
peuvent demander l'asile |
真の難民だけが亡命申請をすることができます |
真 の 難民 だけ が 亡命 申請 を する こと が できます |
shin no nanmin dake ga bōmei shinsei o suru koto gadekimasu |
|
71 |
只有真正的难民才能申请政治避难 |
zhǐyǒu
zhēnzhèng de nànmín cáinéng shēnqǐng zhèngzhì bìnàn |
只有真正的难民才能申请政治避难 |
zhǐyǒu zhēnzhèng
de nànmín cáinéng shēnqǐng zhèngzhì bìnàn |
Seuls les réfugiés authentiques
peuvent demander l'asile politique |
真の難民だけが政治的亡命を申請することができます |
真 の 難民 だけ が 政治 的 亡命 を 申請 する こと ができます |
shin no nanmin dake ga seiji teki bōmei o shinsei suru kotoga dekimasu |
|
72 |
只有真正的难民才能申请庇护 |
zhǐyǒu
zhēnzhèng de nànmín cáinéng shēnqǐng bìhù |
只有真正的难民才能申请庇护 |
zhǐyǒu zhēnzhèng
de nànmín cáinéng shēnqǐng bìhù |
Seuls les réfugiés authentiques
peuvent demander l'asile |
真の難民だけが亡命申請をすることができます |
真 の 難民 だけ が 亡命 申請 を する こと が できます |
shin no nanmin dake ga bōmei shinsei o suru koto gadekimasu |
|
73 |
sincere and
honest; that can be trusted |
sincere and
honest; that can be trusted |
真诚和诚实;那可以被信任 |
zhēnchéng hé chéngshí; nà
kěyǐ bèi xìnrèn |
Sincère et honnête, on peut
faire confiance |
誠実で正直な、信頼できる |
誠実で 正直な 、 信頼 できる |
seijitsude shōjikina , shinrai dekiru |
|
74 |
真诚的;诚实的;.可信赖的 |
zhēnchéng
de; chéngshí de;. Kě xìnlài de |
真诚的;诚实的;可信赖的 |
zhēnchéng de;
chéngshí de; kě xìnlài de |
Sincère, honnête, digne
de confiance |
誠実、正直、信頼できる |
誠実 、 正直 、 信頼 できる |
seijitsu , shōjiki , shinrai dekiru |
|
75 |
He made a
genuine attempt to improve conditions |
He made a
genuine attempt to improve conditions |
他真正尝试改善条件 |
tā zhēnzhèng chángshì
gǎishàn tiáojiàn |
Il a fait une véritable
tentative pour améliorer les conditions |
彼は条件を改善する真の試みをした |
彼 は 条件 を 改善 する 真 の 試み を した |
kare wa jōken o kaizen suru shin no kokoromi o shita |
|
76 |
他真心实意地努力改善坏境 |
tā
zhēnxīn shíyì dì nǔlì gǎishàn huài jìng |
他真心实意地努力改善坏境 |
tā zhēnxīn shíyì
dì nǔlì gǎishàn huài jìng |
Il s'est sincèrement efforcé
d'améliorer l'environnement |
彼は環境を改善することに真剣に取り組んだ |
彼 は 環境 を 改善 する こと に 真剣 に 取り組んだ |
kare wa kankyō o kaizen suru koto ni shinken ni torikunda |
|
77 |
他真正尝试改善条件 |
tā
zhēnzhèng chángshì gǎishàn tiáojiàn |
他真正尝试改善条件 |
tā zhēnzhèng cháng
shì gǎishàn tiáojiàn |
Il a vraiment essayé
d'améliorer les conditions |
彼は本当に条件を改善しようとした |
彼 は 本当に 条件 を 改善 しよう と した |
kare wa hontōni jōken o kaizen shiyō to shita |
|
78 |
genuine concern for others |
genuine
concern for others |
真正关心他人 |
zhēnzhèng
guānxīn tārén |
Véritable souci pour les autres |
他人への真の関心 |
他人 へ の 真 の 関心 |
tanin e no shin no kanshin |
|
79 |
对他人真诚的关心 |
duì tārén
zhēnchéng de guānxīn |
对他人真诚的关心 |
duì tārén zhēnchéng
de guānxīn |
Sincère souci pour les autres |
他の人の心配 |
他 の 人 の 心配 |
ta no hito no shinpai |
|
80 |
真正关心他人 |
zhēnzhèng
guānxīn tārén |
真正关心他人 |
zhēnzhèng
guānxīn tārén |
Vraiment soin des autres |
本当に他人を気遣う |
本当に 他人 を 気遣う |
hontōni tanin o kizukau |
|
81 |
a very genuine person |
a very genuine
person |
一个非常真实的人 |
yīgè fēicháng
zhēnshí de rén |
une personne très authentique |
非常に本物の人 |
非常 に 本物 の 人 |
hijō ni honmono no hito |
|
82 |
非常诚实可信囟人 |
fēicháng
chéngshí kě xìn xìn rén |
非常诚实可信囟人 |
fēicháng chéngshí kě
xìn xìn rén |
Très honnête et digne de
confiance |
非常に正直で信頼できる |
非常 に 正直 で 信頼 できる |
hijō ni shōjiki de shinrai dekiru |
|
83 |
genuinely genuinely sorry |
genuinely
genuinely sorry |
真诚地抱歉 |
zhēnchéng de bàoqiàn |
Vraiment sincèrement désolé |
本当に本当に残念です |
本当に 本当に 残念です |
hontōni hontōni zannendesu |
|
84 |
真遗憾 |
zhēn
yíhàn |
真遗憾 |
zhēn yíhàn |
Je suis désolé |
ごめんなさい |
ごめんなさい |
gomennasai |
|
85 |
真诚地抱歉 |
zhēnchéng
de bàoqiàn |
真诚地抱歉 |
zhēnchéng de bàoqiàn |
Sincèrement désolé |
よろしくお願いいたします |
よろしく お願いいたします |
yoroshiku onegaītashimasu |
|
86 |
genuineness |
genuineness |
真诚 |
zhēnchéng |
L'authenticité |
真実 |
真実 |
shinjitsu |
|
87 |
genus genera (biology )a group into which animals, plants, etc. that have similar
characteristics are divided, smaller than a family and larger than a
species |
genus genera
(biology)a group into which animals, plants, etc. That have similar
characteristics are divided, smaller than a family and larger than a
species |
属(生物学)属于具有相似特征的动物,植物等的群体,小于一个家庭并且大于一个物种 |
shǔ (shēngwù xué)
shǔyú jùyǒu xiāngsì tèzhēng de dòngwù, zhíwù děng de
qúntǐ, xiǎoyú yīgè jiātíng bìngqiě dàyú yīgè
wùzhǒng |
Genres genre (biologie) un
groupe dans lequel les animaux, les plantes, etc. qui ont des
caractéristiques similaires sont divisés, plus petit qu'une famille et plus
grand qu'une espèce |
種より家族より小さく、大きな属属(生物学)は、同様の特性を有する等、動物、植物は、分割されたグループに、 |
種 より 家族 より 小さく 、 大きな 属 属 ( 生物学 ) は、 同様 の 特性 を 有する 等 、 動物 、 植物 は 、 分割された グループ に 、 |
tane yori kazoku yori chīsaku , ōkina zoku zoku (seibutsugaku ) wa , dōyō no tokusei o yūsuru hitoshi ,dōbutsu , shokubutsu wa , bunkatsu sareta gurūpu ni , |
|
88 |
(动植物的)属 |
(dòng zhíwù
de) shǔ |
(动植物的)属 |
(dòng zhíwù de) shǔ |
(Animal et plante) |
(動物および植物) |
( 動物 および 植物 ) |
( dōbutsu oyobi shokubutsu ) |
|
89 |
compare class
, kingdom, order , phylum |
compare class,
kingdom, order, phylum |
比较类,王国,秩序,门 |
bǐjiào lèi, wángguó,
zhìxù, mén |
Comparer classe, royaume, ordre,
phylum |
クラス、王国、秩序、門を比較する |
クラス 、 王国 、 秩序 、 門 を 比較 する |
kurasu , ōkoku , chitsujo , mon o hikaku suru |
|
90 |
see also
generic |
see also
generic |
另见通用 |
lìng jiàn tōngyòng |
Voir générique |
ジェネリックを参照 |
ジェネリック を 参照 |
jenerikku o sanshō |
|
91 |
geo combining form (in nouns, adjectives and adverbs |
geo combining
form (in nouns, adjectives and adverbs |
地理组合形式(在名词,形容词和副词中) |
dìlǐ zǔhé xíngshì
(zài míngcí, xíngróngcí hé fùcí zhōng) |
Combinaison de formes
géométriques (en noms, adjectifs et adverbes) |
ジオ結合形式(名詞、形容詞、副詞) |
ジオ 結合 形式 ( 名詞 、 形容詞 、 副詞 ) |
jio ketsugō keishiki ( meishi , keiyōshi , fukushi ) |
|
92 |
构成名词、形容词和副词) |
gòuchéng
míngcí, xíngróngcí hé fùcí) |
构成名词,形容词和副词) |
gòuchéng míngcí, xíngróngcí hé
fùcí) |
Noms de composition, adjectifs
et adverbes) |
構成名詞、形容詞、副詞) |
構成 名詞 、 形容詞 、 副詞 ) |
kōsei meishi , keiyōshi , fukushi ) |
|
93 |
地理组合形式(在名词,形容词和副词中) |
dìlǐ
zǔhé xíngshì (zài míngcí, xíngróngcí hé fùcí zhōng) |
地理组合形式(在名词,形容词和副词中) |
dìlǐ zǔhé xíngshì
(zài míngcí, xíngróngcí hé fùcí zhōng) |
Composition géographique (en
noms, adjectifs et adverbes) |
地理的構成(名詞、形容詞、副詞) |
地理 的 構成 ( 名詞 、 形容詞 、 副詞 ) |
chiri teki kōsei ( meishi , keiyōshi , fukushi ) |
|
94 |
of the earth |
of the earth |
地球的 |
dìqiú de |
De la terre |
地球の |
地球 の |
chikyū no |
|
95 |
地球的 |
dìqiú de |
地球的 |
dìqiú de |
Terre |
地球の |
地球 の |
chikyū no |
|
96 |
geochemical |
geochemical |
地球化学 |
dìqiú huàxué |
Géochimique |
地球化学 |
地球 化学 |
chikyū kagaku |
|
97 |
地球化学的 |
dìqiú huàxué
de |
地球化学的 |
dìqiú huàxué de |
Géochimique |
地球化学 |
地球 化学 |
chikyū kagaku |
|
98 |
geoscience |
geoscience |
地球科学 |
dìqiú kēxué |
Géoscience |
地球科学 |
地球 科学 |
chikyū kagaku |
|
99 |
地球科学 |
dìqiú
kēxué |
地球科学 |
dìqiú kēxué |
Science de la Terre |
地球科学 |
地球 科学 |
chikyū kagaku |
|
100 |
geocentric(technical 术语)with the earth as the centre |
geocentric(technical
shùyǔ)with the earth as the centre |
以地球为中心的地心(技术术语) |
yǐ dìqiú wéi
zhōngxīn dì dì xīn (jìshù shùyǔ) |
Géocentrique (terme technique)
avec la terre comme centre |
地球を中心とする地球中心(技術用語) |
地球 を 中心 と する 地球 中心 ( 技術 用語 |
chikyū o chūshin to suru chikyū chūshin ( gijutsu yōgo ) |
|
101 |
|
|
|
pinyin |
FRANCAIS |
phonetique |
|
|
|
|
以地球为中心的 |
Yǐ dìqiú
wéi zhōngxīn de |
以地球为中心的 |
Yǐ dìqiú
wéi zhōngxīn de |
Centré sur la Terre |
地球を中心とする |
地球 を 中心 と する |
chikyū o chūshin to suru |
|
102 |
以地球为中心的地心(技术术语) |
yǐ dìqiú
wéi zhōngxīn dì dì xīn (jìshù shùyǔ) |
以地球为中心的地心(技术术语) |
yǐ dìqiú
wéi zhōngxīn dì dì xīn (jìshù shùyǔ) |
Géocentrique centré sur la
terre (terminologie technique) |
地球中心の地球中心(技術用語) |
地球 中心 の 地球 中心 ( 技術 用語 ) |
chikyū chūshin no chikyū chūshin ( gijutsu yōgo ) |
|
103 |
geodesic (technical |
geodesic
(technical |
测地线(技术 |
cè dì xiàn
(jìshù |
Géodésique (technique |
測地線(技術的 |
測地線 ( 技術 的 |
sokuchisen ( gijutsu teki |
|
|
relating to the shortest
possible line between two points on a curved surface |
relating to
the shortest possible line between two points on a curved surface |
涉及曲面上两点之间最短的直线 |
shèjí
qūmiàn shàng liǎng diǎn zhī jiān zuìduǎn de
zhíxiàn |
Relatif à la ligne la plus
courte possible entre deux points sur une surface courbe |
曲面上の2点間の最短ライン |
曲面 上 の 2 点間 の 最短 ライン |
kyokumen jō no 2 tenkan no saitan rain |
|
104 |
测地线的,大地线的(曲面上两点间距离最短的线) |
cè dì xiàn de,
dàdì xiàn de (qūmiàn shàng liǎng diǎn jiān jùlí
zuìduǎn de xiàn) |
测地线的,大地线的(曲面上两点间距离最短的线) |
cè dì xiàn de,
dàdì xiàn de (qūmiàn shàng liǎng diǎn jiān jùlí
zuìduǎn de xiàn) |
Géodésique, Terre (la ligne
avec la distance la plus courte entre deux points sur la surface) |
測地線、地球線(表面上の2点間の最短距離の線) |
測地線 、 地球線 ( 表面 上 の 2 点間 の 最短 距離 の 線) |
sokuchisen , chikyūsen ( hyōmen jō no 2 tenkan no saitankyori no sen ) |
|
105 |
geodesic dome |
geodesic dome |
测地圆顶 |
cè de yuán
dǐng |
Dôme géodésique |
測地線ドーム |
測地線 ドーム |
sokuchisen dōmu |
|
106 |
网格球形穹顶 |
wǎng gé
qiúxíng qióngdǐng |
网格球形穹顶 |
wǎng gé
qiúxíng qióngdǐng |
Grille dôme |
グリッドドーム |
グリッドドーム |
guriddodōmu |
|
107 |
geodesic dome
(architecture a dome which is built from panels whose edges form geodesic
lines |
geodesic dome
(architecture a dome which is built from panels whose edges form geodesic
lines |
测地圆顶(建筑物是由其边缘形成测地线的面板构建的圆顶 |
cè de yuán
dǐng (jiànzhú wù shì yóu qí biānyuán xíngchéng cè dì xiàn de
miànbǎn gòujiàn de yuán dǐng |
Dôme géodésique (architecture
dôme qui est construit à partir de panneaux dont les bords forment des lignes
géodésiques |
測地線ドーム(測地線を形成するパネルの端から端まで延びるドーム) |
測地線 ドーム ( 測地線 を 形成 する パネル の 端 から端 まで 延びる ドーム ) |
sokuchisen dōmu ( sokuchisen o keisei suru paneru nohaji kara haji made nobiru dōmu ) |
|
108 |
网格球形穹顶 |
wǎng gé
qiúxíng qióngdǐng |
网格球形穹顶 |
wǎng gé
qiúxíng qióngdǐng |
Grille dôme |
グリッドドーム |
グリッドドーム |
guriddodōmu |
|
109 |
geographer a person who
studies geography;, an expert in geography |
geographer a
person who studies geography;, an expert in geography |
地理学家一个研究地理学的人,一个地理学专家 |
dìlǐ xué
jiā yì gè yánjiū dìlǐ xué de rén, yīgè dìlǐ xué
zhuānjiā |
Géographe une personne qui
étudie la géographie, un expert en géographie |
地理学者地理学者、地理学者 |
地理 学者 地理 学者 、 地理 学者 |
chiri gakusha chiri gakusha , chiri gakusha |
|
110 |
地理学研究者;地理学家 |
dìlǐ xué
yánjiū zhě; dìlǐ xué jiā |
地理学研究者;地理学家 |
dìlǐ
xué yánjiū zhě; dìlǐ xué jiā |
Géographe, chercheur |
地理学者、地理学者 |
地理 学者 、 地理 学者 |
chiri gakusha , chiri gakusha |
|
111 |
geography the scientific study of the earth’s surface, physical
features, divisions, products, population, etc |
geography the
scientific study of the earth’s surface, physical features, divisions,
products, population, etc |
地理学对地球表面,物理特征,分裂,产物,人口等的科学研究 |
dìlǐ xué
duì dìqiú biǎomiàn, wùlǐ tèzhēng, fēnliè, chǎnwù,
rénkǒu děng de kēxué yánjiū |
Géographie l'étude scientifique
de la surface de la terre, des caractéristiques physiques, des divisions, des
produits, de la population, etc. |
地理学は、地球の表面、物理的特徴、部門、製品、人口などの科学的研究 |
地理学 は 、 地球 の 表面 、 物理 的 特徴 、 部門 、製品 、 人口 など の 科学 的 研究 |
chirigaku wa , chikyū no hyōmen , butsuri teki tokuchō ,bumon , seihin , jinkō nado no kagaku teki kenkyū |
|
112 |
地理
(学) |
dìlǐ
(xué) |
地理(学) |
dìlǐ
(xué) |
Géographie (Étude) |
地理学(研究) |
地理学 ( 研究 ) |
chirigaku ( kenkyū ) |
|
113 |
humani/physical/economic/social
geography |
humani/physical/economic/social
geography |
人文/物理/经济/社会地理 |
rénwén/wùlǐ/jīngjì/shèhuì
dìlǐ |
Humani / physique / économique /
géographie sociale |
ヒューマニ/物理/経済/社会地理 |
ヒューマニ / 物理 / 経済 / 社会 地理 |
hyūmani / butsuri / keizai / shakai chiri |
|
114 |
人文/自然/经济/社会地理学 |
rénwén/zìrán/jīngjì/shèhuì
dìlǐ xué |
人文/自然/经济/社会地理学 |
rénwén/zìrán/jīngjì/shèhuì
dìlǐ xué |
Sciences humaines /
Nature / Economie / Géographie sociale |
人文/自然/経済/社会地理学 |
人文 / 自然 / 経済 / 社会 地理学 |
jinbun / shizen / keizai / shakai chirigaku |
|
115 |
a geography
lesson/ department/teacher/textbook |
a geography
lesson/ department/teacher/textbook |
地理课/部门/教师/教科书 |
dìlǐ
kè/bùmén/jiàoshī/jiàokēshū |
une leçon de géographie /
département / enseignant / manuel |
地理レッスン/学科/教師/教科書 |
地理 レッスン / 学科 / 教師 / 教科書 |
chiri ressun / gakka / kyōshi / kyōkasho |
|
116 |
地理课
/ 系 / 教师 / 课本 |
dìlǐ kè/
xì/ jiàoshī/ kèběn |
地理课/系/教师/课本 |
dìlǐ
kè/xì/jiàoshī/kèběn |
Géographie / Département /
Enseignant / Manuel |
地理学/学科/教師/教科書 |
地理学 / 学科 / 教師 / 教科書 |
chirigaku / gakka / kyōshi / kyōkasho |
|
117 |
地理课/部门/教师/教科书 |
dìlǐ
kè/bùmén/jiàoshī/jiàokēshū |
地理课/部门/教师/教科书 |
dìlǐ
kè/bùmén/jiàoshī/jiàokēshū |
Leçons géographiques /
Départements / Enseignants / Manuels scolaires |
地理学レッスン/学科/教師/教科書 |
地理学 レッスン / 学科 / 教師 / 教科書 |
chirigaku ressun / gakka / kyōshi / kyōkasho |
|
118 |
a degree in
geography |
a degree in
geography |
地理学学位 |
dìlǐ xué
xuéwèi |
un diplôme en géographie |
地理学の学位 |
地理学 の 学位 |
chirigaku no gakui |
|
119 |
地理学学位 |
dìlǐ xué
xuéwèi |
地理学学位 |
dìlǐ
xué xuéwèi |
Diplôme de géographie |
地理学位 |
地理 学位 |
chiri gakui |
|
120 |
the way in
which the physical features of a place are arranged |
the way in
which the physical features of a place are arranged |
一个地方的物理特征的排列方式 |
yīgè
dìfāng de wùlǐ tèzhēng de páiliè fāngshì |
La façon dont les
caractéristiques physiques d'un lieu sont |
場所の物理的な特徴がどこにあるか |
場所 の 物理 的な 特徴 が どこ に ある か |
basho no butsuri tekina tokuchō ga doko ni aru ka |
|
121 |
地形;地貌;地势 |
dìxíng; dìmào;
dìshì |
地形;地貌;地势 |
dìxíng; dìmào;
dìshì |
Topographie, topographie,
topographie |
地形、地形、地形 |
地形 、 地形 、 地形 |
chikei , chikei , chikei |
|
122 |
一个地方的物理特征的排列方式 |
yīgè
dìfāng de wùlǐ tèzhēng de páiliè fāngshì |
一个地方的物理特征的排列方式 |
yīgè
dìfāng de wùlǐ tèzhēng de páiliè fāngshì |
L'arrangement des
caractéristiques physiques d'un lieu |
場所の物理的特徴の配置 |
場所 の 物理 的 特徴 の 配置 |
basho no butsuri teki tokuchō no haichi |
|
123 |
the geography
of New York city |
the geography
of New York city |
纽约市的地理位置 |
niǔyuē
shì dì dìlǐ wèizhì |
La géographie de la ville de New
York |
ニューヨーク市の地理 |
ニューヨーク 市 の 地理 |
nyūyōku shi no chiri |
|
124 |
纽约市的地势 |
niǔyuē
shì dì dìshì |
纽约市的地势 |
niǔyuē
shì dì dìshì |
Topographie de New York |
ニューヨークの地形 |
ニューヨーク の 地形 |
nyūyōku no chikei |
|
125 |
Kim knew the geography of the
building and strode along the corridor |
Kim knew the
geography of the building and strode along the corridor |
金知道建筑物的地理位置,沿着走廊大步走去 |
jīn
zhīdào jiànzhú wù dì dìlǐ wèizhì, yánzhe zǒuláng dà bù
zǒu qù |
Kim connaissait la géographie du
bâtiment et se promenait le long du couloir |
キムは建物の地理を知っていて、回廊に沿って泳いでいた |
キム は 建物 の 地理 を 知っていて 、 回廊 に 沿って泳いでいた |
kimu wa tatemono no chiri o shitteite , kairō ni sotteoyoideita |
|
126 |
金熟悉这栋建筑物的布局,
大步流星地走在走廊上 |
jīn
shúxī zhè dòng jiànzhú wù de bùjú, dàbùliúxīng dì zǒu zài
zǒuláng shàng |
金熟悉这栋建筑物的布局,大步流星地走在走廊上 |
jīn
shúxī zhè dòng jiànzhú wù de bùjú, dàbùliúxīng dì zǒu zài
zǒuláng shàng |
Kim connaît la disposition du
bâtiment et se promène dans le couloir |
キムは建物のレイアウトに精通しており、廊下を歩いている |
キム は 建物 の レイアウト に 精通 しており 、 廊下 を歩いている |
kimu wa tatemono no reiauto ni seitsū shiteori , rōka oaruiteiru |
|
127 |
金知道建筑物的地理位置,沿着走廊大步走去 |
jīn
zhīdào jiànzhú wù dì dìlǐ wèizhì, yánzhe zǒuláng dà bù
zǒu qù |
金知道建筑物的地理位置,沿着走廊大步走去 |
jīn
zhīdào jiànzhú wù dì dìlǐ wèizhì, yánzhe zǒuláng dà bù
zǒu qù |
Kim connaissait l'emplacement
du bâtiment et longeait le couloir |
キムは建物の場所を知っていて、廊下に沿って泳いでいた |
キム は 建物 の 場所 を 知っていて 、 廊下 に 沿って泳いでいた |
kimu wa tatemono no basho o shitteite , rōka ni sotteoyoideita |
|
128 |
the way in
which a particular aspect of life or society is influenced by geography or
varies according to geography |
the way in
which a particular aspect of life or society is influenced by geography or
varies according to geography |
生活或社会特定方面受地理因素影响的方式或根据地理因素而变化的方式 |
shēnghuó
huò shèhuì tèdìng fāngmiàn shòu dìlǐ yīnsù yǐngxiǎng
de fāngshì huò gēnjù dìlǐ yīnsù ér biànhuà de
fāngshì |
La façon dont un aspect
particulier de la vie ou de la société est influencé par la géographie ou
l'époque selon la géographie |
人生や社会の特定の側面が地理学や地理学の時間によって影響を受ける方法 |
人生 や 社会 の 特定 の 側面 が 地理学 や 地理学 の 時間によって 影響 を 受ける 方法 |
jinsei ya shakai no tokutei no sokumen ga chirigaku yachirigaku no jikan niyotte eikyō o ukeru hōhō |
|
129 |
地理环境 |
dìlǐ
huánjìng |
地理环境 |
dìlǐ
huánjìng |
Environnement géographique |
地理的環境 |
地理 的 環境 |
chiri teki kankyō |
|
130 |
The geography
of poverty and the geography of voting are connected |
The geography
of poverty and the geography of voting are connected |
贫困地理与投票地理是相关的 |
pínkùn
dìlǐ yǔ tóupiào dìlǐ shì xiāngguān de |
La géographie de la pauvreté et
la géographie du vote sont connectées |
貧困の地理と投票の地理が結びついている |
貧困 の 地理 と 投票 の 地理 が 結びついている |
hinkon no chiri to tōhyō no chiri ga musubitsuiteiru |
|
131 |
贫穷的地理环境与选票的地理分布是相联系的 |
pínqióng dì
dìlǐ huánjìng yǔ xuǎnpiào dì dìlǐ fēnbù shì
xiāng liánxì de |
贫穷的地理环境与选票的地理分布是相联系的 |
pínqióng dì
dìlǐ huánjìng yǔ xuǎnpiào dì dìlǐ fēnbù shì
xiāng liánxì de |
Un environnement géographique
défavorable est lié à la répartition géographique des votes |
貧しい地理的環境は票の地理的分布に関連している |
貧しい 地理 的 環境 は 票 の 地理 的 分布 に 関連している |
mazushī chiri teki kankyō wa hyō no chiri teki bunpu nikanren shiteiru |
|
132 |
geographical (also geographic ) : The survey covers a wide geographical
area. |
geographical
(also geographic): The survey covers a wide geographical area. |
地理(也是地理):调查涉及广泛的地理区域。 |
dìlǐ
(yěshì dìlǐ): Diàochá shèjí guǎngfàn dì dìlǐ qūyù. |
Géographique (également
géographique): L'enquête couvre une vaste zone géographique. |
地理的(また地理的):この調査は広範囲の地域を対象としています。 |
地理 的 ( また 地理 的 ) : この 調査 は 広範囲 の地域 を 対象 と しています 。 |
chiri teki ( mata chiri teki ) : kono chōsa wa kōhani nochīki o taishō to shiteimasu . |
|
133 |
此命调查覆盖的地理区域非常广阔 |
Cǐ mìng
diàochá fùgài dì dìlǐ qūyù fēicháng guǎngkuò |
此命调查覆盖的地理区域非常广阔 |
Cǐ mìng
diàochá fùgài dì dìlǐ qūyù fēicháng guǎngkuò |
L'enquête couvrait une très
vaste zone géographique |
この調査では、非常に広い地域 |
この 調査 で は 、 非常 に 広い 地域 |
kono chōsa de wa , hijō ni hiroi chīki |
|
134 |
The importance
of the town is due to its geographical location |
The importance
of the town is due to its geographical location |
该镇的重要性在于其地理位置 |
gāi zhèn
de zhòngyào xìng zàiyú qí dìlǐ wèizhì |
L'importance de la ville est due
à sa situation géographique |
町の重要性はその地理的位置に起因する |
町 の 重要性 は その 地理 的 位置 に 起因 する |
machi no jūyōsei wa sono chiri teki ichi ni kīn suru |
|
135 |
这座城镇的重要性在于它的地理位置 |
zhè zuò
chéngzhèn de zhòngyào xìng zàiyú tā dì dìlǐ wèizhì |
这座城镇的重要性在于它的地理位置 |
zhè zuò
chéngzhèn de zhòngyào xìng zàiyú tā dì dìlǐ wèizhì |
L'importance de cette ville
réside dans son emplacement |
この町の重要性はその場所にあります |
この 町 の 重要性 は その 場所 に あります |
kono machi no jūyōsei wa sono basho ni arimasu |
|
136 |
geographically : geographically remote areas |
geographically:
Geographically remote areas |
地理上:地理上偏远的地区 |
dìlǐ
shàng: Dìlǐ shàng piānyuǎn dì dìqū |
Géographiquement: zones
géographiquement éloignées |
地理的に:地理的に離れた地域 |
地理 的 に : 地理 的 に 離れた 地域 |
chiri teki ni : chiri teki ni hanareta chīki |
|
137 |
地理上的边远地区 |
dìlǐ
shàng de biānyuǎn dìqū |
地理上的边远地区 |
dìlǐ
shàng de biānyuǎn dìqū |
Zones géographiquement
éloignées |
地理的に離れた地域 |
地理 的 に 離れた 地域 |
chiri teki ni hanareta chīki |
|
138 |
geologist a scientist
who studies geology |
geologist a
scientist who studies geology |
地质学家是研究地质学的科学家 |
dìzhí xué
jiā shì yánjiū dìzhí xué de kēxuéjiā |
Géologue un scientifique qui
étudie la géologie |
地質学者、地質学を研究する科学者 |
地質 学者 、 地質学 を 研究 する 科学者 |
chishitsu gakusha , chishitsugaku o kenkyū suru kagakusha |
|
139 |
地质学家 |
dìzhí xué
jiā |
地质学家 |
dìzhí
xué jiā |
Géologue |
地質学者 |
地質 学者 |
chishitsu gakusha |
|
140 |
地质学家是研究地质学的科学家 |
dìzhí xué
jiā shì yánjiū dìzhí xué de kēxuéjiā |
地质学家是研究地质学的科学家 |
dìzhí xué
jiā shì yánjiū dìzhí xué de kēxuéjiā |
Les géologues sont des
scientifiques qui étudient la géologie |
地質学者は地質学を研究する科学者です |
地質 学者 は 地質学 を 研究 する 科学者です |
chishitsu gakusha wa chishitsugaku o kenkyū surukagakushadesu |
|
141 |
geology the scientific study of the earth, including the origin and
history of the rocks and soil of which the earth is made |
geology the
scientific study of the earth, including the origin and history of the rocks
and soil of which the earth is made |
地质学对地球的科学研究,包括地球制造的岩石和土壤的起源和历史 |
dìzhí
xué duì dìqiú de kēxué yánjiū, bāokuò dìqiú zhìzào de yánshí
hé tǔrǎng de qǐyuán hé lìshǐ |
Géologie l'étude
scientifique de la terre, y compris l'origine et l'histoire des roches et des
sols dont la terre est faite |
地質学地球科学的研究、土地の岩石と土壌の起源と歴史を含む |
地質学 地球 科学 的 研究 、 土地 の 岩石 と 土壌 の起源 と 歴史 を 含む |
chishitsugaku chikyū kagaku teki kenkyū , tochi no gansekito dojō no kigen to rekishi o fukumu |
|
142 |
地质学 |
dìzhí xué |
地质学 |
dìzhí xué |
Géologie |
地質学 |
地質学 |
chishitsugaku |
|
143 |
the origin and
history of the rocks and soil of a particular area |
the origin and
history of the rocks and soil of a particular area |
一个特定地区的岩石和土壤的起源和历史 |
yīgè
tèdìng dìqū de yánshí hé tǔrǎng de qǐyuán hé lìshǐ |
L'origine et l'histoire des
roches et du sol d'une zone particulière |
特定の地域の岩石と土壌の起源と歴史 |
特定 の 地域 の 岩石 と 土壌 の 起源 と 歴史 |
tokutei no chīki no ganseki to dojō no kigen to rekishi |
|
144 |
(某地区的)地质 |
(mǒu
dìqū de) dìzhí |
(某地区的)地质 |
(mǒu
dìqū de) dìzhí |
Géologique (une certaine zone) |
地質学(特定の地域) |
地質学 ( 特定 の 地域 ) |
chishitsugaku ( tokutei no chīki ) |
|
145 |
the geology of
the British Isles |
the geology of
the British Isles |
不列颠群岛的地质情况 |
bùlièdiān
qúndǎo dì dì zhì qíngkuàng |
La géologie des îles
britanniques |
イギリス領の地質学 |
イギリス領 の 地質学 |
igirisuryō no chishitsugaku |
|
146 |
不列颠群岛的地质 |
bùlièdiān
qúndǎo dì dì zhì |
不列颠群岛的地质 |
bùlièdiān
qúndǎo dì dì zhì |
Géologie des îles
britanniques |
イギリス諸島の地質 |
イギリス 諸島 の 地質 |
igirisu shotō no chishitsu |
|
147 |
不列颠群岛的地质情况 |
bùlièdiān
qúndǎo dì dì zhì qíngkuàng |
不列颠群岛的地质情况 |
bùlièdiān
qúndǎo dì dì zhì qíngkuàng |
Conditions géologiques dans les
îles britanniques |
イギリス諸島の地質条件 |
イギリス 諸島 の 地質 条件 |
igirisu shotō no chishitsu jōken |
|
148 |
geological a geological survey |
geological a
geological survey |
地质调查 |
dìzhí diàochá |
Géologique un levé géologique |
地質学的調査 |
地質学 的 調査 |
chishitsugaku teki chōsa |
|
149 |
地质勘察 |
dìzhí
kānchá |
地质勘察 |
dìzhí
kānchá |
Étude géologique |
地質調査 |
地質 調査 |
chishitsu chōsa |
|
150 |
geologically |
geologically |
地质学 |
dìzhí
xué |
Géologiquement |
地質学的に |
地質学 的 に |
chishitsugaku teki ni |
|
151 |
geomagnetism (geology 地) the study of the magnetic
characteristics of the earth |
geomagnetism
(geology de) the study of the magnetic characteristics of the earth |
地磁(地质学)研究地球的磁性特征 |
dìcí (dìzhí
xué) yánjiū dìqiú de cíxìng tèzhēng |
Géomagnétisme (géologie
地) l'étude des caractéristiques magnétiques de la terre |
地磁気(地質地)地磁気の研究 |
地磁気 ( 地質地 ) 地磁気 の 研究 |
chijiki ( chishitsuchi ) chijiki no kenkyū |
|
152 |
地磁学 |
dìcí xué |
地磁学 |
dìcí xué |
Géomagnétique |
地磁気 |
地磁気 |
chijiki |
|
153 |
geomagnetic |
geomagnetic |
地磁 |
dìcí |
Géomagnétique |
地磁気 |
地磁気 |
chijiki |
|
154 |
geomancy |
geomancy |
风水 |
fēngshuǐ |
Géomancie |
ジオマンシー |
ジオマンシー |
jiomanshī |
|
155 |
the art of
arranging buildings and areas in a good or lucky position |
the art of
arranging buildings and areas in a good or lucky position |
把建筑物和地区安排在一个好的或幸运的位置的艺术 |
bǎ
jiànzhú wù hé dìqū ānpái zài yīgè hǎo de huò xìngyùn de
wèizhì de yìshù |
L'art d'aménager les bâtiments
et les zones dans une position bonne ou chanceuse |
建物や区域を恵まれた場所に配置する技術 |
建物 や 区域 を 恵まれた 場所 に 配置 する 技術 |
tatemono ya kuiki o megumareta basho ni haichi surugijutsu |
|
156 |
地相术;风水 |
de xiàngshù;
fēngshuǐ |
地相术;风水 |
de
xiàngshù; fēngshuǐ |
Géomorphologie, Feng Shui |
地形学;風水 |
地形学 ; 風水 |
chikeigaku ; fūsui |
|
157 |
a method of
saying what will happen in the future using patterns on the ground |
a method of
saying what will happen in the future using patterns on the ground |
这是一种用地面上的图案说明将来会发生什么的方法 |
zhè shì
yī zhǒng yòng dìmiàn shàng de tú'àn shuōmíng jiānglái huì
fāshēng shénme de fāngfǎ |
une méthode pour dire ce qui se
passera dans l'avenir en utilisant des motifs sur le sol |
地面の模様を使って将来起こることを言う方法 |
地面 の 模様 を 使って 将来 起こる こと を 言う 方法 |
jimen no moyō o tsukatte shōrai okoru koto o iu hōhō |
|
158 |
地卜,泥士占卜(根据地面所呈图迹占卜) |
de bo, ní shì
zhānbǔ (gēnjù dìmiàn suǒ chéng tú jī
zhānbǔ) |
地卜,泥士占卜(根据地面所呈图迹占卜) |
de bo, ní shì
zhānbǔ (gēnjù dìmiàn suǒ chéng tú jī
zhānbǔ) |
Dibu, Divination par Divination
(Divination basée sur des cartes sur le terrain) |
Dibu、Divination by
Divination(地面の地図に基づいた占い) |
Dibu 、 Divination by Divination ( 地面 の 地図 に基づいた 占い ) |
Dibu , Divination by Divination ( jimen no chizu nimotozuita uranai ) |
|
159 |
这是一种用地面上的图案说明将来会发生什么的方法 |
zhè shì
yī zhǒng yòng dìmiàn shàng de tú'àn shuōmíng jiānglái huì
fāshēng shénme de fāngfǎ |
这是一种用地面上的图案说明将来会发生什么的方法 |
zhè shì
yī zhǒng yòng dìmiàn shàng de tú'àn shuōmíng jiānglái huì
fāshēng shénme de fāngfǎ |
C'est une façon d'illustrer ce
qui se passera dans le futur avec des motifs sur le terrain. |
これは、地面上のパターンで将来起こることを説明する方法です。 |
これ は 、 地面 上 の パターン で 将来 起こる こと を説明 する 方法です 。 |
kore wa , jimen jō no patān de shōrai okoru koto o setsumeisuru hōhōdesu . |
|
160 |
geometric (also less frequent geometrical) of geometry; of or
like the lines, shapes, etc. used in geometry, especially because of having
regular shapes or lines. |
geometric
(also less frequent geometrical) of geometry; of or like the lines, shapes,
etc. Used in geometry, especially because of having regular shapes or lines. |
几何形状的几何(几何形状也较少);或几何中使用的线条,形状等,特别是因为具有规则的形状或线条。 |
jǐhé
xíngzhuàng de jǐhé (jǐhé xíngzhuàng yě jiào shǎo); huò
jǐhé zhōng shǐyòng de xiàntiáo, xíngzhuàng děng, tèbié
shì yīnwèi jùyǒu guīzé de xíngzhuàng huò xiàntiáo. |
Géométrique (géométrique moins
fréquente) de géométrie, de ou comme les lignes, les formes, etc., utilisées
en géométrie, étant donné qu'elles ont des formes ou des lignes régulières. |
ジオメトリの幾何学的形状(幾何学的形状は幾何学的ではありません);幾何学的形状に使用される線や形状などのもの。 |
ジオメトリ の 幾何学 的 形状 ( 幾何学 的 形状 は幾何学 的で は ありません ) ; 幾何学 的 形状 に 使用される 線 や 形状 など の もの 。 |
jiometori no kikagaku teki keijō ( kikagaku teki keijō wakikagaku tekide wa arimasen ) ; kikagaku teki keijō nishiyō sareru sen ya keijō nado no mono . |
|
161 |
几何(学)的(似)几何图形的 |
Jǐhé
(xué) de (shì) jǐhé túxíng de |
几何(学)的(似)几何图形的 |
Jǐhé
(xué) de (shì) jǐhé túxíng de |
Géométrique (syn.) Géométrique |
ジオメトリ(syn)ジオメトリ |
ジオメトリ ( syn ) ジオメトリ |
jiometori ( syn ) jiometori |
|
162 |
a geometric
design |
:A geometric
design |
:几何设计 |
: Jǐhé
shèjì |
: un design géométrique |
:幾何学的デザイン |
: 幾何学 的 デザイン |
: kikagaku teki dezain |
|
163 |
几何图形设计 |
jǐhé
túxíng shèjì |
几何图形设计 |
jǐhé
túxíng shèjì |
Conception géométrique |
幾何学的設計 |
幾何学 的 設計 |
kikagaku teki sekkei |
|
164 |
几何设计 |
jǐhé
shèjì |
几何设计 |
jǐhé
shèjì |
Conception géométrique |
幾何学的設計 |
幾何学 的 設計 |
kikagaku teki sekkei |
|
165 |
geometrically |
geometrically |
几何 |
jǐhé |
Géométriquement |
幾何学的に |
幾何学 的 に |
kikagaku teki ni |
|
166 |
geometric mean the central
number in a geometric progression |
geometric mean
the central number in a geometric progression |
几何意味着几何级数的中心数字 |
jǐhé
yìwèizhe jǐhé jí shǔ de zhōngxīn shùzì |
Géométrique signifie le nombre
central dans une progression géométrique |
幾何学的な進行における中心の数 |
幾何学 的な 進行 における 中心 の 数 |
kikagaku tekina shinkō niokeru chūshin no kazu |
|
167 |
几何平均;等比中数 |
jǐhé
píngjūn; děng bǐ zhōng shù |
几何平均;等比中数 |
jǐhé
píngjūn; děng bǐ zhōng shù |
Moyenne géométrique, moyenne
géométrique |
幾何平均、幾何平均 |
幾何 平均 、 幾何 平均 |
kika heikin , kika heikin |
|
168 |
geometric progression (also
geometric series) a
series of numbers in which each is multiplied or divided by a fixed number to
produce the next, for |
geometric
progression (also geometric series) a series of numbers in which each is
multiplied or divided by a fixed number to produce the |
几何级数(也是几何级数)一系列数字,每个数字乘以或除以一个固定数字以产生下一个数字 |
jǐhé jí
shù (yěshì jǐhé jí shù) yī xìliè shùzì, měi gè shùzì
chéng yǐ huò chú yǐ yīgè gùdìng shùzì yǐ
chǎnshēng xià yīgè shùzì |
Progression géométrique
(également des séries géométriques) une série de nombres dans laquelle chacun
est multiplié ou divisé par un nombre fixe pour produire le suivant, pour |
幾何学的なプログレッション(ジオメトリックシリーズ)は、それぞれがそれぞれ次のものを生成するために固定数で乗算または除算される一連の数です。 |
幾何学 的な プログレッション ( ジオメトリックシリーズ) は 、 それぞれ が それぞれ次 の もの を 生成 するため に 固定数 で 乗算 または 除算 される 一連 の数です 。 |
kikagaku tekina puroguresshon ( jiometorikkushirīzu ) wa, sorezore ga sorezoreji no mono o seisei suru tame nikoteisū de jōzan mataha jozan sareru ichiren no kazudesu . |
|
169 |
几何级数(也是几何级数)一系列数字,每个数字乘以或除以一个固定数字以产生下一个数字 |
Jǐhé jí
shù (yěshì jǐhé jí shù) yī xìliè shùzì, měi gè shùzì
chéng yǐ huò chú yǐ yīgè gùdìng shùzì yǐ
chǎnshēng xià yīgè shùzì |
几何级数(也是几何级数)一系列数字,每个数字乘以或除以一个固定数字以产生下一个数字 |
Jǐhé jí
shù (yěshì jǐhé jí shù) yī xìliè shùzì, měi gè shùzì
chéng yǐ huò chú yǐ yīgè gùdìng shùzì yǐ
chǎnshēng xià yīgè shùzì |
Une série géométrique (aussi
une progression géométrique) d'une série de nombres, chaque nombre multiplié
ou divisé par un nombre fixe pour produire le nombre suivant |
一連の数の幾何学的な系列(幾何学的な進行)。各数は、次の数を生成するために固定数で乗算または除算されます。 |
一連 の 数 の 幾何学 的な 系列 ( 幾何学 的な 進行 ) 。各 数 は 、 次 の 数 を 生成 する ため に 固定数 で 乗算または 除算 されます |
ichiren no kazu no kikagaku tekina keiretsu ( kikagakutekina shinkō ) . kaku kazu wa , tsugi no kazu o seisei surutame ni koteisū de jōzan mataha jozan saremasu . |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
gentlemanly |
850 |
850 |
geo centric |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|