|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
gay pride |
843 |
843 |
gathering |
|
|
1 |
gathering
a meeting of people for a particular purpose |
Gathering a
meeting of people for a particular purpose |
为特定目的聚集人们的会议 |
|
Сбор людей с
целью |
|
2 |
聚集;聚会;集会 |
jùjí; jùhuì;
jíhuì |
聚集;聚会;集会 |
jùjí; jùhuì; jíhuì |
Соберитесь; |
Soberites'; |
3 |
a socia/lfamily gathering |
a
socia/lfamily gathering |
一个社会/家庭聚会 |
yīgè shèhuì/jiātíng
jùhuì |
сбор
социации /
семьи |
sbor sotsiatsii / sem'i |
4 |
社交 / 家庭聚会 |
shèjiāo/
jiātíng jùhuì |
社交/家庭聚会 |
shèjiāo/jiātíng jùhuì |
Социальные
/ семейные
сборы |
Sotsial'nyye / semeynyye sbory |
5 |
a gathering of religious
leaders |
a gathering of
religious leaders |
宗教领袖聚会 |
zōngjiào lǐngxiù
jùhuì |
сбор
кислотных
лидеров |
sbor kislotnykh liderov |
6 |
宗教领袖的集会 |
zōngjiào
lǐngxiù de jíhuì |
宗教领袖的集会 |
zōngjiào lǐngxiù de
jíhuì |
Собрание
религиозных
лидеров |
Sobraniye religioznykh liderov |
7 |
the process of collecting sth |
the process of
collecting sth |
收集某物的过程 |
shōují mǒu wù de
guòchéng |
Процесс
сбора sth |
Protsess sbora sth |
8 |
收集;采集;搜集 |
shōují;
cǎijí; sōují |
收集;采集;搜集 |
shōují; cǎijí;
sōují |
Собирать,
собирать,
собирать |
Sobirat', sobirat',
sobirat' |
9 |
methods of information
gathering |
methods of
information gathering |
信息收集方法 |
xìnxī shōují
fāngfǎ |
Методы
сбора
информации |
Metody sbora informatsii |
10 |
信息采集的各种方法 |
xìnxī
cǎijí de gè zhǒng fāngfǎ |
信息采集的各种方法 |
xìnxī cǎijí de gè
zhǒng fāngfǎ |
Различные
методы
сбора
информации |
Razlichnyye metody sbora
informatsii |
11 |
信息收集方法 |
xìnxī
shōují fāngfǎ |
信息收集方法 |
xìnxī shōují
fāngfǎ |
Метод
сбора
информации |
Metod sbora informatsii |
12 |
gathers
small folds that are sewn into a piece of clothing |
gathers small
folds that are sewn into a piece of clothing |
收集缝在一件衣服上的小褶皱 |
shōují fèng zài yī
jiàn yīfú shàng de xiǎo zhězhòu |
Собирает
небольшие
складки,
сшитые в
кусок
одежды |
Sobirayet nebol'shiye skladki,
sshityye v kusok odezhdy |
13 |
皱裥:;褶裥 |
zhòu
jiǎn:; Zhě jiǎn |
皱裥:;褶裥 |
zhòu jiǎn:; Zhě
jiǎn |
Собирает
:; складок |
Sobirayet :; skladok |
14 |
收集缝在一件衣服上的小褶皱 |
shōují
fèng zài yī jiàn yīfú shàng de xiǎo zhězhòu |
收集缝在一件衣服上的小褶皱 |
shōují fèng zài yī
jiàn yīfú shàng de xiǎo zhězhòu |
Сбор
мелких
сгибов,
сшитых на
куске
одежды |
Sbor melkikh sgibov, sshitykh
na kuske odezhdy |
15 |
gator (NAmE,
informal] = alligator |
gator (NAmE,
informal] = alligator |
鳄鱼(NAmE,非正式)=鳄鱼 |
èyú (NAmE, fēi
zhèngshì)=èyú |
Gator (NAmE,
неофициальный)
= аллигатор |
Gator (NAmE, neofitsial'nyy) =
alligator |
16 |
GATT the General
Agreement on Tariffs and Trade (in the past, an international organization
that tried to encourage international trade and reduce taxes on imports; the
agreement by which this organization was created. GATT was replaced by the
WTO in 199 |
GATT the
General Agreement on Tariffs and Trade (in the past, an international
organization that tried to encourage international trade and reduce taxes on
imports; the agreement by which this organization was created. GATT was
replaced by the WTO in 199 |
GATT关税和贸易总协定(过去,这是一个试图鼓励国际贸易并减少进口税的国际组织;该组织创立的协议.GATT在199年被WTO取代 |
GATT guānshuì hé màoyì
zǒng xiédìng (guòqù, zhè shì yīgè shìtú gǔlì guójì màoyì bìng
jiǎnshǎo jìnkǒu shuì de guójì zǔzhī; gāi
zǔzhī chuànglì de xiéyì.GATT zài 199 nián bèi WTO qǔdài |
ГАТТ
Генеральное
соглашение
по тарифам и торговле
(в прошлом
это
международная
организация,
которая
пыталась
поощрять
международную
торговлю и
уменьшать
налоги на импорт,
соглашение,
в
соответствии
с которым
была
создана эта
организация.
ГАТТ была заменена
ВТО в 199 г. |
GATT General'noye soglasheniye
po tarifam i torgovle (v proshlom eto mezhdunarodnaya organizatsiya, kotoraya
pytalas' pooshchryat' mezhdunarodnuyu torgovlyu i umen'shat' nalogi na
import, soglasheniye, v sootvetstvii s kotorym byla sozdana eta organizatsiya.
GATT byla zamenena VTO v 199 g. |
17 |
关税及贸易总协定组织(1994年由世贸组织取代);关税及贸易总协定 |
guānshuì
jí màoyì zǒng xiédìng zǔzhī (1994 nián yóu shìmào
zǔzhī qǔdài); guānshuì jí màoyì zǒng xiédìng |
关税及贸易总协定组织(1994年由世贸组织取代);关税及贸易总协定 |
guānshuì jí màoyì
zǒng xiédìng zǔzhī (1994 nián yóu shìmào zǔzhī
qǔdài); guānshuì jí màoyì zǒng xiédìng |
Генеральное
соглашение
по тарифам и
торговле
(заменено
ВТО в 1994 году),
Генеральное
соглашение
по тарифам и
торговле |
General'noye soglasheniye
po tarifam i torgovle (zameneno VTO v 1994 godu), General'noye soglasheniye
po tarifam i torgovle |
18 |
gauche awkward when dealing with people and often saying or doing the
wrong thing |
gauche awkward
when dealing with people and often saying or doing the wrong thing |
在与人打交道时经常说或做错的事情时,他们很笨拙 |
zài yǔ rén
dǎjiāodào shí jīngcháng shuō huò zuò cuò de shìqíng shí,
tāmen hěn bènzhuō |
Gauche
неловко,
когда он
имеет дело с
людьми и часто
говорит или
делает
неправильную
вещь |
Gauche nelovko, kogda on imeyet
delo s lyud'mi i chasto govorit ili delayet nepravil'nuyu veshch' |
19 |
笨拙岛;不善社交的;不老练的 |
bènzhuō
dǎo; bùshàn shèjiāo de; bù lǎoliàn de |
笨拙岛;不善社交的;不老练的 |
bènzhuō dǎo;
bùshàn shèjiāo de; bù lǎoliàn de |
Неловкий
остров, а не
социальный,
а не сложный |
Nelovkiy ostrov, a ne
sotsial'nyy, a ne slozhnyy |
20 |
a gauche schoolgirl / manner |
a gauche
schoolgirl/ manner |
一位女大学生 |
yī wèi nǚ
dàxuéshēng |
школьница
gauche / способ |
shkol'nitsa gauche / sposob |
21 |
不善社交的女生;笨拙的举止 |
bùshàn
shèjiāo de nǚshēng; bènzhuō de jǔzhǐ |
不善社交的女生;笨拙的举止 |
bùshàn shèjiāo de
nǚshēng; bènzhuō de jǔzhǐ |
Социальная
девушка,
неуклюжее
поведение |
Sotsial'naya devushka,
neuklyuzheye povedeniye |
22 |
gaucheness (also
gaucherie ) the
gaucheness of youth |
gaucheness
(also gaucherie) the gaucheness of youth |
憔悴(也是女人)青春的憔悴 |
qiáocuì (yěshì nǚrén)
qīngchūn de qiáocuì |
Gaucheness
(также gaucherie) gaucheness
молодости |
Gaucheness (takzhe gaucherie)
gaucheness molodosti |
23 |
青年人的不老练 |
qīngnián
rén de bù lǎoliàn |
青年人的不老练 |
qīngnián rén de bù
lǎoliàn |
Молодые
люди не
приправлены |
Molodyye lyudi ne pripravleny |
24 |
gaucho gauchos a South American cowboy |
gaucho gauchos
a South American cowboy |
南美洲牛仔 |
nánměizhōu
niúzǎi |
Гаучо
гаучо
южноамериканский
ковбой |
Gaucho gaucho
yuzhnoamerikanskiy kovboy |
25 |
南美牛仔 |
nánměi
niúzǎi |
南美牛仔 |
nán měi niúzǎi |
Южноамериканский
ковбой |
Yuzhnoamerikanskiy kovboy |
26 |
gaudy (gaudier,
gaudiest) (disapproving) too brightly coloured in a way
that lacks taste |
gaudy
(gaudier, gaudiest) (disapproving) too brightly coloured in a way that lacks
taste |
艳丽(gaudier,gaudiest)(不赞同)太明亮的色彩,缺乏味道 |
yànlì (gaudier,gaudiest)(bù
zàntóng) tài míngliàng de sècǎi, quēfá wèidào |
Gaudy (gaudier, gaudiest)
(неодобрительно)
слишком
ярко окрашен
таким
образом, что
ему не
хватает
вкуса |
Gaudy (gaudier, gaudiest)
(neodobritel'no) slishkom yarko okrashen takim obrazom, chto yemu ne
khvatayet vkusa |
27 |
俗艳的;花哨的 |
sú yàn de;
huāshào de |
俗艳的;花哨的 |
sú yàn de; huāshào de |
Вульгар,
фантазия |
Vul'gar, fantaziya |
28 |
synonym garish |
synonym garish |
同义词花哨 |
tóngyìcí huāshào |
Синоним |
Sinonim |
29 |
gaudy clothes/colours |
gaudy
clothes/colours |
艳丽的衣服/颜色 |
yànlì de yīfú/yánsè |
Голая
одежда /
цвета |
Golaya odezhda / tsveta |
30 |
过于花哨的衣服 / 色彩 |
guòyú
huāshào de yīfú/ sècǎi |
过于花哨的衣服/色彩 |
guòyú huāshào de
yīfú/sècǎi |
Слишком
причудливая
одежда / цвет |
Slishkom prichudlivaya
odezhda / tsvet |
31 |
gaudily dressed/
painted |
gaudily
dressed/ painted |
穿着高雅/绘画 |
chuānzhuó
gāoyǎ/huìhuà |
Гаудиво
одетые /
окрашенные |
Gaudivo odetyye / okrashennyye |
32 |
穿着/涂饰得太俗奋 |
chuānzhuó/túshì
dé tài sú fèn |
穿着/涂饰得太俗奋 |
chuānzhuó/túshì dé tài sú
fèn |
Ношение
/ живопись
слишком
вульгарно |
Nosheniye / zhivopis' slishkom
vul'garno |
33 |
穿着高雅/绘画 |
chuānzhuó
gāoyǎ/huìhuà |
穿着高雅/绘画 |
chuānzhuó
gāoyǎ/huìhuà |
Изнашивание
/ живопись |
Iznashivaniye / zhivopis' |
34 |
gaudiness |
gaudiness |
华美 |
huáměi |
броскости |
broskosti |
35 |
gauge ( gage) (often in compounds |
gauge (gage)
(often in compounds |
量表(量具)(通常在化合物中) |
liàng biǎo
(liángjù)(tōngcháng zài huàhéwù zhòng) |
Калибр
(датчик)
(часто в
соединениях |
Kalibr (datchik) (chasto v
soyedineniyakh |
36 |
常构成复合词 |
cháng gòuchéng
fùhécí |
常构成复合词 |
cháng gòuchéng fùhécí |
Часто
составляют
составные
слова |
Chasto sostavlyayut
sostavnyye slova |
37 |
an instrument for measuring
tfie amount or level of sth |
an instrument
for measuring tfie amount or level of sth |
衡量某物的数量或水平的工具 |
héngliáng mǒu wù de
shùliàng huò shuǐpíng de gōngjù |
Инструмент
для
измерения
количества
или уровня sth |
Instrument dlya izmereniya
kolichestva ili urovnya sth |
38 |
测量仪器(或仪表) ;计量器 |
cèliáng yíqì
(huò yíbiǎo); jì liáng qì |
测量仪器(或仪表);计量器 |
cèliáng yíqì (huò yíbiǎo);
jì liáng qì |
Измерительный
прибор (или
измерительный
прибор); |
Izmeritel'nyy pribor (ili
izmeritel'nyy pribor); |
39 |
a fuel/petrol/temperature, etc. gauge |
a
fuel/petrol/temperature, etc. Gauge |
燃油/汽油/温度等 |
rányóu/qìyóu/wēndù
děng |
топливо
/ бензин /
температура
и т. д. калибр |
toplivo / benzin / temperatura
i t. d. kalibr |
40 |
燃料表、汽油量表、温度计等 |
ránliào
biǎo, qìyóu liáng biǎo, wēndùjì děng |
燃料表,汽油量表,温度计等 |
ránliào biǎo, qìyóu liáng
biǎo, wēndùjì děng |
Топливный
манометр,
газовый
счетчик,
термометр и
т. Д. |
Toplivnyy manometr, gazovyy
schetchik, termometr i t. D. |
41 |
picture page R001 |
picture page
R001 |
图片页面R001 |
túpiàn yèmiàn R001 |
Страница
изображения
R001 |
Stranitsa izobrazheniya R001 |
42 |
a measurement of the width or thickness of
sth |
a measurement
of the width or thickness of sth |
测量某物的宽度或厚度 |
cèliáng mǒu wù de
kuāndù huò hòudù |
измерение
ширины или
толщины sth |
izmereniye shiriny ili
tolshchiny sth |
43 |
宽度;厚度 |
kuāndù;
hòudù |
宽度,厚度 |
kuāndù, hòudù |
Ширина,
толщина |
Shirina, tolshchina |
44 |
What gauge of wire do we need? |
What gauge of
wire do we need? |
我们需要什么样的导线? |
wǒmen xūyào shénme
yàng de dǎoxiàn? |
Какой
датчик
проволоки
нам нужен? |
Kakoy datchik provoloki nam
nuzhen? |
45 |
我们需要多大直径的金属丝? |
Wǒmen
xūyào duōdà zhíjìng de jīnshǔ sī? |
我们需要多大直径的金属丝? |
Wǒmen xūyào
duōdà zhíjìng de jīnshǔ sī? |
Какая
проволока
большого
диаметра
нам нужна? |
Kakaya provoloka bol'shogo
diametra nam nuzhna? |
46 |
(also bore) |
(Also bore) |
(也是内膛) |
(Yěshì nèi
táng) |
(также
отверстие) |
(takzhe otverstiye) |
47 |
a measurement of the width of
the barrel of a gun |
a measurement
of the width of the barrel of a gun |
测量枪的枪管宽度 |
cèliáng qiāng de
qiāng guǎn kuāndù |
измерение
ширины
ствола
пистолета |
izmereniye shiriny stvola
pistoleta |
48 |
(枪管的)口径 |
(qiāng
guǎn de) kǒujìng |
(枪管的)口径 |
(qiāng guǎn de)
kǒujìng |
(баррель)
калибр |
(barrel') kalibr |
49 |
a 12-gauge shotgun |
a 12-gauge
shotgun |
一把12号霰弹枪 |
yī bǎ 12 hào
sǎndàn qiāng |
ружье
12 калибра |
ruzh'ye 12 kalibra |
50 |
12 号猎枪 |
12 hào
lièqiāng |
12号猎枪 |
12 hào lièqiāng |
№ 12
дробовик |
№ 12 drobovik |
51 |
the distance between the rails
of a railway/railroad track or the wheels of a train |
the distance
between the rails of a railway/railroad track or the wheels of a train |
铁路/铁路轨道或列车车轮之间的距离 |
tiělù/tiělù
guǐdào huò lièchē chēlún zhī jiān de jùlí |
Расстояние
между
рельсами
железнодорожной
/
железнодорожной
колеи или
колесами поезда |
Rasstoyaniye mezhdu rel'sami
zheleznodorozhnoy / zheleznodorozhnoy kolei ili kolesami poyezda |
52 |
(铁道的)轨距;:(火车的)轮距 |
(tiědào
de) guǐ jù;:(Huǒchē de) lún jù |
(铁道的)轨距;
:(火车的)轮距 |
(tiědào de) guǐ
jù; :(Huǒchē de) lún jù |
(Железная
дорога); |
(Zheleznaya doroga); |
53 |
standard gauge (= 56% inches in Britain) |
standard gauge
(= 56% inches in Britain) |
标准量表(英国=
56%英寸) |
biāozhǔn liàng
biǎo (yīngguó = 56%yīngcùn) |
Стандартная
калибровка (= 56%
в
Великобритании) |
Standartnaya kalibrovka (= 56%
v Velikobritanii) |
54 |
标准轨距(在英国为56.5英寸) |
biāozhǔn
guǐ jù (zài yīngguó wèi 56.5 Yīngcùn) |
标准轨距(在英国为56.5英寸) |
biāozhǔn guǐ jù
(zài yīngguó wèi 56.5 Yīngcùn) |
Стандартный
датчик (56,5
дюймов в
Великобритании) |
Standartnyy datchik (56,5
dyuymov v Velikobritanii) |
55 |
a narrow
gauge (=narrower than standard) railway |
a narrow gauge
(=narrower than standard) railway |
窄轨(=比标准窄)的铁路 |
zhǎi guǐ (=bǐ
biāozhǔn zhǎi) de tiělù |
узкая
колея (= более
узкая, чем
стандартная)
железная
дорога |
uzkaya koleya (= boleye uzkaya,
chem standartnaya) zheleznaya doroga |
56 |
窄轨铁路 |
zhǎi
guǐ tiělù |
窄轨铁路 |
zhǎi guǐ tiělù |
Узкоколейная
железная
дорога |
Uzkokoleynaya zheleznaya doroga |
57 |
〜(of sth) a fact or an event that
can be used to estimate or judge sth |
〜(of
sth) a fact or an event that can be used to estimate or judge sth |
〜(某事物)可以用来估计或判断某物的事实或事件 |
〜(mǒu shìwù)
kěyǐ yòng lái gūjì huò pànduàn mǒu wù de shìshí huò
shìjiàn |
~ (Of sth)
факт или
событие,
которое
может быть
использовано
для оценки
или оценки sth |
~ (Of sth) fakt ili sobytiye,
kotoroye mozhet byt' ispol'zovano dlya otsenki ili otsenki sth |
58 |
(用于估计或判断的)事实,依据,尺度,福准 |
(yòng yú
gūjì huò pànduàn de) shìshí, yījù, chǐdù, fú zhǔn |
(用于估计或判断的)事实,依据,尺度,福准 |
(yòng yú gūjì huò pànduàn
de) shìshí, yījù, chǐdù, fú zhǔn |
(Для
оценки или
суждения)
факты,
доказательства,
критерии,
критерии |
(Dlya otsenki ili suzhdeniya)
fakty, dokazatel'stva, kriterii, kriterii |
59 |
Tomorrow's game against Arsenal
will be a good gauge of their promotion chances |
Tomorrow's
game against Arsenal will be a good gauge of their promotion chances |
明天与阿森纳的比赛将是他们晋级机会的一个很好的衡量标准 |
míngtiān yǔ
āsēn nà de bǐsài jiāng shì tāmen jìnjí jīhuì de
yīgè hěn hǎo de héngliáng biāozhǔn |
Завтрашняя
игра против
«Арсенала»
станет хорошим
показателем
их шансов на
продвижение |
Zavtrashnyaya igra protiv
«Arsenala» stanet khoroshim pokazatelem ikh shansov na prodvizheniye |
60 |
明天与阿森纳队的比赛是衡量他们能否升级的很好的依据 |
míngtiān
yǔ āsēn nà duì de bǐsài shì héngliáng tāmen néng
fǒu shēngjí de hěn hǎo de yījù |
明天与阿森纳队的比赛是衡量他们能否升级的很好的依据 |
míngtiān yǔ
āsēn nà duì de bǐsài shì héngliáng tāmen néng fǒu
shēngjí de hěn hǎo de yījù |
Завтрашний
матч с
«Арсеналом» -
хорошая
основа для
оценки того,
смогут ли
они
обновить |
Zavtrashniy match s «Arsenalom»
- khoroshaya osnova dlya otsenki togo, smogut li oni obnovit' |
61 |
to make a judgement about sth, especially
people’s feelings or attitudes |
to make a
judgement about sth, especially people’s feelings or attitudes |
对某事做出判断,特别是对人的感受或态度 |
duì mǒu shì zuò
chū pànduàn, tèbié shì duì rén de gǎnshòu huò tàidù |
Чтобы
судить о чём,
очень часто
чувства или
отношения
людей |
Chtoby sudit' o chom,
ochen' chasto chuvstva ili otnosheniya lyudey |
62 |
判定,判断(尤指人的感情或态度) |
pàndìng,
pànduàn (yóu zhǐ rén de gǎnqíng huò tàidù) |
判定,判断(尤指人的感情或态度) |
pàndìng, pànduàn (yóu
zhǐ rén de gǎnqíng huò tàidù) |
Суждение,
суждение
(особенно
человеческие
чувства или
отношения) |
Suzhdeniye, suzhdeniye
(osobenno chelovecheskiye chuvstva ili otnosheniya) |
63 |
对某事做出判断,特别是对人的感受或态度 |
duì mǒu
shì zuò chū pànduàn, tèbié shì duì rén de gǎnshòu huò tàidù |
对某事做出判断,特别是对人的感受或态度 |
duì mǒu shì zuò chū
pànduàn, tèbié shì duì rén de gǎnshòu huò tàidù |
Судить
о чем-то,
особенно о
чувствах
или отношениях
людей |
Sudit' o chem-to, osobenno o
chuvstvakh ili otnosheniyakh lyudey |
64 |
they interviewed employees to
gauge their reaction to the changes |
they
interviewed employees to gauge their reaction to the changes |
他们采访了员工以评估他们对变化的反应 |
tāmen cǎifǎngle
yuángōng yǐ pínggū tāmen duì biànhuà de fǎnyìng |
Они
опросили
сотрудников,
чтобы
оценить их
реакцию на
изменения |
Oni oprosili sotrudnikov,
chtoby otsenit' ikh reaktsiyu na izmeneniya |
65 |
他们与雇员面谈以判定他们的应变能力 |
tāmen
yǔ gùyuán miàntán yǐ pàndìng tāmen de yìngbiàn nénglì |
他们与雇员面谈以判定他们的应变能力 |
tāmen yǔ gùyuán
miàntán yǐ pàndìng tāmen de yìngbiàn nénglì |
Они
берут
интервью у
сотрудников,
чтобы определить
их
устойчивость |
Oni berut interv'yu u
sotrudnikov, chtoby opredelit' ikh ustoychivost' |
66 |
He tried to gauge her mood |
He tried to
gauge her mood |
他试图衡量她的心情 |
tā shìtú héngliáng
tā de xīnqíng |
Он
попытался
оценить ее
настроение |
On popytalsya otsenit'
yeye nastroyeniye |
67 |
他试图揣摩她的心情 |
tā shìtú
chuǎimó tā de xīnqíng |
他试图揣摩她的心情 |
tā shìtú chuǎimó
tā de xīnqíng |
Он
попытался
выяснить ее
настроение |
On popytalsya vyyasnit' yeye
nastroyeniye |
68 |
it was difficult to gauge
whether she was angry or not |
it was
difficult to gauge whether she was angry or not |
很难判断她是否生气 |
hěn nán pànduàn tā
shìfǒu shēngqì |
Было
сложно
определить,
была ли она
злой или нет |
Bylo slozhno opredelit', byla
li ona zloy ili net |
69 |
很难判断她是否在生气 |
hěn nán
pànduàn tā shìfǒu zài shēngqì |
很难判断她是否在生气 |
hěn nán pànduàn tā
shìfǒu zài shēngqì |
Трудно
сказать,
злилась ли
она |
Trudno skazat', zlilas' li ona |
70 |
很难判断她是否生气 |
hěn nán
pànduàn tā shìfǒu shēngqì |
很难判断她是否生气 |
hěn nán pànduàn tā
shìfǒu shēngqì |
Трудно
сказать,
злилась ли
она |
Trudno skazat', zlilas' li ona |
71 |
to measure sth accurately using a special
instrument |
to measure sth
accurately using a special instrument |
使用专用仪器精确地测量某物 |
shǐyòng
zhuānyòng yíqì jīngquè dì cèliáng mǒu wù |
Для
точного
измерения с
помощью
специального
инструмента |
Dlya tochnogo izmereniya
s pomoshch'yu spetsial'nogo instrumenta |
72 |
(用仪器)测量 |
(yòng yíqì)
cèliáng |
(用仪器)测量 |
(yòng yíqì) cèliáng |
(измерение
с помощью
прибора) |
(izmereniye s pomoshch'yu
pribora) |
73 |
precision instruments that can
gauge the diameter to a fraction of a millimeter |
precision
instruments that can gauge the diameter to a fraction of a millimeter |
可以测量直径到几毫米的精密仪器 |
kěyǐ cèliáng zhíjìng
dào jǐ háomǐ de jīngmì yíqì |
Прецизионные
инструменты,
которые
могут измерять
диаметр до
доли
миллиметра |
Pretsizionnyye instrumenty,
kotoryye mogut izmeryat' diametr do doli millimetra |
74 |
可测出直径为若干分之一毫米的精密仪器 |
kě cè
chū zhíjìng wèi ruògān fēn zhī yī háomǐ de
jīngmì yíqì |
可测出直径为若干分之一毫米的精密仪器 |
kě cè chū zhíjìng wèi
ruògān fēn zhī yī háomǐ de jīngmì yíqì |
Измерьте
прецизионные
приборы,
которые составляют
часть
миллиметра
в диаметре |
Izmer'te pretsizionnyye
pribory, kotoryye sostavlyayut chast' millimetra v diametre |
75 |
to calculate sth
approximately |
to calculate
sth approximately |
大约计算某物 |
dàyuē jìsuàn
mǒu wù |
Для
вычисления s |
Dlya vychisleniya s |
76 |
洁计;估算 |
jié jì;
gūsuàn |
洁计;估算 |
jié jì; gūsuàn |
Очиститель |
Ochistitel' |
77 |
大约计算某物 |
dàyuē
jìsuàn mǒu wù |
大约计算某物 |
dàyuē jìsuàn mǒu wù |
Рассчитать
что-то
приблизительно |
Rasschitat' chto-to
priblizitel'no |
78 |
We were able to gauge the
strength of the wind from the movement of the trees |
We were able
to gauge the strength of the wind from the movement of the trees |
我们能够测量树木运动时的风力强度 |
wǒmen nénggòu cèliáng
shùmù yùndòng shí de fēnglì qiángdù |
Мы
смогли
измерить
силу ветра
от движения деревьев |
My smogli izmerit' silu vetra
ot dvizheniya derev'yev |
79 |
我们可根据说的摇动估计风力 |
wǒmen
kě gēnjù shuō de yáodòng gūjì fēnglì |
我们可根据说的摇动估计风力 |
wǒmen kě gēnjù
shuō de yáodòng gūjì fēnglì |
Мы
можем
оценить
силу ветра в
зависимости
от тряски |
My mozhem otsenit' silu vetra v
zavisimosti ot tryaski |
80 |
gaunt (of a person )
very thin, usually because of illness, not having enough food, or worry |
gaunt (of a
person) very thin, usually because of illness, not having enough food, or
worry |
憔悴(一个人)很瘦,通常是因为生病,没有足够的食物或担心 |
qiáocuì (yīgè rén)
hěn shòu, tōngcháng shì yīn wéi shēngbìng, méiyǒu
zúgòu de shíwù huò dānxīn |
Гаунт
(человека)
очень
тонкий,
обычно из-за болезни,
не имея
достаточного
количества пищи
или
беспокойства |
Gaunt (cheloveka) ochen'
tonkiy, obychno iz-za bolezni, ne imeya dostatochnogo kolichestva pishchi ili
bespokoystva |
81 |
(常因疾病、饥饿或忧虑而)瘦削憔悴的 |
(cháng
yīn jíbìng, jī'è huò yōulǜ ér) shòuxuē qiáocuì de |
(常因疾病,饥饿或忧虑而)瘦削憔悴的 |
(cháng yīn jíbìng,
jī'è huò yōulǜ ér) shòuxuē qiáocuì de |
(часто
из-за
болезни,
голода или
тревоги) |
(chasto iz-za bolezni,
goloda ili trevogi) |
82 |
a gaunt face |
a gaunt face |
一张憔悴的脸 |
yī zhāng qiáocuì de
liǎn |
сухое
лицо |
sukhoye litso |
83 |
憔悴的面容 |
qiáocuì de
miànróng |
憔悴的面容 |
qiáocuì de miànróng |
Неловкое
лицо |
Nelovkoye litso |
84 |
(of a building |
(of a
building |
(建筑物的) |
(jiànzhú wù de) |
(здания |
(zdaniya |
85 |
建筑物 |
jiànzhú wù |
建筑物 |
jiànzhú wù |
здание |
zdaniye |
86 |
not attractive and without any
decoration |
not attractive
and without any decoration |
没有吸引力,没有任何装饰 |
méiyǒu xīyǐn lì,
méiyǒu rènhé zhuāngshì |
Не
привлекательно
и без
каких-либо
украшений |
Ne privlekatel'no i bez
kakikh-libo ukrasheniy |
87 |
寒碌的;技败的 |
hán lù de; jì
bài de |
寒碌的;技败的 |
hán lù de; jì bài de |
холодный
Л;
техническое
поражение |
kholodnyy L;
tekhnicheskoye porazheniye |
88 |
gauntness |
gauntness |
gauntness |
gauntness |
сухопарость |
sukhoparost' |
89 |
gauntlet a metal glove worn as part of a suit of armour by soldiers in the Middle
Ages |
gauntlet a
metal glove worn as part of a suit of armour by soldiers in the Middle Ages |
在中世纪被士兵穿着的金属手套作为一套盔甲的一部分 |
zài zhōngshìjì bèi
shìbīng chuānzhuó de jīnshǔ shǒutào zuòwéi yī
tào kuījiǎ de yībùfèn |
Рукавица
металлическая
перчатка,
носящаяся
как часть
доспеха
солдатами в
средние века |
Rukavitsa metallicheskaya
perchatka, nosyashchayasya kak chast' dospekha soldatami v sredniye veka |
90 |
(中世纪武士铠甲的)金属手套,铁手套 |
(zhōngshìjì
wǔshì kǎijiǎ de) jīnshǔ shǒutào, tiě
shǒutào |
(中世纪武士铠甲的)金属手套,铁手套 |
(zhōngshìjì
wǔshì kǎijiǎ de) jīnshǔ shǒutào, tiě
shǒutào |
(Наголенники
средневекового
воина) Металлические
перчатки,
Железные
перчатки |
(Nagolenniki
srednevekovogo voina) Metallicheskiye perchatki, Zheleznyye perchatki |
91 |
在中世纪,士兵穿戴作为ARMOR西服的一部分的金属手套 |
zài
zhōngshìjì, shìbīng chuāndài zuòwéi ARMOR xīfú de
yībùfèn de jīnshǔ shǒutào |
在中世纪,士兵穿戴作为ARMOR西服的一部分的金属手套 |
zài zhōngshìjì,
shìbīng chuāndài zuòwéi ARMOR xīfú de yībùfèn de
jīnshǔ shǒutào |
В
средневековые
времена
солдаты
носили металлические
перчатки
как часть
костюмов ARMOR |
V srednevekovyye vremena
soldaty nosili metallicheskiye perchatki kak chast' kostyumov ARMOR |
92 |
a strong glove with a wide
covering for the wrist, used for example when driving |
a strong glove
with a wide covering for the wrist, used for example when driving |
一个强壮的手套,覆盖手腕,例如驾驶时使用 |
yīgè qiángzhuàng de
shǒutào, fùgài shǒuwàn, lìrú jiàshǐ shí shǐyòng |
сильная
перчатка с
широким
покрытием
для запястья,
используемая,
например,
при вождении |
sil'naya perchatka s shirokim
pokrytiyem dlya zapyast'ya, ispol'zuyemaya, naprimer, pri vozhdenii |
93 |
(驾驶等用的)长手套,防护手套 |
(jiàshǐ
děng yòng de) zhǎng shǒutào, fánghù shǒutào |
(驾驶等用的)长手套,防护手套 |
(jiàshǐ děng yòng de)
zhǎng shǒutào, fánghù shǒutào |
Длинные
перчатки и
защитные
перчатки
(для вождения
и т. Д.) |
Dlinnyye perchatki i
zashchitnyye perchatki (dlya vozhdeniya i t. D.) |
94 |
motorcyclists with leather
gauntlets |
motorcyclists
with leather gauntlets |
骑着皮手套的摩托车手 |
qízhe pí shǒutào de
mótuō chē shǒu |
Мотоциклисты
с кожаными
перчатками |
Mototsiklisty s kozhanymi
perchatkami |
95 |
戴着皮护手套的摩托车手 |
dàizhe pí hù
shǒutào de mótuō chē shǒu |
戴着皮护手套的摩托车手 |
dàizhe pí hù shǒutào de
mótuō chē shǒu |
Мотоциклист
в кожаных
перчатках |
Mototsiklist v kozhanykh
perchatkakh |
96 |
run the gauntlet to be criticized or attacked by a lot of people, especially a
group of people |
run the
gauntlet to be criticized or attacked by a lot of people, especially a group
of people |
运行这个手套受到很多人,特别是一群人的批评或攻击 |
yùnxíng zhège
shǒutào shòudào hěnduō rén, tèbié shì yīqún rén de
pīpíng huò gōngjí |
Запустите
перчатку,
чтобы
критиковать
или
атаковать
многие люди,
особенно
группа людей |
Zapustite perchatku,
chtoby kritikovat' ili atakovat' mnogiye lyudi, osobenno gruppa lyudey |
97 |
that you have to walk through |
that you have
to walk through |
你必须走过 |
nǐ bìxū zǒuguò |
Что
вы должны
пройти |
Chto vy dolzhny proyti |
98 |
受严厉谴责;受夹道攻击 |
shòu yánlì
qiǎnzé; shòu jiádào gōngjí |
受严厉谴责;受夹道攻击 |
shòu yánlì qiǎnzé; shòu
jiádào gōngjí |
Серьезно
осужден; |
Ser'yezno osuzhden; |
99 |
Some of the witnesses had to
run the gauntlet of television cameras and reporters |
Some of the
witnesses had to run the gauntlet of television cameras and reporters |
一些目击者不得不运行电视摄像头和记者的手套 |
yīxiē mùjí zhě
bùdé bù yùnxíng diànshì shèxiàngtóu hé jìzhě de shǒutào |
Некоторым
из
свидетелей
пришлось
столкнуться
с перчаткой
телекамер и
репортеров |
Nekotorym iz svideteley
prishlos' stolknut'sya s perchatkoy telekamer i reporterov |
100 |
—些目击者不得不在众多电视摄象机和记者的围堵下穿行 |
—xiē mùjí
zhě bùdé bùzài zhòngduō diànshì shè xiàng jī hé jìzhě de
wéi dǔ xià chuānxíng |
—些目击者不得不在众多电视摄象机和记者的围堵下穿行 |
- xiē mùjí zhě bùdé
bùzài zhòngduō diànshì shè xiàng jī hé jìzhě de wéi dǔ
xià chuānxíng |
Некоторым
очевидцам
пришлось
пройти через
ограждение
многочисленных
телекамер и
журналистов |
Nekotorym ochevidtsam prishlos'
proyti cherez ograzhdeniye mnogochislennykh telekamer i zhurnalistov
|
101 |
|
PINYIN |
|
|
RUSSE |
RUSSE |
|
一些目击者不得不运行电视摄像机和记者的手套 |
Yīxiē
mùjí zhě bùdé bù yùnxíng diànshì shèxiàngjī hé jìzhě de
shǒutào |
一些目击者不得不运行电视摄像机和记者的手套 |
|
Некоторым
свидетелям
приходилось
запускать
телевизионные
камеры и
репортерские
перчатки |
|
102 |
This phrase refers to a an old
army punishment where a man was forced to run between two lines of soldiers
hitting him. |
This phrase
refers to a an old army punishment where a man was forced to run between two
lines of soldiers hitting him. |
这句话是指一种旧式的军队惩罚,一名男子被迫在两列士兵之间奔跑。 |
zhè jù huà shì zhǐ yī
zhǒng jiùshì de jūnduì chéngfá, yī míng nánzǐ bèi pò zài
liǎng liè shìbīng zhī jiān bēnpǎo. |
Эта
фраза
относится к
старому
военному наказанию,
когда
мужчина был
вынужден
бежать
между двумя
рядами
солдат,
ударяющих
его. |
Eta fraza otnositsya k staromu
voyennomu nakazaniyu, kogda muzhchina byl vynuzhden bezhat' mezhdu dvumya
ryadami soldat, udaryayushchikh yego. |
103 |
源自古老的军中惩罚,逼迫一个人在两排夹击他的士兵中间跑过 |
Yuán zì
gǔlǎo de jūn zhōng chéngfá, bīpò yīgè rén zài
liǎng pái jiájí tā dí shìbīng zhōngjiān pǎoguò |
源自古老的军中惩罚,逼迫一个人在两排夹击他的士兵中间跑过 |
Yuán zì gǔlǎo de
jūn zhōng chéngfá, bīpò yīgè rén zài liǎng pái jiájí
tā dí shìbīng zhōngjiān pǎoguò |
Выведенный
из древних
военных
наказаний, заставляя
человека
бежать в
двух рядах
солдат,
которые
напали на
него. |
Vyvedennyy iz drevnikh
voyennykh nakazaniy, zastavlyaya cheloveka bezhat' v dvukh ryadakh soldat,
kotoryye napali na nego. |
104 |
take up the gauntlet to accept sb's invitation to fight or compete |
take up the
gauntlet to accept sb's invitation to fight or compete |
接受某人的邀请参加战斗或竞争 |
jiēshòu mǒu rén de
yāoqǐng cānjiā zhàndòu huò jìngzhēng |
Возьмите
перчатку,
чтобы
принять
приглашение
sb бороться
или
конкурировать |
Voz'mite perchatku, chtoby
prinyat' priglasheniye sb borot'sya ili konkurirovat' |
105 |
接受挑战; 应战 |
jiēshòu
tiǎozhàn; yìngzhàn |
接受挑战;应战 |
jiēshòu tiǎozhàn;
yìngzhàn |
Примите
вызов; |
Primite vyzov; |
106 |
In the Middle Ages a knight
threw his gauntlet at the feet of another knight as a challenge to fight. If
he accepted the challenge, the other knight would pick up the glove |
In the Middle
Ages a knight threw his gauntlet at the feet of another knight as a challenge
to fight. If he accepted the challenge, the other knight would pick up the
glove |
在中世纪,一名骑士将他的战书投掷在另一名骑士脚下作为一场挑战。如果他接受了挑战,另一名骑士将拿起手套 |
zài zhōngshìjì, yī
míng qíshì jiāng tā de zhàn shū tóuzhí zài lìng yī míng
qíshì jiǎoxià zuo wéi yī chǎng tiǎozhàn. Rúguǒ
tā jiēshòule tiǎozhàn, lìng yī míng qíshì jiāng ná qǐ
shǒutào |
В
средние
века рыцарь
бросил свою
перчатку у
ног другого
рыцаря в
качестве
вызова для
борьбы. Если
он
согласился
на вызов,
другой
рыцарь
заберет
перчатку |
V sredniye veka rytsar' brosil
svoyu perchatku u nog drugogo rytsarya v kachestve vyzova dlya bor'by. Yesli
on soglasilsya na vyzov, drugoy rytsar' zaberet perchatku |
107 |
在中世纪,一个骑士把铁手套扔在另一个骑士的脚下,以示挑战。如果对方接受挑战,就会捡起铁手套 |
zài
zhōngshìjì, yīgè qíshì bǎ tiě shǒutào rēng zài
lìng yīgè qíshì dì jiǎoxià, yǐ shì tiǎozhàn. Rúguǒ
duìfāng jiēshòu tiǎozhàn, jiù huì jiǎn qǐ tiě
shǒutào |
在中世纪,一个骑士把铁手套扔在另一个骑士的脚下,以示挑战。如果对方接受挑战,就会捡起铁手套 |
zài zhōngshìjì, yīgè
qíshì bǎ tiě shǒutào rēng zài lìng yīgè qíshì dì
jiǎoxià, yǐ shì tiǎozhàn. Rúguǒ duìfāng jiēshòu
tiǎozhàn, jiù huì jiǎn qǐ tiě shǒutào |
В
средние
века рыцарь
бросил
железную
перчатку у
подножия
другого
рыцаря как
вызов. Если
другой
человек
примет
вызов, он
поднимет
железные
перчатки |
V sredniye veka rytsar' brosil
zheleznuyu perchatku u podnozhiya drugogo rytsarya kak vyzov. Yesli drugoy
chelovek primet vyzov, on podnimet zheleznyye perchatki |
108 |
throw down the gauntlet to invite sb to fight or compete with you |
throw down the
gauntlet to invite sb to fight or compete with you |
抛下手套邀请某人与你竞争或与你竞争 |
pāo xià shǒutào
yāoqǐng mǒu rén yǔ nǐ jìngzhēng huò yǔ
nǐ jìngzhēng |
Бросьте
перчатку,
чтобы
пригласить sb
сражаться
или
конкурировать
с вами |
Bros'te perchatku, chtoby
priglasit' sb srazhat'sya ili konkurirovat' s vami |
109 |
发出挑战 |
fāchū
tiǎozhàn |
发出挑战 |
fāchū tiǎozhàn |
Выдать
вызов |
Vydat' vyzov |
110 |
抛下手套邀请某人与你竞争或与你竞争 |
pāo xià
shǒutào yāoqǐng mǒu rén yǔ nǐ jìngzhēng
huò yǔ nǐ jìngzhēng |
抛下手套邀请某人与你竞争或与你竞争 |
pāo xià shǒutào
yāoqǐng mǒu rén yǔ nǐ jìngzhēng huò yǔ
nǐ jìngzhēng |
Бросьте
перчатки,
чтобы
пригласить
кого-нибудь,
чтобы
конкурировать
с вами или
конкурировать
с вами |
Bros'te perchatki, chtoby
priglasit' kogo-nibud', chtoby konkurirovat' s vami ili konkurirovat' s vami |
111 |
gauze a type of light
transparent cloth, usually made of cotton or silk |
gauze a type
of light transparent cloth, usually made of cotton or silk |
纱布一种透光的布,通常由棉或丝制成 |
shābù yī zhǒng
tòu guāng de bù, tōngcháng yóu mián huò sī zhì chéng |
Марля
типа
светло-прозрачной
ткани, обычно
из хлопка
или шелка |
Marlya tipa svetlo-prozrachnoy
tkani, obychno iz khlopka ili shelka |
112 |
薄纱,纱罗(通常由棉或丝织成 |
bó shā,
shā luō (tōngcháng yóu mián huò sī zhī chéng |
薄纱,纱罗(通常由棉或丝织成 |
bó shā, shā luō
(tōngcháng yóu mián huò sī zhī chéng |
Sheer, leno
(обычно из
хлопка или
шелка |
Sheer, leno (obychno iz khlopka
ili shelka |
113 |
纱布一种透光的布,通常由棉或丝制成 |
shābù
yī zhǒng tòu guāng de bù, tōngcháng yóu mián huò sī
zhì chéng |
纱布一种透光的布,通常由棉或丝制成 |
shābù yī zhǒng
tòu guāng de bù, tōngcháng yóu mián huò sī zhì chéng |
Прозрачная
ткань,
обычно
сделанная
из хлопка
или шелка. |
Prozrachnaya tkan', obychno
sdelannaya iz khlopka ili shelka. |
114 |
a type of thin cotton cloth
used for covering and protecting wounds |
a type of thin
cotton cloth used for covering and protecting wounds |
一种用于覆盖和保护伤口的薄棉布 |
yī zhǒng yòng yú
fùgài hé bǎohù shāngkǒu de bó miánbù |
тип
тонкой
хлопчатобумажной
ткани, используемой
для
покрытия и
защиты ран |
tip tonkoy khlopchatobumazhnoy
tkani, ispol'zuyemoy dlya pokrytiya i zashchity ran |
115 |
纱布(包扎伤口用) |
shābù
(bāozā shāngkǒu yòng) |
纱布(包扎伤口用) |
shābù (bāozā
shāngkǒu yòng) |
Марля
(для раневой
повязки) |
Marlya (dlya ranevoy povyazki) |
116 |
a gauze dressing |
a gauze
dressing |
纱布敷料 |
shābù fūliào |
марлевая
повязка |
marlevaya povyazka |
117 |
纱布敷料 |
shābù
fūliào |
纱布敷料 |
shābù fūliào |
Марлевые
повязки |
Marlevyye povyazki |
118 |
material made of a network of
wire; a piece of this |
material made
of a network of wire; a piece of this |
由电线网络制成的材料;这一块 |
yóu diànxiàn wǎngluò zhì
chéng de cáiliào; zhè yīkuài |
Материал,
изготовленный
из сети
проводов, часть
этого |
Material, izgotovlennyy iz seti
provodov, chast' etogo |
119 |
(金属丝制的)网纱,
网 |
(jīnshǔ
sī zhì de) wǎng shā, wǎng |
(金属丝制的)网纱,网 |
(jīnshǔ sī zhì
de) wǎng shā, wǎng |
(проволока)
марля, сетка |
(provoloka) marlya, setka |
120 |
wire gauze |
wire gauze |
丝网 |
sī wǎng |
Проволочная
сетка |
Provolochnaya setka |
121 |
金属.网纱 |
jīnshǔ.
Wǎng shā |
金属,网纱 |
jīnshǔ,
wǎng shā |
Пряжа
из
металлической
сетки |
Pryazha iz metallicheskoy
setki |
122 |
picture laboratory |
picture
laboratory |
图片实验室 |
túpiàn shíyàn shì |
Фотолаборатория |
Fotolaboratoriya |
123 |
gauzy a
gauzy material |
gauzy a gauzy
material |
一缕薄纱的材料 |
yī lǚ bó shā de
cáiliào |
Gauzy -
отличный
материал |
Gauzy - otlichnyy material |
124 |
薄 纱料 |
bó shā
liào |
薄纱料 |
bó shā liào |
Тонкая
пряжа |
Tonkaya pryazha |
125 |
一缕薄纱的材料 |
yī
lǚ bó shā de cáiliào |
一缕薄纱的材料 |
yī lǚ bó shā de
cáiliào |
Материал
тюля |
Material tyulya |
126 |
gave pt of give |
gave pt of
give |
给了pt |
gěile pt |
Дала pt
дать |
Dala pt dat' |
127 |
gavel a small hammer used by a person in charge of a meeting or an auction, or by a judge in court,
in order to get people’s attention |
gavel a small
hammer used by a person in charge of a meeting or an auction, or by a judge
in court, in order to get people’s attention |
槌击会议或拍卖负责人或法庭法官使用的小锤子,以引起人们的注意 |
chuí jī huìyì huò
pāimài fùzé rén huò fǎtíng fǎguān shǐyòng de
xiǎochuízi, yǐ yǐnqǐ rénmen de zhùyì |
Gavel -
небольшой
молот,
используемый
лицом, ответственным
за собрание
или аукцион,
или судьей в
суде, чтобы
привлечь
внимание
людей |
Gavel - nebol'shoy molot,
ispol'zuyemyy litsom, otvetstvennym za sobraniye ili auktsion, ili sud'yey v
sude, chtoby privlech' vnimaniye lyudey |
128 |
(会议主席、拍卖*或法官用的)小槌 |
(huìyì
zhǔxí, pāimài*huò fǎguān yòng de) xiǎochuí |
(会议主席,拍卖*或法官用的)小槌 |
(huìyì zhǔxí,
pāimài*huò fǎguān yòng de) xiǎo chuí |
(председатель,
аукцион или
судья) |
(predsedatel', auktsion
ili sud'ya) |
129 |
槌击会议负责人或拍卖会或法庭法官使用的小锤子,以引起人们的注意 |
chuí jī
huìyì fùzé rén huò pāimài huì huò fǎtíng fǎguān
shǐyòng de xiǎo chuízi, yǐ yǐnqǐ rénmen de zhùyì |
槌击会议负责人或拍卖会或法庭法官使用的小锤子,以引起人们的注意 |
chuí jī huìyì fùzé rén huò
pāimài huì huò fǎtíng fǎguān shǐyòng de xiǎo
chuízi, yǐ yǐnqǐ rénmen de zhùyì |
Нападение
руководителей
встреч или
небольших
молотков,
используемых
аукционными
или
судебными
судьями, для
привлечения
внимания |
Napadeniye rukovoditeley
vstrech ili nebol'shikh molotkov, ispol'zuyemykh auktsionnymi ili sudebnymi
sud'yami, dlya privlecheniya vnimaniya |
130 |
gavial = Gharial |
gavial =
Gharial |
gavial = Gharial |
gavial = Gharial |
Gavial = Gharial |
Gavial = Gharial |
131 |
gavotte a French dance
that was popular in the past; a piece of music for this dance |
gavotte a
French dance that was popular in the past; a piece of music for this dance |
加沃特是过去流行的法国舞蹈;这支舞的音乐 |
jiā wò tè shì guòqù
liúxíng de fàguó wǔdǎo; zhè zhī wǔ de yīnyuè |
Гавот
-
французский
танец,
который был
популярен в
прошлом,
музыка для
этого танца |
Gavot - frantsuzskiy tanets,
kotoryy byl populyaren v proshlom, muzyka dlya etogo tantsa |
132 |
加沃特舞,加沃特舞曲(旧时流行于法国) |
jiā wò tè
wǔ, jiā wò tè wǔqǔ (jiùshí liúxíng yú fàguó) |
加沃特舞,加沃特舞曲(旧时流行于法国) |
jiā wò tè wǔ,
jiā wò tè wǔqǔ (jiùshí liúxíng yú fàguó) |
Gavat Dance, Gavaut
(старомодный
во Франции) |
Gavat Dance, Gavaut
(staromodnyy vo Frantsii) |
133 |
Gawd (
exclamation,{informal) used
in written English to show that the word ‘God’ is being pronounced in a
particular way to express surprise, anger or fear |
Gawd
(exclamation,{informal) used in written English to show that the word ‘God’
is being pronounced in a particular way to express surprise, anger or fear |
Gawd(感叹词,{非正式的)用于书面英语,表明'神'这个词以特定的方式被宣布以表达惊奇,愤怒或恐惧 |
Gawd(gǎntàn cí,{fēi
zhèngshì de) yòng yú shūmiàn yīngyǔ, biǎomíng'shén'zhège
cí yǐ tèdìng de fāngshì bèi xuānbù yǐ biǎodá
jīngqí, fènnù huò kǒngjù |
Gawd
(восклицательный
знак,
{неофициальный),
используемый
на
письменном
английском
языке, чтобы
показать,
что слово
«Бог»
раскрывается
определенным
образом,
чтобы
выразить
удивление,
гнев или
страх |
Gawd (vosklitsatel'nyy znak,
{neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy na pis'mennom angliyskom yazyke, chtoby
pokazat', chto slovo «Bog» raskryvayetsya opredelennym obrazom, chtoby
vyrazit' udivleniye, gnev ili strakh |
134 |
(书面语中代表发音特别品God,表示吃惊、气愤或恐惧)上帝,老天爷 |
(shūmiànyǔ
zhòng dàibiǎo fāyīn tèbié pǐn God, biǎoshì
chījīng, qìfèn huò kǒngjù) shàngdì, lǎotiānyé |
(书面语中代表发音特别品神,表示吃惊,气愤或恐惧)上帝,老天爷 |
(shūmiànyǔ
zhòng dàibiǎo fāyīn tèbié pǐn shén, biǎoshì
chījīng, qìfèn huò kǒngjù) shàngdì, lǎotiānyé |
(Бог
выражает
удивление,
негодование
или страх на
письменном
языке. Бог,
Бог. |
(Bog vyrazhayet
udivleniye, negodovaniye ili strakh na pis'mennom yazyke. Bog, Bog. |
135 |
for Gawd’s sake hurry up |
for Gawd’s
sake hurry up |
为了Gawd的缘故快点 |
wèile Gawd de yuángù kuài
diǎn |
Для
Гауда
поторопитесь |
Dlya Gauda potoropites' |
136 |
看在上帝的丨分上快点吧! |
kàn zài
shàngdì de gǔn fēn shàng kuài diǎn ba! |
看在上帝的丨分上快点吧! |
kàn zài shàngdì de gǔn
fēn shàng kuài diǎn ba! |
Посмотрите
на Божьи
грехи! |
Posmotrite na Bozh'i grekhi! |
137 |
gawk ~ (at sb/sth) (informal) to stare at sb/sth in a rude or
stupid way |
Gawk ~ (at
sb/sth) (informal) to stare at sb/sth in a rude or stupid way |
gawk〜(at sb /
sth)(informal)用粗鲁或愚蠢的方式盯着某人/某事 |
Gawk〜(at sb/
sth)(informal) yòng cūlǔ huò yúchǔn de fāngshì
dīngzhe mǒu rén/mǒu shì |
Gawk ~ (на sb / sth)
(неофициальный),
чтобы
смотреть на sb /
sth грубым или
глупым
способом |
Gawk ~ (na sb / sth)
(neofitsial'nyy), chtoby smotret' na sb / sth grubym ili glupym sposobom |
138 |
无甿地瞪眼看;呆头呆脑地盯着 |
wú méng de
dèngyǎn kàn; dāitóudāinǎo de dīngzhe |
无氓地瞪眼看;呆头呆脑地盯着 |
wú máng de dèngyǎn kàn;
dāitóudāinǎo de dīngzhe |
Невинно
моргает, не
глядя |
Nevinno morgayet, ne glyadya |
139 |
gawk〜(at sb /
sth)(informal)用粗鲁或愚蠢的方式盯着某人/某事 |
gawk〜(at
sb/ sth)(informal) yòng cūlǔ huò yúchǔn de fāngshì
dīngzhe mǒu rén/mǒu shì |
gawk〜(at sb /
sth)(informal)用粗鲁或愚蠢的方式盯着某人/某事 |
gawk〜(at sb/
sth)(informal) yòng cūlǔ huò yúchǔn de fāngshì
dīngzhe mǒu rén/mǒu shì |
Gawk ~ (at sb / sth)
(неформальный),
глядя на
кого-то /
что-то грубым
или глупым
способом |
Gawk ~ (at sb / sth)
(neformal'nyy), glyadya na kogo-to / chto-to grubym ili glupym sposobom |
140 |
syninym gape |
syninym gape |
syninym gape |
syninym gape |
Синимы |
Sinimy |
141 |
gawky (especially of a tall young person |
gawky
(especially of a tall young person |
gawky(尤指高个子的年轻人) |
gawky(yóu zhǐ gāo
gèzi de niánqīng rén) |
Gawky
(особенно
высокий
молодой
человек |
Gawky (osobenno vysokiy molodoy
chelovek |
142 |
尤指高个子的—轻人) |
yóu zhǐ
gāo gèzi de—qīng rén) |
尤指高个子的
- 轻人) |
yóu zhǐ gāo gèzi de -
qīng rén) |
Особенно
высокий
мужчина. |
Osobenno vysokiy muzhchina. |
143 |
awkward in the way they move or
behave |
awkward in the
way they move or behave |
他们移动或行为的方式很尴尬 |
tāmen yídòng huò xíngwéi
de fāngshì hěn gāngà |
Неловко
в том, как они
двигаются
или ведут себя |
Nelovko v tom, kak oni
dvigayutsya ili vedut sebya |
144 |
笨拙的;笨手笨脚的 |
bènzhuō
de; bènshǒubènjiǎo de |
笨拙的;笨手笨脚的 |
bènzhuō de;
bènshǒubènjiǎo de |
Неуклюжий,
неуклюжий |
Neuklyuzhiy, neuklyuzhiy |
145 |
gawkily |
gawkily |
gawkily |
gawkily |
gawkily |
gawkily |
146 |
gawkiness |
gawkiness |
gawkiness |
gawkiness |
gawkiness |
gawkiness |
147 |
gawp ~ (at sb/sth)( informal) to stare at sb/sth in a rude or stupid way |
gawp ~ (at
sb/sth)(informal) to stare at sb/sth in a rude or stupid way |
gawp〜(at sb /
sth)(informal)用粗鲁或愚蠢的方式盯着某人/某事物 |
gawp〜(at sb/
sth)(informal) yòng cūlǔ huò yúchǔn de fāngshì
dīngzhe mǒu rén/mǒu shìwù |
Gawp ~ (at sb / sth)
(неофициальный),
чтобы
смотреть на sb /
sth грубым или
глупым
способом |
Gawp ~ (at sb / sth)
(neofitsial'nyy), chtoby smotret' na sb / sth grubym ili glupym sposobom |
148 |
无礼地瞪眼看;呆头呆脑地盯着 |
wú lǐ de
dèngyǎn kàn; dāitóudāinǎo de dīngzhe |
无礼地瞪眼看;呆头呆脑地盯着 |
wú lǐ de dèngyǎn kàn;
dāitóudāinǎo de dīngzhe |
Косясь
с
нетерпением,
не глядя |
Kosyas' s neterpeniyem, ne
glyadya |
149 |
gawp〜(at sb /
sth)(informal)用粗鲁或愚蠢的方式盯着某人/某事物 |
gawp〜(at
sb/ sth)(informal) yòng cūlǔ huò yúchǔn de fāngshì
dīngzhe mǒu rén/mǒu shìwù |
gawp〜(at sb /
sth)(informal)用粗鲁或愚蠢的方式盯着某人/某事物 |
gawp〜(at sb/
sth)(informal) yòng cūlǔ huò yúchǔn de fāngshì
dīngzhe mǒu rén/mǒu shìwù |
Gawp ~ (at sb / sth)
(неофициальный)
Смотря на
кого-то / что-то
грубым или
глупым
способом |
Gawp ~ (at sb / sth)
(neofitsial'nyy) Smotrya na kogo-to / chto-to grubym ili glupym sposobom |
150 |
synonym gape |
synonym gape |
同义词gape |
tóngyìcí gape |
Синонимы |
Sinonimy |
151 |
gay (of people, especially men |
gay (of
people, especially men |
同性恋(人,特别是男性) |
tóngxìngliàn (rén, tèbié shì
nánxìng) |
Гей
(людей,
особенно
мужчин |
Gey (lyudey, osobenno muzhchin |
152 |
人,尤指男性 |
rén, yóu
zhǐ nánxìng |
人,尤指男性 |
rén, yóu zhǐ nánxìng |
Люди,
особенно
мужчины |
Lyudi, osobenno muzhchiny |
153 |
sexually attracted to people of
the same sex |
sexually
attracted to people of the same sex |
性吸引同性别的人 |
xìng xīyǐn tóng
xìngbié de rén |
Сексуально
привлекает
людей
одного пола |
Seksual'no privlekayet lyudey
odnogo pola |
154 |
同性恋的 |
tóngxìngliàn
de |
同性恋的 |
tóngxìngliàn de |
гомосексуализм |
gomoseksualizm |
155 |
性吸引同性别的人 |
xìng
xīyǐn tóng xìngbié de rén |
性吸引同性别的人 |
xìng xīyǐn tóng
xìngbié de rén |
Сексуально
привлекательные
люди одного пола |
Seksual'no privlekatel'nyye
lyudi odnogo pola |
156 |
synonym homosexual |
synonym
homosexual |
同义词同性恋者 |
tóngyìcí tóngxìngliàn zhě |
Синоним
гомосексуальный |
Sinonim gomoseksual'nyy |
157 |
gay men |
gay men |
同性恋男子 |
tóngxìngliàn nánzǐ |
Гей-мужчины |
Gey-muzhchiny |
158 |
搞同性恋的男人 |
gǎo
tóngxìngliàn de nánrén |
搞同性恋的男人 |
gǎo tóngxìngliàn de
nánrén |
Геи |
Gei |
159 |
I didn’t known he was gay |
I didn’t known
he was gay |
我不知道他是同性恋 |
wǒ bù zhīdào tā
shì tóngxìngliàn |
Я не
знал, что он
гей |
YA ne znal, chto on gey |
160 |
我不知道他是同性恋者 |
wǒ bù
zhīdào tā shì tóngxìngliàn zhě |
我不知道他是同性恋者 |
wǒ bù zhīdào tā
shì tóngxìngliàn zhě |
Я не
знаю, гей |
YA ne znayu, gey |
161 |
我不知道他是同性恋 |
wǒ bù
zhīdào tā shì tóngxìngliàn |
我不知道他是同性恋 |
wǒ bù zhīdào tā
shì tóngxìngliàn |
Я не
знаю, гей |
YA ne znayu, gey |
162 |
is she gay? |
is she gay? |
她是同性恋吗? |
tā shì tóngxìngliàn ma? |
Она
веселая? |
Ona veselaya? |
163 |
她是同性恋者吗? |
Tā shì
tóngxìngliàn zhě ma? |
她是同性恋者吗? |
Tā shì tóngxìngliàn
zhě ma? |
Она
веселая? |
Ona veselaya? |
164 |
opposé straight |
Opposé
straight |
相反 |
Xiāngfǎn |
Оппозиция
прямо |
Oppozitsiya pryamo |
165 |
connected with people who are gay |
connected with
people who are gay |
与同性恋者有联系 |
yǔ tóngxìngliàn
zhě yǒu liánxì |
Связанный
с людьми,
которые
являются
геями |
Svyazannyy s lyud'mi,
kotoryye yavlyayutsya geyami |
166 |
与同性恋者有关的 |
yǔ
tóngxìngliàn zhě yǒuguān de |
与同性恋者有关的 |
yǔ tóngxìngliàn zhě
yǒuguān de |
Связанные
с геями |
Svyazannyye s geyami |
167 |
a gay club bar |
a gay club bar |
一个同性恋俱乐部酒吧 |
yīgè tóngxìngliàn jùlèbù
jiǔbā |
гей-клуб-бар |
gey-klub-bar |
168 |
同性恋者俱乐部/治吧 |
tóngxìngliàn
zhě jùlèbù/zhì ba |
同性恋者俱乐部/治吧 |
tóngxìngliàn zhě
jùlèbù/zhì ba |
Гей-клуб
/ панель
правил |
Gey-klub / panel' pravil |
169 |
一个同性恋俱乐部酒吧 |
yīgè
tóngxìngliàn jùlèbù jiǔbā |
一个同性恋俱乐部酒吧 |
yīgè tóngxìngliàn jùlèbù
jiǔbā |
Клубный
клуб-гей |
Klubnyy klub-gey |
171 |
the lesbian and gay community |
the lesbian
and gay community |
女同性恋和同性恋社区 |
nǚ tóngxìngliàn hé
tóngxìngliàn shèqū |
Сообщество
лесбиянок и
геев |
Soobshchestvo lesbiyanok i
geyev |
172 |
男女同性恋者群落 |
nánnǚ
tóngxìngliàn zhě qúnluò |
男女同性恋者群落 |
nánnǚ tóngxìngliàn
zhě qúnluò |
Сообщество
геев и
лесбиянок |
Soobshchestvo geyev i
lesbiyanok |
173 |
女同性恋和同性恋社区 |
nǚ
tóngxìngliàn hé tóngxìngliàn shèqū |
女同性恋和同性恋社区 |
nǚ tóngxìngliàn hé
tóngxìngliàn shèqū |
Сообщество
лесбиянок и
геев |
Soobshchestvo lesbiyanok i
geyev |
174 |
(gayer, gayest) happy and full of fun |
(gayer,
gayest) happy and full of fun |
(gayer,gayest)开心而充满乐趣 |
(gayer,gayest) kāixīn
ér chōngmǎn lèqù |
(gayer, gayest)
счастливы и
полны
веселья |
(gayer, gayest) schastlivy i
polny vesel'ya |
175 |
愉快的;快乐的;
充满乐趣的 |
yúkuài de;
kuàilè de; chōngmǎn lèqù de |
愉快的;快乐的;充满乐趣的 |
yúkuài de; kuàilè de;
chōngmǎn lèqù de |
Счастливый,
Счастливый,
Забавный |
Schastlivyy, Schastlivyy,
Zabavnyy |
176 |
gay laughter |
gay
laughter |
同性恋的笑声 |
tóngxìngliàn de xiào shēng |
Гей-смех |
Gey-smekh |
177 |
*快的笑声 |
*kuài de xiào
shēng |
*快的笑声 |
*kuài de xiào shēng |
*
быстрый
смех |
* bystryy smekh |
178 |
同性恋的笑声 |
tóngxìngliàn
de xiào shēng |
同性恋的笑声 |
tóngxìngliàn de xiào shēng |
Гей-смех |
Gey-smekh |
179 |
4 (old fashioned) brightly
coloured |
4 (old
fashioned) brightly coloured |
4(老式)色彩鲜艳 |
4(lǎoshì) sècǎi
xiānyàn |
4
(старомодный)
ярко
окрашенный |
4 (staromodnyy) yarko
okrashennyy |
180 |
鲜艳的;艳丽的 |
xiānyàn
de; yànlì de |
鲜艳的;艳丽的 |
xiānyàn de; yànlì de |
Ярко
окрашенный |
Yarko okrashennyy |
181 |
the garden was gay with red
geraniums |
the garden was
gay with red geraniums |
花园里有红色天竺葵的同性恋 |
huāyuán li yǒu hóngsè
tiānzhúkuí de tóngxìngliàn |
Сад
был гей с
красными
герани |
Sad byl gey s krasnymi gerani |
182 |
花园里红色的天竺葵花色彩艳丽 |
huāyuán
lǐ hóngsè de tiānzhúkuí huā sècǎi yànlì |
花园里红色的天竺葵花色彩艳丽 |
huāyuán lǐ hóngsè de
tiānzhúkuí huā sècǎi yànlì |
Красные
цветы
герани в
саду |
Krasnyye tsvety gerani v sadu |
183 |
花园里有红色天竺葵的同性恋 |
huāyuán
li yǒu hóngsè tiānzhúkuí de tóngxìngliàn |
花园里有红色天竺葵的同性恋 |
huāyuán li yǒu hóngsè
tiānzhúkuí de tóngxìngliàn |
Красная
герань в
саду |
Krasnaya geran' v sadu |
184 |
see also gaiety,
gaily |
see also
gaiety, gaily |
快乐地看到欢乐 |
kuàilè de kàn dào huānlè |
Смотрите
также
веселость,
весело |
Smotrite takzhe veselost',
veselo |
185 |
with gay abandon without thinking about the results or effects of a particular
action不考虑后果;轻率 |
with gay
abandon without thinking about the results or effects of a particular action
bù kǎolǜ hòuguǒ; qīngshuài |
放弃同性恋而不考虑特定行为的结果或影响不考虑后果;轻率 |
fàngqì tóngxìngliàn ér bù
kǎolǜ tèdìng xíngwéi de jiéguǒ huò yǐngxiǎng bù
kǎolǜ hòuguǒ; qīngshuài |
С
гей-отказом,
не
задумываясь
о результатах
или
последствиях
конкретного
действия |
S gey-otkazom, ne
zadumyvayas' o rezul'tatakh ili posledstviyakh konkretnogo deystviya |
186 |
a person who is
homosexual, especially a man |
a person who
is homosexual, especially a man |
一个同性恋者,特别是一个男人 |
yīgè tóngxìngliàn
zhě, tèbié shì yīgè nánrén |
человек,
который
гомосексуален,
особенно
мужчина |
chelovek, kotoryy
gomoseksualen, osobenno muzhchina |
187 |
同性恋者(尤指男性) |
tóngxìngliàn
zhě (yóu zhǐ nánxìng) |
同性恋者(尤指男性) |
tóngxìngliàn zhě (yóu
zhǐ nánxìng) |
Гомосексуальные
(особенно
мужчины) |
Gomoseksual'nyye (osobenno
muzhchiny) |
188 |
gaydar (informal) the ability that a homosexual
person is supposed to have to recognize other people who are homosexual |
gaydar
(informal) the ability that a homosexual person is supposed to have to
recognize other people who are homosexual |
gaydar(非正式)同性恋者应该承认其他同性恋者的能力 |
gaydar(fēi zhèngshì)
tóngxìngliàn zhě yīnggāi chéngrèn qítā tóngxìngliàn
zhě de nénglì |
Гайдар
(неформальный)
способность,
которую
гомосексуальный
человек
должен
признать
другим
людям,
которые
гомосексуалисты |
Gaydar (neformal'nyy)
sposobnost', kotoruyu gomoseksual'nyy chelovek dolzhen priznat' drugim
lyudyam, kotoryye gomoseksualisty |
189 |
同性恋雷达(同性恋者识别其他同性恋者的能力) |
tóngxìngliàn
léidá (tóngxìngliàn zhě shìbié qítā tóngxìngliàn zhě de
nénglì) |
同性恋雷达(同性恋者识别其他同性恋者的能力) |
tóngxìngliàn léidá
(tóngxìngliàn zhě shìbié qítā tóngxìngliàn zhě de nénglì) |
Гей-радар
(гомосексуалисты
определяют
другие
способности
гей-мужчин) |
Gey-radar (gomoseksualisty
opredelyayut drugiye sposobnosti gey-muzhchin) |
190 |
gayness
the state of being homosexual |
gayness the
state of being homosexual |
同性恋是同性恋的状态 |
tóngxìngliàn shì tóngxìngliàn
de zhuàngtài |
Готовность
к
гомосексуальности |
Gotovnost' k gomoseksual'nosti |
191 |
compare gaiety |
compare gaiety |
比较欢乐 |
bǐjiào huānlè |
Сравнить
веселья |
Sravnit' vesel'ya |
192 |
gay pride the feeling that homosexual people should not be ashamed of
telling people that |
gay pride the
feeling that homosexual people should not be ashamed of telling people that |
同性恋感到同性恋的人不应该为此告诉人们这种感觉 |
tóngxìngliàn gǎndào
tóngxìngliàn de rén bù yìng gāi wèi cǐ gàosù rénmen zhè zhǒng
gǎnjué |
Геи
гордятся
тем, что
гомосексуалистам
не следует
стыдиться
рассказывать
людям, что |
Gei gordyatsya tem, chto
gomoseksualistam ne sleduyet stydit'sya rasskazyvat' lyudyam, chto |
193 |
同性恋感到同性恋的人不应该为此告诉人们这种感觉 |
tóngxìngliàn
gǎndào tóngxìngliàn de rén bù yìng gāi wèi cǐ gàosù rénmen zhè
zhǒng gǎnjué |
同性恋感到同性恋的人不应该为此告诉人们这种感觉 |
tóngxìngliàn gǎndào
tóngxìngliàn de rén bù yìng gāi wèi cǐ gàosù rénmen zhè zhǒng
gǎnjué |
Гей-гомосексуалисты
не должны
сообщать людям
это чувство |
Gey-gomoseksualisty ne dolzhny
soobshchat' lyudyam eto chuvstvo
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
gay pride |
843 |
843 |
gathering |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|