A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  gate array 842 842 gatherer  
  Paris is now boarding at gate 16. Paris is now boarding at gate 16. 巴黎正在登机口登机。 Bālí zhèngzài dēng jī kǒu dēng jī. Париж теперь садится в ворота 16. Parizh teper' saditsya v vorota 16.                      
1 飞往巴黎的英航 726 号班机在16号门登机 Fēi wǎng bālí de yīng háng 726 hào bānjī zài 16 hào mén dēng jī 飞往巴黎的英航726号班机在16号门登机 Fēi wǎng bālí de yīng háng 726 hào bānjī zài 16 hào mén dēng jī British Airways Flight 726 в Париж высадился у ворот 16 British Airways Flight 726 v Parizh vysadilsya u vorot 16                      
2 the number of people who attend a sports event  the number of people who attend a sports event  参加体育赛事的人数 cānjiā tǐyù sàishì de rénshù Число людей, посещающих спортивное мероприятие Chislo lyudey, poseshchayushchikh sportivnoye meropriyatiye
3 (体育比赛的)观众人数 (tǐyù bǐsài de) guānzhòng rénshù (体育比赛的)观众人数 (tǐyù bǐsài de) guānzhòng rénshù Количество зрителей (спортивных игр) Kolichestvo zriteley (sportivnykh igr)                      
4 Tonights game has attracted the largest gate of the season Tonights game has attracted the largest gate of the season Tonights游戏吸引了本赛季最大的门票 Tonights yóuxì xīyǐnle běn sàijì zuìdà de ménpiào Игра Tonights привлекла крупнейших ворот сезона Igra Tonights privlekla krupneyshikh vorot sezona
5 今晚比赛吸引的观众人数创本赛季之最 jīn wǎn bǐsài xīyǐn de guānzhòng rénshù chuàng běn sàijì zhī zuì 今晚比赛吸引的观众人数创本赛季之最 jīn wǎn bǐsài xīyǐn de guānzhòng rénshù chuàng běn sàijì zhī zuì Количество зрителей, привлеченных к сегодняшней игре, является самым высоким в сезоне Kolichestvo zriteley, privlechennykh k segodnyashney igre, yavlyayetsya samym vysokim v sezone                      
6 (also gate money)  (also gate money)  (也门钱) (yěmén qián) (также деньги ворот) (takzhe den'gi vorot)
7 the amount of money made by selling tickets for a sports event  the amount of money made by selling tickets for a sports event  通过出售体育赛事门票赚取的金额 tōngguò chūshòu tǐyù sàishì ménpiào zhuàn qǔ de jīn'é Сумма денег, произведенная путем продажи билетов на спортивное мероприятие Summa deneg, proizvedennaya putem prodazhi biletov na sportivnoye meropriyatiye
8 (体育比赛的)门票收入 (tǐyù bǐsài de) ménpiào shōurù (体育比赛的)门票收入 (tǐyù bǐsài de) ménpiào shōurù (Спортивный) билет (Sportivnyy) bilet                      
9 Today’s gate will be given to charity Today’s gate will be given to charity 今天的大门将被授予慈善机构 jīntiān de dàmén jiàng bèi shòuyǔ císhàn jīgòu Сегодняшние ворота будут переданы на благотворительность Segodnyashniye vorota budut peredany na blagotvoritel'nost'
10 今天的门票收入将捐献给慈善事业 jīntiān de ménpiào shōurù jiāng juānxiàn gěi císhàn shìyè 今天的门票收入将捐献给慈善事业 jīntiān de ménpiào shōurù jiāng juānxiàn gěi císhàn shìyè Сегодняшний билет будет пожертвован на благотворительность Segodnyashniy bilet budet pozhertvovan na blagotvoritel'nost'                      
11 (-)gate (forming nouns from the names of people or places; used especially in newspapers (-)gate (forming nouns from the names of people or places; used especially in newspapers ( - )大门(形成人名或地名的名词;特别用于报纸 ( - ) dàmén (xíngchéng rénmíng huò dìmíng de míngcí; tèbié yòng yú bàozhǐ (-) ворот (формирование существительных от имен людей или мест, используемых в газетах (-) vorot (formirovaniye sushchestvitel'nykh ot imen lyudey ili mest, ispol'zuyemykh v gazetakh
12 与人名或地名成名词,尤用于) yǔ rénmíng huò dìmíng gòuchéng míngcí, yóu yòng yú bàokān) 与人名或地名构成名词,尤用于报刊) yǔ rénmíng huò dìmíng gòuchéng míngcí, yóu yòng yú bàokān) Составьте существительное с именем человека или места, особенно для газет и журналов) Sostav'te sushchestvitel'noye s imenem cheloveka ili mesta, osobenno dlya gazet i zhurnalov)                      
13 ( - )大门(形成人名或地名的名词;特别用于报纸 ( - ) dàmén (xíngchéng rénmíng huò dìmíng de míngcí; tèbié yòng yú bàozhǐ ( - )大门(形成人名或地名的名词;特别用于报纸 ( - ) dàmén (xíngchéng rénmíng huò dìmíng de míngcí; tèbié yòng yú bàozhǐ (-) ворота (существительные, которые формируют имена или имена мест, используются в газетах в частности (-) vorota (sushchestvitel'nyye, kotoryye formiruyut imena ili imena mest, ispol'zuyutsya v gazetakh v chastnosti
14 a polit­ical scandal  connected with the person or place mentioned a polit­ical scandal connected with the person or place mentioned 与提及的人或地点有关的政治丑闻 yǔ tí jí de rén huò dìdiǎn yǒuguān de zhèngzhì chǒuwén политический скандал, связанный с указанным лицом или местом politicheskiy skandal, svyazannyy s ukazannym litsom ili mestom
15  (与所提到的人或地方有关的)政治丑闻 (yǔ suǒ tí dào de rén huò dìfāng yǒuguān de) zhèngzhì chǒuwén  (与所提到的人或地方有关的)政治丑闻  (yǔ suǒ tí dào de rén huò dìfāng yǒuguān de) zhèngzhì chǒuwén  (политические скандалы, связанные с указанным лицом или местом)  (politicheskiye skandaly, svyazannyye s ukazannym litsom ili mestom)                      
16  From Watergate, the scandal in the United States that brought about the resignation of President Nixon in 1974. From Watergate, the scandal in the United States that brought about the resignation of President Nixon in 1974.  从美国的水门事件引发尼克松总统于1974年辞职的丑闻。  cóng měiguó de shuǐmén shìjiàn yǐnfā níkèsōng zǒngtǒng yú 1974 nián cízhí de chǒuwén.  Из Уотергейта, скандал в Соединенных Штатах, который привел к отставке президента Никсона в 1974 году.  Iz Uotergeyta, skandal v Soyedinennykh Shtatakh, kotoryy privel k otstavke prezidenta Niksona v 1974 godu.
17 从美国的水门事件引发尼克松总统于1974年辞职的丑闻。 Cóng měiguó de shuǐmén shìjiàn yǐnfā níkèsōng zǒngtǒng yú 1974 nián cízhí de chǒuwén. 从美国的水门事件引发尼克松总统于1974年年辞职的丑闻。 Cóng měiguó de shuǐmén shìjiàn yǐnfā níkèsōng zǒngtǒng yú 1974 nián nián cízhí de chǒuwén. Случай с Уотергейтом из Соединенных Штатов вызвал скандал, в котором президент Никсон подал в отставку в 1974 году. Sluchay s Uotergeytom iz Soyedinennykh Shtatov vyzval skandal, v kotorom prezident Nikson podal v otstavku v 1974 godu.                      
18 源自美国的水门事件 Yuán zì měiguó de “shuǐmén shìjiàn” 源自美国的“水门事件” Yuán zì měiguó de “shuǐmén shìjiàn” Из Соединенных Штатов «инцидент с Уотергейтом» Iz Soyedinennykh Shtatov «intsident s Uotergeytom»                      
19 Watergate ) 此丑闻导致1974年尼克松总统辞职 Watergate) cǐ chǒuwén dǎozhì 1974 nián níkèsōng zǒngtǒng cízhí 水门事件)此丑闻导致1974年尼克松总统辞职 shuǐmén shìjiàn) cǐ chǒuwén dǎozhì 1974 nián níkèsōng zǒngtǒng cízhí Уотергейт) Этот скандал привел к отставке президента Никсона в 1974 году Uotergeyt) Etot skandal privel k otstavke prezidenta Niksona v 1974 godu
20 (computing计) (computing jì) (计算计) (jìsuàn jì) (вычислительный счетчик) (vychislitel'nyy schetchik)
21  (=)LOGIC GATE (=)LOGIC GATE  (=)LOGIC GATE  (=)LOGIC GATE  (=) LOGIC GATE  (=) LOGIC GATE
22 gate array an arrangement of logic gates in a computer gate array an arrangement of logic gates in a computer 门阵列是计算机中逻辑门的排列 mén zhènliè shì jìsuànjī zhōng luójí mén de páiliè Гейт-массив - это расположение логических ворот в компьютере Geyt-massiv - eto raspolozheniye logicheskikh vorot v komp'yutere
23 门阵列(计算机的逻辑门排列 mén zhènliè (jìsuànjī de luójí mén páiliè 门阵列(计算机的逻辑门排列 mén zhènliè (jìsuànjī de luójí mén páiliè Гейт-матрица (устройство логических ворот для компьютеров Geyt-matritsa (ustroystvo logicheskikh vorot dlya komp'yuterov                      
24 gateau , gateaux  a large cake filled with cream and usually decorated with fruit, nutsetc. gateau, gateaux a large cake filled with cream and usually decorated with fruit, nuts,etc. 蛋糕,蛋糕,蛋糕,奶油蛋糕,通常用水果,坚果等装饰。 dàngāo, dàngāo, dàngāo, nǎiyóu dàngāo, tōngcháng yòng shuǐguǒ, jiānguǒ děng zhuāngshì. Гатау, ворота большой торт, наполненный сливками и обычно украшенный фруктами, орехами и т. Д. Gatau, vorota bol'shoy tort, napolnennyy slivkami i obychno ukrashennyy fruktami, orekhami i t. D.
25 奶油水果大蛋糕 Nǎiyóu shui guǒ dà dàngāo 奶油水果大蛋糕 Nǎiyóu shui guǒ dà dàngāo Кремовый фруктовый пирог Kremovyy fruktovyy pirog                      
26 a strawberry gateau a strawberry gateau 一个草莓蛋糕 yīgè cǎoméi dàngāo клубничный ворот klubnichnyy vorot
27 草莓奶油大蛋糕 cǎoméi nǎiyóu dà dàngāo 草莓奶油大蛋糕 cǎoméi nǎiyóu dà dàngāo Клубничный пирог Klubnichnyy pirog                      
28 is there any gateau left? is there any gateau left? 还有剩下的门槛吗? hái yǒu shèng xià de ménkǎn ma? Есть ли какой-нибудь ворота? Yest' li kakoy-nibud' vorota?
29 奶油水果大蛋糕有剩的吗? Nǎiyóu shui guǒ dà dàngāo yǒu shèng de ma? 奶油水果大蛋糕有剩的吗? Nǎiyóu shui guǒ dà dàngāo yǒu shèng de ma? Есть ли остатки кремового торта? Yest' li ostatki kremovogo torta?                      
30 Gate crash  (also informal crash)  to go to a party or social event without being invited  Gate crash (also informal crash) to go to a party or social event without being invited  门碰撞(也是非正式的崩溃)不参加邀请就参加派对或社交活动 Mén pèngzhuàng (yě shìfēi zhèngshì de bēngkuì) bùcānjiā yāoqǐng jiù cānjiā pàiduì huò shèjiāo huódòng Крушение ворот (также неформальный крушение), чтобы пойти на вечеринку или социальное мероприятие без прогрессивного приглашения Krusheniye vorot (takzhe neformal'nyy krusheniye), chtoby poyti na vecherinku ili sotsial'noye meropriyatiye bez progressivnogo priglasheniya
31 未获邀请而参加(或出席);做(聚会等的)不速之客  wèi huò yāoqǐng ér cānjiā (huò chūxí); zuò (jùhuì děng de) bùsùzhīkè  未获邀请而参加(或出席);做(聚会等的)不速之客 wèi huò yāoqǐng ér cānjiā (huò chūxí); zuò (jùhuì děng de) bùsùzhīkè Участвовать (или посещать) без приглашения; Не приглашать гостей (для вечеринок и т. Д.); Uchastvovat' (ili poseshchat') bez priglasheniya; Ne priglashat' gostey (dlya vecherinok i t. D.);
32 Gate crasher Gate crasher 门不速之客 mén bùsùzhīkè Вращающийся щекол Vrashchayushchiysya shchekol
33 Gated (of a road) having gates that need to be opened and closed by drivers有门的 Gated (of a road) having gates that need to be opened and closed by drivers yǒu mén de 有门的门需要由司机打开和关闭 yǒu mén de mén xūyào yóu sījī dǎkāi hé guānbì Ворота (дороги) с воротами, которые должны быть открыты и закрыты водителями Vorota (dorogi) s vorotami, kotoryye dolzhny byt' otkryty i zakryty voditelyami
34 gated community a group of houses sur­rounded by a wall or fence, with an entrance that is guarded gated community a group of houses sur­rounded by a wall or fence, with an entrance that is guarded 门控社区的一组围墙或围墙的房屋,有一个守卫的入口 mén kòng shèqū de yī zǔ wéiqiáng huò wéiqiáng de fángwū, yǒu yīgè shǒuwèi de rùkǒu Закрытое сообщество - группа домов, окруженная стеной или забором, с охраняемым входом Zakrytoye soobshchestvo - gruppa domov, okruzhennaya stenoy ili zaborom, s okhranyayemym vkhodom
35 住宅小区(四周有围墙或围栏,入口有门卫) zhùzhái xiǎoqū (sìzhōu yǒu wéiqiáng huò wéilán, rùkǒu yǒu ménwèi) 住宅小区(四周有围墙或围栏,入口有门卫) zhùzhái xiǎoqū (sìzhōu yǒu wéiqiáng huò wéilán, rùkǒu yǒu ménwèi) Жилое сообщество (стены или заборы вокруг, входная охрана) Zhiloye soobshchestvo (steny ili zabory vokrug, vkhodnaya okhrana)                      
36 Gate fold a large page folded to fit a book or magazine that can be opened out for reading  Gate fold a large page folded to fit a book or magazine that can be opened out for reading  门折叠大页面以适合可以打开阅读的书或杂志 mén zhédié dà yèmiàn yǐ shìhé kěyǐ dǎkāi yuèdú de shū huò zázhì Ворота складывают большую страницу, сложенную в соответствии с книгой или журналом, которые могут быть открыты для чтения Vorota skladyvayut bol'shuyu stranitsu, slozhennuyu v sootvetstvii s knigoy ili zhurnalom, kotoryye mogut byt' otkryty dlya chteniya
37 (书籍、杂志的)大张折叠插页,大折页 (shūjí, zázhì de) dà zhāng zhédié chāyè, dà zhé yè (书籍,杂志的)大张折叠插页,大折页 (shūjí, zázhì de) dà zhāng zhédié chāyè, dà zhé yè (Книги, журналы) Крупные складные вкладыши, большие складные листы (Knigi, zhurnaly) Krupnyye skladnyye vkladyshi, bol'shiye skladnyye listy
38 Gate house a house built at or over a gate, for example at the entrance to a park or castle Gate house a house built at or over a gate, for example at the entrance to a park or castle 门屋建在门上或门上的房屋,例如在公园或城堡的入口处 mén wū jiàn zài mén shàng huò mén shàng de fángwū, lìrú zài gōngyuán huò chéngbǎo de rùkǒu chù Ворота дома дом, построенный на или над воротами, например, у входа в парк или замок Vorota doma dom, postroyennyy na ili nad vorotami, naprimer, u vkhoda v park ili zamok
39 门房;门楼 ménfáng; ménlóu 门房;门楼 ménfáng; ménlóu Консьерж; Kons'yerzh;                      
40 Gate keeper  a person whose job is to check and control who is allowed to go through a gate Gate keeper a person whose job is to check and control who is allowed to go through a gate 看门人是一个人,他的工作是检查和控制谁可以通过大门 kān ménrén shì yīgè rén, tā de gōngzuò shì jiǎnchá hé kòngzhì shéi kěyǐ tōng guo dàmén Хранитель ворот - лицо, чья задача - проверять и контролировать, кому разрешено проходить через ворота Khranitel' vorot - litso, ch'ya zadacha - proveryat' i kontrolirovat', komu razresheno prokhodit' cherez vorota
41  看门人;守门人;门卫 kān ménrén; shǒuménrén; ménwèi  看门人;守门人;门卫  kān ménrén; shǒuménrén; ménwèi  Привратник, гейткипер, охранник  Privratnik, geytkiper, okhrannik                      
42 a person, systemetc. that decides whether sb/sth will be allowed, or allowed to reach a particular place or person a person, system,etc. That decides whether sb/sth will be allowed, or allowed to reach a particular place or person 一个人,一个系统等等。决定是否允许某人/某物,或允许某人到达某个特定的地方或人 yīgè rén, yīgè xìtǒng děng děng. Juédìng shìfǒu yǔnxǔ mǒu rén/mǒu wù, huò yǔnxǔ mǒu rén dàodá mǒu gè tèdìng dì dìfāng huò rén лицо, система и т. д., который решает, разрешено ли sb / sth или разрешено добраться до определенного места или лица litso, sistema i t. d., kotoryy reshayet, razresheno li sb / sth ili razresheno dobrat'sya do opredelennogo mesta ili litsa
43 看门人;把关系统 kān mén rén; bǎguān xìtǒng 看门人;把关系统 kān mén rén; bǎguān xìtǒng Дворник, система привратника Dvornik, sistema privratnika                      
44 His secretary acts as a gatekeeper, reading all mail before it reaches her boss His secretary acts as a gatekeeper, reading all mail before it reaches her boss 他的秘书充当守门人,在所有邮件到达她的老板之前阅读所有邮件 tā de mìshū chōngdāng shǒumén rén, zài suǒyǒu yóujiàn dàodá tā de lǎobǎn zhīqián yuèdú suǒyǒu yóujiàn Его секретарь выступает в качестве привратника, читая всю почту, прежде чем она доберется до своего босса Yego sekretar' vystupayet v kachestve privratnika, chitaya vsyu pochtu, prezhde chem ona doberetsya do svoyego bossa
45 老板的秘负责把关,所有邮件氣由她先过目再呈送给他 lǎobǎn de mìshū fùzé bǎguān, suǒyǒu yóujiàn qì yóu tā xiān guòmù zài chéngsòng gěi tā 老板的秘书负责把关,所有邮件气由她先过目再呈送给他 lǎobǎn de mìshū fùzé bǎguān, suǒyǒu yóujiàn qì yóu tā xiān guòmù zài chéngsòng gěi tā Секретарь босса несет ответственность за проверку, и все электронные письма отправляются ей Sekretar' bossa neset otvetstvennost' za proverku, i vse elektronnyye pis'ma otpravlyayutsya yey                      
46 他的秘书充当守门人,在所有邮件到达她的老板之前阅读所有邮件 tā de mìshū chōngdāng shǒumén rén, zài suǒyǒu yóujiàn dàodá tā de lǎobǎn zhīqián yuèdú suǒyǒu yóujiàn 他的秘书充当守门人,在所有邮件到达她的老板之前阅读所有邮件 tā de mìshū chōngdāng shǒumén rén, zài suǒyǒu yóujiàn dàodá tā de lǎobǎn zhīqián yuèdú suǒyǒu yóujiàn Его секретарь выступает в качестве привратника и читает всю почту, прежде чем вся почта дойдет до ее начальника Yego sekretar' vystupayet v kachestve privratnika i chitayet vsyu pochtu, prezhde chem vsya pochta doydet do yeye nachal'nika
47 gateleg table a table with extra sections that can be folded out to make it larger, supported on legs that swing out from the centre gateleg table a table with extra sections that can be folded out to make it larger, supported on legs that swing out from the centre 门把桌一张桌子有额外的部分,可以折叠出来使其更大,支撑在从中心摆出的腿上 mén bǎ zhuō yī zhāng zhuōzi yǒu éwài de bùfèn, kěyǐ zhédié chūlái shǐ qí gèng dà, zhīchēng zài cóng zhōngxīn bǎi chū de tuǐ shàng Gateleg table стол с дополнительными секциями, которые можно сложить, чтобы сделать его больше, поддерживаться на ногах, которые выходят из центра Gateleg table stol s dopolnitel'nymi sektsiyami, kotoryye mozhno slozhit', chtoby sdelat' yego bol'she, podderzhivat'sya na nogakh, kotoryye vykhodyat iz tsentra
48  折叠活腿桌;折叠桌 zhédié huó tuǐ zhuō; zhédié zhuō  折叠活腿桌;折叠桌  zhédié huó tuǐ zhuō; zhédié zhuō  Складной столик для ног, складной стол  Skladnoy stolik dlya nog, skladnoy stol                      
49 gate money = gate gate money = gate 门钱=门 mén qián =mén Деньги ворот = ворота Den'gi vorot = vorota
50 gate post  a post to which a gate is attached or against which it is dosed 柱 IHTOl between you, me and the gatepost ( informal) used to show that what you are going to say next is a secret gate post a post to which a gate is attached or against which it is dosed zhù IHTOl between you, me and the gatepost (informal) used to show that what you are going to say next is a secret 门柱贴着门的柱子,或者门柱上的柱子IHTO1柱柱(非正式)用于表明你接下来要说的是一个秘密 mén zhù tiēzhe mén de zhùzi, huòzhě mén zhù shàng de zhùzi IHTO1 zhù zhù (fēi zhèngshì) yòng yú biǎomíng nǐ jiē xiàlái yào shuō de shì yīgè mìmì Ворота публикуют сообщение, к которому прикреплены ворота, или против которых он вводит столбец IHTOl между вами, мной и затвором (неформальным), используемым для того, чтобы показать, что то, что вы собираетесь сказать дальше, является секретом Vorota publikuyut soobshcheniye, k kotoromu prikrepleny vorota, ili protiv kotorykh on vvodit stolbets IHTOl mezhdu vami, mnoy i zatvorom (neformal'nym), ispol'zuyemym dlya togo, chtoby pokazat', chto to, chto vy sobirayetes' skazat' dal'she, yavlyayetsya sekretom
51  (引出秘密)你我私下说,别对外人讲 (yǐnchū mìmì) nǐ wǒ sīxià shuō, bié duìwài rén jiǎng  (引出秘密)你我私下说,别对外人讲  (yǐnchū mìmì) nǐ wǒ sīxià shuō, bié duìwài rén jiǎng  (производит секреты) Мы с тобой говорили в частном порядке, не говорим посторонним  (proizvodit sekrety) My s toboy govorili v chastnom poryadke, ne govorim postoronnim
52 gateway  an opening in a wall or fence that can be closed by a gate  gateway an opening in a wall or fence that can be closed by a gate  在门上可以关闭的墙壁或围栏上打开一个开口 zài mén shàng kěyǐ guānbì de qiángbì huò wéilán shàng dǎkāi yīgè kāikǒu Шлюз открывается в стену или забор, который может быть закрыт воротами Shlyuz otkryvayetsya v stenu ili zabor, kotoryy mozhet byt' zakryt vorotami
53 大门口;门道;出入口 dà ménkǒu; méndao; chūrùkǒu 大门口;门道;出入口 dà ménkǒu; méndao; chūrùkǒu Вход, вход, вход Vkhod, vkhod, vkhod                      
54 they turned through the gateway on the left they turned through the gateway on the left 他们转过左边的门户 tāmen zhuǎnguò zuǒbiān de ménhù Они повернули ворота слева Oni povernuli vorota sleva
55 他们穿过出入口左转去 tāmen chuānguò chūrùkǒu xiàng zuǒ zhuàn qù 他们穿过出入口向左转去 tāmen chuānguò chūrùkǒu xiàng zuǒ zhuàn qù Они поворачивают налево через вход Oni povorachivayut nalevo cherez vkhod                      
56 他们转过左边的门户 tāmen zhuǎnguò zuǒbiān de ménhù 他们转过左边的门户 tāmen zhuǎnguò zuǒbiān de ménhù Они повернули левый портал Oni povernuli levyy portal                      
57  ~ to/into …a place through which you can go to reach another larger place (通往其他地的)门户 ~ to/into…a place through which you can go to reach another larger place (tōng wǎng qítā dìqū de) ménhù  〜到/进入...通过它可以去达到另一个更大的地方(通往其他地区的)门户的地方  〜dào/jìnrù... Tōngguò tā kěyǐ qù dádào lìng yīgè gèng dà dì dìfāng (tōng wǎng qítā dìqū de) ménhù dì dìfāng  ~ to / into ... место, через которое вы можете перейти в другое место (в другие регионы)  ~ to / into ... mesto, cherez kotoroye vy mozhete pereyti v drugoye mesto (v drugiye regiony)
58 进入/进入......你可以通过它去到另一个更大的地方的地方 jìnrù/jìnrù...... Nǐ kěyǐ tōngguò tā qù dào lìng yīgè gèng dà dì dìfāng dì dìfāng 进入/进入......你可以通过它去到另一个更大的地方的地方 jìnrù/jìnrù...... Nǐ kěyǐ tōngguò tā qù dào lìng yīgè gèng dà dì dìfāng dì dìfāng Введите / введите ..., где вы можете перейти в другое место Vvedite / vvedite ..., gde vy mozhete pereyti v drugoye mesto                      
59 Perth, the gateway to Western Australia Perth, the gateway to Western Australia 珀斯是通往西澳大利亚的门户 pò sī shì tōng wǎng xī àodàlìyǎ de ménhù Перт, ворота в Западную Австралию Pert, vorota v Zapadnuyu Avstraliyu
60 珀斯 pò sī 珀斯 pò sī Перт Pert                      
61 ,通向西澳大利亚的门户 , tōng xiàng xī àodàlìyǎ de ménhù ,通向西澳大利亚的门户 , tōng xiàng xī àodàlìyǎ de ménhù , Ворота в Западную Австралию , Vorota v Zapadnuyu Avstraliyu                      
62 ~ to sth a means of getting or achieving sth  ~ to sth a means of getting or achieving sth  〜达到或达到某物的手段 〜dádào huò dádào mǒu wù de shǒuduàn ~ to sth средство получения или достижения sth ~ to sth sredstvo polucheniya ili dostizheniya sth
63 途径;方法;手段 tújìng; fāngfǎ; shǒuduàn 途径;方法;手段 tújìng; fāngfǎ; shǒuduàn Подход, метод; Podkhod, metod;                      
64 A good education is the gateway to success A good education is the gateway to success 良好的教育是成功的关键 liánghǎo de jiàoyù shì chénggōng de guānjiàn Хорошее образование - это путь к успеху Khorosheye obrazovaniye - eto put' k uspekhu
65 良好的教育是成功的关键 liánghǎo de jiàoyù shì chénggōng de guānjiàn 良好的教育是成功的关键 liánghǎo de jiàoyù shì chénggōng de guānjiàn Хорошее образование - это ключ к успеху Khorosheye obrazovaniye - eto klyuch k uspekhu                      
66 好的育是通往成功之路 liánghǎo de jiàoyù shì tōng wǎng chénggōng zhī lù 良好的教育是通往成功之路 liánghǎo de jiàoyù shì tōng wǎng chénggōng zhī lù Хорошее образование - путь к успеху Khorosheye obrazovaniye - put' k uspekhu                      
67 (computing计) a device that connects two computer networks that cannot be connected in any other way (computing jì) a device that connects two computer networks that cannot be connected in any other way (计算计算)连接两台无法以任何其他方式连接的计算机网络的设备 (jìsuàn jìsuàn) liánjiē liǎng tái wúfǎ yǐ rènhé qítā fāngshì liánjiē de jìsuànjī wǎngluò de shèbèi (вычислительный счетчик) устройство, которое соединяет две компьютерные сети, которые не могут быть подключены каким-либо другим способом (vychislitel'nyy schetchik) ustroystvo, kotoroye soyedinyayet dve komp'yuternyye seti, kotoryye ne mogut byt' podklyucheny kakim-libo drugim sposobom
68  网关;网间连接器 wǎngguān; wǎng jiān liánjiē qì  网关;网间连接器  wǎngguān; wǎng jiān liánjiē qì  Gateway; Gateway  Gateway; Gateway                      
69 gather  gather  收集 shōují собирать sobirat'
70 COME/BRING TOGETHER 聚集;集合 COME/BRING TOGETHER jùjí; jíhé 聚集/集合 jùjí/jíhé Объединение COME / BRING TOGETHER; сбор; Ob"yedineniye COME / BRING TOGETHER; sbor;
71 to come together, or bring people together, in one place to form a group to come together, or bring people together, in one place to form a group 聚集在一起,或将人们聚集在一起,形成一个群体 jùjí zài yīqǐ, huò jiāng rénmen jùjí zài yīqǐ, xíngchéng yīgè qúntǐ Собираться вместе или объединять людей в одном месте, чтобы сформировать группу Sobirat'sya vmeste ili ob"yedinyat' lyudey v odnom meste, chtoby sformirovat' gruppu
72 聚集;集合;召集 jùjí; jíhé; zhàojí 聚集;集合;召集 jùjí; jíhé; zhàojí Собирайтесь, собирайте, собирайте Sobiraytes', sobirayte, sobirayte                      
73 A crowd soon gathered A crowd soon gathered 很快有人聚集 hěn kuài yǒurén jùjí Вскоре собралась толпа Vskore sobralas' tolpa
74 很快就聚 集起了一 群人 hěn kuài jiù jùjí qǐle yīqún rén 很快就聚集起了一群人 hěn kuài jiù jùjí qǐle yīqún rén Вскоре мы собрали группу людей Vskore my sobrali gruppu lyudey                      
75 Can you all  gather round? I’ve got something to tell you Can you all gather round? I’ve got something to tell you 你们都可以聚在一起吗?我有话要告诉你 nǐmen dōu kěyǐ jù zài yīqǐ ma? Wǒ yǒu huà yào gàosù nǐ Можете ли вы все собраться? У меня есть что сказать Mozhete li vy vse sobrat'sya? U menya yest' chto skazat'
76 你们都围过来好吗?我有事要告诉你们 nǐmen dōu wéi guòlái hǎo ma? Wǒ yǒushì yào gàosù nǐmen 你们都围过来好吗?我有事要告诉你们 nǐmen dōu wéi guòlái hǎo ma? Wǒ yǒushì yào gàosù nǐmen Можете ли вы все собраться вместе? Мне есть что сказать Mozhete li vy vse sobrat'sya vmeste? Mne yest' chto skazat'                      
77 the whole  family gathered together at Ray’s home the whole family gathered together at Ray’s home 整个家庭聚集在雷的家中 zhěnggè jiātíng jùjí zài léi de jiāzhōng Вся семья собралась в доме Рэя Vsya sem'ya sobralas' v dome Reya
78 全家人聚集在雷的家中 quánjiā rén jùjí zài léi de jiāzhōng 全家人聚集在雷的家中 quánjiā rén jùjí zài léi de jiāzhōng Вся семья собралась в доме Рэя Vsya sem'ya sobralas' v dome Reya                      
79 his supporters gathered in the main square his supporters gathered in the main square 他的支持者聚集在主广场 tā de zhīchí zhě jùjí zài zhǔ guǎngchǎng Его сторонники собрались на главной площади Yego storonniki sobralis' na glavnoy ploshchadi
80 他的支持者聚集在主广场上 tā de zhīchí zhě jùjí zài zhǔ guǎngchǎng shàng 他的支持者聚集在主广场上 tā de zhīchí zhě jùjí zài zhǔ guǎngchǎng shàng Его сторонники собрались на главной площади Yego storonniki sobralis' na glavnoy ploshchadi                      
81 他的支持者聚集在主广场 tā de zhīchí zhě jùjí zài zhǔ guǎngchǎng 他的支持者聚集在主广场 tā de zhīchí zhě jùjí zài zhǔ guǎngchǎng Его сторонники собрались на главной площади Yego storonniki sobralis' na glavnoy ploshchadi                      
82 They were all gathered round the TV They were all gathered round the TV 他们都聚集在电视机旁 tāmen dōu jùjí zài diànshì jī páng Все они собрались вокруг телевизора Vse oni sobralis' vokrug televizora
83 他们都围到电视机旁 tāmen dōu wéi dào diànshì jī páng 他们都围到电视机旁 tāmen dōu wéi dào diànshì jī páng Они все вокруг телевизора Oni vse vokrug televizora                      
84  A large crowd was gathered outside the studio A large crowd was gathered outside the studio  工作室外聚集了一大群人  gōngzuò shìwài jùjíle yī dàqún rén  Большая толпа собралась за пределами студии  Bol'shaya tolpa sobralas' za predelami studii
85 召集了一大群人在制片厂外面 zhàojíle yī dàqún rén zài zhì piàn chǎng wàimiàn 召集了一大群人在制片厂外面 zhàojíle yī dàqún rén zài zhì piàn chǎng wàimiàn Созвал большую группу людей за пределами студии Sozval bol'shuyu gruppu lyudey za predelami studii                      
86 工作室外聚集了一大群人 gōngzuò shìwài jùjíle yī dàqún rén 工作室外聚集了一大群人 gōngzuò shìwài jùjíle yī dàqún rén Большая группа людей собирается за пределами рабочей зоны Bol'shaya gruppa lyudey sobirayetsya za predelami rabochey zony                      
87 the kids were gathered together in one room the kids were gathered together in one room 孩子们聚集在一个房间里 háizimen jùjí zài yīgè fángjiān lǐ Дети собрались вместе в одной комнате Deti sobralis' vmeste v odnoy komnate
88 孩子们被聚集在一间屋子里 háizimen bèi jùjí zài yī jiàn wūzi lǐ 孩子们被聚集在一间屋子里 háizimen bèi jùjí zài yī jiàn wūzi lǐ Дети собираются в комнате Deti sobirayutsya v komnate                      
89 ~ sth (together/up) to bring things together that have been spread around ~ sth (together/up) to bring things together that have been spread around 把...合在一起把所有东西放在一起 bǎ... Hé zài yīqǐ bǎ suǒyǒu dōngxī fàng zài yīqǐ ~ sth (вместе / вверх), чтобы собрать вещи, которые распространялись вокруг ~ sth (vmeste / vverkh), chtoby sobrat' veshchi, kotoryye rasprostranyalis' vokrug
90 收拢,归拢(分散的东西) shōulǒng, guīlǒng (fēnsàn de dōngxī) 收拢,归拢(分散的东西) shōulǒng, guīlǒng (fēnsàn de dōngxī) Призыв, собирайте (разбросанные вещи) Prizyv, sobirayte (razbrosannyye veshchi)                      
91 People slowly gathered their belongings and left the hall People slowly gathered their belongings and left the hall 人们慢慢收集他们的物品并离开了大厅 rénmen màn man shōují tāmen de wùpǐn bìng líkāile dàtīng Люди медленно собирали свои вещи и выходили из зала Lyudi medlenno sobirali svoi veshchi i vykhodili iz zala
92 人们慢慢地收起他们的行李离开了大厅 rénmen màn man de shōu qǐ tāmen de xínglǐ líkāile dàtīng 人们慢慢地收起他们的行李离开了大厅 rénmen màn man de shōu qǐ tāmen de xínglǐ líkāile dàtīng Люди медленно убирали свой багаж и выходили из зала Lyudi medlenno ubirali svoy bagazh i vykhodili iz zala                      
93 I waited while he gathered up his papers I waited while he gathered up his papers 我收集他的文件时等着 wǒ shōují tā de wénjiàn shí děngzhe Я ждал, пока он заполнит свои документы YA zhdal, poka on zapolnit svoi dokumenty
94 他整理文件时我就在一旁等待 tā zhěnglǐ wénjiàn shí wǒ jiù zài yīpáng děngdài 他整理文件时我就在一旁等待 tā zhěnglǐ wénjiàn shí wǒ jiù zài yīpáng děngdài Я ждал, пока он сортирует документы YA zhdal, poka on sortiruyet dokumenty                      
95 note at collect note at collect 注意收集 zhùyì shōují Примечание при сборе Primechaniye pri sbore
96 COLLECT 收集 COLLECT shōují 收集收集 shōují shōují Коллекция COLLECT Kollektsiya COLLECT
97  to collect information from different sources  to collect information from different sources   收集来自不同来源的信息  shōují láizì bùtóng láiyuán de xìnxī  Сбор информации из разных источников  Sbor informatsii iz raznykh istochnikov
98 搜集,收集(情报) sōují, shōují (qíngbào) 搜集,收集(情报) sōují, shōují (qíngbào) Сбор, сбор (разведка) Sbor, sbor (razvedka)                      
99 Detectives have spent months gathering evidence Detectives have spent months gathering evidence 侦探已花费数月收集证据 zhēntàn yǐ huāfèi shù yuè shōují zhèngjù Детективы разрушили месяцы Detektivy razrushili mesyatsy
100 侦探们花了数月时间搜集证据 zhēntànmen huāle shù yuè shíjiān sōují zhèngjù 侦探们花了数月时间搜集证据 zhēntànmen huāle shù yuè shíjiān sōují zhèngjù Детективы потратили месяцы на сбор доказательств Detektivy potratili mesyatsy na sbor dokazatel'stv                      
101   PINYIN   pinyin RUSSE RUSSE                      
  note at collect 
Note at collect 
注意收集 Zhùyì shōují Примечание при сборе Primechaniye pri sbore                      
102  to collect plants, fruit,etc. from a wide area  to collect plants, fruit,etc. From a wide area   收集植物,水果等。从广泛的领域  shōují zhíwù, shuǐguǒ děng. Cóng guǎngfàn de lǐngyù  Собирать растения, фрукты и т. Д. Из большой площади  Sobirat' rasteniya, frukty i t. D. Iz bol'shoy ploshchadi
103 采集(植物、水果等 cǎijí (zhíwù, shuǐguǒ děng) 采集(植物,水果等) cǎijí (zhíwù, shuǐguǒ děng) Сбор (растения, фрукты и т. Д.) Sbor (rasteniya, frukty i t. D.)                    
104 to gather wild flowers to gather wild flowers 收集野花 shōují yěhuā Собирать дикие цветы Sobirat' dikiye tsvety
105  采集野花 cǎijí yěhuā  采集野花  cǎijí yěhuā  Сбор полевых цветов  Sbor polevykh tsvetov                      
106 CROPS/HARVEST 庄稼:收成 CROPS/HARVEST zhuāngjià: Shōuchéng 作物/收获庄稼:收成 zuòwù/shōuhuò zhuāngjià: Shōuchéng CROPS / HARVEST Crops: Harvest CROPS / HARVEST Crops: Harvest                  
107 〜sth (in) to pick or cut and collect crops to be stored  〜sth (in) to pick or cut and collect crops to be stored  〜采摘或切割和收集待储存的作物 〜cǎizhāi huò qiēgē hé shōují dài chúcún de zuòwù ~ sth (in) для сбора или вырезания и сбора посевов, подлежащих хранению ~ sth (in) dlya sbora ili vyrezaniya i sbora posevov, podlezhashchikh khraneniyu
108 收割;收获 shōugē; shōuhuò 收割,收获 shōugē, shōuhuò Сбор урожая, сбор урожая Sbor urozhaya, sbor urozhaya                    
109 It was late August and the harvest had been safely gathered in It was late August and the harvest had been safely gathered in 这是在八月底,收获已安全地收集 zhè shì zài bā yuèdǐ, shōuhuò yǐ ānquán de shōují Был конец августа, и урожай был безопасно собран в Byl konets avgusta, i urozhay byl bezopasno sobran v
110  已是八月下旬,庄稼都妥善收割完毕 yǐ shì bā yuè xiàxún, zhuāngjià dōu tuǒshàn shōugē wánbì  已是八月下旬,庄稼都妥善收割完毕  yǐ shì bā yuè xiàxún, zhuāngjià dōu tuǒshàn shōugē wánbì  В конце августа зерновые культуры собираются должным образом  V kontse avgusta zernovyye kul'tury sobirayutsya dolzhnym obrazom        
111 BEUEVE/UNDERSTAND 相信;埂解 BEUEVE/UNDERSTAND xiāngxìn; gěng jiě BEUEVE / UNDERSTAND相信;埂解 BEUEVE/ UNDERSTAND xiāngxìn; gěng jiě ЛУЧШЕЕ / ПОНИМАЮТСЯ; LUCHSHEYe / PONIMAYUTSYA;                    
112  (not used in the progressive tenses (not used in the progressive tenses  (不用于进步时态  (bùyòng yú jìnbù shí tài  (не используется в прогрессирующих временах  (ne ispol'zuyetsya v progressiruyushchikh vremenakh
113  不用于进行时 bùyòng yú jìnxíng shí  不用于进行时  bùyòng yú jìnxíng shí  Когда не используется  Kogda ne ispol'zuyetsya                    
114 to believe or under­stand that sth is true because of information or evidence you have  to believe or under­stand that sth is true because of information or evidence you have  由于您拥有的信息或证据,相信或理解某事是真实的 yóuyú nín yǒngyǒu de xìnxī huò zhèngjù, xiāngxìn huò lǐjiě mǒu shì shì zhēnshí de Поверить или понять, что это правда, потому что информация или доказательства у вас есть Poverit' ili ponyat', chto eto pravda, potomu chto informatsiya ili dokazatel'stva u vas yest'
115 认为;猜想;推断;理解 rènwéi; cāixiǎng; tuīduàn; lǐjiě 认为;猜想;推断;理解 rènwéi; cāixiǎng; tuīduàn; lǐjiě Подумайте, гипотеза, вывод, понимание Podumayte, gipoteza, vyvod, ponimaniye                
116  (that)] I gather (that)you wanted to see me (that)] I gather (that)you wanted to see me  (那)]我收集(那)你想见我  (nà)] wǒ shōují (nà) nǐ xiǎngjiàn wǒ  (что)] Я собираюсь (что) ты хотел меня видеть  (chto)] YA sobirayus' (chto) ty khotel menya videt'
117 我猜你想要见我 wǒ cāi nǐ xiǎng yào jiàn wǒ 我猜你想要见我 wǒ cāi nǐ xiǎng yào jiàn wǒ Я думаю, ты хочешь увидеть меня YA dumayu, ty khochesh' uvidet' menya                
118 (那)]我收集(那)你想见我 (nà)] wǒ shōují (nà) nǐ xiǎngjiàn wǒ (那)]我收集(那)你想见我 (nà)] wǒ shōují (nà) nǐ xiǎngjiàn wǒ (что)] Я собираю (что) ты хочешь увидеть меня (chto)] YA sobirayu (chto) ty khochesh' uvidet' menya            
119 I gather from your letter that you’re not enjoying your job I gather from your letter that you’re not enjoying your job 我从你的信中收集到你不喜欢你的工作 wǒ cóng nǐ de xìn zhōng shōují dào nǐ bù xǐhuān nǐ de gōngzuò Из вашего письма я собираю, что вы не наслаждаетесь своей работой Iz vashego pis'ma ya sobirayu, chto vy ne naslazhdayetes' svoyey rabotoy
120 我从信中了解到你并不喜欢你的工作 wǒ cóng xìn zhōng liǎojiě dào nǐ bìng bù xǐhuān nǐ de gōngzuò 我从信中了解到你并不喜欢你的工作 wǒ cóng xìn zhōng liǎojiě dào nǐ bìng bù xǐhuān nǐ de gōngzuò Я узнал из письма, что вам не нравится ваша работа YA uznal iz pis'ma, chto vam ne nravitsya vasha rabota            
121 我从你的信中收集到你不喜欢你的工作 wǒ cóng nǐ de xìn zhōng shōují dào nǐ bù xǐhuān nǐ de gōngzuò 我从你的信中收集到你不喜欢你的工作 wǒ cóng nǐ de xìn zhōng shōují dào nǐ bù xǐhuān nǐ de gōngzuò Я собрал из вашего письма, что вам не понравилась ваша работа YA sobral iz vashego pis'ma, chto vam ne ponravilas' vasha rabota        
122 There’s been a delay.’ I gathered that.’ There’s been a delay.’ I gathered that.’ 有一段延迟,'我收集到了。' yǒu yīduàn yánchí,'wǒ shōují dàole.' Произошла задержка. Я собрал это. Proizoshla zaderzhka. YA sobral eto.
123  已经耽搁了。“那是我预料中的事 Yǐjīng dāngēle.“Nà shì wǒ yùliào zhōng de shì  已经耽搁了。“那是我预料中的事  Yǐjīng dāngēle.“Nà shì wǒ yùliào zhōng de shì  Был задержан. «Это то, что я ожидал  Byl zaderzhan. «Eto to, chto ya ozhidal                
124 ‘She won’t be coming.’ ‘So  I gather’ ‘She won’t be coming.’ ‘So I gather’ '她不会来。''所以我收集' 'tā bù huì lái.''Suǒyǐ wǒ shōují' «Она не придет». «Итак, я собираюсь» «Ona ne pridet». «Itak, ya sobirayus'»
125 “她不会来了”“我也这么认为 “tā bù huì láile”“wǒ yě zhème rènwéi “她不会来了”,“我也这么认为 “tā bù huì láile”,“wǒ yě zhème rènwéi «Она не придет» «Я тоже так думаю «Ona ne pridet» «YA tozhe tak dumayu                
126 you’re self-employed,  I gather you’re self-employed, I gather 你是自雇人士,我收集 nǐ shì zì gù rénshì, wǒ shōují Вы самозаняты, я собираюсь Vy samozanyaty, ya sobirayus'
127 我想你是个体经营吧 wǒ xiǎng nǐ shì gètǐ jīngyíng ba 我想你是个体经营吧 wǒ xiǎng nǐ shì gètǐ jīngyíng ba Я думаю, что вы самозанятые YA dumayu, chto vy samozanyatyye                  
128 As far as I can gather, he got involved in a fight As far as I can gather, he got involved in a fight 据我所知,他参与了一场战斗 jù wǒ suǒ zhī, tā cānyùle yī chǎng zhàndòu Насколько я могу судить, он участвовал в драке Naskol'ko ya mogu sudit', on uchastvoval v drake
129 据我了解,他卷入了一场争斗之中 jù wǒ liǎojiě, tā juàn rùle yī chǎng zhēng dǒu zhī zhōng 据我了解,他卷入了一场争斗之中 jù wǒ liǎojiě, tā juàn rùle yī chǎng zhēng dǒu zhī zhōng Насколько я знаю, он участвовал в битве. Naskol'ko ya znayu, on uchastvoval v bitve.                
130 据我所知,他参与了一场战斗 jù wǒ suǒ zhī, tā cānyùle yī chǎng zhàndòu 据我所知,他参与了一场战斗 jù wǒ suǒ zhī, tā cānyùle yī chǎng zhàndòu Насколько я знаю, он участвовал в битве Naskol'ko ya znayu, on uchastvoval v bitve                
131 from what I can gather, there’s been some kind of problem from what I can gather, there’s been some kind of problem 从我能收集到的信息来看,存在着某种问题 cóng wǒ néng shōují dào de xìnxī lái kàn, cúnzàizhe mǒu zhǒng wèntí Из того, что я могу собрать, была какая-то проблема Iz togo, chto ya mogu sobrat', byla kakaya-to problema
132 从我了解的情况看,还存在某种问题 cóng wǒ liǎojiě de qíngkuàng kàn, hái cúnzài mǒu zhǒng wèntí 从我了解的情况看,还存在某种问题 cóng wǒ liǎojiě de qíngkuàng kàn, hái cúnzài mǒu zhǒng wèntí Из того, что я знаю, все еще есть некоторые проблемы Iz togo, chto ya znayu, vse yeshche yest' nekotoryye problemy
133 INCREASE 增加  INCREASE zēngjiā  增加增加 zēngjiā zēngjiā Увеличение УВЕЛИЧЕНИЯ Uvelicheniye UVELICHENIYA
134 to increase in speed, force, etc to increase in speed, force, etc 增加速度,力量等 zēngjiā sùdù, lìliàng děng Для увеличения скорости, силы и т. Д. Dlya uvelicheniya skorosti, sily i t. D.
135 增加(速度、力量等) zēngjiā (sùdù, lìliàng děng) 增加(速度,力量等) zēngjiā (sùdù, lìliàng děng) Увеличение (скорость, сила и т. Д.) Uvelicheniye (skorost', sila i t. D.)                  
136 the truck gathered speed the truck gathered speed 卡车收集速度 kǎchē shōují sùdù Грузовик собрал скорость Gruzovik sobral skorost'
137 卡车加快了速度 kǎchē jiākuàile sùdù 卡车加快了速度 kǎchē jiākuàile sùdù Грузовик ускоряется Gruzovik uskoryayetsya                      
138 During the 1980s the green movement gathered momentum During the 1980s the green movement gathered momentum 在20世纪80年代,绿色运动积聚了动力 zài 20 shìjì 80 niándài, lǜsè yùndòng jījùle dònglì В 1980-е годы зеленое движение V 1980-ye gody zelenoye dvizheniye
139 * 20世纪80年代绿色运动的势头开始增强 * 20 shìjì 80 niándài lǜsè yùndòng de shìtóu kāishǐ zēngqiáng * 20世纪80年代绿色运动的势头开始增强 * 20 shìjì 80 niándài lǜsè yùndòng de shìtóu kāishǐ zēngqiáng * Импульс зеленого движения в 1980-х годах начал увеличиваться * Impul's zelenogo dvizheniya v 1980-kh godakh nachal uvelichivat'sya        
140 在20世纪80年代,绿色运动积聚了动力 zài 20 shìjì 80 niándài, lǜsè yùndòng jījùle dònglì 在20世纪80年代,绿色运动积聚了动力 zài 20 shìjì 80 niándài, lǜsè yùndòng jījùle dònglì В 1980-х годах движение зеленого движения накапливалось V 1980-kh godakh dvizheniye zelenogo dvizheniya nakaplivalos'          
141 Thousands of these machines are gathering dust (= not being used) in stockrooms Thousands of these machines are gathering dust (= not being used) in stockrooms 数以千计的这些机器正在仓库中收集灰尘(=未被使用) shù yǐ qiān jì de zhèxiē jīqì zhèngzài cāngkù zhōng shōují huīchén (=wèi bèi shǐyòng) Тысячи этих машин собирают пыль (= не используются) в складских помещениях Tysyachi etikh mashin sobirayut pyl' (= ne ispol'zuyutsya) v skladskikh pomeshcheniyakh
142 数千台这样的机器都尘封在仓库里 shù qiān tái zhèyàng de jīqì dōu chénfēng zài cāngkù lǐ 数千台这样的机器都尘封在仓库里 shù qiān tái zhèyàng de jīqì dōu chénfēng zài cāngkù lǐ Тысячи таких машин пыльны на складах Tysyachi takikh mashin pyl'ny na skladakh                
143 OF CLOUDS/DARKNESS 云层:黑暗 OF CLOUDS/DARKNESS yúncéng: Hēi'àn 云/黑暗云层:黑暗 yún/hēi'àn yúncéng: Hēi'àn ИЗОБРАЖЕНИЙ / ТЬМЫ Облака: Темные IZOBRAZHENIY / T'MY Oblaka: Temnyye                
144  to gradually increase in number or amount to gradually increase in number or amount  逐步增加数量或数量  zhúbù zēngjiā shùliàng huò shùliàng  Чтобы постепенно увеличивать количество или количество  Chtoby postepenno uvelichivat' kolichestvo ili kolichestvo
145 逐渐增加;积聚 zhújiàn zēngjiā; jījù 逐渐增加;积聚 zhújiàn zēngjiā; jījù Постепенное увеличение; Накопление Postepennoye uvelicheniye; Nakopleniye                
146 The storm clouds were gathering The storm clouds were gathering 暴风雨正在聚集 bàofēngyǔ zhèngzài jùjí Грозовые облака собирались Grozovyye oblaka sobiralis'
147 暴风雨鸟云正在聚集 bàofēngyǔ niǎo yún zhèngzài jùjí 暴风雨鸟云正在聚集 bàofēngyǔ niǎo yún zhèngzài jùjí Грозовые облака собираются Grozovyye oblaka sobirayutsya                    
148 暴风雨正在聚集 bàofēngyǔ zhèngzài jùjí 暴风雨正在聚集 bàofēngyǔ zhèngzài jùjí Собирает шторм Sobirayet shtorm                      
149 the gathering gloom of a winter’s afternoon the gathering gloom of a winter’s afternoon 一个冬天下午的阴霾 yīgè dōngtiān xiàwǔ de yīnmái Встречный мрак зимнего дня Vstrechnyy mrak zimnego dnya
150  天色越来越暗的一个冬日下午 tiānsè yuè lái yuè àn de yīgè dōngrì xiàwǔ  天色越来越暗的一个冬日下午  tiānsè yuè lái yuè àn de yīgè dōngrì xiàwǔ  Более темный день в зимний день  Boleye temnyy den' v zimniy den'                  
151 CLOTHING 衣眼  CLOTHING yī yǎn  服装衣眼 fúzhuāng yī yǎn ОДЕЖДА одежда глаз ODEZHDA odezhda glaz
152  ~ sth around you/sth | ~ sth up to pull a piece of clothing tighter to your body ~ sth around you/sth | ~ sth up to pull a piece of clothing tighter to your body  〜在你身边/某事物把某件衣服拉紧到你的身体  〜zài nǐ shēnbiān/mǒu shìwù bǎ mǒu jiàn yīfú lā jǐn dào nǐ de shēntǐ  ~ sth вокруг вас / sth | ~ sth, чтобы потянуть кусок одежды, более жесткий к вашему телу  ~ sth vokrug vas / sth | ~ sth, chtoby potyanut' kusok odezhdy, boleye zhestkiy k vashemu telu
153  收紧,(衣服 shōu jǐn, rǎo qǐ (yīfú)  收紧,扰起(衣服)  shōu jǐn, rǎo qǐ (yīfú)  Затяните, испортите (одежду)  Zatyanite, isportite (odezhdu)                    
154 〜在你身边/某事物 把某件衣服拉紧到你的身体 〜zài nǐ shēnbiān/mǒu shìwù bǎ mǒu jiàn yīfú lā jǐn dào nǐ de shēntǐ 〜在你身边/某事物把某件衣服拉紧到你的身体 〜zài nǐ shēnbiān/mǒu shìwù bǎ mǒu jiàn yīfú lā jǐn dào nǐ de shēntǐ ~ На твоей стороне / Что-то Затяните одежду ~ Na tvoyey storone / Chto-to Zatyanite odezhdu              
155 He gathered his cloak around him He gathered his cloak around him 他把斗篷围在他身上 tā bǎ dǒupéng wéi zài tā shēnshang Он собрал вокруг себя плащ On sobral vokrug sebya plashch
156 他用披风把子裹紧 tā yòng pīfēng bǎ shēnzi guǒ jǐn 他用披风把身子裹紧 tā yòng pīfēng bǎ shēnzi guǒ jǐn Он завернул свое тело в плащ On zavernul svoye telo v plashch                  
157 他把斗篷围在他身上 tā bǎ dǒupéng wéi zài tā shēnshang 他把斗篷围在他身上 tā bǎ dǒupéng wéi zài tā shēnshang У него есть плащ вокруг него U nego yest' plashch vokrug nego                  
158 She gathered up her skirts and ran She gathered up her skirts and ran 她收起裙子跑了起来 tā shōu qǐ qúnzi pǎole qǐlái Она собрала свои юбки и побежала Ona sobrala svoi yubki i pobezhala
159 她提起裙* tā tíqǐ qún bǎi*pǎo 她提起裙摆*跑 tā tíqǐ qún bǎi*pǎo Она поднимает юбку и бежит Ona podnimayet yubku i bezhit                  
160    
161 她收起裙子跑了起来 tā shōu qǐ qúnzi pǎole qǐlái 她收起裙子跑了起来 tā shōu qǐ qúnzi pǎole qǐlái Она убрала юбку и подбежала Ona ubrala yubku i podbezhala                  
162 ~ sth (in) to pull parts of a piece of clothing together in folds and sew them in place  ~ sth (in) to pull parts of a piece of clothing together in folds and sew them in place  把某件衣服的一部分拉到一起,并将它们缝合在一起 bǎ mǒu jiàn yīfú de yībùfèn lā dào yīqǐ, bìng jiāng tāmen fénghé zài yīqǐ ~ sth (in) вытащить части одежды вместе в складках и сшить их на месте ~ sth (in) vytashchit' chasti odezhdy vmeste v skladkakh i sshit' ikh na meste
163 打權子 gěi…dǎ quán zi 给...打权子 gěi... Dǎ quán zi Дайте власть Dayte vlast'                      
164 She wore a skirt gathered (in) at the waist She wore a skirt gathered (in) at the waist 她穿着裙子聚集在腰部 tā chuānzhuó qún zǐ jùjí zài yāobù На ней была сумка (в) юбки на талии Na ney byla sumka (v) yubki na talii
165 她穿了一条腰部打褶的裙子 tā chuānle yītiáo yāobù dǎ zhě de qúnzi 她穿了一条腰部打褶的裙子 tā chuānle yītiáo yāobù dǎ zhě de qúnzi На ней была гофрированная юбка Na ney byla gofrirovannaya yubka                  
166 HOLD SB 拉住某人 HOLD SB lā zhù mǒu rén HOLD SB拉住某人 HOLD SB lā zhù mǒu rén HOLD SB HOLD SB
167  to pull sb towards you and put your arms around them to pull sb towards you and put your arms around them  把某人拉向你,并把你的胳膊放在他们身上  bǎ mǒu rén lā xiàng nǐ, bìng bǎ nǐ de gēbó fàng zài tāmen shēnshang  Потянуть sb к себе и обнять их руками  Potyanut' sb k sebe i obnyat' ikh rukami
168  拉近;拥抱 lā jìn; yǒngbào  拉近;拥抱  lā jìn; yǒngbào  Потянуть ближе  Potyanut' blizhe                      
169 She gathered the child in her arms and held him close She gathered the child in her arms and held him close 她把孩子抱在怀里,抱着他 tā bǎ háizi bào zài huái lǐ, bàozhe tā Она собрала ребенка на руках и прижала к себе Ona sobrala rebenka na rukakh i prizhala k sebe
171 她把孩子拉过来紧紧抱在怀里 tā bǎ háizi lā guòlái jǐn jǐn bào zài huái lǐ 她把孩子拉过来紧紧抱在怀里 tā bǎ háizi lā guòlái jǐn jǐn bào zài huái lǐ Она крепко обняла ребенка Ona krepko obnyala rebenka                    
172 她把孩子抱在怀里,抱着他 tā bǎ háizi bào zài huái lǐ, bàozhe tā 她把孩子抱在怀里,抱着他 tā bǎ háizi bào zài huái lǐ, bàozhe tā Она держала ребенка на руках и держала его Ona derzhala rebenka na rukakh i derzhala yego              
173 He gathered her to him He gathered her to him 他把她聚集到他身上 tā bǎ tā jùjí dào tā shēnshang Он собрал ее к себе On sobral yeye k sebe
174 他把她拉到身边 tā bǎ tā lā dào shēnbiān 他把她拉到身边 tā bǎ tā lā dào shēnbiān Он потянул ее On potyanul yeye                      
175 PREPARE YOURSELF 做好准备 PREPARE YOURSELF zuò hǎo zhǔnbèi 准备好自己做好准备 zhǔnbèi hǎo zìjǐ zuò hǎo zhǔnbèi ПОДГОТОВЬТЕ СЕБЯ готово PODGOTOV'TE SEBYA gotovo                    
176  to prepare yourself to do sth that requires effort to prepare yourself to do sth that requires effort  为自己做好准备,需要付出努力  wèi zìjǐ zuò hǎo zhǔnbèi, xūyào fùchū nǔlì  Чтобы подготовиться к тому, чтобы  Chtoby podgotovit'sya k tomu, chtoby
177 聚集,积聚(力量、精神等);使做好准备 jùjí, jījù (lìliàng, jīngshén děng); shǐ zuò hǎo zhǔnbèi 聚集,积聚(力量,精神等);使做好准备 jùjí, jījù (lìliàng, jīngshén děng); shǐ zuò hǎo zhǔnbèi Собери, накапливай (сила, дух и т. Д.), Готовься Soberi, nakaplivay (sila, dukh i t. D.), Gotov'sya              
178 I sat down for a moment to gather my strength I sat down for a moment to gather my strength 我坐了一会儿,收集我的力量 wǒ zuòle yīhuǐ'er, shōují wǒ de lìliàng Я сел на минутку, чтобы собрать силы YA sel na minutku, chtoby sobrat' sily
179 我坐下片刻积蓄力量 wǒ zuò xià piànkè jīxù lìliàng 我坐下片刻积蓄力量 wǒ zuò xià piànkè jīxù lìliàng Я сажусь на минутку, чтобы сэкономить энергию YA sazhus' na minutku, chtoby sekonomit' energiyu              
180 She was still trying to gather her thoughts together when the door opened  She was still trying to gather her thoughts together when the door opened  当门打开时,她仍然试图把她的想法聚集在一起 dāng mén dǎkāi shí, tā réngrán shìtú bǎ tā de xiǎngfǎ jùjí zài yīqǐ Она все еще пыталась собрать свои мысли вместе, когда дверь открылась Ona vse yeshche pytalas' sobrat' svoi mysli vmeste, kogda dver' otkrylas'
181  打开时她还勉强要自己集中精神 mén dǎkāi shí tā hái miǎnqiáng yào zìjǐ jízhōng jīngshén  门打开时她还勉强要自己集中精神  mén dǎkāi shí tā hái miǎnqiáng yào zìjǐ jízhōng jīngshén  Когда дверь открыта, она все еще пытается сосредоточиться  Kogda dver' otkryta, ona vse yeshche pytayetsya sosredotochit'sya        
182 当门打开时,她仍然试图把她的想法聚集在一起 dāng mén dǎkāi shí, tā réngrán shìtú bǎ tā de xiǎngfǎ jùjí zài yīqǐ 当门打开时,她仍然试图把她的想法聚集在一起 dāng mén dǎkāi shí, tā réngrán shìtú bǎ tā de xiǎngfǎ jùjí zài yīqǐ Когда дверь открывается, она все еще пытается свести свои мысли вместе Kogda dver' otkryvayetsya, ona vse yeshche pytayetsya svesti svoi mysli vmeste      
183 Fortunatately the short delay gave him time to gather himself Fortunatately the short delay gave him time to gather himself 短暂的耽搁让他有时间聚集自己 duǎnzàn de dāngē ràng tā yǒu shíjiān jùjí zìjǐ К счастью, короткая задержка дала ему время собраться K schast'yu, korotkaya zaderzhka dala yemu vremya sobrat'sya
184 幸运的,这短暂的拖延给了他喘息的时间 xìngyùn de shì, zhè duǎnzàn de tuōyán gěile tā chuǎnxī de shíjiān 幸运的是,这短暂的拖延给了他喘息的时间 xìngyùn de shì, zhè duǎnzàn de tuōyán gěile tā chuǎnxī de shíjiān К счастью, эта короткая задержка дала ему время для дыхания K schast'yu, eta korotkaya zaderzhka dala yemu vremya dlya dykhaniya        
185 幸运的是,短暂的耽搁让他有时间集合自己 xìngyùn de shì, duǎnzàn de dāngē ràng tā yǒu shíjiān jíhé zìjǐ 幸运的是,短暂的耽搁让他有时间集合自己 xìngyùn de shì, duǎnzàn de dāngē ràng tā yǒu shíjiān jíhé zìjǐ К счастью, короткая задержка позволила ему время собраться K schast'yu, korotkaya zaderzhka pozvolila yemu vremya sobrat'sya        
186 see roll see roll 见卷 jiàn juǎn См. Бросок Sm. Brosok
187 gatherer  a  person who collects sth  gatherer a person who collects sth  收集某人的人 shōují mǒu rén de rén Собирать человека, собирающего sth Sobirat' cheloveka, sobirayushchego sth
188 收集者;采集者 shōují zhě; cǎijí zhě 收集者;采集者 shōují zhě; cǎijí zhě Коллекционеры; Коллекционеры Kollektsionery; Kollektsionery                    
189 prehistoric hunters and gatherers  prehistoric hunters and gatherers  史前猎人和采集者 shǐqián lièrén hé cǎijí zhě Доисторические охотники и собиратели Doistoricheskiye okhotniki i sobirateli
190 史前的狩猎者和采集者 shǐqián de shòuliè zhě hé cǎijí zhě 史前的狩猎者和采集者 shǐqián de shòuliè zhě hé cǎijí zhě Доисторические охотники и коллекционеры Doistoricheskiye okhotniki i kollektsionery                
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  gate array 842 842 gatherer