A | B | ||||||||||||||||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE | ||||||||||||
PRECEDENT | NEXT | ||||||||||||||||
gate array | 842 | 842 | gatherer | ||||||||||||||
Paris is now boarding at gate 16. | Paris is now boarding at gate 16. | 巴黎正在登机口登机。 | Bālí zhèngzài dēng jī kǒu dēng jī. | Париж теперь садится в ворота 16. | Parizh teper' saditsya v vorota 16. | ||||||||||||
1 | 飞往巴黎的英航 726 号班机在16号门登机 | Fēi wǎng bālí de yīng háng 726 hào bānjī zài 16 hào mén dēng jī | 飞往巴黎的英航726号班机在16号门登机 | Fēi wǎng bālí de yīng háng 726 hào bānjī zài 16 hào mén dēng jī | British Airways Flight 726 в Париж высадился у ворот 16 | British Airways Flight 726 v Parizh vysadilsya u vorot 16 | |||||||||||
2 | the number of people who attend a sports event | the number of people who attend a sports event | 参加体育赛事的人数 | cānjiā tǐyù sàishì de rénshù | Число людей, посещающих спортивное мероприятие | Chislo lyudey, poseshchayushchikh sportivnoye meropriyatiye | |||||||||||
3 | (体育比赛的)观众人数 | (tǐyù bǐsài de) guānzhòng rénshù | (体育比赛的)观众人数 | (tǐyù bǐsài de) guānzhòng rénshù | Количество зрителей (спортивных игр) | Kolichestvo zriteley (sportivnykh igr) | |||||||||||
4 | Tonights game has attracted the largest gate of the season | Tonights game has attracted the largest gate of the season | Tonights游戏吸引了本赛季最大的门票 | Tonights yóuxì xīyǐnle běn sàijì zuìdà de ménpiào | Игра Tonights привлекла крупнейших ворот сезона | Igra Tonights privlekla krupneyshikh vorot sezona | |||||||||||
5 | 今晚比赛吸引的观众人数创本赛季之最 | jīn wǎn bǐsài xīyǐn de guānzhòng rénshù chuàng běn sàijì zhī zuì | 今晚比赛吸引的观众人数创本赛季之最 | jīn wǎn bǐsài xīyǐn de guānzhòng rénshù chuàng běn sàijì zhī zuì | Количество зрителей, привлеченных к сегодняшней игре, является самым высоким в сезоне | Kolichestvo zriteley, privlechennykh k segodnyashney igre, yavlyayetsya samym vysokim v sezone | |||||||||||
6 | (also gate money) | (also gate money) | (也门钱) | (yěmén qián) | (также деньги ворот) | (takzhe den'gi vorot) | |||||||||||
7 | the amount of money made by selling tickets for a sports event | the amount of money made by selling tickets for a sports event | 通过出售体育赛事门票赚取的金额 | tōngguò chūshòu tǐyù sàishì ménpiào zhuàn qǔ de jīn'é | Сумма денег, произведенная путем продажи билетов на спортивное мероприятие | Summa deneg, proizvedennaya putem prodazhi biletov na sportivnoye meropriyatiye | |||||||||||
8 | (体育比赛的)门票收入 | (tǐyù bǐsài de) ménpiào shōurù | (体育比赛的)门票收入 | (tǐyù bǐsài de) ménpiào shōurù | (Спортивный) билет | (Sportivnyy) bilet | |||||||||||
9 | Today’s gate will be given to charity | Today’s gate will be given to charity | 今天的大门将被授予慈善机构 | jīntiān de dàmén jiàng bèi shòuyǔ císhàn jīgòu | Сегодняшние ворота будут переданы на благотворительность | Segodnyashniye vorota budut peredany na blagotvoritel'nost' | |||||||||||
10 | 今天的门票收入将捐献给慈善事业 | jīntiān de ménpiào shōurù jiāng juānxiàn gěi císhàn shìyè | 今天的门票收入将捐献给慈善事业 | jīntiān de ménpiào shōurù jiāng juānxiàn gěi císhàn shìyè | Сегодняшний билет будет пожертвован на благотворительность | Segodnyashniy bilet budet pozhertvovan na blagotvoritel'nost' | |||||||||||
11 | (-)gate (forming nouns from the names of people or places; used especially in newspapers | (-)gate (forming nouns from the names of people or places; used especially in newspapers | ( - )大门(形成人名或地名的名词;特别用于报纸 | ( - ) dàmén (xíngchéng rénmíng huò dìmíng de míngcí; tèbié yòng yú bàozhǐ | (-) ворот (формирование существительных от имен людей или мест, используемых в газетах | (-) vorot (formirovaniye sushchestvitel'nykh ot imen lyudey ili mest, ispol'zuyemykh v gazetakh | |||||||||||
12 | 与人名或地名构成名词,尤用于报刊) | yǔ rénmíng huò dìmíng gòuchéng míngcí, yóu yòng yú bàokān) | 与人名或地名构成名词,尤用于报刊) | yǔ rénmíng huò dìmíng gòuchéng míngcí, yóu yòng yú bàokān) | Составьте существительное с именем человека или места, особенно для газет и журналов) | Sostav'te sushchestvitel'noye s imenem cheloveka ili mesta, osobenno dlya gazet i zhurnalov) | |||||||||||
13 | ( - )大门(形成人名或地名的名词;特别用于报纸 | ( - ) dàmén (xíngchéng rénmíng huò dìmíng de míngcí; tèbié yòng yú bàozhǐ | ( - )大门(形成人名或地名的名词;特别用于报纸 | ( - ) dàmén (xíngchéng rénmíng huò dìmíng de míngcí; tèbié yòng yú bàozhǐ | (-) ворота (существительные, которые формируют имена или имена мест, используются в газетах в частности | (-) vorota (sushchestvitel'nyye, kotoryye formiruyut imena ili imena mest, ispol'zuyutsya v gazetakh v chastnosti | |||||||||||
14 | a political scandal connected with the person or place mentioned | a political scandal connected with the person or place mentioned | 与提及的人或地点有关的政治丑闻 | yǔ tí jí de rén huò dìdiǎn yǒuguān de zhèngzhì chǒuwén | политический скандал, связанный с указанным лицом или местом | politicheskiy skandal, svyazannyy s ukazannym litsom ili mestom | |||||||||||
15 | (与所提到的人或地方有关的)政治丑闻 | (yǔ suǒ tí dào de rén huò dìfāng yǒuguān de) zhèngzhì chǒuwén | (与所提到的人或地方有关的)政治丑闻 | (yǔ suǒ tí dào de rén huò dìfāng yǒuguān de) zhèngzhì chǒuwén | (политические скандалы, связанные с указанным лицом или местом) | (politicheskiye skandaly, svyazannyye s ukazannym litsom ili mestom) | |||||||||||
16 | From Watergate, the scandal in the United States that brought about the resignation of President Nixon in 1974. | From Watergate, the scandal in the United States that brought about the resignation of President Nixon in 1974. | 从美国的水门事件引发尼克松总统于1974年辞职的丑闻。 | cóng měiguó de shuǐmén shìjiàn yǐnfā níkèsōng zǒngtǒng yú 1974 nián cízhí de chǒuwén. | Из Уотергейта, скандал в Соединенных Штатах, который привел к отставке президента Никсона в 1974 году. | Iz Uotergeyta, skandal v Soyedinennykh Shtatakh, kotoryy privel k otstavke prezidenta Niksona v 1974 godu. | |||||||||||
17 | 从美国的水门事件引发尼克松总统于1974年辞职的丑闻。 | Cóng měiguó de shuǐmén shìjiàn yǐnfā níkèsōng zǒngtǒng yú 1974 nián cízhí de chǒuwén. | 从美国的水门事件引发尼克松总统于1974年年辞职的丑闻。 | Cóng měiguó de shuǐmén shìjiàn yǐnfā níkèsōng zǒngtǒng yú 1974 nián nián cízhí de chǒuwén. | Случай с Уотергейтом из Соединенных Штатов вызвал скандал, в котором президент Никсон подал в отставку в 1974 году. | Sluchay s Uotergeytom iz Soyedinennykh Shtatov vyzval skandal, v kotorom prezident Nikson podal v otstavku v 1974 godu. | |||||||||||
18 | 源自美国的 “水门事件” | Yuán zì měiguó de “shuǐmén shìjiàn” | 源自美国的“水门事件” | Yuán zì měiguó de “shuǐmén shìjiàn” | Из Соединенных Штатов «инцидент с Уотергейтом» | Iz Soyedinennykh Shtatov «intsident s Uotergeytom» | |||||||||||
19 | Watergate ) 此丑闻导致1974年尼克松总统辞职 | Watergate) cǐ chǒuwén dǎozhì 1974 nián níkèsōng zǒngtǒng cízhí | 水门事件)此丑闻导致1974年尼克松总统辞职 | shuǐmén shìjiàn) cǐ chǒuwén dǎozhì 1974 nián níkèsōng zǒngtǒng cízhí | Уотергейт) Этот скандал привел к отставке президента Никсона в 1974 году | Uotergeyt) Etot skandal privel k otstavke prezidenta Niksona v 1974 godu | |||||||||||
20 | (computing计) | (computing jì) | (计算计) | (jìsuàn jì) | (вычислительный счетчик) | (vychislitel'nyy schetchik) | |||||||||||
21 | (=)LOGIC GATE | (=)LOGIC GATE | (=)LOGIC GATE | (=)LOGIC GATE | (=) LOGIC GATE | (=) LOGIC GATE | |||||||||||
22 | gate array an arrangement of logic gates in a computer | gate array an arrangement of logic gates in a computer | 门阵列是计算机中逻辑门的排列 | mén zhènliè shì jìsuànjī zhōng luójí mén de páiliè | Гейт-массив - это расположение логических ворот в компьютере | Geyt-massiv - eto raspolozheniye logicheskikh vorot v komp'yutere | |||||||||||
23 | 门阵列(计算机的逻辑门排列 | mén zhènliè (jìsuànjī de luójí mén páiliè | 门阵列(计算机的逻辑门排列 | mén zhènliè (jìsuànjī de luójí mén páiliè | Гейт-матрица (устройство логических ворот для компьютеров | Geyt-matritsa (ustroystvo logicheskikh vorot dlya komp'yuterov | |||||||||||
24 | gateau , gateaux a large cake filled with cream and usually decorated with fruit, nuts,etc. | gateau, gateaux a large cake filled with cream and usually decorated with fruit, nuts,etc. | 蛋糕,蛋糕,蛋糕,奶油蛋糕,通常用水果,坚果等装饰。 | dàngāo, dàngāo, dàngāo, nǎiyóu dàngāo, tōngcháng yòng shuǐguǒ, jiānguǒ děng zhuāngshì. | Гатау, ворота большой торт, наполненный сливками и обычно украшенный фруктами, орехами и т. Д. | Gatau, vorota bol'shoy tort, napolnennyy slivkami i obychno ukrashennyy fruktami, orekhami i t. D. | |||||||||||
25 | 奶油水果大蛋糕 | Nǎiyóu shui guǒ dà dàngāo | 奶油水果大蛋糕 | Nǎiyóu shui guǒ dà dàngāo | Кремовый фруктовый пирог | Kremovyy fruktovyy pirog | |||||||||||
26 | a strawberry gateau | a strawberry gateau | 一个草莓蛋糕 | yīgè cǎoméi dàngāo | клубничный ворот | klubnichnyy vorot | |||||||||||
27 | 草莓奶油大蛋糕 | cǎoméi nǎiyóu dà dàngāo | 草莓奶油大蛋糕 | cǎoméi nǎiyóu dà dàngāo | Клубничный пирог | Klubnichnyy pirog | |||||||||||
28 | is there any gateau left? | is there any gateau left? | 还有剩下的门槛吗? | hái yǒu shèng xià de ménkǎn ma? | Есть ли какой-нибудь ворота? | Yest' li kakoy-nibud' vorota? | |||||||||||
29 | 奶油水果大蛋糕有剩的吗? | Nǎiyóu shui guǒ dà dàngāo yǒu shèng de ma? | 奶油水果大蛋糕有剩的吗? | Nǎiyóu shui guǒ dà dàngāo yǒu shèng de ma? | Есть ли остатки кремового торта? | Yest' li ostatki kremovogo torta? | |||||||||||
30 | Gate crash (also informal crash) to go to a party or social event without being invited | Gate crash (also informal crash) to go to a party or social event without being invited | 门碰撞(也是非正式的崩溃)不参加邀请就参加派对或社交活动 | Mén pèngzhuàng (yě shìfēi zhèngshì de bēngkuì) bùcānjiā yāoqǐng jiù cānjiā pàiduì huò shèjiāo huódòng | Крушение ворот (также неформальный крушение), чтобы пойти на вечеринку или социальное мероприятие без прогрессивного приглашения | Krusheniye vorot (takzhe neformal'nyy krusheniye), chtoby poyti na vecherinku ili sotsial'noye meropriyatiye bez progressivnogo priglasheniya | |||||||||||
31 | 未获邀请而参加(或出席);做(聚会等的)不速之客 | wèi huò yāoqǐng ér cānjiā (huò chūxí); zuò (jùhuì děng de) bùsùzhīkè | 未获邀请而参加(或出席);做(聚会等的)不速之客 | wèi huò yāoqǐng ér cānjiā (huò chūxí); zuò (jùhuì děng de) bùsùzhīkè | Участвовать (или посещать) без приглашения; Не приглашать гостей (для вечеринок и т. Д.); | Uchastvovat' (ili poseshchat') bez priglasheniya; Ne priglashat' gostey (dlya vecherinok i t. D.); | |||||||||||
32 | Gate crasher | Gate crasher | 门不速之客 | mén bùsùzhīkè | Вращающийся щекол | Vrashchayushchiysya shchekol | |||||||||||
33 | Gated (of a road) having gates that need to be opened and closed by drivers有门的 | Gated (of a road) having gates that need to be opened and closed by drivers yǒu mén de | 有门的门需要由司机打开和关闭 | yǒu mén de mén xūyào yóu sījī dǎkāi hé guānbì | Ворота (дороги) с воротами, которые должны быть открыты и закрыты водителями | Vorota (dorogi) s vorotami, kotoryye dolzhny byt' otkryty i zakryty voditelyami | |||||||||||
34 | gated community a group of houses surrounded by a wall or fence, with an entrance that is guarded | gated community a group of houses surrounded by a wall or fence, with an entrance that is guarded | 门控社区的一组围墙或围墙的房屋,有一个守卫的入口 | mén kòng shèqū de yī zǔ wéiqiáng huò wéiqiáng de fángwū, yǒu yīgè shǒuwèi de rùkǒu | Закрытое сообщество - группа домов, окруженная стеной или забором, с охраняемым входом | Zakrytoye soobshchestvo - gruppa domov, okruzhennaya stenoy ili zaborom, s okhranyayemym vkhodom | |||||||||||
35 | 住宅小区(四周有围墙或围栏,入口有门卫) | zhùzhái xiǎoqū (sìzhōu yǒu wéiqiáng huò wéilán, rùkǒu yǒu ménwèi) | 住宅小区(四周有围墙或围栏,入口有门卫) | zhùzhái xiǎoqū (sìzhōu yǒu wéiqiáng huò wéilán, rùkǒu yǒu ménwèi) | Жилое сообщество (стены или заборы вокруг, входная охрана) | Zhiloye soobshchestvo (steny ili zabory vokrug, vkhodnaya okhrana) | |||||||||||
36 | Gate fold a large page folded to fit a book or magazine that can be opened out for reading | Gate fold a large page folded to fit a book or magazine that can be opened out for reading | 门折叠大页面以适合可以打开阅读的书或杂志 | mén zhédié dà yèmiàn yǐ shìhé kěyǐ dǎkāi yuèdú de shū huò zázhì | Ворота складывают большую страницу, сложенную в соответствии с книгой или журналом, которые могут быть открыты для чтения | Vorota skladyvayut bol'shuyu stranitsu, slozhennuyu v sootvetstvii s knigoy ili zhurnalom, kotoryye mogut byt' otkryty dlya chteniya | |||||||||||
37 | (书籍、杂志的)大张折叠插页,大折页 | (shūjí, zázhì de) dà zhāng zhédié chāyè, dà zhé yè | (书籍,杂志的)大张折叠插页,大折页 | (shūjí, zázhì de) dà zhāng zhédié chāyè, dà zhé yè | (Книги, журналы) Крупные складные вкладыши, большие складные листы | (Knigi, zhurnaly) Krupnyye skladnyye vkladyshi, bol'shiye skladnyye listy | |||||||||||
38 | Gate house a house built at or over a gate, for example at the entrance to a park or castle | Gate house a house built at or over a gate, for example at the entrance to a park or castle | 门屋建在门上或门上的房屋,例如在公园或城堡的入口处 | mén wū jiàn zài mén shàng huò mén shàng de fángwū, lìrú zài gōngyuán huò chéngbǎo de rùkǒu chù | Ворота дома дом, построенный на или над воротами, например, у входа в парк или замок | Vorota doma dom, postroyennyy na ili nad vorotami, naprimer, u vkhoda v park ili zamok | |||||||||||
39 | 门房;门楼 | ménfáng; ménlóu | 门房;门楼 | ménfáng; ménlóu | Консьерж; | Kons'yerzh; | |||||||||||
40 | Gate keeper a person whose job is to check and control who is allowed to go through a gate | Gate keeper a person whose job is to check and control who is allowed to go through a gate | 看门人是一个人,他的工作是检查和控制谁可以通过大门 | kān ménrén shì yīgè rén, tā de gōngzuò shì jiǎnchá hé kòngzhì shéi kěyǐ tōng guo dàmén | Хранитель ворот - лицо, чья задача - проверять и контролировать, кому разрешено проходить через ворота | Khranitel' vorot - litso, ch'ya zadacha - proveryat' i kontrolirovat', komu razresheno prokhodit' cherez vorota | |||||||||||
41 | 看门人;守门人;门卫 | kān ménrén; shǒuménrén; ménwèi | 看门人;守门人;门卫 | kān ménrén; shǒuménrén; ménwèi | Привратник, гейткипер, охранник | Privratnik, geytkiper, okhrannik | |||||||||||
42 | a person, system,etc. that decides whether sb/sth will be allowed, or allowed to reach a particular place or person | a person, system,etc. That decides whether sb/sth will be allowed, or allowed to reach a particular place or person | 一个人,一个系统等等。决定是否允许某人/某物,或允许某人到达某个特定的地方或人 | yīgè rén, yīgè xìtǒng děng děng. Juédìng shìfǒu yǔnxǔ mǒu rén/mǒu wù, huò yǔnxǔ mǒu rén dàodá mǒu gè tèdìng dì dìfāng huò rén | лицо, система и т. д., который решает, разрешено ли sb / sth или разрешено добраться до определенного места или лица | litso, sistema i t. d., kotoryy reshayet, razresheno li sb / sth ili razresheno dobrat'sya do opredelennogo mesta ili litsa | |||||||||||
43 | 看门人;把关系统 | kān mén rén; bǎguān xìtǒng | 看门人;把关系统 | kān mén rén; bǎguān xìtǒng | Дворник, система привратника | Dvornik, sistema privratnika | |||||||||||
44 | His secretary acts as a gatekeeper, reading all mail before it reaches her boss | His secretary acts as a gatekeeper, reading all mail before it reaches her boss | 他的秘书充当守门人,在所有邮件到达她的老板之前阅读所有邮件 | tā de mìshū chōngdāng shǒumén rén, zài suǒyǒu yóujiàn dàodá tā de lǎobǎn zhīqián yuèdú suǒyǒu yóujiàn | Его секретарь выступает в качестве привратника, читая всю почту, прежде чем она доберется до своего босса | Yego sekretar' vystupayet v kachestve privratnika, chitaya vsyu pochtu, prezhde chem ona doberetsya do svoyego bossa | |||||||||||
45 | 老板的秘书负责把关,所有邮件氣由她先过目再呈送给他 | lǎobǎn de mìshū fùzé bǎguān, suǒyǒu yóujiàn qì yóu tā xiān guòmù zài chéngsòng gěi tā | 老板的秘书负责把关,所有邮件气由她先过目再呈送给他 | lǎobǎn de mìshū fùzé bǎguān, suǒyǒu yóujiàn qì yóu tā xiān guòmù zài chéngsòng gěi tā | Секретарь босса несет ответственность за проверку, и все электронные письма отправляются ей | Sekretar' bossa neset otvetstvennost' za proverku, i vse elektronnyye pis'ma otpravlyayutsya yey | |||||||||||
46 | 他的秘书充当守门人,在所有邮件到达她的老板之前阅读所有邮件 | tā de mìshū chōngdāng shǒumén rén, zài suǒyǒu yóujiàn dàodá tā de lǎobǎn zhīqián yuèdú suǒyǒu yóujiàn | 他的秘书充当守门人,在所有邮件到达她的老板之前阅读所有邮件 | tā de mìshū chōngdāng shǒumén rén, zài suǒyǒu yóujiàn dàodá tā de lǎobǎn zhīqián yuèdú suǒyǒu yóujiàn | Его секретарь выступает в качестве привратника и читает всю почту, прежде чем вся почта дойдет до ее начальника | Yego sekretar' vystupayet v kachestve privratnika i chitayet vsyu pochtu, prezhde chem vsya pochta doydet do yeye nachal'nika | |||||||||||
47 | gateleg table a table with extra sections that can be folded out to make it larger, supported on legs that swing out from the centre | gateleg table a table with extra sections that can be folded out to make it larger, supported on legs that swing out from the centre | 门把桌一张桌子有额外的部分,可以折叠出来使其更大,支撑在从中心摆出的腿上 | mén bǎ zhuō yī zhāng zhuōzi yǒu éwài de bùfèn, kěyǐ zhédié chūlái shǐ qí gèng dà, zhīchēng zài cóng zhōngxīn bǎi chū de tuǐ shàng | Gateleg table стол с дополнительными секциями, которые можно сложить, чтобы сделать его больше, поддерживаться на ногах, которые выходят из центра | Gateleg table stol s dopolnitel'nymi sektsiyami, kotoryye mozhno slozhit', chtoby sdelat' yego bol'she, podderzhivat'sya na nogakh, kotoryye vykhodyat iz tsentra | |||||||||||
48 | 折叠活腿桌;折叠桌 | zhédié huó tuǐ zhuō; zhédié zhuō | 折叠活腿桌;折叠桌 | zhédié huó tuǐ zhuō; zhédié zhuō | Складной столик для ног, складной стол | Skladnoy stolik dlya nog, skladnoy stol | |||||||||||
49 | gate money = gate | gate money = gate | 门钱=门 | mén qián =mén | Деньги ворот = ворота | Den'gi vorot = vorota | |||||||||||
50 | gate post a post to which a gate is attached or against which it is dosed 柱 IHTOl between you, me and the gatepost ( informal) used to show that what you are going to say next is a secret | gate post a post to which a gate is attached or against which it is dosed zhù IHTOl between you, me and the gatepost (informal) used to show that what you are going to say next is a secret | 门柱贴着门的柱子,或者门柱上的柱子IHTO1柱柱(非正式)用于表明你接下来要说的是一个秘密 | mén zhù tiēzhe mén de zhùzi, huòzhě mén zhù shàng de zhùzi IHTO1 zhù zhù (fēi zhèngshì) yòng yú biǎomíng nǐ jiē xiàlái yào shuō de shì yīgè mìmì | Ворота публикуют сообщение, к которому прикреплены ворота, или против которых он вводит столбец IHTOl между вами, мной и затвором (неформальным), используемым для того, чтобы показать, что то, что вы собираетесь сказать дальше, является секретом | Vorota publikuyut soobshcheniye, k kotoromu prikrepleny vorota, ili protiv kotorykh on vvodit stolbets IHTOl mezhdu vami, mnoy i zatvorom (neformal'nym), ispol'zuyemym dlya togo, chtoby pokazat', chto to, chto vy sobirayetes' skazat' dal'she, yavlyayetsya sekretom | |||||||||||
51 | (引出秘密)你我私下说,别对外人讲 | (yǐnchū mìmì) nǐ wǒ sīxià shuō, bié duìwài rén jiǎng | (引出秘密)你我私下说,别对外人讲 | (yǐnchū mìmì) nǐ wǒ sīxià shuō, bié duìwài rén jiǎng | (производит секреты) Мы с тобой говорили в частном порядке, не говорим посторонним | (proizvodit sekrety) My s toboy govorili v chastnom poryadke, ne govorim postoronnim | |||||||||||
52 | gateway an opening in a wall or fence that can be closed by a gate | gateway an opening in a wall or fence that can be closed by a gate | 在门上可以关闭的墙壁或围栏上打开一个开口 | zài mén shàng kěyǐ guānbì de qiángbì huò wéilán shàng dǎkāi yīgè kāikǒu | Шлюз открывается в стену или забор, который может быть закрыт воротами | Shlyuz otkryvayetsya v stenu ili zabor, kotoryy mozhet byt' zakryt vorotami | |||||||||||
53 | 大门口;门道;出入口 | dà ménkǒu; méndao; chūrùkǒu | 大门口;门道;出入口 | dà ménkǒu; méndao; chūrùkǒu | Вход, вход, вход | Vkhod, vkhod, vkhod | |||||||||||
54 | they turned through the gateway on the left | they turned through the gateway on the left | 他们转过左边的门户 | tāmen zhuǎnguò zuǒbiān de ménhù | Они повернули ворота слева | Oni povernuli vorota sleva | |||||||||||
55 | 他们穿过出入口向左转去 | tāmen chuānguò chūrùkǒu xiàng zuǒ zhuàn qù | 他们穿过出入口向左转去 | tāmen chuānguò chūrùkǒu xiàng zuǒ zhuàn qù | Они поворачивают налево через вход | Oni povorachivayut nalevo cherez vkhod | |||||||||||
56 | 他们转过左边的门户 | tāmen zhuǎnguò zuǒbiān de ménhù | 他们转过左边的门户 | tāmen zhuǎnguò zuǒbiān de ménhù | Они повернули левый портал | Oni povernuli levyy portal | |||||||||||
57 | ~ to/into …a place through which you can go to reach another larger place (通往其他地区的)门户 | ~ to/into…a place through which you can go to reach another larger place (tōng wǎng qítā dìqū de) ménhù | 〜到/进入...通过它可以去达到另一个更大的地方(通往其他地区的)门户的地方 | 〜dào/jìnrù... Tōngguò tā kěyǐ qù dádào lìng yīgè gèng dà dì dìfāng (tōng wǎng qítā dìqū de) ménhù dì dìfāng | ~ to / into ... место, через которое вы можете перейти в другое место (в другие регионы) | ~ to / into ... mesto, cherez kotoroye vy mozhete pereyti v drugoye mesto (v drugiye regiony) | |||||||||||
58 | 进入/进入......你可以通过它去到另一个更大的地方的地方 | jìnrù/jìnrù...... Nǐ kěyǐ tōngguò tā qù dào lìng yīgè gèng dà dì dìfāng dì dìfāng | 进入/进入......你可以通过它去到另一个更大的地方的地方 | jìnrù/jìnrù...... Nǐ kěyǐ tōngguò tā qù dào lìng yīgè gèng dà dì dìfāng dì dìfāng | Введите / введите ..., где вы можете перейти в другое место | Vvedite / vvedite ..., gde vy mozhete pereyti v drugoye mesto | |||||||||||
59 | Perth, the gateway to Western Australia | Perth, the gateway to Western Australia | 珀斯是通往西澳大利亚的门户 | pò sī shì tōng wǎng xī àodàlìyǎ de ménhù | Перт, ворота в Западную Австралию | Pert, vorota v Zapadnuyu Avstraliyu | |||||||||||
60 | 珀斯 | pò sī | 珀斯 | pò sī | Перт | Pert | |||||||||||
61 | ,通向西澳大利亚的门户 | , tōng xiàng xī àodàlìyǎ de ménhù | ,通向西澳大利亚的门户 | , tōng xiàng xī àodàlìyǎ de ménhù | , Ворота в Западную Австралию | , Vorota v Zapadnuyu Avstraliyu | |||||||||||
62 | ~ to sth a means of getting or achieving sth | ~ to sth a means of getting or achieving sth | 〜达到或达到某物的手段 | 〜dádào huò dádào mǒu wù de shǒuduàn | ~ to sth средство получения или достижения sth | ~ to sth sredstvo polucheniya ili dostizheniya sth | |||||||||||
63 | 途径;方法;手段 | tújìng; fāngfǎ; shǒuduàn | 途径;方法;手段 | tújìng; fāngfǎ; shǒuduàn | Подход, метод; | Podkhod, metod; | |||||||||||
64 | A good education is the gateway to success | A good education is the gateway to success | 良好的教育是成功的关键 | liánghǎo de jiàoyù shì chénggōng de guānjiàn | Хорошее образование - это путь к успеху | Khorosheye obrazovaniye - eto put' k uspekhu | |||||||||||
65 | 良好的教育是成功的关键 | liánghǎo de jiàoyù shì chénggōng de guānjiàn | 良好的教育是成功的关键 | liánghǎo de jiàoyù shì chénggōng de guānjiàn | Хорошее образование - это ключ к успеху | Khorosheye obrazovaniye - eto klyuch k uspekhu | |||||||||||
66 | 良好的教育是通往成功之路 | liánghǎo de jiàoyù shì tōng wǎng chénggōng zhī lù | 良好的教育是通往成功之路 | liánghǎo de jiàoyù shì tōng wǎng chénggōng zhī lù | Хорошее образование - путь к успеху | Khorosheye obrazovaniye - put' k uspekhu | |||||||||||
67 | (computing计) a device that connects two computer networks that cannot be connected in any other way | (computing jì) a device that connects two computer networks that cannot be connected in any other way | (计算计算)连接两台无法以任何其他方式连接的计算机网络的设备 | (jìsuàn jìsuàn) liánjiē liǎng tái wúfǎ yǐ rènhé qítā fāngshì liánjiē de jìsuànjī wǎngluò de shèbèi | (вычислительный счетчик) устройство, которое соединяет две компьютерные сети, которые не могут быть подключены каким-либо другим способом | (vychislitel'nyy schetchik) ustroystvo, kotoroye soyedinyayet dve komp'yuternyye seti, kotoryye ne mogut byt' podklyucheny kakim-libo drugim sposobom | |||||||||||
68 | 网关;网间连接器 | wǎngguān; wǎng jiān liánjiē qì | 网关;网间连接器 | wǎngguān; wǎng jiān liánjiē qì | Gateway; Gateway | Gateway; Gateway | |||||||||||
69 | gather | gather | 收集 | shōují | собирать | sobirat' | |||||||||||
70 | COME/BRING TOGETHER 聚集;集合 | COME/BRING TOGETHER jùjí; jíhé | 聚集/集合 | jùjí/jíhé | Объединение COME / BRING TOGETHER; сбор; | Ob"yedineniye COME / BRING TOGETHER; sbor; | |||||||||||
71 | to come together, or bring people together, in one place to form a group | to come together, or bring people together, in one place to form a group | 聚集在一起,或将人们聚集在一起,形成一个群体 | jùjí zài yīqǐ, huò jiāng rénmen jùjí zài yīqǐ, xíngchéng yīgè qúntǐ | Собираться вместе или объединять людей в одном месте, чтобы сформировать группу | Sobirat'sya vmeste ili ob"yedinyat' lyudey v odnom meste, chtoby sformirovat' gruppu | |||||||||||
72 | 聚集;集合;召集 | jùjí; jíhé; zhàojí | 聚集;集合;召集 | jùjí; jíhé; zhàojí | Собирайтесь, собирайте, собирайте | Sobiraytes', sobirayte, sobirayte | |||||||||||
73 | A crowd soon gathered | A crowd soon gathered | 很快有人聚集 | hěn kuài yǒurén jùjí | Вскоре собралась толпа | Vskore sobralas' tolpa | |||||||||||
74 | 很快就聚 集起了一 群人 | hěn kuài jiù jùjí qǐle yīqún rén | 很快就聚集起了一群人 | hěn kuài jiù jùjí qǐle yīqún rén | Вскоре мы собрали группу людей | Vskore my sobrali gruppu lyudey | |||||||||||
75 | Can you all gather round? I’ve got something to tell you | Can you all gather round? I’ve got something to tell you | 你们都可以聚在一起吗?我有话要告诉你 | nǐmen dōu kěyǐ jù zài yīqǐ ma? Wǒ yǒu huà yào gàosù nǐ | Можете ли вы все собраться? У меня есть что сказать | Mozhete li vy vse sobrat'sya? U menya yest' chto skazat' | |||||||||||
76 | 你们都围过来好吗?我有事要告诉你们 | nǐmen dōu wéi guòlái hǎo ma? Wǒ yǒushì yào gàosù nǐmen | 你们都围过来好吗?我有事要告诉你们 | nǐmen dōu wéi guòlái hǎo ma? Wǒ yǒushì yào gàosù nǐmen | Можете ли вы все собраться вместе? Мне есть что сказать | Mozhete li vy vse sobrat'sya vmeste? Mne yest' chto skazat' | |||||||||||
77 | the whole family gathered together at Ray’s home | the whole family gathered together at Ray’s home | 整个家庭聚集在雷的家中 | zhěnggè jiātíng jùjí zài léi de jiāzhōng | Вся семья собралась в доме Рэя | Vsya sem'ya sobralas' v dome Reya | |||||||||||
78 | 全家人聚集在雷的家中 | quánjiā rén jùjí zài léi de jiāzhōng | 全家人聚集在雷的家中 | quánjiā rén jùjí zài léi de jiāzhōng | Вся семья собралась в доме Рэя | Vsya sem'ya sobralas' v dome Reya | |||||||||||
79 | his supporters gathered in the main square | his supporters gathered in the main square | 他的支持者聚集在主广场 | tā de zhīchí zhě jùjí zài zhǔ guǎngchǎng | Его сторонники собрались на главной площади | Yego storonniki sobralis' na glavnoy ploshchadi | |||||||||||
80 | 他的支持者聚集在主广场上 | tā de zhīchí zhě jùjí zài zhǔ guǎngchǎng shàng | 他的支持者聚集在主广场上 | tā de zhīchí zhě jùjí zài zhǔ guǎngchǎng shàng | Его сторонники собрались на главной площади | Yego storonniki sobralis' na glavnoy ploshchadi | |||||||||||
81 | 他的支持者聚集在主广场 | tā de zhīchí zhě jùjí zài zhǔ guǎngchǎng | 他的支持者聚集在主广场 | tā de zhīchí zhě jùjí zài zhǔ guǎngchǎng | Его сторонники собрались на главной площади | Yego storonniki sobralis' na glavnoy ploshchadi | |||||||||||
82 | They were all gathered round the TV | They were all gathered round the TV | 他们都聚集在电视机旁 | tāmen dōu jùjí zài diànshì jī páng | Все они собрались вокруг телевизора | Vse oni sobralis' vokrug televizora | |||||||||||
83 | 他们都围到电视机旁 | tāmen dōu wéi dào diànshì jī páng | 他们都围到电视机旁 | tāmen dōu wéi dào diànshì jī páng | Они все вокруг телевизора | Oni vse vokrug televizora | |||||||||||
84 | A large crowd was gathered outside the studio | A large crowd was gathered outside the studio | 工作室外聚集了一大群人 | gōngzuò shìwài jùjíle yī dàqún rén | Большая толпа собралась за пределами студии | Bol'shaya tolpa sobralas' za predelami studii | |||||||||||
85 | 召集了一大群人在制片厂外面 | zhàojíle yī dàqún rén zài zhì piàn chǎng wàimiàn | 召集了一大群人在制片厂外面 | zhàojíle yī dàqún rén zài zhì piàn chǎng wàimiàn | Созвал большую группу людей за пределами студии | Sozval bol'shuyu gruppu lyudey za predelami studii | |||||||||||
86 | 工作室外聚集了一大群人 | gōngzuò shìwài jùjíle yī dàqún rén | 工作室外聚集了一大群人 | gōngzuò shìwài jùjíle yī dàqún rén | Большая группа людей собирается за пределами рабочей зоны | Bol'shaya gruppa lyudey sobirayetsya za predelami rabochey zony | |||||||||||
87 | the kids were gathered together in one room | the kids were gathered together in one room | 孩子们聚集在一个房间里 | háizimen jùjí zài yīgè fángjiān lǐ | Дети собрались вместе в одной комнате | Deti sobralis' vmeste v odnoy komnate | |||||||||||
88 | 孩子们被聚集在一间屋子里 | háizimen bèi jùjí zài yī jiàn wūzi lǐ | 孩子们被聚集在一间屋子里 | háizimen bèi jùjí zài yī jiàn wūzi lǐ | Дети собираются в комнате | Deti sobirayutsya v komnate | |||||||||||
89 | ~ sth (together/up) to bring things together that have been spread around | ~ sth (together/up) to bring things together that have been spread around | 把...合在一起把所有东西放在一起 | bǎ... Hé zài yīqǐ bǎ suǒyǒu dōngxī fàng zài yīqǐ | ~ sth (вместе / вверх), чтобы собрать вещи, которые распространялись вокруг | ~ sth (vmeste / vverkh), chtoby sobrat' veshchi, kotoryye rasprostranyalis' vokrug | |||||||||||
90 | 收拢,归拢(分散的东西) | shōulǒng, guīlǒng (fēnsàn de dōngxī) | 收拢,归拢(分散的东西) | shōulǒng, guīlǒng (fēnsàn de dōngxī) | Призыв, собирайте (разбросанные вещи) | Prizyv, sobirayte (razbrosannyye veshchi) | |||||||||||
91 | People slowly gathered their belongings and left the hall | People slowly gathered their belongings and left the hall | 人们慢慢收集他们的物品并离开了大厅 | rénmen màn man shōují tāmen de wùpǐn bìng líkāile dàtīng | Люди медленно собирали свои вещи и выходили из зала | Lyudi medlenno sobirali svoi veshchi i vykhodili iz zala | |||||||||||
92 | 人们慢慢地收起他们的行李离开了大厅 | rénmen màn man de shōu qǐ tāmen de xínglǐ líkāile dàtīng | 人们慢慢地收起他们的行李离开了大厅 | rénmen màn man de shōu qǐ tāmen de xínglǐ líkāile dàtīng | Люди медленно убирали свой багаж и выходили из зала | Lyudi medlenno ubirali svoy bagazh i vykhodili iz zala | |||||||||||
93 | I waited while he gathered up his papers | I waited while he gathered up his papers | 我收集他的文件时等着 | wǒ shōují tā de wénjiàn shí děngzhe | Я ждал, пока он заполнит свои документы | YA zhdal, poka on zapolnit svoi dokumenty | |||||||||||
94 | 他整理文件时我就在一旁等待 | tā zhěnglǐ wénjiàn shí wǒ jiù zài yīpáng děngdài | 他整理文件时我就在一旁等待 | tā zhěnglǐ wénjiàn shí wǒ jiù zài yīpáng děngdài | Я ждал, пока он сортирует документы | YA zhdal, poka on sortiruyet dokumenty | |||||||||||
95 | note at collect | note at collect | 注意收集 | zhùyì shōují | Примечание при сборе | Primechaniye pri sbore | |||||||||||
96 | COLLECT 收集 | COLLECT shōují | 收集收集 | shōují shōují | Коллекция COLLECT | Kollektsiya COLLECT | |||||||||||
97 | to collect information from different sources | to collect information from different sources | 收集来自不同来源的信息 | shōují láizì bùtóng láiyuán de xìnxī | Сбор информации из разных источников | Sbor informatsii iz raznykh istochnikov | |||||||||||
98 | 搜集,收集(情报) | sōují, shōují (qíngbào) | 搜集,收集(情报) | sōují, shōují (qíngbào) | Сбор, сбор (разведка) | Sbor, sbor (razvedka) | |||||||||||
99 | Detectives have spent months gathering evidence | Detectives have spent months gathering evidence | 侦探已花费数月收集证据 | zhēntàn yǐ huāfèi shù yuè shōují zhèngjù | Детективы разрушили месяцы | Detektivy razrushili mesyatsy | |||||||||||
100 | 侦探们花了数月时间搜集证据 | zhēntànmen huāle shù yuè shíjiān sōují zhèngjù | 侦探们花了数月时间搜集证据 | zhēntànmen huāle shù yuè shíjiān sōují zhèngjù | Детективы потратили месяцы на сбор доказательств | Detektivy potratili mesyatsy na sbor dokazatel'stv | |||||||||||
101 | PINYIN | pinyin | RUSSE | RUSSE | |||||||||||||
note at collect |
Note at
collect |
注意收集 | Zhùyì shōují | Примечание при сборе | Primechaniye pri sbore | ||||||||||||
102 | to collect plants, fruit,etc. from a wide area | to collect plants, fruit,etc. From a wide area | 收集植物,水果等。从广泛的领域 | shōují zhíwù, shuǐguǒ děng. Cóng guǎngfàn de lǐngyù | Собирать растения, фрукты и т. Д. Из большой площади | Sobirat' rasteniya, frukty i t. D. Iz bol'shoy ploshchadi | |||||||||||
103 | 采集(植物、水果等) | cǎijí (zhíwù, shuǐguǒ děng) | 采集(植物,水果等) | cǎijí (zhíwù, shuǐguǒ děng) | Сбор (растения, фрукты и т. Д.) | Sbor (rasteniya, frukty i t. D.) | |||||||||||
104 | to gather wild flowers | to gather wild flowers | 收集野花 | shōují yěhuā | Собирать дикие цветы | Sobirat' dikiye tsvety | |||||||||||
105 | 采集野花 | cǎijí yěhuā | 采集野花 | cǎijí yěhuā | Сбор полевых цветов | Sbor polevykh tsvetov | |||||||||||
106 | CROPS/HARVEST 庄稼:收成 | CROPS/HARVEST zhuāngjià: Shōuchéng | 作物/收获庄稼:收成 | zuòwù/shōuhuò zhuāngjià: Shōuchéng | CROPS / HARVEST Crops: Harvest | CROPS / HARVEST Crops: Harvest | |||||||||||
107 | 〜sth (in) to pick or cut and collect crops to be stored | 〜sth (in) to pick or cut and collect crops to be stored | 〜采摘或切割和收集待储存的作物 | 〜cǎizhāi huò qiēgē hé shōují dài chúcún de zuòwù | ~ sth (in) для сбора или вырезания и сбора посевов, подлежащих хранению | ~ sth (in) dlya sbora ili vyrezaniya i sbora posevov, podlezhashchikh khraneniyu | |||||||||||
108 | 收割;收获 | shōugē; shōuhuò | 收割,收获 | shōugē, shōuhuò | Сбор урожая, сбор урожая | Sbor urozhaya, sbor urozhaya | |||||||||||
109 | It was late August and the harvest had been safely gathered in | It was late August and the harvest had been safely gathered in | 这是在八月底,收获已安全地收集 | zhè shì zài bā yuèdǐ, shōuhuò yǐ ānquán de shōují | Был конец августа, и урожай был безопасно собран в | Byl konets avgusta, i urozhay byl bezopasno sobran v | |||||||||||
110 | 已是八月下旬,庄稼都妥善收割完毕 | yǐ shì bā yuè xiàxún, zhuāngjià dōu tuǒshàn shōugē wánbì | 已是八月下旬,庄稼都妥善收割完毕 | yǐ shì bā yuè xiàxún, zhuāngjià dōu tuǒshàn shōugē wánbì | В конце августа зерновые культуры собираются должным образом | V kontse avgusta zernovyye kul'tury sobirayutsya dolzhnym obrazom | |||||||||||
111 | BEUEVE/UNDERSTAND 相信;埂解 | BEUEVE/UNDERSTAND xiāngxìn; gěng jiě | BEUEVE / UNDERSTAND相信;埂解 | BEUEVE/ UNDERSTAND xiāngxìn; gěng jiě | ЛУЧШЕЕ / ПОНИМАЮТСЯ; | LUCHSHEYe / PONIMAYUTSYA; | |||||||||||
112 | (not used in the progressive tenses | (not used in the progressive tenses | (不用于进步时态 | (bùyòng yú jìnbù shí tài | (не используется в прогрессирующих временах | (ne ispol'zuyetsya v progressiruyushchikh vremenakh | |||||||||||
113 | 不用于进行时 | bùyòng yú jìnxíng shí | 不用于进行时 | bùyòng yú jìnxíng shí | Когда не используется | Kogda ne ispol'zuyetsya | |||||||||||
114 | to believe or understand that sth is true because of information or evidence you have | to believe or understand that sth is true because of information or evidence you have | 由于您拥有的信息或证据,相信或理解某事是真实的 | yóuyú nín yǒngyǒu de xìnxī huò zhèngjù, xiāngxìn huò lǐjiě mǒu shì shì zhēnshí de | Поверить или понять, что это правда, потому что информация или доказательства у вас есть | Poverit' ili ponyat', chto eto pravda, potomu chto informatsiya ili dokazatel'stva u vas yest' | |||||||||||
115 | 认为;猜想;推断;理解 | rènwéi; cāixiǎng; tuīduàn; lǐjiě | 认为;猜想;推断;理解 | rènwéi; cāixiǎng; tuīduàn; lǐjiě | Подумайте, гипотеза, вывод, понимание | Podumayte, gipoteza, vyvod, ponimaniye | |||||||||||
116 | (that)] I gather (that)you wanted to see me | (that)] I gather (that)you wanted to see me | (那)]我收集(那)你想见我 | (nà)] wǒ shōují (nà) nǐ xiǎngjiàn wǒ | (что)] Я собираюсь (что) ты хотел меня видеть | (chto)] YA sobirayus' (chto) ty khotel menya videt' | |||||||||||
117 | 我猜你想要见我 | wǒ cāi nǐ xiǎng yào jiàn wǒ | 我猜你想要见我 | wǒ cāi nǐ xiǎng yào jiàn wǒ | Я думаю, ты хочешь увидеть меня | YA dumayu, ty khochesh' uvidet' menya | |||||||||||
118 | (那)]我收集(那)你想见我 | (nà)] wǒ shōují (nà) nǐ xiǎngjiàn wǒ | (那)]我收集(那)你想见我 | (nà)] wǒ shōují (nà) nǐ xiǎngjiàn wǒ | (что)] Я собираю (что) ты хочешь увидеть меня | (chto)] YA sobirayu (chto) ty khochesh' uvidet' menya | |||||||||||
119 | I gather from your letter that you’re not enjoying your job | I gather from your letter that you’re not enjoying your job | 我从你的信中收集到你不喜欢你的工作 | wǒ cóng nǐ de xìn zhōng shōují dào nǐ bù xǐhuān nǐ de gōngzuò | Из вашего письма я собираю, что вы не наслаждаетесь своей работой | Iz vashego pis'ma ya sobirayu, chto vy ne naslazhdayetes' svoyey rabotoy | |||||||||||
120 | 我从信中了解到你并不喜欢你的工作 | wǒ cóng xìn zhōng liǎojiě dào nǐ bìng bù xǐhuān nǐ de gōngzuò | 我从信中了解到你并不喜欢你的工作 | wǒ cóng xìn zhōng liǎojiě dào nǐ bìng bù xǐhuān nǐ de gōngzuò | Я узнал из письма, что вам не нравится ваша работа | YA uznal iz pis'ma, chto vam ne nravitsya vasha rabota | |||||||||||
121 | 我从你的信中收集到你不喜欢你的工作 | wǒ cóng nǐ de xìn zhōng shōují dào nǐ bù xǐhuān nǐ de gōngzuò | 我从你的信中收集到你不喜欢你的工作 | wǒ cóng nǐ de xìn zhōng shōují dào nǐ bù xǐhuān nǐ de gōngzuò | Я собрал из вашего письма, что вам не понравилась ваша работа | YA sobral iz vashego pis'ma, chto vam ne ponravilas' vasha rabota | |||||||||||
122 | There’s been a delay.’ I gathered that.’ | There’s been a delay.’ I gathered that.’ | 有一段延迟,'我收集到了。' | yǒu yīduàn yánchí,'wǒ shōují dàole.' | Произошла задержка. Я собрал это. | Proizoshla zaderzhka. YA sobral eto. | |||||||||||
123 | 已经耽搁了。“那是我预料中的事 | Yǐjīng dāngēle.“Nà shì wǒ yùliào zhōng de shì | 已经耽搁了。“那是我预料中的事 | Yǐjīng dāngēle.“Nà shì wǒ yùliào zhōng de shì | Был задержан. «Это то, что я ожидал | Byl zaderzhan. «Eto to, chto ya ozhidal | |||||||||||
124 | ‘She won’t be coming.’ ‘So I gather’ | ‘She won’t be coming.’ ‘So I gather’ | '她不会来。''所以我收集' | 'tā bù huì lái.''Suǒyǐ wǒ shōují' | «Она не придет». «Итак, я собираюсь» | «Ona ne pridet». «Itak, ya sobirayus'» | |||||||||||
125 | “她不会来了”“我也这么认为 | “tā bù huì láile”“wǒ yě zhème rènwéi | “她不会来了”,“我也这么认为 | “tā bù huì láile”,“wǒ yě zhème rènwéi | «Она не придет» «Я тоже так думаю | «Ona ne pridet» «YA tozhe tak dumayu | |||||||||||
126 | you’re self-employed, I gather | you’re self-employed, I gather | 你是自雇人士,我收集 | nǐ shì zì gù rénshì, wǒ shōují | Вы самозаняты, я собираюсь | Vy samozanyaty, ya sobirayus' | |||||||||||
127 | 我想你是个体经营吧 | wǒ xiǎng nǐ shì gètǐ jīngyíng ba | 我想你是个体经营吧 | wǒ xiǎng nǐ shì gètǐ jīngyíng ba | Я думаю, что вы самозанятые | YA dumayu, chto vy samozanyatyye | |||||||||||
128 | As far as I can gather, he got involved in a fight | As far as I can gather, he got involved in a fight | 据我所知,他参与了一场战斗 | jù wǒ suǒ zhī, tā cānyùle yī chǎng zhàndòu | Насколько я могу судить, он участвовал в драке | Naskol'ko ya mogu sudit', on uchastvoval v drake | |||||||||||
129 | 据我了解,他卷入了一场争斗之中 | jù wǒ liǎojiě, tā juàn rùle yī chǎng zhēng dǒu zhī zhōng | 据我了解,他卷入了一场争斗之中 | jù wǒ liǎojiě, tā juàn rùle yī chǎng zhēng dǒu zhī zhōng | Насколько я знаю, он участвовал в битве. | Naskol'ko ya znayu, on uchastvoval v bitve. | |||||||||||
130 | 据我所知,他参与了一场战斗 | jù wǒ suǒ zhī, tā cānyùle yī chǎng zhàndòu | 据我所知,他参与了一场战斗 | jù wǒ suǒ zhī, tā cānyùle yī chǎng zhàndòu | Насколько я знаю, он участвовал в битве | Naskol'ko ya znayu, on uchastvoval v bitve | |||||||||||
131 | from what I can gather, there’s been some kind of problem | from what I can gather, there’s been some kind of problem | 从我能收集到的信息来看,存在着某种问题 | cóng wǒ néng shōují dào de xìnxī lái kàn, cúnzàizhe mǒu zhǒng wèntí | Из того, что я могу собрать, была какая-то проблема | Iz togo, chto ya mogu sobrat', byla kakaya-to problema | |||||||||||
132 | 从我了解的情况看,还存在某种问题 | cóng wǒ liǎojiě de qíngkuàng kàn, hái cúnzài mǒu zhǒng wèntí | 从我了解的情况看,还存在某种问题 | cóng wǒ liǎojiě de qíngkuàng kàn, hái cúnzài mǒu zhǒng wèntí | Из того, что я знаю, все еще есть некоторые проблемы | Iz togo, chto ya znayu, vse yeshche yest' nekotoryye problemy | |||||||||||
133 | INCREASE 增加 | INCREASE zēngjiā | 增加增加 | zēngjiā zēngjiā | Увеличение УВЕЛИЧЕНИЯ | Uvelicheniye UVELICHENIYA | |||||||||||
134 | to increase in speed, force, etc | to increase in speed, force, etc | 增加速度,力量等 | zēngjiā sùdù, lìliàng děng | Для увеличения скорости, силы и т. Д. | Dlya uvelicheniya skorosti, sily i t. D. | |||||||||||
135 | 增加(速度、力量等) | zēngjiā (sùdù, lìliàng děng) | 增加(速度,力量等) | zēngjiā (sùdù, lìliàng děng) | Увеличение (скорость, сила и т. Д.) | Uvelicheniye (skorost', sila i t. D.) | |||||||||||
136 | the truck gathered speed | the truck gathered speed | 卡车收集速度 | kǎchē shōují sùdù | Грузовик собрал скорость | Gruzovik sobral skorost' | |||||||||||
137 | 卡车加快了速度 | kǎchē jiākuàile sùdù | 卡车加快了速度 | kǎchē jiākuàile sùdù | Грузовик ускоряется | Gruzovik uskoryayetsya | |||||||||||
138 | During the 1980s the green movement gathered momentum | During the 1980s the green movement gathered momentum | 在20世纪80年代,绿色运动积聚了动力 | zài 20 shìjì 80 niándài, lǜsè yùndòng jījùle dònglì | В 1980-е годы зеленое движение | V 1980-ye gody zelenoye dvizheniye | |||||||||||
139 | * 20世纪80年代绿色运动的势头开始增强 | * 20 shìjì 80 niándài lǜsè yùndòng de shìtóu kāishǐ zēngqiáng | * 20世纪80年代绿色运动的势头开始增强 | * 20 shìjì 80 niándài lǜsè yùndòng de shìtóu kāishǐ zēngqiáng | * Импульс зеленого движения в 1980-х годах начал увеличиваться | * Impul's zelenogo dvizheniya v 1980-kh godakh nachal uvelichivat'sya | |||||||||||
140 | 在20世纪80年代,绿色运动积聚了动力 | zài 20 shìjì 80 niándài, lǜsè yùndòng jījùle dònglì | 在20世纪80年代,绿色运动积聚了动力 | zài 20 shìjì 80 niándài, lǜsè yùndòng jījùle dònglì | В 1980-х годах движение зеленого движения накапливалось | V 1980-kh godakh dvizheniye zelenogo dvizheniya nakaplivalos' | |||||||||||
141 | Thousands of these machines are gathering dust (= not being used) in stockrooms | Thousands of these machines are gathering dust (= not being used) in stockrooms | 数以千计的这些机器正在仓库中收集灰尘(=未被使用) | shù yǐ qiān jì de zhèxiē jīqì zhèngzài cāngkù zhōng shōují huīchén (=wèi bèi shǐyòng) | Тысячи этих машин собирают пыль (= не используются) в складских помещениях | Tysyachi etikh mashin sobirayut pyl' (= ne ispol'zuyutsya) v skladskikh pomeshcheniyakh | |||||||||||
142 | 数千台这样的机器都尘封在仓库里 | shù qiān tái zhèyàng de jīqì dōu chénfēng zài cāngkù lǐ | 数千台这样的机器都尘封在仓库里 | shù qiān tái zhèyàng de jīqì dōu chénfēng zài cāngkù lǐ | Тысячи таких машин пыльны на складах | Tysyachi takikh mashin pyl'ny na skladakh | |||||||||||
143 | OF CLOUDS/DARKNESS 云层:黑暗 | OF CLOUDS/DARKNESS yúncéng: Hēi'àn | 云/黑暗云层:黑暗 | yún/hēi'àn yúncéng: Hēi'àn | ИЗОБРАЖЕНИЙ / ТЬМЫ Облака: Темные | IZOBRAZHENIY / T'MY Oblaka: Temnyye | |||||||||||
144 | to gradually increase in number or amount | to gradually increase in number or amount | 逐步增加数量或数量 | zhúbù zēngjiā shùliàng huò shùliàng | Чтобы постепенно увеличивать количество или количество | Chtoby postepenno uvelichivat' kolichestvo ili kolichestvo | |||||||||||
145 | 逐渐增加;积聚 | zhújiàn zēngjiā; jījù | 逐渐增加;积聚 | zhújiàn zēngjiā; jījù | Постепенное увеличение; Накопление | Postepennoye uvelicheniye; Nakopleniye | |||||||||||
146 | The storm clouds were gathering | The storm clouds were gathering | 暴风雨正在聚集 | bàofēngyǔ zhèngzài jùjí | Грозовые облака собирались | Grozovyye oblaka sobiralis' | |||||||||||
147 | 暴风雨鸟云正在聚集 | bàofēngyǔ niǎo yún zhèngzài jùjí | 暴风雨鸟云正在聚集 | bàofēngyǔ niǎo yún zhèngzài jùjí | Грозовые облака собираются | Grozovyye oblaka sobirayutsya | |||||||||||
148 | 暴风雨正在聚集 | bàofēngyǔ zhèngzài jùjí | 暴风雨正在聚集 | bàofēngyǔ zhèngzài jùjí | Собирает шторм | Sobirayet shtorm | |||||||||||
149 | the gathering gloom of a winter’s afternoon | the gathering gloom of a winter’s afternoon | 一个冬天下午的阴霾 | yīgè dōngtiān xiàwǔ de yīnmái | Встречный мрак зимнего дня | Vstrechnyy mrak zimnego dnya | |||||||||||
150 | 天色越来越暗的一个冬日下午 | tiānsè yuè lái yuè àn de yīgè dōngrì xiàwǔ | 天色越来越暗的一个冬日下午 | tiānsè yuè lái yuè àn de yīgè dōngrì xiàwǔ | Более темный день в зимний день | Boleye temnyy den' v zimniy den' | |||||||||||
151 | CLOTHING 衣眼 | CLOTHING yī yǎn | 服装衣眼 | fúzhuāng yī yǎn | ОДЕЖДА одежда глаз | ODEZHDA odezhda glaz | |||||||||||
152 | ~ sth around you/sth | ~ sth up to pull a piece of clothing tighter to your body | ~ sth around you/sth | ~ sth up to pull a piece of clothing tighter to your body | 〜在你身边/某事物把某件衣服拉紧到你的身体 | 〜zài nǐ shēnbiān/mǒu shìwù bǎ mǒu jiàn yīfú lā jǐn dào nǐ de shēntǐ | ~ sth вокруг вас / sth | ~ sth, чтобы потянуть кусок одежды, более жесткий к вашему телу | ~ sth vokrug vas / sth | ~ sth, chtoby potyanut' kusok odezhdy, boleye zhestkiy k vashemu telu | |||||||||||
153 | 收紧,扰起 (衣服) | shōu jǐn, rǎo qǐ (yīfú) | 收紧,扰起(衣服) | shōu jǐn, rǎo qǐ (yīfú) | Затяните, испортите (одежду) | Zatyanite, isportite (odezhdu) | |||||||||||
154 | 〜在你身边/某事物 把某件衣服拉紧到你的身体 | 〜zài nǐ shēnbiān/mǒu shìwù bǎ mǒu jiàn yīfú lā jǐn dào nǐ de shēntǐ | 〜在你身边/某事物把某件衣服拉紧到你的身体 | 〜zài nǐ shēnbiān/mǒu shìwù bǎ mǒu jiàn yīfú lā jǐn dào nǐ de shēntǐ | ~ На твоей стороне / Что-то Затяните одежду | ~ Na tvoyey storone / Chto-to Zatyanite odezhdu | |||||||||||
155 | He gathered his cloak around him | He gathered his cloak around him | 他把斗篷围在他身上 | tā bǎ dǒupéng wéi zài tā shēnshang | Он собрал вокруг себя плащ | On sobral vokrug sebya plashch | |||||||||||
156 | 他用披风把身子裹紧 | tā yòng pīfēng bǎ shēnzi guǒ jǐn | 他用披风把身子裹紧 | tā yòng pīfēng bǎ shēnzi guǒ jǐn | Он завернул свое тело в плащ | On zavernul svoye telo v plashch | |||||||||||
157 | 他把斗篷围在他身上 | tā bǎ dǒupéng wéi zài tā shēnshang | 他把斗篷围在他身上 | tā bǎ dǒupéng wéi zài tā shēnshang | У него есть плащ вокруг него | U nego yest' plashch vokrug nego | |||||||||||
158 | She gathered up her skirts and ran | She gathered up her skirts and ran | 她收起裙子跑了起来 | tā shōu qǐ qúnzi pǎole qǐlái | Она собрала свои юбки и побежала | Ona sobrala svoi yubki i pobezhala | |||||||||||
159 | 她提起裙摆*跑 | tā tíqǐ qún bǎi*pǎo | 她提起裙摆*跑 | tā tíqǐ qún bǎi*pǎo | Она поднимает юбку и бежит | Ona podnimayet yubku i bezhit | |||||||||||
160 | |||||||||||||||||
161 | 她收起裙子跑了起来 | tā shōu qǐ qúnzi pǎole qǐlái | 她收起裙子跑了起来 | tā shōu qǐ qúnzi pǎole qǐlái | Она убрала юбку и подбежала | Ona ubrala yubku i podbezhala | |||||||||||
162 | ~ sth (in) to pull parts of a piece of clothing together in folds and sew them in place | ~ sth (in) to pull parts of a piece of clothing together in folds and sew them in place | 把某件衣服的一部分拉到一起,并将它们缝合在一起 | bǎ mǒu jiàn yīfú de yībùfèn lā dào yīqǐ, bìng jiāng tāmen fénghé zài yīqǐ | ~ sth (in) вытащить части одежды вместе в складках и сшить их на месте | ~ sth (in) vytashchit' chasti odezhdy vmeste v skladkakh i sshit' ikh na meste | |||||||||||
163 | 给…打權子 | gěi…dǎ quán zi | 给...打权子 | gěi... Dǎ quán zi | Дайте власть | Dayte vlast' | |||||||||||
164 | She wore a skirt gathered (in) at the waist | She wore a skirt gathered (in) at the waist | 她穿着裙子聚集在腰部 | tā chuānzhuó qún zǐ jùjí zài yāobù | На ней была сумка (в) юбки на талии | Na ney byla sumka (v) yubki na talii | |||||||||||
165 | 她穿了一条腰部打褶的裙子 | tā chuānle yītiáo yāobù dǎ zhě de qúnzi | 她穿了一条腰部打褶的裙子 | tā chuānle yītiáo yāobù dǎ zhě de qúnzi | На ней была гофрированная юбка | Na ney byla gofrirovannaya yubka | |||||||||||
166 | HOLD SB 拉住某人 | HOLD SB lā zhù mǒu rén | HOLD SB拉住某人 | HOLD SB lā zhù mǒu rén | HOLD SB | HOLD SB | |||||||||||
167 | to pull sb towards you and put your arms around them | to pull sb towards you and put your arms around them | 把某人拉向你,并把你的胳膊放在他们身上 | bǎ mǒu rén lā xiàng nǐ, bìng bǎ nǐ de gēbó fàng zài tāmen shēnshang | Потянуть sb к себе и обнять их руками | Potyanut' sb k sebe i obnyat' ikh rukami | |||||||||||
168 | 拉近;拥抱 | lā jìn; yǒngbào | 拉近;拥抱 | lā jìn; yǒngbào | Потянуть ближе | Potyanut' blizhe | |||||||||||
169 | She gathered the child in her arms and held him close | She gathered the child in her arms and held him close | 她把孩子抱在怀里,抱着他 | tā bǎ háizi bào zài huái lǐ, bàozhe tā | Она собрала ребенка на руках и прижала к себе | Ona sobrala rebenka na rukakh i prizhala k sebe | |||||||||||
171 | 她把孩子拉过来紧紧抱在怀里 | tā bǎ háizi lā guòlái jǐn jǐn bào zài huái lǐ | 她把孩子拉过来紧紧抱在怀里 | tā bǎ háizi lā guòlái jǐn jǐn bào zài huái lǐ | Она крепко обняла ребенка | Ona krepko obnyala rebenka | |||||||||||
172 | 她把孩子抱在怀里,抱着他 | tā bǎ háizi bào zài huái lǐ, bàozhe tā | 她把孩子抱在怀里,抱着他 | tā bǎ háizi bào zài huái lǐ, bàozhe tā | Она держала ребенка на руках и держала его | Ona derzhala rebenka na rukakh i derzhala yego | |||||||||||
173 | He gathered her to him | He gathered her to him | 他把她聚集到他身上 | tā bǎ tā jùjí dào tā shēnshang | Он собрал ее к себе | On sobral yeye k sebe | |||||||||||
174 | 他把她拉到身边 | tā bǎ tā lā dào shēnbiān | 他把她拉到身边 | tā bǎ tā lā dào shēnbiān | Он потянул ее | On potyanul yeye | |||||||||||
175 | PREPARE YOURSELF 做好准备 | PREPARE YOURSELF zuò hǎo zhǔnbèi | 准备好自己做好准备 | zhǔnbèi hǎo zìjǐ zuò hǎo zhǔnbèi | ПОДГОТОВЬТЕ СЕБЯ готово | PODGOTOV'TE SEBYA gotovo | |||||||||||
176 | to prepare yourself to do sth that requires effort | to prepare yourself to do sth that requires effort | 为自己做好准备,需要付出努力 | wèi zìjǐ zuò hǎo zhǔnbèi, xūyào fùchū nǔlì | Чтобы подготовиться к тому, чтобы | Chtoby podgotovit'sya k tomu, chtoby | |||||||||||
177 | 聚集,积聚(力量、精神等);使做好准备 | jùjí, jījù (lìliàng, jīngshén děng); shǐ zuò hǎo zhǔnbèi | 聚集,积聚(力量,精神等);使做好准备 | jùjí, jījù (lìliàng, jīngshén děng); shǐ zuò hǎo zhǔnbèi | Собери, накапливай (сила, дух и т. Д.), Готовься | Soberi, nakaplivay (sila, dukh i t. D.), Gotov'sya | |||||||||||
178 | I sat down for a moment to gather my strength | I sat down for a moment to gather my strength | 我坐了一会儿,收集我的力量 | wǒ zuòle yīhuǐ'er, shōují wǒ de lìliàng | Я сел на минутку, чтобы собрать силы | YA sel na minutku, chtoby sobrat' sily | |||||||||||
179 | 我坐下片刻积蓄力量 | wǒ zuò xià piànkè jīxù lìliàng | 我坐下片刻积蓄力量 | wǒ zuò xià piànkè jīxù lìliàng | Я сажусь на минутку, чтобы сэкономить энергию | YA sazhus' na minutku, chtoby sekonomit' energiyu | |||||||||||
180 | She was still trying to gather her thoughts together when the door opened | She was still trying to gather her thoughts together when the door opened | 当门打开时,她仍然试图把她的想法聚集在一起 | dāng mén dǎkāi shí, tā réngrán shìtú bǎ tā de xiǎngfǎ jùjí zài yīqǐ | Она все еще пыталась собрать свои мысли вместе, когда дверь открылась | Ona vse yeshche pytalas' sobrat' svoi mysli vmeste, kogda dver' otkrylas' | |||||||||||
181 | 门打开时她还勉强要自己集中精神 | mén dǎkāi shí tā hái miǎnqiáng yào zìjǐ jízhōng jīngshén | 门打开时她还勉强要自己集中精神 | mén dǎkāi shí tā hái miǎnqiáng yào zìjǐ jízhōng jīngshén | Когда дверь открыта, она все еще пытается сосредоточиться | Kogda dver' otkryta, ona vse yeshche pytayetsya sosredotochit'sya | |||||||||||
182 | 当门打开时,她仍然试图把她的想法聚集在一起 | dāng mén dǎkāi shí, tā réngrán shìtú bǎ tā de xiǎngfǎ jùjí zài yīqǐ | 当门打开时,她仍然试图把她的想法聚集在一起 | dāng mén dǎkāi shí, tā réngrán shìtú bǎ tā de xiǎngfǎ jùjí zài yīqǐ | Когда дверь открывается, она все еще пытается свести свои мысли вместе | Kogda dver' otkryvayetsya, ona vse yeshche pytayetsya svesti svoi mysli vmeste | |||||||||||
183 | Fortunatately the short delay gave him time to gather himself | Fortunatately the short delay gave him time to gather himself | 短暂的耽搁让他有时间聚集自己 | duǎnzàn de dāngē ràng tā yǒu shíjiān jùjí zìjǐ | К счастью, короткая задержка дала ему время собраться | K schast'yu, korotkaya zaderzhka dala yemu vremya sobrat'sya | |||||||||||
184 | 幸运的是,这短暂的拖延给了他喘息的时间 | xìngyùn de shì, zhè duǎnzàn de tuōyán gěile tā chuǎnxī de shíjiān | 幸运的是,这短暂的拖延给了他喘息的时间 | xìngyùn de shì, zhè duǎnzàn de tuōyán gěile tā chuǎnxī de shíjiān | К счастью, эта короткая задержка дала ему время для дыхания | K schast'yu, eta korotkaya zaderzhka dala yemu vremya dlya dykhaniya | |||||||||||
185 | 幸运的是,短暂的耽搁让他有时间集合自己 | xìngyùn de shì, duǎnzàn de dāngē ràng tā yǒu shíjiān jíhé zìjǐ | 幸运的是,短暂的耽搁让他有时间集合自己 | xìngyùn de shì, duǎnzàn de dāngē ràng tā yǒu shíjiān jíhé zìjǐ | К счастью, короткая задержка позволила ему время собраться | K schast'yu, korotkaya zaderzhka pozvolila yemu vremya sobrat'sya | |||||||||||
186 | see roll | see roll | 见卷 | jiàn juǎn | См. Бросок | Sm. Brosok | |||||||||||
187 | gatherer a person who collects sth | gatherer a person who collects sth | 收集某人的人 | shōují mǒu rén de rén | Собирать человека, собирающего sth | Sobirat' cheloveka, sobirayushchego sth | |||||||||||
188 | 收集者;采集者 | shōují zhě; cǎijí zhě | 收集者;采集者 | shōují zhě; cǎijí zhě | Коллекционеры; Коллекционеры | Kollektsionery; Kollektsionery | |||||||||||
189 | prehistoric hunters and gatherers | prehistoric hunters and gatherers | 史前猎人和采集者 | shǐqián lièrén hé cǎijí zhě | Доисторические охотники и собиратели | Doistoricheskiye okhotniki i sobirateli | |||||||||||
190 | 史前的狩猎者和采集者 | shǐqián de shòuliè zhě hé cǎijí zhě | 史前的狩猎者和采集者 | shǐqián de shòuliè zhě hé cǎijí zhě | Доисторические охотники и коллекционеры | Doistoricheskiye okhotniki i kollektsionery | |||||||||||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE | ||||||||||||
PRECEDENT | NEXT | ||||||||||||||||
gate array | 842 | 842 | gatherer | ||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||