|
A |
B |
|
|
|
|
A |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
CHINOIS |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
PRECEDENT |
|
garden centre |
840 |
garnet |
|
|
|
garden
centre |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
garden centre a place that sells
plants, seeds,garden equipment,.etc |
Garden centre
a place that sells plants, seeds,garden equipment,.Etc |
花园中心出售植物,种子,园艺设备等的地方 |
Huāyuán
zhōngxīn chūshòu zhíwù, zhǒngzǐ, yuányì shèbèi
děng dì dìfāng |
Садовый
центр - место,
где
продаются
растения,
семена,
садовое
оборудование,
.etc |
Sadovyy tsentr - mesto, gde prodayutsya rasteniya, semena, sadovoye oborudovaniye, .etc |
garden
centre a place that sells plants,
seeds,garden equipment,.etc |
|
园艺品店 |
yuányì
pǐn diàn |
园艺品店 |
yuányì
pǐn diàn |
Садовый
магазин |
Sadovyy magazin |
园艺品店 |
1 |
garden city, .garden suburb a city or part of a city that has been
specially designed to have a lot of open spaces, parks and trees |
garden city,
.Garden suburb a city or part of a city that has been specially designed to
have a lot of open spaces, parks and trees |
花园城市,花园郊区的一个城市或城市的一部分,专门设计有很多开放空间,公园和树木 |
huāyuán
chéngshì, huāyuán jiāoqū de yīgè chéngshì huò chéngshì de
yībùfèn, zhuānmén shèjì yǒu hěnduō kāifàng
kōngjiān, gōngyuán hé shùmù |
Город-сад,
огороженный
город, город
или часть
города,
специально
спроектированная
так, чтобы
иметь много
открытых
пространств,
парков и
деревьев |
Gorod-sad, ogorozhennyy gorod, gorod ili chast' goroda, spetsial'no sproyektirovannaya
tak, chtoby imet' mnogo otkrytykh prostranstv, parkov i derev'yev |
garden
city, .garden suburb a city or part of a city that has been specially
designed to have a lot of open spaces, parks and trees |
2 |
花园城市(园林化都市或市区) |
huāyuán
chéngshì (yuánlín huà dūshì huò shì qū) |
花园城市(园林化都市或市区) |
huāyuán
chéngshì (yuánlín huà dūshì huò shì qū) |
Сад-Сити
(Город-сад
или центр
города) |
Sad-Siti (Gorod-sad ili tsentr goroda) |
花园城市(园林化都市或市区) |
3 |
garden egg a type of
aubergine/eggplant with purple, white or greenish-yellow skin |
garden egg a
type of aubergine/eggplant with purple, white or greenish-yellow skin |
花园里的鸡蛋是一种紫色,白色或黄绿色的茄子/茄子 |
huāyuán
lǐ de jīdàn shì yī zhǒng zǐsè, báisè huò huáng
lǜsè de qiézi/qiézi |
Садовое
яйцо типа
баклажана /
баклажана с
фиолетовой,
белой или
зеленовато-желтой
кожей |
Sadovoye yaytso tipa baklazhana / baklazhana s fioletovoy, beloy ili zelenovato-zheltoy
kozhey |
garden
egg a type of aubergine/eggplant with
purple, white or greenish-yellow skin |
4 |
彩茄;观赏茄子 |
cǎi
jiā; guānshǎng qiézi |
彩茄;观赏茄子 |
cǎi
jiā; guānshǎng qiézi |
Красочный
баклажан,
декоративный
баклажан |
Krasochnyy baklazhan, dekorativnyy baklazhan |
彩茄;观赏茄子 |
5 |
花园里的鸡蛋是一种紫色,白色或黄绿色的茄子/茄子 |
huāyuán
lǐ de jīdàn shì yī zhǒng zǐsè, báisè huò huáng
lǜsè de qiézi/qiézi |
花园里的鸡蛋是一种紫色,白色或黄绿色的茄子/茄子 |
huāyuán
lǐ de jīdàn shì yī zhǒng zǐsè, báisè huò huáng
lǜsè de qiézi/qiézi |
Яйцо
в саду -
фиолетовый,
белый или
желто-зеленый
баклажан /
баклажан |
Yaytso v sadu - fioletovyy, belyy ili zhelto-zelenyy baklazhan / baklazhan |
花园里的鸡蛋是一种紫色,白色或黄绿色的茄子/茄子 |
6 |
gardenia a bush with shiny leaves
and large white or yellow flowers with a sweet smell, also called gardenias |
gardenia a
bush with shiny leaves and large white or yellow flowers with a sweet smell,
also called gardenias |
栀子用闪闪发光的叶子和大的白色或黄色的花朵与甜味,也称为栀子 |
zhī zi
yòng shǎnshǎn fāguāng de yèzi hé dà de báisè huò huángsè
de huāduǒ yǔ tián wèi, yě chēng wèi zhī zi |
Гардения
- куст с
блестящими
листьями и
большими
белыми или
желтыми
цветами со
сладким
запахом,
также
называемым
гардениями |
Gardeniya - kust s blestyashchimi list'yami i bol'shimi belymi ili zheltymi tsvetami so
sladkim zapakhom, takzhe nazyvayemym gardeniyami |
gardenia a bush with shiny leaves and large white or
yellow flowers with a sweet smell, also called gardenias |
7 |
梔子 |
zhī
zi |
栀子 |
zhī
zi |
гардения |
gardeniya |
梔子 |
8 |
gardening leave a period during
which sb does not work but remains employed by a company in order to prevent
them working for another company |
gardening
leave a period during which sb does not work but remains employed by a
company in order to prevent them working for another company |
园艺工作留下一段时间,在此期间某人不工作,但仍然受雇于一家公司,以阻止他们为另一家公司工作 |
yuányì
gōngzuò liú xià yīduàn shíjiān, zài cǐ qíjiān
mǒu rén bù gōngzuò, dàn réngrán shòu gù yú yījiā
gōngsī, yǐ zǔzhǐ tāmen wèi lìng yījiā
gōngsī gōngzuò |
Садоводство
оставляет
период, в
течение которого
sb не работает,
но остается
занятым компанией,
чтобы
помешать им
работать в
другой
компании |
Sadovodstvo ostavlyayet period, v techeniye kotorogo sb ne rabotayet, no ostayetsya zanyatym
kompaniyey, chtoby pomeshat' im rabotat' v drugoy kompanii |
gardening
leave a period during which sb does
not work but remains employed by a company in order to prevent them working
for another company |
9 |
园艺假(辞职后继续受薪但不用上班,不可开始新工作的一段时期) |
yuányì
jiǎ (cízhí hòu jìxù shòu xīn dàn bùyòng shàngbān, bùkě
kāishǐ xīn gōngzuò de yīduàn shíqí) |
园艺假(辞职后继续受薪但不用上班,不可开始新工作的一段时期) |
yuányì
jiǎ (cízhí hòu jìxù shòu xīn dàn bùyòng shàngbān, bùkě
kāishǐ xīn gōngzuò de yīduàn shíqí) |
Садоводческий
отпуск
(период
времени после
отставки,
который
по-прежнему
оплачивается,
но не должен
идти на
работу и не
может начать
новую
работу) |
Sadovodcheskiy otpusk (period vremeni posle otstavki, kotoryy po-prezhnemu
oplachivayetsya, no ne dolzhen idti na rabotu i ne mozhet nachat' novuyu
rabotu) |
园艺假(辞职后继续受薪但不用上班,不可开始新工作的一段时期) |
10 |
She handed, in her resignation and was put on three months’gardening leave |
She handed, in
her resignation and was put on three months’gardening leave |
她递交辞呈,被搁置了三个月的假期 |
tā
dìjiāo cíchéng, bèi gēzhìle sān gè yuè de jiàqī |
Она
подала в
отставку и
была
отложена на
трехмесячный
отпуск |
Ona podala v otstavku i byla otlozhena na trekhmesyachnyy otpusk |
She
handed, in her resignation and was put on three months’gardening leave |
11 |
她交上辞呈后,却得吞到了三个月的园艺假 |
tā
jiāo shàng cíchéng hòu, què dé tūn dàole sān gè yuè de yuányì
jiǎ |
她交上辞呈后,却得吞到了三个月的园艺假 |
tā
jiāo shàng cíchéng hòu, què dé tūn dàole sān gè yuè de yuányì
jiǎ |
После
того как она
подала в
отставку,
она проглотила
три месяца
отпуска по
уходу за садом. |
Posle togo kak ona podala v otstavku, ona proglotila tri mesyatsa otpuska po ukhodu za
sadom. |
她交上辞呈后,却得吞到了三个月的园艺假 |
12 |
她递交辞呈,被搁置了三个月的假期 |
tā
dìjiāo cíchéng, bèi gēzhìle sān gè yuè de jiàqī |
她递交辞呈,被搁置了三个月的假期 |
tā
dìjiāo cíchéng, bèi gēzhìle sān gè yuè de jiàqī |
Она
подала свою
отставку, и
она была
отложена на
трехмесячный
отпуск |
Ona podala svoyu otstavku, i ona byla otlozhena na trekhmesyachnyy otpusk |
她递交辞呈,被搁置了三个月的假期 |
13 |
the Garden of Eden = Eden |
the Garden of
Eden = Eden |
伊甸园=伊甸园 |
yīdiànyuán
=yīdiànyuán |
Эдемский
сад = Иден |
Edemskiy sad = Iden |
the
Garden of Eden = Eden |
14 |
garden party a formal social event that takes place in the afternoon in a
large garden |
garden party a
formal social event that takes place in the afternoon in a large garden |
花园派对是一个正式的社交活动,下午在大花园里举行 |
huāyuán
pàiduì shì yīgè zhèngshì de shèjiāo huódòng, xiàwǔ zài dà
huāyuán lǐ jǔxíng |
Праздник
сада -
формальное
социальное
событие,
которое
происходит
днем в
большом саду |
Prazdnik sada - formal'noye sotsial'noye sobytiye, kotoroye proiskhodit dnem v
bol'shom sadu |
garden
party a formal social event that takes place in the afternoon in a large
garden |
15 |
游园会(下午在大花园举行) |
yóuyuánhuì
(xiàwǔ zài dà huāyuán jǔxíng) |
游园会(下午在大花园举行) |
yóuyuánhuì
(xiàwǔ zài dà huāyuán jǔxíng) |
Сторона
сада (вторая
половина
дня в Большом
саду) |
Storona sada (vtoraya polovina dnya v Bol'shom sadu) |
游园会(下午在大花园举行) |
16 |
garden variety = common or garden
at common |
garden variety
= common or garden at common |
花园品种=共同的或共同的花园 |
huāyuán
pǐnzhǒng =gòngtóng de huò gòngtóng de huāyuán |
Садовый
сорт = общий
или сад на
общем |
Sadovyy sort = obshchiy ili sad na obshchem |
garden
variety = common or garden at common |
17 |
He is not one of your garden
variety criminals |
He is not one
of your garden variety criminals |
他不是你的花园品种罪犯之一 |
tā
bùshì nǐ de huāyuán pǐnzhǒng zuìfàn zhī yī |
Он
не является
одним из
ваших
преступников
в садовом
разнообразии |
On ne yavlyayetsya odnim iz vashikh prestupnikov v sadovom raznoobrazii |
He is not one of your garden variety
criminals |
18 |
他不是个普通的罪犯 |
tā bùshì
gè pǔtōng de zuìfàn |
他不是个普通的罪犯 |
tā bùshì
gè pǔtōng de zuìfàn |
Он не
обычный
преступник |
On ne obychnyy prestupnik |
他不是个普通的罪犯 |
19 |
gargantuan extremely large |
gargantuan
extremely large |
巨大的非常大 |
jùdà de
fēicháng dà |
Гаргантюань
чрезвычайно
большой |
Gargantyuan' chrezvychayno bol'shoy |
gargantuan extremely large |
20 |
巨大的;庞大的 |
jùdà de;
pángdà de |
巨大的;庞大的 |
jùdà de;
pángdà de |
Огромный |
Ogromnyy |
巨大的;庞大的 |
21 |
synonym enormous : a gargantuan appetite/meal |
synonym
enormous: A gargantuan appetite/meal |
巨大的同义词:巨大的食欲/膳食 |
jùdà de
tóngyìcí: Jùdà de shíyù/shànshí |
Синоним
огромный:
гигантский
аппетит / еда |
Sinonim ogromnyy: gigantskiy appetit / yeda |
synonym
enormous : a gargantuan appetite/meal |
22 |
食欲极佳;丰盛的大餐 |
shíyù jí
jiā; fēngshèng de dà cān |
食欲极佳;丰盛的大餐 |
shíyù jí
jiā; fēngshèng de dà cān |
Отличный
аппетит,
богатая еда |
Otlichnyy appetit, bogataya yeda |
食欲极佳;丰盛的大餐 |
23 |
gargle 〜(with sth) to wash inside your mouth and throat by
moving a liquid around at the back of your throat and then spitting it
out |
gargle
〜(with sth) to wash inside your mouth and throat by moving a liquid
around at the back of your throat and then spitting it out |
漱口〜(和某物)在你的喉咙里移动一下液体,然后将它吐出来 |
shù
kǒu〜(hé mǒu wù) zài nǐ de hóulóng lǐ yídòng
yīxià yètǐ, ránhòu jiāng tā tǔ chūlái |
Gargle ~ (с sth),
чтобы
вымыть в рот
и горло,
перемещая жидкость
вокруг
задней
части горла,
а затем выплевывая
ее |
Gargle ~ (s sth), chtoby vymyt' v rot i gorlo, peremeshchaya zhidkost' vokrug zadney chasti
gorla, a zatem vyplevyvaya yeye |
gargle
〜(with sth) to wash inside your mouth and throat by moving a
liquid around at the back of your throat and then spitting it out |
24 |
含漱;漱喉 |
hán shù; shù
hóu |
含漱;漱喉 |
hán shù; shù
hóu |
Полоскание;
прополоскать
горло |
Poloskaniye; propoloskat' gorlo |
含漱;漱喉 |
25 |
a liquid used for gargling |
a liquid used
for gargling |
用于漱口的液体 |
yòng yú shù
kǒu de yètǐ |
жидкость,
используемая
для
полоскания |
zhidkost', ispol'zuyemaya dlya poloskaniya |
a liquid
used for gargling |
26 |
(含)漱液 |
(hán) shù yè |
(含)漱液 |
(hán)
shù yè |
(В
том числе)
Мокрота |
(V tom chisle) Mokrota |
(含)漱液 |
27 |
an antiseptic gargle |
an antiseptic
gargle |
一种防腐剂漱口液 |
yī
zhǒng fángfǔ jì shù kǒu yè |
Антисептическое
полоскание |
Antisepticheskoye poloskaniye |
an
antiseptic gargle |
28 |
消毒含漱液 |
xiāodú
hán shù yè |
消毒含漱液 |
xiāodú
hán shù yè |
Дезинфицирующая
полоскание |
Dezinfitsiruyushchaya poloskaniye |
消毒含漱液 |
29 |
一种防腐剂漱口液 |
yī
zhǒng fángfǔ jì shù kǒu yè |
一种防腐剂漱口液 |
yī
zhǒng fángfǔ jì shù kǒu yè |
Консервативная
полоскание |
Konservativnaya poloskaniye |
一种防腐剂漱口液 |
30 |
an act of gargling or a sound like that made when gargling |
an act of
gargling or a sound like that made when gargling |
漱口或漱口时发出的声音 |
shù kǒu
huò shù kǒu shí fāchū de shēngyīn |
Действие
полоскания
или звук,
подобный тому,
который
проявляется
при
полоскании |
Deystviye poloskaniya ili zvuk, podobnyy tomu, kotoryy proyavlyayetsya pri poloskanii |
an act
of gargling or a sound like that made when gargling |
31 |
含漱;漱口; 含漱声 |
hán shù; shù
kǒu; hán shù shēng |
含漱;漱口;含漱声 |
hán shù; shù
kǒu; hán shù shēng |
漱
включает 漱;
漱口; содержит
漱 |
shù vklyuchayet shù; shù kǒu; soderzhit shù |
含漱;漱口;
含漱声 |
32 |
to have a gargle with salt water |
to have a
gargle with salt water |
用盐水漱口 |
yòng
yánshuǐ shù kǒu |
Чтобы
иметь
полоскание
с соленой
водой |
Chtoby imet' poloskaniye s solenoy vodoy |
to have
a gargle with salt water |
33 |
用盐水含鉍 |
yòng
yánshuǐ hán bì |
用盐水含铋 |
yòng
yánshuǐ hán bì |
С
соленой
водой |
S solenoy vodoy |
用盐水含鉍 |
34 |
用盐水漱口 |
yòng
yánshuǐ shù kǒu |
用盐水漱口 |
yòng
yánshuǐ shù kǒu |
Промыть
солью |
Promyt' sol'yu |
用盐水漱口 |
35 |
gargoyle an ugly figure of a person or an animal that is made of stone and
through which water is carried away from the roof of a building, especially a
church |
gargoyle an
ugly figure of a person or an animal that is made of stone and through which
water is carried away from the roof of a building, especially a church |
石像鬼一个人或动物的丑陋人物,石头是由建筑物的屋顶,特别是教堂 |
shíxiàng
guǐ yīgè rén huò dòngwù de chǒulòu rénwù, shítou shì yóu
jiànzhú wù de wūdǐng, tèbié shì jiàotáng |
Горгулью
уродливая
фигура
человека
или животное,
которое
сделано из
камня и
через которое
вода
уносится с
крыши
здания,
особенно
церковь |
Gorgul'yu urodlivaya figura cheloveka ili zhivotnoye, kotoroye sdelano iz kamnya i cherez
kotoroye voda unositsya s kryshi zdaniya, osobenno tserkov' |
gargoyle
an ugly figure of a person or an animal that is made of stone and through
which water is carried away from the roof of a building, especially a
church |
36 |
(建筑物,尤指教堂顶上石头径人或径兽状的)滴水嘴,滴水兽 |
(jiànzhú wù,
yóu zhǐ jiàotáng dǐng shàng shítou jìng rén huò jìng shòu zhuàng
de) dīshuǐ zuǐ, dīshuǐ shòu |
(建筑物,尤指教堂顶上石头径人或径兽状的)滴水嘴,滴水兽 |
(jiànzhú wù,
yóu zhǐ jiàotáng dǐng shàng shítou jìng rén huò jìng shòu zhuàng
de) dīshuǐ zuǐ, dīshuǐ shòu |
(здание,
особенно
каменная
тропа или
священное
животное на
вершине
церкви)
капельная
капельница |
(zdaniye, osobenno kamennaya tropa ili svyashchennoye zhivotnoye na vershine tserkvi)
kapel'naya kapel'nitsa |
(建筑物,尤指教堂顶上石头径人或径兽状的)滴水嘴,滴水兽 |
37 |
石像鬼一个人或动物的丑陋人物,石头是由建筑物的屋顶,特别是教堂 |
shíxiàng
guǐ yīgè rén huò dòngwù de chǒulòu rénwù, shítou shì yóu
jiànzhú wù de wūdǐng, tèbié shì jiàotáng |
石像鬼一个人或动物的丑陋人物,石头是由建筑物的屋顶,特别是教堂 |
shíxiàng
guǐ yīgè rén huò dòngwù de chǒulòu rénwù, shítou shì yóu
jiànzhú wù de wūdǐng, tèbié shì jiàotáng |
Горгулья
Человек или
уродливая
фигура животного,
камень
сделан из
крыши
здания, особенно
церкви |
Gorgul'ya Chelovek ili urodlivaya figura zhivotnogo, kamen' sdelan iz kryshi zdaniya, osobenno
tserkvi |
石像鬼一个人或动物的丑陋人物,石头是由建筑物的屋顶,特别是教堂 |
38 |
garibaldi (also garibaldi
biscuit) a flat dry biscuit/cookie
containing currants |
garibaldi
(also garibaldi biscuit) a flat dry biscuit/cookie containing currants |
加里波第(也是加里波第饼干)一种扁平的干饼干/含有黑醋栗的饼干 |
jiālǐ
bō dì (yěshì jiālǐ bō dì bǐnggān) yī
zhǒng biǎnpíng de gàn bǐnggān/hányǒu hēi cù lì
de bǐnggān |
Гарибальди
(также
бисквит garibaldi)
плоский
сухой
бисквит /
печенье,
содержащее
смородину |
Garibal'di (takzhe biskvit garibaldi) ploskiy sukhoy biskvit / pechen'ye, soderzhashcheye
smorodinu |
garibaldi (also garibaldi biscuit) a flat dry biscuit/cookie containing
currants |
39 |
葡萄干输干 |
pútáogān
shū gàn |
葡萄干输干 |
pútáogān
shū gàn |
Изюм
сухой |
Izyum sukhoy |
葡萄干输干 |
40 |
garish very brightly coloured in an
unpleasant way |
garish very
brightly coloured in an unpleasant way |
以不愉快的方式染上非常鲜艳的颜色 |
yǐ
bùyúkuài de fāngshì rǎn shàng fēicháng xiānyàn de yánsè |
Гариш
очень ярко
окрашен
неприятным
образом |
Garish ochen' yarko okrashen nepriyatnym obrazom |
garish very brightly coloured in an unpleasant way |
41 |
俗艳的;花哨的;炫目的 |
sú yàn de;
huāshào de; xuànmù dì |
俗艳的;花哨的;炫目的 |
sú yàn de;
huāshào de; xuànmù dì |
Вульгар,
фантазия,
ослепительная |
Vul'gar, fantaziya, oslepitel'naya |
俗艳的;花哨的;炫目的 |
42 |
以不愉快的方式染上非常鲜艳的颜色 |
yǐ
bùyúkuài de fāngshì rǎn shàng fēicháng xiānyàn de yánsè |
以不愉快的方式染上非常鲜艳的颜色 |
yǐ
bùyúkuài de fāngshì rǎn shàng fēicháng xiānyàn de yánsè |
Неприятно
окрашенные
очень яркие
цвета |
Nepriyatno okrashennyye ochen' yarkiye tsveta |
以不愉快的方式染上非常鲜艳的颜色 |
43 |
gaudy: garish clothes/colours |
gaudy: Garish
clothes/colours |
艳丽:花哨的衣服/颜色 |
yànlì:
Huāshào de yīfú/yánsè |
Gaudy:
яркая
одежда /
цвета |
Gaudy: yarkaya odezhda / tsveta |
gaudy:
garish clothes/colours |
44 |
花里胡哨的衣服;过于艳丽的色彩 |
huālihúshào
de yīfú; guòyú yànlì de sècǎi |
花里胡哨的衣服;过于艳丽的色彩 |
huālihúshào
de yīfú; guòyú yànlì de sècǎi |
Голая
одежда,
слишком
яркие цвета |
Golaya odezhda, slishkom yarkiye tsveta |
花里胡哨的衣服;过于艳丽的色彩 |
45 |
garishly garishly painted |
garishly
garishly painted |
花哨地花哨地被绘 |
huāshào
de huāshào dì bèi huì |
Гаристый
ярко-окрашенный |
Garistyy yarko-okrashennyy |
garishly garishly painted |
46 |
装饰得花里胡哨;照得灯火辉煌;油漆得过于鲜艳 |
zhuāngshì
dé huālihúshào; zhào dé dēnghuǒ huīhuáng; yóuqī dé
guòyú xiānyàn |
装饰得花里胡哨;照得灯火辉煌;油漆得过于鲜艳 |
zhuāngshì
dé huālihúshào; zhào dé dēnghuǒ huīhuáng; yóuqī dé
guòyú xiānyàn |
Украшенный
колоколами
и свистами,
блестяще
светит,
окрашен
слишком
ярко |
Ukrashennyy kolokolami i svistami, blestyashche svetit, okrashen slishkom yarko |
装饰得花里胡哨;照得灯火辉煌;油漆得过于鲜艳 |
47 |
garland a circle of flowers and
leaves that is worn on the head or around the neck or is hung in a room as
decoration |
garland a
circle of flowers and leaves that is worn on the head or around the neck or
is hung in a room as decoration |
加上一圈花或叶,戴在头上或脖子上,或挂在房间里作为装饰 |
jiā shàng
yī quān huā huò yè, dài zài tóu shàng huò bózi shàng, huò guà
zài fángjiān lǐ zuòwéi zhuāngshì |
Гирлянда
- круг цветов
и листьев,
которые носят
на голове
или вокруг
шеи или
висят в комнате
как
украшение |
Girlyanda - krug tsvetov i list'yev, kotoryye nosyat na golove ili vokrug shei ili visyat v
komnate kak ukrasheniye |
garland a circle of flowers and leaves that is worn
on the head or around the neck or is hung in a room as decoration |
48 |
花环; 花冠;
环状花饰 |
huāhuán;
huāguān; huán zhuàng huāshì |
花环;花冠;环状花饰 |
huāhuán;
huāguān; huán zhuàng huāshì |
Венок,
венчик,
цветочное
кольцо |
Venok, venchik, tsvetochnoye kol'tso |
花环;
花冠; 环状花饰 |
49 |
(literary) to decorate sb/sth with a garland or garlands |
(literary) to
decorate sb/sth with a garland or garlands |
(文学)用花环或花环装饰某人/某物 |
(wénxué) yòng
huāhuán huò huāhuán zhuāngshì mǒu rén/mǒu wù |
(литературный),
чтобы
украсить sb / sth
гирляндой или
гирляндами |
(literaturnyy), chtoby ukrasit' sb / sth girlyandoy ili girlyandami |
(literary)
to decorate sb/sth with a garland or garlands |
50 |
用花环装饰;给…饰以花环(或戴上花冠) |
yòng
huāhuán zhuāngshì; gěi…shì yǐ huāhuán (huò dài shàng
huāguān) |
用花环装饰;给...饰以花环(或戴上花冠) |
yòng
huāhuán zhuāngshì; gěi... Shì yǐ huāhuán (huò dài
shàng huāguān) |
Украшенный
гирляндами,
украшенный
гирляндой
(или
венчиком) |
Ukrashennyy girlyandami, ukrashennyy girlyandoy (ili venchikom) |
用花环装饰;给…饰以花环(或戴上花冠) |
51 |
garlic a vegetable of the onion
family with a very strong taste and smell, used in cooking to give flavour to
food 蒜;大蒜 |
garlic a
vegetable of the onion family with a very strong taste and smell, used in
cooking to give flavour to food suàn; dàsuàn |
大蒜一种洋葱家族的蔬菜,具有非常强烈的味道和气味,用于烹调食物中的蒜味;大蒜 |
dàsuàn yī
zhǒng yángcōng jiāzú de shūcài, jùyǒu fēicháng
qiángliè de wèidào hé qìwèi, yòng yú pēngtiáo shíwù zhòng de suàn wèi;
dàsuàn |
Чеснок
- овощ из
луковой
семьи с
очень сильным
вкусом и
запахом,
используемый
при приготовлении
пищи, чтобы
придать
пищу |
Chesnok - ovoshch iz lukovoy sem'i s ochen' sil'nym vkusom i zapakhom, ispol'zuyemyy pri
prigotovlenii pishchi, chtoby pridat' pishchu |
garlic a vegetable of the onion family with a very
strong taste and smell, used in cooking to give flavour to food
蒜;大蒜 |
52 |
a clove of garlic (= one section of it) |
a clove of
garlic (= one section of it) |
大蒜丁香(=它的一个部分) |
dàsuàn
dīngxiāng (=tā de yīgè bùfèn) |
зубчик
чеснока (=
одна его
часть) |
zubchik chesnoka (= odna yego chast') |
a clove
of garlic (= one section of it) |
53 |
—瓣蒜 |
—bàn suàn |
- 瓣蒜 |
- bàn
suàn |
-
Лепесток
чеснок |
- Lepestok chesnok |
—瓣蒜 |
54 |
picture page R018 |
picture page
R018 |
图片页面R018 |
túpiàn yèmiàn
R018 |
Страница
изображения
R018 |
Stranitsa izobrazheniya R018 |
picture page R018 |
55 |
garlicky garlicky breath/food |
garlicky
garlicky breath/food |
garlicky
garlicky的气息/食物 |
garlicky
garlicky de qìxí/shíwù |
Garlicky garlicky breath / food |
Garlicky garlicky breath / food |
garlicky garlicky breath/food |
56 |
带大蒜味的气息;加有大蒜的食物 |
dài dàsuàn wèi
de qìxí; jiā yǒu dàsuàn de shíwù |
带大蒜味的气息;加有大蒜的食物 |
dài
dàsuàn wèi de qìxí; jiā yǒu dàsuàn de shíwù |
Чесно-ароматизированная
пища,
чесночная
добавка |
Chesno-aromatizirovannaya pishcha, chesnochnaya dobavka |
带大蒜味的气息;加有大蒜的食物 |
57 |
garlic bread bread, usually in the shape of a stick, containing melted
butter and garlic |
garlic bread
bread, usually in the shape of a stick, containing melted butter and
garlic |
大蒜面包面包,通常呈棒状,含有融化的黄油和大蒜 |
dàsuàn
miànbāo miànbāo, tōngcháng chéng bàngzhuàng, hányǒu
rónghuà de huángyóu hé dàsuàn |
Хлебный
хлеб, обычно
в форме
палочки,
содержащий
растопленное
масло и
чеснок |
Khlebnyy khleb, obychno v forme palochki, soderzhashchiy rastoplennoye maslo i chesnok |
garlic
bread bread, usually in the shape of a stick, containing melted butter and
garlic |
58 |
蒜蓉面包 |
suàn róng
miànbāo |
蒜蓉面包 |
suàn róng
miànbāo |
Чесночный
хлеб |
Chesnochnyy khleb |
蒜蓉面包 |
59 |
garment (formal) a piece of
clothing |
garment
(formal) a piece of clothing |
服装(正式)一件衣服 |
fúzhuāng
(zhèngshì) yī jiàn yīfú |
Одежда
(формальная)
кусок
одежды |
Odezhda (formal'naya) kusok odezhdy |
garment (formal) a piece of clothing |
60 |
(一件 )衣服 |
(yī jiàn)
yīfú |
(一件)衣服 |
(yī jiàn)
yīfú |
(одна)
одежда |
(odna) odezhda |
(一件
)衣服 |
61 |
a strange shapeless garment that had once been a jacket |
a strange
shapeless garment that had once been a jacket |
一件曾经是夹克的奇怪不成形的服装 |
yī jiàn
céngjīng shì jiákè de qíguài bù chéngxíng de fúzhuāng |
странная
бесформенная
одежда,
которая когда-то
была
курткой |
strannaya besformennaya odezhda, kotoraya kogda-to byla kurtkoy |
a
strange shapeless garment that had once been a jacket |
62 |
用夹克衫改成南不成形的一件衣服 |
yòng
jiákèshān gǎi chéng nán bù chéngxíng de yī jiàn yīfú |
用夹克衫改成南不成形的一件衣服 |
yòng
jiákèshān gǎi chéng nán bù chéngxíng de yī jiàn yīfú |
Измените
куртку на
предмет
одежды,
который не
сформирован
на юге |
Izmenite kurtku na predmet odezhdy, kotoryy ne sformirovan na yuge |
用夹克衫改成南不成形的一件衣服 |
63 |
woollen/winter/outer garments |
woollen/winter/outer
garments |
羊毛/冬/外衣 |
yángmáo/dōng/wàiyī |
Шерстяная
/ зимняя /
верхняя
одежда |
Sherstyanaya / zimnyaya / verkhnyaya odezhda |
woollen/winter/outer
garments |
64 |
毛衣;冬装;外衣 |
máoyī;
dōngzhuāng; wàiyī |
毛衣;冬装;外衣 |
máoyī;
dōngzhuāng; wàiyī |
Свитер,
зима,
верхняя
одежда |
Sviter, zima, verkhnyaya odezhda |
毛衣;冬装;外衣 |
65 |
羊毛/冬/外衣 |
yángmáo/dōng/wàiyī |
羊毛/冬/外衣 |
yángmáo/dōng/wàiyī |
Шерсть
/ Зима /
Верхняя
одежда |
Sherst' / Zima / Verkhnyaya odezhda |
羊毛/冬/外衣 |
66 |
see also undergarment |
see also
undergarment |
另见内衣 |
lìng
jiàn nèiyī |
См.
Также
нижнее
белье |
Sm. Takzhe nizhneye bel'ye |
see also undergarment |
67 |
note at clothes |
note at
clothes |
请注意衣服 |
qǐng
zhùyì yīfú |
Обратите
внимание на
одежду |
Obratite vnimaniye na odezhdu |
note at clothes |
68 |
garner (formal) to obtain or
collect sth such as information, support, etc. |
garner
(formal) to obtain or collect sth such as information, support, etc. |
获得或收集诸如信息,支持等的东西(正式) |
huòdé
huò shōují zhūrú xìnxī, zhīchí děng de
dōngxī (zhèngshì) |
Гарнер
(формальный)
для
получения
или сбора
информации,
такой как
информация,
поддержка и
т. Д. |
Garner (formal'nyy) dlya polucheniya ili sbora informatsii, takoy kak informatsiya,
podderzhka i t. D. |
garner (formal) to obtain or collect sth
such as information, support, etc. |
69 |
获得,得到,收集(信息、支持等) |
Huòdé, dédào,
shōují (xìnxī, zhīchí děng) |
获得,得到,收集(信息,支持等) |
huòdé, dédào,
shōují (xìnxī, zhīchí děng) |
Получить,
получить,
собрать
(информацию,
поддержку и
т. Д.) |
Poluchit', poluchit', sobrat' (informatsiyu, podderzhku i t. D.) |
获得,得到,收集(信息、支持等) |
70 |
synonym gather,acquire |
synonym
gather,acquire |
同义词汇聚,获得 |
tóngyìcí
huìjù, huòdé |
Синоним
собирает,
приобретает |
Sinonim sobirayet, priobretayet |
synonym
gather,acquire |
71 |
garnet clear dark red semi-precious
stone that is fairly valuable |
garnet clear
dark red semi-precious stone that is fairly valuable |
石榴石透明深红色半宝石,相当有价值 |
shíliú shí
tòumíng shēn hóngsè bàn bǎoshí, xiāngdāng yǒu jiàzhí |
Гранат
прозрачный
темно-красный
полудрагоценный
камень,
который |
Granat prozrachnyy temno-krasnyy poludragotsennyy kamen', kotoryy |
garnet clear dark red semi-precious stone that is
fairly valuable |
72 |
石榴子石 |
shíliú zǐ
shí |
石榴子石 |
shíliú zǐ
shí |
Гранатовый
камень |
Granatovyy kamen' |
石榴子石 |
73 |
garnish ~
sth (with sth) to decorate a dish of food with a small amount of another
food |
garnish ~ sth
(with sth) to decorate a dish of food with a small amount of another
food |
用某种食物装饰一道食物来装饰(某事物) |
yòng mǒu
zhǒng shíwù zhuāngshì yīdào shíwù lái zhuāngshì (mǒu
shìwù) |
Гарниш
~ ст (с), чтобы
украсить
блюдо с едой
с небольшим
количеством
другого
блюда |
Garnish ~ st (s), chtoby ukrasit' blyudo s yedoy s nebol'shim kolichestvom drugogo blyuda |
garnish ~
sth (with sth) to decorate a dish of food with a small amount of another
food |
74 |
(用菜)为(食物)加装饰;加饰菜于 |
(yòng cài) wèi
(shíwù) jiā zhuāngshì; jiā shì cài yú |
(用菜)为(食物)加装饰;加饰菜于 |
(yòng cài) wèi
(shíwù) jiā zhuāngshì; jiā shì cài yú |
(Используйте
еду) для (еды)
плюс
украшение; |
(Ispol'zuyte yedu) dlya (yedy) plyus ukrasheniye; |
(用菜)为(食物)加装饰;加饰菜于 |
75 |
a small amount of food that is
used to decorate a larger dish of food |
a small amount
of food that is used to decorate a larger dish of food |
少量用于装饰更大食物的食物 |
shǎoliàng
yòng yú zhuāngshì gèng dà shíwù de shíwù |
небольшое
количество
пищи,
которая
используется
для
украшения
большего
блюда |
nebol'shoye kolichestvo pishchi, kotoraya ispol'zuyetsya dlya ukrasheniya bol'shego blyuda |
a small amount of food that is
used to decorate a larger dish of food |
76 |
(食物上的
) 装饰菜 |
(shíwù shàng
de) zhuāngshì cài |
(食物上的)装饰菜 |
(shíwù shàng
de) zhuāngshì cài |
(Продукты
питания)
Декоративные
блюда |
(Produkty pitaniya) Dekorativnyye blyuda |
(食物上的
) 装饰菜 |
77 |
garotte = garrote |
garotte =
garrote |
garotte = garrote |
garotte =
garrote |
Garotte = garrote |
Garotte = garrote |
garotte = garrote |
78 |
garret a room, often a small dark unpleasant one,
at the top of a house, especially in the roof |
garret a room,
often a small dark unpleasant one, at the top of a house, especially in the
roof |
在房子的顶部,特别是在屋顶上,一个房间,通常是一个小的黑暗不愉快的房间 |
zài fángzi de
dǐngbù, tèbié shì zài wūdǐng shàng, yīgè fángjiān,
tōngcháng shì yīgè xiǎo de hēi'àn bùyúkuài de
fángjiān |
Гаррет
комната,
часто
маленькая
темная неприятная,
наверху
дома,
особенно на
крыше |
Garret komnata, chasto malen'kaya temnaya nepriyatnaya, naverkhu doma, osobenno na kryshe |
garret a room, often a small dark unpleasant one,
at the top of a house, especially in the roof |
79 |
阁楼;顶楼小屋 |
gélóu;
dǐnglóu xiǎowū |
阁楼;顶楼小屋 |
gélóu;
dǐnglóu xiǎowū |
Лофт,
коттедж в
пентхаусе |
Loft, kottedzh v pentkhause |
阁楼;顶楼小屋 |
80 |
compare attic |
compare attic |
比较阁楼 |
bǐjiào
gélóu |
Сравнить
чердак |
Sravnit' cherdak |
compare attic |
81 |
see also loft |
see also loft |
另见阁楼 |
lìng jiàn
gélóu |
См.
Также
чердак |
Sm. Takzhe cherdak |
see also loft |
82 |
garrison a group of
soldiers living in a town or fort to defend it; the buildings these soldiers
live in |
garrison a
group of soldiers living in a town or fort to defend it; the buildings these
soldiers live in |
驻扎在城镇或堡垒中的一群士兵为其辩护;这些士兵居住的建筑物 |
zhùzhá zài
chéngzhèn huò bǎolěi zhōng de yīqún shìbīng wéi qí
biànhù; zhèxiē shìbīng jūzhù de jiànzhú wù |
Гарнизон
- группа
солдат,
живущих в
городе или
крепости,
чтобы
защитить
его, здания, в
которых эти
солдаты
живут |
Garnizon - gruppa soldat, zhivushchikh v gorode ili kreposti, chtoby zashchitit' yego,
zdaniya, v kotorykh eti soldaty zhivut |
garrison a group of
soldiers living in a town or fort to defend it; the buildings these soldiers
live in |
83 |
卫戍部队;守备部队;卫戍区;驻防地 |
wèishù bùduì;
shǒubèi bùduì; wèishù qū; zhùfáng dì |
卫戍部队;守备部队;卫戍区;驻防地 |
wèishù bùduì;
shǒubèi bùduì; wèishù qū; zhùfáng dì |
Защищающая
сила,
гарнизон,
защищающая
область,
гарнизон |
Zashchishchayushchaya sila, garnizon, zashchishchayushchaya oblast', garnizon |
卫戍部队;守备部队;卫戍区;驻防地 |
84 |
a garrison of 5 000 troops |
a garrison of
5 000 troops |
驻军5 000人 |
zhùjūn 5
000 rén |
гарнизон
из 5 000
военнослужащих |
garnizon iz 5 000 voyennosluzhashchikh |
a garrison of 5 000 troops |
85 |
有 5 000
士兵驻守的防地 |
yǒu 5 000
shìbīng zhùshǒu de fáng dì |
有5
000士兵驻守的防地 |
yǒu 5 000
shìbīng zhùshǒu de fáng dì |
На
земле
размещено 5000
солдат |
Na zemle razmeshcheno 5000 soldat |
有 5 000
士兵驻守的防地 |
86 |
a garrison town |
a garrison
town |
一个驻军镇 |
yīgè
zhùjūn zhèn |
гарнизонный
город |
garnizonnyy gorod |
a garrison town |
87 |
有驻防的命市 |
yǒu
zhùfáng de mìng shì |
有驻防的命市 |
yǒu
zhùfáng de mìng shì |
Существует
город-резидент |
Sushchestvuyet gorod-rezident |
有驻防的命市 |
88 |
Half the garrison is/are on
duty |
Half the
garrison is/are on duty |
一半的驻军正在执勤 |
yībàn de
zhùjūn zhèngzài zhíqín |
Половина
гарнизона
находится
на дежурстве |
Polovina garnizona nakhoditsya na dezhurstve |
Half the garrison is/are on
duty |
89 |
卫戍部队有半数在执行守备任务 |
wèishù bùduì
yǒu bànshù zài zhíxíng shǒubèi rènwù |
卫戍部队有半数在执行守备任务 |
wèishù bùduì
yǒu bànshù zài zhíxíng shǒubèi rènwù |
Половина
защищающихся
войск
выполняет миссии |
Polovina zashchishchayushchikhsya voysk vypolnyayet missii |
卫戍部队有半数在执行守备任务 |
90 |
to put soldiers in a place in order to
defend it from attack |
to put
soldiers in a place in order to defend it from attack |
把士兵放在一个地方,以防止他们受到攻击 |
bǎ
shìbīng fàng zài yīgè dìfāng, yǐ fángzhǐ tāmen
shòudào gōngjí |
Поставить
солдат в
место, чтобы
защитить его
от
нападения |
Postavit' soldat v mesto, chtoby zashchitit' yego ot napadeniya |
to put soldiers in a place in order to
defend it from attack |
91 |
驻防;派(兵)驻守 |
zhùfáng; pài
(bīng) zhùshǒu |
驻防;派(兵)驻守 |
zhùfáng; pài
(bīng) zhùshǒu |
Гарнизон,
отправить
(армия) |
Garnizon, otpravit' (armiya) |
驻防;派(兵)驻守 |
92 |
Two regiments were sent to
garrison the town |
Two regiments
were sent to garrison the town |
两个团被派去镇守镇 |
liǎng gè
tuán bèi pài qù zhènshǒu zhèn |
Два
полка были
отправлены
в гарнизон
города |
Dva polka byli otpravleny v garnizon goroda |
Two regiments were sent to
garrison the town |
93 |
派了两个团驻守在那个城镇 |
pàile
liǎng gè tuán zhùshǒu zài nàgè chéngzhèn |
派了两个团驻守在那个城镇 |
pàile
liǎng gè tuán zhùshǒu zài nàgè chéngzhèn |
В
этом городе
находились
две миссии |
V etom gorode nakhodilis' dve missii |
派了两个团驻守在那个城镇 |
94 |
100 soldiers were garrisoned in the town |
100 soldiers
were garrisoned in the town |
镇上有100名士兵驻守 |
zhèn shàng
yǒu 100 míng shìbīng zhùshǒu |
В
городе было
поставлено 100
солдат |
V gorode bylo postavleno 100 soldat |
100 soldiers were garrisoned in the town |
95 |
派了100名士兵在城里驻防 |
pàile 100 míng
shìbīng zài chéng lǐ zhùfáng |
派了100名士兵在城里驻防 |
pàile 100 míng
shìbīng zài chéng lǐ zhùfáng |
В
городе
находилось 100
солдат |
V gorode nakhodilos' 100 soldat |
派了100名士兵在城里驻防 |
96 |
镇上有100名士兵驻守。 |
zhèn shàng
yǒu 100 míng shìbīng zhùshǒu. |
镇上有100名士兵驻守。 |
zhèn shàng
yǒu 100 míng shìbīng zhùshǒu. |
В
городе есть 100
солдат. |
V gorode yest' 100 soldat. |
镇上有100名士兵驻守。 |
97 |
garrotte also garotte) (US also garrote) to kill sb by putting a piece of wire, etc. around their neck
and pulling it tight |
Garrotte also
garotte) (US also garrote) to kill sb by putting a piece of wire, etc. Around
their neck and pulling it tight |
garrotte也garotte)(美国也garrote)杀死某人通过在他们的脖子上放一块电线等,并拉紧它 |
Garrotte
yě garotte)(měiguó yě garrote) shā sǐ mǒu rén
tōngguò zài tāmen de bózi shàng fàng yīkuài diànxiàn
děng, bìng lā jǐn tā |
Garrotte
также garotte) (США
также garrote),
чтобы убить sb,
положив кусок
провода и т. Д.
Вокруг их
шеи и
затянув его |
Garrotte takzhe garotte) (SSHA takzhe garrote), chtoby ubit' sb, polozhiv kusok provoda i
t. D. Vokrug ikh shei i zatyanuv yego |
garrotte also garotte) (US also garrote) to kill sb by putting a piece of wire, etc. around their neck
and pulling it tight |
98 |
(用铁丝等)勒死,绞杀,扼杀 |
(yòng
tiěsī děng) lēi sǐ, jiǎoshā, è shā |
(用铁丝等)勒死,绞杀,扼杀 |
(yòng
tiěsī děng) lēi sǐ, jiǎoshā, è shā |
(с
проволокой
и т. д.)
Задушенный,
задушенный, убитый |
(s provolokoy i t. d.) Zadushennyy, zadushennyy, ubityy |
(用铁丝等)勒死,绞杀,扼杀 |
99 |
a piece of wire, etc. used for garrotting
sb |
a piece of
wire, etc. Used for garrotting sb |
用于兜售某物的一块电线等 |
yòng yú
dōushòu mǒu wù de yīkuài diànxiàn děng |
кусок
проволоки и
т. д.,
используемые
для мерцания
sb |
kusok provoloki i t. d., ispol'zuyemyye dlya mertsaniya sb |
a piece of wire, etc. used for garrotting
sb |
100 |
|
PINYIN |
|
pinyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
101 |
用于绞杀的钢丝(或绳索等);绞索 |
Yòng yú
jiǎoshā de gāngsī (huò shéngsuǒ děng);
jiǎosuǒ |
用于绞杀的钢丝(或绳索等);绞索 |
Yòng yú
jiǎoshā de gāngsī (huò shéngsuǒ děng);
jiǎosuǒ |
Стальная
проволока
(или веревка
и т. Д.), Используемые
для
удушения,
петля |
Stal'naya provoloka (ili verevka i t. D.), Ispol'zuyemyye dlya udusheniya, petlya |
用于绞杀的钢丝(或绳索等);绞索 |
|
garrulous talking
a lot,especially about unimportant things |
garrulous
talking a lot,especially about unimportant things |
喋喋不休的谈论很多,特别是关于不重要的事情 |
diédiébùxiū
de tánlùn hěnduō, tèbié shì guānyú bù chóng yào de shìqíng |
Болезненные
разговоры
много,
особенно о несущественных
вещах |
Boleznennyye razgovory mnogo, osobenno o nesushchestvennykh veshchakh |
garrulous talking
a lot,especially about unimportant things |
102 |
(尤指在琐事上)
饶舌的,唠叨的,喋喋不休的 |
(yóu zhǐ
zài suǒshì shàng) ráoshé de, láo dāo de, diédiébùxiū de |
(尤指在琐事上)饶舌的,唠叨的,喋喋不休的 |
(yóu zhǐ
zài suǒshì shàng) ráoshé de, láo dāo de, diédiébùxiū de |
(особенно
по
тривиальным
вопросам)
рэп, хитрость,
болтовня |
(osobenno po trivial'nym voprosam) rep, khitrost', boltovnya |
(尤指在琐事上)
饶舌的,唠叨的,喋喋不休的 |
103 |
喋喋不休的谈论很多,特别是关于不重要的事情 |
diédiébùxiū
de tánlùn hěnduō, tèbié shì guānyú bù chóng yào de shìqíng |
喋喋不休的谈论很多,特别是关于不重要的事情 |
diédiébùxiū
de tánlùn hěnduō, tèbié shì guānyú bù chóng yào de shìqíng |
Разговор
о многом,
особенно о
несущественных
вещах |
Razgovor o mnogom, osobenno o nesushchestvennykh veshchakh |
喋喋不休的谈论很多,特别是关于不重要的事情 |
104 |
synonym talkative |
synonym
talkative |
同义词健谈 |
tóngyìcí
jiàntán |
Синоним
разговорчивый |
Sinonim razgovorchivyy |
synonym talkative |
105 |
garrulously |
garrulously |
garrulously |
garrulously |
garrulously |
garrulously |
garrulously |
106 |
garter a band, usually made of elastic, that is
worn around the leg to keep up a sock or stocking |
garter a band,
usually made of elastic, that is worn around the leg to keep up a sock or
stocking |
袜带一种通常由弹性材料制成的带子,戴在腿周围以保持袜子或长袜 |
wà dài yī
zhǒng tōngcháng yóu tánxìng cáiliào zhì chéng de dàizi, dài zài
tuǐ zhōuwéi yǐ bǎochí wàzi huò zhǎng wà |
Подвяжите
бандаж,
обычно
сделанный
из эластичного,
который
носится
вокруг ноги,
чтобы
поддерживать
носок или
чулок |
Podvyazhite bandazh, obychno sdelannyy iz elastichnogo, kotoryy nositsya vokrug nogi,
chtoby podderzhivat' nosok ili chulok |
garter a band, usually made of elastic, that is
worn around the leg to keep up a sock or stocking |
107 |
(通常为弹性的)袜带 |
(tōngcháng
wèi tánxìng de) wà dài |
(通常为弹性的)袜带 |
(tōngcháng
wèi tánxìng de) wà dài |
(обычно
эластичный)
подвязка |
(obychno elastichnyy) podvyazka |
(通常为弹性的)袜带 |
108 |
(=)suspenders |
(=)suspenders |
(=)背带 |
(=)
bēidài |
(=)
Подтяжки |
(=) Podtyazhki |
(=)suspenders |
109 |
see gut |
see gut |
看到肠 |
kàn dào cháng |
См.
Кишку |
Sm. Kishku |
see gut |
110 |
garter belt
= suspender belt |
garter belt =
suspender belt |
吊带腰带=吊带腰带 |
diàodài
yāodài =diàodài yāodài |
Подвязывающий
пояс =
подвесной
ремень |
Podvyazyvayushchiy poyas = podvesnoy remen' |
garter belt
= suspender belt |
111 |
garter snake a harmless American
snake with coloured lines along its back |
garter snake a
harmless American snake with coloured lines along its back |
吊袜带是一条无害的美国蛇,背面有彩色线条 |
diàowàdài shì
yītiáo wú hài dì měiguó shé, bèimiàn yǒu cǎisè xiàntiáo |
Подвязка
змея
безвредная
американская
змея с
цветными
линиями
вдоль ее
спины |
Podvyazka zmeya bezvrednaya amerikanskaya zmeya s tsvetnymi liniyami vdol' yeye spiny |
garter snake a harmless American
snake with coloured lines along its back |
112 |
袜带蛇(美洲常见,无害) |
wà dài shé
(měizhōu chángjiàn, wú hài) |
袜带蛇(美洲常见,无害) |
wà dài shé
(měizhōu chángjiàn, wú hài) |
Змея
подвязки
(обычная в
Америке,
безвредная) |
Zmeya podvyazki (obychnaya v Amerike, bezvrednaya) |
袜带蛇(美洲常见,无害) |
113 |
gas |
gas |
加油站 |
jiāyóu
zhàn |
газ |
gaz |
gas |
114 |
gases or less frequent gasses) |
gases or less
frequent gasses) |
气体或不太频繁的气体) |
qìtǐ huò
bù tài pínfán de qìtǐ) |
Газы
или реже
газы) |
Gazy ili rezhe gazy) |
gases or less frequent gasses) |
115 |
not solid/liquid |
not
solid/liquid |
不是固体/液体 |
bùshì
gùtǐ/yètǐ |
Не
твердый /
жидкий |
Ne tverdyy / zhidkiy |
not solid/liquid |
116 |
非固体/ 液体 |
fēi
gùtǐ/ yètǐ |
非固体/液体 |
fēi
gùtǐ/yètǐ |
Не
твердый /
жидкий |
Ne tverdyy / zhidkiy |
非固体/ 液体 |
117 |
any substance like air that is neither a
solid nor a liquid, for example hydrogen and oxygen are both gases |
any substance
like air that is neither a solid nor a liquid, for example hydrogen and
oxygen are both gases |
任何物质,如既不是固体也不是液体的空气,例如氢气和氧气都是气体 |
rènhé
wùzhí, rú jì bùshì gùtǐ yě bùshì yètǐ de kōngqì, lìrú
qīngqì hé yǎngqì dōu shì qìtǐ |
Любые
вещества,
такие как
воздух,
который не
является ни
твердым, ни
жидким,
например водородом
и
кислородом,
являются
обоими газами |
Lyubyye veshchestva, takiye kak vozdukh, kotoryy ne yavlyayetsya ni tverdym, ni zhidkim,
naprimer vodorodom i kislorodom, yavlyayutsya oboimi gazami |
any substance like air that is neither a
solid nor a liquid, for example hydrogen and oxygen are both gases |
118 |
气体 |
qìtǐ |
气体 |
qìtǐ |
газ |
gaz |
气体 |
119 |
Air is a mixture
of gases |
Air is a
mixture of gases |
空气是气体的混合物 |
kōngqì
shì qìtǐ de hùnhéwù |
Воздух
представляет
собой смесь
газов |
Vozdukh predstavlyayet soboy smes' gazov |
Air is a mixture
of gases |
120 |
空气为混合气体 |
kōngqì
wèi hùnhé qìtǐ |
空气为混合气体 |
kōngqì
wèi hùnhé qìtǐ |
Воздух
- это
смешанный
газ |
Vozdukh - eto smeshannyy gaz |
空气为混合气体 |
121 |
CFC gases |
CFC gases |
氟氯化碳气体 |
fú lǜ huà
tàn qìtǐ |
ХФУ-газы |
KHFU-gazy |
CFC gases |
122 |
含氯氟烃气体 |
hán lǜ fú
qīng qìtǐ |
含氯氟烃气体 |
hán lǜ fú
qīng qìtǐ |
Хлорфторуглеродный
газ |
Khlorftoruglerodnyy gaz |
含氯氟烃气体 |
123 |
氟氯化碳气体 |
fú lǜ huà
tàn qìtǐ |
氟氯化碳气体 |
fú lǜ huà
tàn qìtǐ |
ХФУ-газ |
KHFU-gaz |
氟氯化碳气体 |
124 |
a gas bottle/cylinder (= for storing gas) |
a gas
bottle/cylinder (= for storing gas) |
气瓶/气瓶(=用于储存气体) |
qì píng/qì
píng (=yòng yú chúcún qìtǐ) |
газовый
баллон /
цилиндр (= для
хранения
газа) |
gazovyy ballon / tsilindr (= dlya khraneniya gaza) |
a gas bottle/cylinder (= for storing gas) |
125 |
气瓶 / 罐 |
qì píng/ guàn |
气瓶/罐 |
qì píng/guàn |
Газовый
баллон / бак |
Gazovyy ballon / bak |
气瓶 / 罐 |
126 |
see also greenhouse gas, a
particular type of gas or mixture of gases used as fuel for heating and
cooking |
see also
greenhouse gas, a particular type of gas or mixture of gases used as fuel for
heating and cooking |
另见温室气体,一种特定类型的气体或用作加热和烹饪燃料的气体混合物 |
lìng jiàn
wēnshì qìtǐ, yī zhǒng tèdìng lèixíng de qìtǐ huò
yòng zuò jiārè huo pēngrèn ránliào de qìtǐ hùnhéwù |
См.
Также
парниковый
газ,
конкретный
тип газа или
смесь газов,
используемых
в качестве
топлива для
нагрева и
приготовления
пищи |
Sm. Takzhe parnikovyy gaz, konkretnyy tip gaza ili smes' gazov, ispol'zuyemykh v kachestve
topliva dlya nagreva i prigotovleniya pishchi |
see also greenhouse gas, a
particular type of gas or mixture of gases used as fuel for heating and
cooking |
127 |
气体燃料;煤气;天然气 |
qìtǐ
ránliào; méiqì; tiānránqì |
气体燃料;煤气;天然气 |
qìtǐ
ránliào; méiqì; tiānránqì |
Газовое
топливо, газ,
природный
газ |
Gazovoye toplivo, gaz, prirodnyy gaz |
气体燃料;煤气;天然气 |
128 |
a gas cooker/fire/oven/ring/stove |
a gas
cooker/fire/oven/ring/stove |
燃气灶具/防火/烤箱/戒指/火炉 |
ránqì
zàojù/fánghuǒ/kǎoxiāng/jièzhǐ/huǒlú |
газовая
плита / огонь /
печь / кольцо /
плита |
gazovaya plita / ogon' / pech' / kol'tso / plita |
a gas cooker/fire/oven/ring/stove |
129 |
煤气灶;煤气取暖器;煤气锅炉;煤气烤箱;煤气灶火圈;煤气炉 |
méiqì zào;
méiqì qǔnuǎn qì; méiqì guōlú; méiqì kǎoxiāng; méiqì
zàohuo quān; méiqì lú |
煤气灶;煤气取暖器;煤气锅炉;煤气烤箱;煤气灶火圈;煤气炉 |
méiqì zào;
méiqì qǔnuǎn qì; méiqì guōlú; méiqì kǎoxiāng; méiqì
zàohuo quān; méiqì lú |
Газовые
плиты,
газовые
обогреватели,
газовые
котлы,
газовые
печи; |
Gazovyye plity, gazovyye obogrevateli, gazovyye kotly, gazovyye pechi; |
煤气灶;煤气取暖器;煤气锅炉;煤气烤箱;煤气灶火圈;煤气炉 |
130 |
gas explosion/leak |
gas
explosion/leak |
瓦斯爆炸/泄漏 |
wǎsī
bàozhà/xièlòu |
Взрыв
/ утечка газа |
Vzryv / utechka gaza |
gas explosion/leak |
131 |
气体爆炸;煤气泄漏 |
qìtǐ
bàozhà; méiqì xièlòu |
气体爆炸;煤气泄漏 |
qìtǐ
bàozhà; méiqì xièlòu |
Взрыв
газа, утечка
газа |
Vzryv gaza, utechka gaza |
气体爆炸;煤气泄漏 |
132 |
gas central heating |
gas central
heating |
燃气集中供热 |
ránqì
jízhōng gōng rè |
Центральное
отопление |
Tsentral'noye otopleniye |
gas central heating |
133 |
燃气中央供暖系统 |
ránqì zhòng
yāng gōngnuǎn xìtǒng |
燃气中央供暖系统 |
ránqì
zhòng yāng gōngnuǎn xìtǒng |
Газовая
система
центрального
отопления |
Gazovaya sistema tsentral'nogo otopleniya |
燃气中央供暖系统 |
134 |
Preheat the oven to gas mark 5 (= a particular temperature of a gas oven) |
Preheat the
oven to gas mark 5 (= a particular temperature of a gas oven) |
将烤箱预热至气体标记5(=燃气烤箱的特定温度) |
jiāng
kǎoxiāng yù rè zhì qìtǐ biāojì 5(=ránqì
kǎoxiāng de tèdìng wēndù) |
Разогреть
духовку до
отметки
газа 5 (= конкретная
температура
газовой
печи) |
Razogret' dukhovku do otmetki gaza 5 (= konkretnaya temperatura gazovoy pechi) |
Preheat the oven to gas mark 5 (= a particular temperature of a gas oven) |
135 |
把烤炉预热至5挡 |
bǎ
kǎo lú yù rè zhì 5 dǎng |
把烤炉预热至5挡 |
bǎ
kǎo lú yù rè zhì 5 dǎng |
Разогреть
духовку до 5-й
передачи |
Razogret' dukhovku do 5-y peredachi |
把烤炉预热至5挡 |
136 |
将烤箱预热至气体标记5(=燃气烤箱的特定温度) |
jiāng
kǎoxiāng yù rè zhì qìtǐ biāojì 5(=ránqì
kǎoxiāng de tèdìng wēndù) |
将烤箱预热至气体标记5(=燃气烤箱的特定温度) |
jiāng
kǎoxiāng yù rè zhì qìtǐ biāojì 5(=ránqì
kǎoxiāng de tèdìng wēndù) |
Разогреть
духовку до
отметки
газа 5 (= удельная
температура
газовой
печи) |
Razogret' dukhovku do otmetki gaza 5 (= udel'naya temperatura gazovoy pechi) |
将烤箱预热至气体标记5(=燃气烤箱的特定温度) |
137 |
see also calor gas,coal,coal
gas,natural gas, a particular type of gas used during a medical operation, to
make the patient sleep or to make the pain less ‘ |
see also calor
gas,coal,coal gas,natural gas, a particular type of gas used during a medical
operation, to make the patient sleep or to make the pain less ‘ |
还可以参见卡路里气体,煤炭,煤气,天然气,医疗手术期间使用的特定类型的气体,以使患者睡眠或减轻疼痛' |
hái
kěyǐ cānjiàn kǎlùlǐ qìtǐ, méitàn, méiqì,
tiānránqì, yīliáo shǒushù qíjiān shǐyòng de tèdìng
lèixíng de qìtǐ, yǐ shǐ huànzhě shuìmián huò
jiǎnqīng téngtòng' |
См.
Также
калорийный
газ, уголь,
угольный газ,
природный
газ,
определенный
тип газа, используемый
во время
медицинской
операции, чтобы
сделать
пациента
спящим или
уменьшить
боль " |
Sm. Takzhe kaloriynyy gaz, ugol', ugol'nyy gaz, prirodnyy gaz, opredelennyy tip gaza,
ispol'zuyemyy vo vremya meditsinskoy operatsii, chtoby sdelat' patsiyenta
spyashchim ili umen'shit' bol' " |
see also calor gas,coal,coal
gas,natural gas, a particular type of gas used during a medical operation, to
make the patient sleep or to make the pain less ‘ |
138 |
(外科手术用)麻醉气 |
(wàikē
shǒushù yòng) mázuì qì |
(外科手术用)麻醉气 |
(wàikē
shǒushù yòng) mázuì qì |
(хирургия)
Анестезирующий
газ |
(khirurgiya) Anesteziruyushchiy gaz |
(外科手术用)麻醉气 |
139 |
an anaesthetic gas |
an
anaesthetic gas |
麻醉气体 |
mázuì
qìtǐ |
Анестезирующий
газ |
Anesteziruyushchiy gaz |
an anaesthetic gas |
140 |
麻醉气体 |
mázuì
qìtǐ |
麻醉气体 |
mázuì
qìtǐ |
Анестезирующий
газ |
Anesteziruyushchiy gaz |
麻醉气体 |
141 |
During the birth she was given
gas and air |
During the
birth she was given gas and air |
在出生期间,她得到了天然气和空气 |
zài
chūshēng qíjiān, tā dédàole tiānránqì hé kōngqì |
Во
время
рождения ей
давали газ и
воздух |
Vo vremya rozhdeniya yey davali gaz i vozdukh |
During the birth she was given
gas and air |
142 |
她分娩时用了麻醉混合气体 |
tā
fēnmiǎn shí yòngle mázuì hùnhé qìtǐ |
她分娩时用了麻醉混合气体 |
tā
fēnmiǎn shí yòngle mázuì hùnhé qìtǐ |
Она
использовала
анестетическую
газовую
смесь во
время родов |
Ona ispol'zovala anesteticheskuyu gazovuyu smes' vo vremya rodov |
她分娩时用了麻醉混合气体 |
143 |
在出生期间,她得到了天然气和空气 |
zài
chūshēng qíjiān, tā dédàole tiānránqì hé kōngqì |
在出生期间,她得到了天然气和空气 |
zài
chūshēng qíjiān, tā dédàole tiānránqì hé kōngqì |
Во
время
своего
рождения
она
получала
газ и воздух |
Vo vremya svoyego rozhdeniya ona poluchala gaz i vozdukh |
在出生期间,她得到了天然气和空气 |
144 |
see also laughing gas, a
particular type of gas used in war to kill or injure people, or used by the
police to control people |
see also
laughing gas, a particular type of gas used in war to kill or injure people,
or used by the police to control people |
也可以参见笑气,一种用于战争的特定类型的气体,用于杀死或伤害人们,或者由警察用来控制人们 |
yě
kěyǐ cānjiàn xiào qì, yī zhǒng yòng yú
zhànzhēng de tèdìng lèixíng de qìtǐ, yòng yú shā sǐ huò
shānghài rénmen, huòzhě yóu jǐngchá yòng lái kòngzhì rénmen |
См.
Также
смеющийся
газ,
определенный
тип газа,
используемый
в войне,
чтобы
убивать или
наносить
вред людям
или
использоваться
полицией
для
контроля
над людьми |
Sm. Takzhe smeyushchiysya gaz, opredelennyy tip gaza, ispol'zuyemyy v voyne, chtoby
ubivat' ili nanosit' vred lyudyam ili ispol'zovat'sya politsiyey dlya
kontrolya nad lyud'mi |
see also laughing gas, a
particular type of gas used in war to kill or injure people, or used by the
police to control people |
145 |
(战争用)毒气;(警察用)瓦紐 |
(zhànzhēng
yòng) dúqì;(jǐngchá yòng) wǎ niǔ |
(战争用)毒气;(警察用)瓦纽 |
(zhànzhēng
yòng) dúqì;(jǐngchá yòng) wǎ niǔ |
(Война)
Газ (полиция)
Vannews |
(Voyna) Gaz (politsiya) Vannews |
(战争用)毒气;(警察用)瓦紐 |
146 |
也可以参见笑气,一种用于战争的特定类型的气体,用于杀死或伤害人们,或者由警察用来控制人们 |
yě
kěyǐ cānjiàn xiào qì, yī zhǒng yòng yú
zhànzhēng de tèdìng lèixíng de qìtǐ, yòng yú shā sǐ huò
shānghài rénmen, huòzhě yóu jǐngchá yòng lái kòngzhì rénmen |
也可以参见笑气,一种用于战争的特定类型的气体,用于杀死或伤害人们,或者由警察用来控制人们 |
yě
kěyǐ cānjiàn xiào qì, yī zhǒng yòng yú
zhànzhēng de tèdìng lèixíng de qìtǐ, yòng yú shā sǐ huò
shānghài rénmen, huòzhě yóu jǐngchá yòng lái kòngzhì rénmen |
См.
Также Смех,
определенный
тип газа,
используемый
в войне,
чтобы
убивать или
наносить
вред людям
или
использоваться
полицией для
контроля
над людьми |
Sm. Takzhe Smekh, opredelennyy tip gaza, ispol'zuyemyy v voyne, chtoby ubivat' ili
nanosit' vred lyudyam ili ispol'zovat'sya politsiyey dlya kontrolya nad
lyud'mi |
也可以参见笑气,一种用于战争的特定类型的气体,用于杀死或伤害人们,或者由警察用来控制人们 |
147 |
a gas attack |
a gas
attack |
气体袭击 |
qìtǐ xíjí |
газовая
атака |
gazovaya ataka |
a gas attack |
148 |
毒气攻击 |
dúqì
gōngjí |
毒气攻击 |
dúqì
gōngjí |
Газовая
атака |
Gazovaya ataka |
毒气攻击 |
149 |
see also cs gas;nerve gas,tear
gas |
see also cs
gas;nerve gas,tear gas |
另见cs气;神经毒气,催泪瓦斯 |
lìng jiàn cs
qì; shénjīng dúqì, cuīlèi wǎsī |
См.
Также газ cs,
нервный газ,
слезоточивый
газ |
Sm. Takzhe gaz cs, nervnyy gaz, slezotochivyy gaz |
see also cs gas;nerve gas,tear
gas |
150 |
in vehicle |
in vehicle |
在车内 |
zài chē
nèi |
В
автомобиле |
V avtomobile |
in vehicle |
151 |
车辆 =petrole |
chēliàng
=petrole |
车辆= petrole |
chēliàng
= petrole |
Автомобиль
= petrole |
Avtomobil' = petrole |
车辆 =petrole |
152 |
a gas station |
a gas station |
一个加油站 |
yīgè
jiāyóu zhàn |
АЗС |
AZS |
a gas station |
153 |
加油站 |
jiāyóu
zhàn |
加油站 |
jiāyóu
zhàn |
Автозаправка |
Avtozapravka |
加油站 |
154 |
a gas pump |
a gas pump |
一个气泵 |
yīgè
qìbèng |
газовый
насос |
gazovyy nasos |
a gas pump |
155 |
加(汽)油泵 |
jiā (qì)
yóubèng |
加(汽)油泵 |
jiā (qì)
yóubèng |
Плюс
(водяной)
масляный
насос |
Plyus (vodyanoy) maslyanyy nasos |
加(汽)油泵 |
156 |
一个气泵 |
yīgè
qìbèng |
一个气泵 |
yīgè
qìbèng |
Воздушный
насос |
Vozdushnyy nasos |
一个气泵 |
157 |
to fill the gas tank |
to fill the
gas tank |
填充油箱 |
tiánchōng
yóuxiāng |
Чтобы
заполнить
газовый
баллон |
Chtoby zapolnit' gazovyy ballon |
to fill the gas tank |
158 |
加满油箱 |
jiā
mǎn yóuxiāng |
加满油箱 |
jiā
mǎn yóuxiāng |
Заполните
резервуар |
Zapolnite rezervuar |
加满油箱 |
159 |
the gas |
the gas |
气体 |
qìtǐ |
Газ |
Gaz |
the gas |
160 |
Step on the gas, we’re late |
Step on the
gas, we’re late |
加油,我们迟到了 |
jiāyóu,
wǒmen chídàole |
Шаг
по газу, мы
опаздываем |
Shag po gazu, my opazdyvayem |
Step on the gas, we’re late |
161 |
加夫油门,我们要迟到了 |
jiā
fū yóumén, wǒmen yào chídàole |
加夫油门,我们要迟到了 |
jiā
fū yóumén, wǒmen yào chídàole |
Гюфф,
мы опоздаем |
Gyuff, my opozdayem |
加夫油门,我们要迟到了 |
162 |
fun |
fun |
开玩笑 |
kāiwánxiào |
веселье |
vesel'ye |
fun |
163 |
乐趣 |
lèqù |
乐趣 |
lèqù |
удовольствие |
udovol'stviye |
乐趣 |
164 |
a person or an event that is
fun |
a person or an
event that is fun |
一个人或一个有趣的事件 |
yīgè rén
huò yīgè yǒuqù de shìjiàn |
человек
или событие,
которое
весело |
chelovek ili sobytiye, kotoroye veselo |
a person or an event that is
fun |
165 |
有趣的人(或事物) |
yǒuqù de
rén (huò shìwù) |
有趣的人(或事物) |
yǒuqù
de rén (huò shìwù) |
Интересное
лицо (или
вещь) |
Interesnoye litso (ili veshch') |
有趣的人(或事物) |
166 |
The party was a real gas |
The party was
a real gas |
这场派对是一种真正的气体 |
zhè chǎng
pàiduì shì yī zhǒng zhēnzhèng de qìtǐ |
Сторона
была
настоящим
газом |
Storona byla nastoyashchim gazom |
The party was a real gas |
167 |
这次聚会真有趣 |
zhè cì jùhuì
zhēn yǒuqù |
这次聚会真有趣 |
zhè cì jùhuì
zhēn yǒuqù |
Эта
вечеринка
действительно
интересна |
Eta vecherinka deystvitel'no interesna |
这次聚会真有趣 |
168 |
in stomach
胃 |
in stomach wèi |
在胃中 |
zài wèi
zhōng |
В
желудке |
V zheludke |
in stomach
胃 |
169 |
(=) wind |
(=) wind |
(=)风 |
(=) fēng |
(=)
ветер |
(=) veter |
(=) wind |
171 |
(=)风 |
(=) fēng |
(=)风 |
(=) fēng |
(=)
Ветер |
(=) Veter |
(=)风 |
172 |
see cook |
see cook |
见厨师 |
jiàn
chúshī |
См.
Повар |
Sm. Povar |
see cook |
173 |
见厨师 |
jiàn
chúshī |
见厨师 |
jiàn
chúshī |
Смотрите
шеф-повар |
Smotrite shef-povar |
见厨师 |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
CHINOIS |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
PRECEDENT |
|
garden centre |
840 |
garnet |
|
|
|
garden
centre |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|