A B     A
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE CHINOIS
  PRECEDENT NEXT     PRECEDENT
  garden centre 840 garnet     garden centre
       
  garden centre  a place that sells plants, seeds,garden equipment,.etc Garden centre a place that sells plants, seeds,garden equipment,.Etc 花园中心出售植物,种子,园艺设备等的地方 Huāyuán zhōngxīn chūshòu zhíwù, zhǒngzǐ, yuányì shèbèi děng dì dìfāng Садовый центр - место, где продаются растения, семена, садовое оборудование, .etc Sadovyy tsentr - mesto, gde prodayutsya rasteniya, semena, sadovoye oborudovaniye, .etc garden centre  a place that sells plants, seeds,garden equipment,.etc
  园艺品店 yuányì pǐn diàn 园艺品店 yuányì pǐn diàn Садовый магазин Sadovyy magazin 园艺品店
1 garden city, .garden suburb a city or part of a city that has been specially designed to have a lot of open spaces, parks and trees  garden city, .Garden suburb a city or part of a city that has been specially designed to have a lot of open spaces, parks and trees  花园城市,花园郊区的一个城市或城市的一部分,专门设计有很多开放空间,公园和树木 huāyuán chéngshì, huāyuán jiāoqū de yīgè chéngshì huò chéngshì de yībùfèn, zhuānmén shèjì yǒu hěnduō kāifàng kōngjiān, gōngyuán hé shùmù Город-сад, огороженный город, город или часть города, специально спроектированная так, чтобы иметь много открытых пространств, парков и деревьев Gorod-sad, ogorozhennyy gorod, gorod ili chast' goroda, spetsial'no sproyektirovannaya tak, chtoby imet' mnogo otkrytykh prostranstv, parkov i derev'yev garden city, .garden suburb a city or part of a city that has been specially designed to have a lot of open spaces, parks and trees 
2 花园城市(园林化都市或市区) huāyuán chéngshì (yuánlín huà dūshì huò shì qū) 花园城市(园林化都市或市区) huāyuán chéngshì (yuánlín huà dūshì huò shì qū) Сад-Сити (Город-сад или центр города) Sad-Siti (Gorod-sad ili tsentr goroda) 花园城市(园林化都市或市区)
3 garden egg  a type of aubergine/eggplant with purple, white or greenish-yellow skin garden egg a type of aubergine/eggplant with purple, white or greenish-yellow skin 花园里的鸡蛋是一种紫色,白色或黄绿色的茄子/茄子 huāyuán lǐ de jīdàn shì yī zhǒng zǐsè, báisè huò huáng lǜsè de qiézi/qiézi Садовое яйцо типа баклажана / баклажана с фиолетовой, белой или зеленовато-желтой кожей Sadovoye yaytso tipa baklazhana / baklazhana s fioletovoy, beloy ili zelenovato-zheltoy kozhey garden egg  a type of aubergine/eggplant with purple, white or greenish-yellow skin
4 彩茄;观赏茄子 cǎi jiā; guānshǎng qiézi 彩茄;观赏茄子 cǎi jiā; guānshǎng qiézi Красочный баклажан, декоративный баклажан Krasochnyy baklazhan, dekorativnyy baklazhan 彩茄;观赏茄子
5 花园里的鸡蛋是一种紫色,白色或黄绿色的茄子/茄子 huāyuán lǐ de jīdàn shì yī zhǒng zǐsè, báisè huò huáng lǜsè de qiézi/qiézi 花园里的鸡蛋是一种紫色,白色或黄绿色的茄子/茄子 huāyuán lǐ de jīdàn shì yī zhǒng zǐsè, báisè huò huáng lǜsè de qiézi/qiézi Яйцо в саду - фиолетовый, белый или желто-зеленый баклажан / баклажан Yaytso v sadu - fioletovyy, belyy ili zhelto-zelenyy baklazhan / baklazhan 花园里的鸡蛋是一种紫色,白色或黄绿色的茄子/茄子
6 gardenia  a bush with shiny leaves and large white or yellow flowers with a sweet smell, also called gardenias gardenia a bush with shiny leaves and large white or yellow flowers with a sweet smell, also called gardenias 栀子用闪闪发光的叶子和大的白色或黄色的花朵与甜味,也称为栀子 zhī zi yòng shǎnshǎn fāguāng de yèzi hé dà de báisè huò huángsè de huāduǒ yǔ tián wèi, yě chēng wèi zhī zi Гардения - куст с блестящими листьями и большими белыми или желтыми цветами со сладким запахом, также называемым гардениями Gardeniya - kust s blestyashchimi list'yami i bol'shimi belymi ili zheltymi tsvetami so sladkim zapakhom, takzhe nazyvayemym gardeniyami gardenia  a bush with shiny leaves and large white or yellow flowers with a sweet smell, also called gardenias
7  梔子  zhī zi   栀子  zhī zi  гардения  gardeniya  梔子 
8 gardening leave  a period during which sb does not work but remains employed by a company in order to prevent them working for another company gardening leave a period during which sb does not work but remains employed by a company in order to prevent them working for another company 园艺工作留下一段时间,在此期间某人不工作,但仍然受雇于一家公司,以阻止他们为另一家公司工作 yuányì gōngzuò liú xià yīduàn shíjiān, zài cǐ qíjiān mǒu rén bù gōngzuò, dàn réngrán shòu gù yú yījiā gōngsī, yǐ zǔzhǐ tāmen wèi lìng yījiā gōngsī gōngzuò Садоводство оставляет период, в течение которого sb не работает, но остается занятым компанией, чтобы помешать им работать в другой компании Sadovodstvo ostavlyayet period, v techeniye kotorogo sb ne rabotayet, no ostayetsya zanyatym kompaniyey, chtoby pomeshat' im rabotat' v drugoy kompanii gardening leave  a period during which sb does not work but remains employed by a company in order to prevent them working for another company
9 园艺假(辞职后继续受薪但不用上班,不可开始新工作的一段时期) yuányì jiǎ (cízhí hòu jìxù shòu xīn dàn bùyòng shàngbān, bùkě kāishǐ xīn gōngzuò de yīduàn shíqí) 园艺假(辞职后继续受薪但不用上班,不可开始新工作的一段时期) yuányì jiǎ (cízhí hòu jìxù shòu xīn dàn bùyòng shàngbān, bùkě kāishǐ xīn gōngzuò de yīduàn shíqí) Садоводческий отпуск (период времени после отставки, который по-прежнему оплачивается, но не должен идти на работу и не может начать новую работу) Sadovodcheskiy otpusk (period vremeni posle otstavki, kotoryy po-prezhnemu oplachivayetsya, no ne dolzhen idti na rabotu i ne mozhet nachat' novuyu rabotu) 园艺假(辞职后继续受薪但不用上班,不可开始新工作的一段时期)
10 She handed, in her resignation and was put on three months’gardening leave She handed, in her resignation and was put on three months’gardening leave 她递交辞呈,被搁置了三个月的假期 tā dìjiāo cíchéng, bèi gēzhìle sān gè yuè de jiàqī Она подала в отставку и была отложена на трехмесячный отпуск Ona podala v otstavku i byla otlozhena na trekhmesyachnyy otpusk She handed, in her resignation and was put on three months’gardening leave
11 她交上辞呈后,却得吞到了三个月的园艺假 tā jiāo shàng cíchéng hòu, què dé tūn dàole sān gè yuè de yuányì jiǎ 她交上辞呈后,却得吞到了三个月的园艺假 tā jiāo shàng cíchéng hòu, què dé tūn dàole sān gè yuè de yuányì jiǎ После того как она подала в отставку, она проглотила три месяца отпуска по уходу за садом. Posle togo kak ona podala v otstavku, ona proglotila tri mesyatsa otpuska po ukhodu za sadom. 她交上辞呈后,却得吞到了三个月的园艺假
12 她递交辞呈,被搁置了三个月的假期 tā dìjiāo cíchéng, bèi gēzhìle sān gè yuè de jiàqī 她递交辞呈,被搁置了三个月的假期 tā dìjiāo cíchéng, bèi gēzhìle sān gè yuè de jiàqī Она подала свою отставку, и она была отложена на трехмесячный отпуск Ona podala svoyu otstavku, i ona byla otlozhena na trekhmesyachnyy otpusk 她递交辞呈,被搁置了三个月的假期
13 the Garden of Eden  = Eden the Garden of Eden = Eden 伊甸园=伊甸园 yīdiànyuán =yīdiànyuán Эдемский сад = Иден Edemskiy sad = Iden the Garden of Eden  = Eden
14 garden party a formal social event that takes place in the afternoon in a large garden  garden party a formal social event that takes place in the afternoon in a large garden  花园派对是一个正式的社交活动,下午在大花园里举行 huāyuán pàiduì shì yīgè zhèngshì de shèjiāo huódòng, xiàwǔ zài dà huāyuán lǐ jǔxíng Праздник сада - формальное социальное событие, которое происходит днем ​​в большом саду Prazdnik sada - formal'noye sotsial'noye sobytiye, kotoroye proiskhodit dnem ​​v bol'shom sadu garden party a formal social event that takes place in the afternoon in a large garden 
15 游园会(下午在大花园举行) yóuyuánhuì (xiàwǔ zài dà huāyuán jǔxíng) 游园会(下午在大花园举行) yóuyuánhuì (xiàwǔ zài dà huāyuán jǔxíng) Сторона сада (вторая половина дня в Большом саду) Storona sada (vtoraya polovina dnya v Bol'shom sadu) 游园会(下午在大花园举行)
16 garden variety  = common or garden at common garden variety = common or garden at common 花园品种=共同的或共同的花园 huāyuán pǐnzhǒng =gòngtóng de huò gòngtóng de huāyuán Садовый сорт = общий или сад на общем Sadovyy sort = obshchiy ili sad na obshchem garden variety  = common or garden at common
17  He is not one of your garden variety criminals He is not one of your garden variety criminals  他不是你的花园品种罪犯之一  tā bùshì nǐ de huāyuán pǐnzhǒng zuìfàn zhī yī  Он не является одним из ваших преступников в садовом разнообразии  On ne yavlyayetsya odnim iz vashikh prestupnikov v sadovom raznoobrazii  He is not one of your garden variety criminals
18 他不是个普通的罪犯 tā bùshì gè pǔtōng de zuìfàn 他不是个普通的罪犯 tā bùshì gè pǔtōng de zuìfàn Он не обычный преступник On ne obychnyy prestupnik 他不是个普通的罪犯
19 gargantuan  extremely large gargantuan extremely large 巨大的非常大 jùdà de fēicháng dà Гаргантюань чрезвычайно большой Gargantyuan' chrezvychayno bol'shoy gargantuan  extremely large
20  巨大的;庞大的 jùdà de; pángdà de  巨大的;庞大的  jùdà de; pángdà de  Огромный  Ogromnyy  巨大的;庞大的
21 synonym enormous : a gargantuan appetite/meal  synonym enormous: A gargantuan appetite/meal  巨大的同义词:巨大的食欲/膳食 jùdà de tóngyìcí: Jùdà de shíyù/shànshí Синоним огромный: гигантский аппетит / еда Sinonim ogromnyy: gigantskiy appetit / yeda synonym enormous : a gargantuan appetite/meal 
22 食欲极佳;丰盛的大餐 shíyù jí jiā; fēngshèng de dà cān 食欲极佳;丰盛的大餐 shíyù jí jiā; fēngshèng de dà cān Отличный аппетит, богатая еда Otlichnyy appetit, bogataya yeda 食欲极佳;丰盛的大餐
23 gargle 〜(with sth) to wash inside your mouth and throat by moving a liquid around at the back of your throat and then spitting it out  gargle 〜(with sth) to wash inside your mouth and throat by moving a liquid around at the back of your throat and then spitting it out  漱口〜(和某物)在你的喉咙里移动一下液体,然后将它吐出来 shù kǒu〜(hé mǒu wù) zài nǐ de hóulóng lǐ yídòng yīxià yètǐ, ránhòu jiāng tā tǔ chūlái Gargle ~ (с sth), чтобы вымыть в рот и горло, перемещая жидкость вокруг задней части горла, а затем выплевывая ее Gargle ~ (s sth), chtoby vymyt' v rot i gorlo, peremeshchaya zhidkost' vokrug zadney chasti gorla, a zatem vyplevyvaya yeye gargle 〜(with sth) to wash inside your mouth and throat by moving a liquid around at the back of your throat and then spitting it out 
24 含漱;漱喉 hán shù; shù hóu 含漱;漱喉 hán shù; shù hóu Полоскание; прополоскать горло Poloskaniye; propoloskat' gorlo 含漱;漱喉
25 a liquid used for gargling a liquid used for gargling 用于漱口的液体 yòng yú shù kǒu de yètǐ жидкость, используемая для полоскания zhidkost', ispol'zuyemaya dlya poloskaniya a liquid used for gargling
26  (含)漱液 (hán) shù yè  (含)漱液  (hán) shù yè  (В том числе) Мокрота  (V tom chisle) Mokrota  (含)漱液
27 an antiseptic gargle an antiseptic gargle 一种防腐剂漱口液 yī zhǒng fángfǔ jì shù kǒu yè Антисептическое полоскание Antisepticheskoye poloskaniye an antiseptic gargle
28 消毒含漱液 xiāodú hán shù yè 消毒含漱液 xiāodú hán shù yè Дезинфицирующая полоскание Dezinfitsiruyushchaya poloskaniye 消毒含漱液
29 一种防腐剂漱口液 yī zhǒng fángfǔ jì shù kǒu yè 一种防腐剂漱口液 yī zhǒng fángfǔ jì shù kǒu yè Консервативная полоскание Konservativnaya poloskaniye 一种防腐剂漱口液
30 an act of gargling or a sound like that made when gargling  an act of gargling or a sound like that made when gargling  漱口或漱口时发出的声音 shù kǒu huò shù kǒu shí fāchū de shēngyīn Действие полоскания или звук, подобный тому, который проявляется при полоскании Deystviye poloskaniya ili zvuk, podobnyy tomu, kotoryy proyavlyayetsya pri poloskanii an act of gargling or a sound like that made when gargling 
31 含漱;漱口; 含漱声 hán shù; shù kǒu; hán shù shēng 含漱;漱口;含漱声 hán shù; shù kǒu; hán shù shēng 漱 включает 漱; 漱口; содержит 漱 shù vklyuchayet shù; shù kǒu; soderzhit shù 含漱;漱口; 含漱声
32 to have a gargle with salt water  to have a gargle with salt water  用盐水漱口 yòng yánshuǐ shù kǒu Чтобы иметь полоскание с соленой водой Chtoby imet' poloskaniye s solenoy vodoy to have a gargle with salt water 
33 用盐水含鉍 yòng yánshuǐ hán bì 用盐水含铋 yòng yánshuǐ hán bì С соленой водой S solenoy vodoy 用盐水含鉍
34 用盐水漱口 yòng yánshuǐ shù kǒu 用盐水漱口 yòng yánshuǐ shù kǒu Промыть солью Promyt' sol'yu 用盐水漱口
35 gargoyle an ugly figure of a person or an animal that is made of stone and through which water is carried away from the roof of a building, especially a church  gargoyle an ugly figure of a person or an animal that is made of stone and through which water is carried away from the roof of a building, especially a church  石像鬼一个人或动物的丑陋人物,石头是由建筑物的屋顶,特别是教堂 shíxiàng guǐ yīgè rén huò dòngwù de chǒulòu rénwù, shítou shì yóu jiànzhú wù de wūdǐng, tèbié shì jiàotáng Горгулью уродливая фигура человека или животное, которое сделано из камня и через которое вода уносится с крыши здания, особенно церковь Gorgul'yu urodlivaya figura cheloveka ili zhivotnoye, kotoroye sdelano iz kamnya i cherez kotoroye voda unositsya s kryshi zdaniya, osobenno tserkov' gargoyle an ugly figure of a person or an animal that is made of stone and through which water is carried away from the roof of a building, especially a church 
36 (建筑物,尤指教堂顶上石头径人或径兽状的)滴水嘴,滴水兽 (jiànzhú wù, yóu zhǐ jiàotáng dǐng shàng shítou jìng rén huò jìng shòu zhuàng de) dīshuǐ zuǐ, dīshuǐ shòu (建筑物,尤指教堂顶上石头径人或径兽状的)滴水嘴,滴水兽 (jiànzhú wù, yóu zhǐ jiàotáng dǐng shàng shítou jìng rén huò jìng shòu zhuàng de) dīshuǐ zuǐ, dīshuǐ shòu (здание, особенно каменная тропа или священное животное на вершине церкви) капельная капельница (zdaniye, osobenno kamennaya tropa ili svyashchennoye zhivotnoye na vershine tserkvi) kapel'naya kapel'nitsa (建筑物,尤指教堂顶上石头径人或径兽状的)滴水嘴,滴水兽
37 石像鬼一个人或动物的丑陋人物,石头是由建筑物的屋顶,特别是教堂 shíxiàng guǐ yīgè rén huò dòngwù de chǒulòu rénwù, shítou shì yóu jiànzhú wù de wūdǐng, tèbié shì jiàotáng 石像鬼一个人或动物的丑陋人物,石头是由建筑物的屋顶,特别是教堂 shíxiàng guǐ yīgè rén huò dòngwù de chǒulòu rénwù, shítou shì yóu jiànzhú wù de wūdǐng, tèbié shì jiàotáng Горгулья Человек или уродливая фигура животного, камень сделан из крыши здания, особенно церкви Gorgul'ya Chelovek ili urodlivaya figura zhivotnogo, kamen' sdelan iz kryshi zdaniya, osobenno tserkvi 石像鬼一个人或动物的丑陋人物,石头是由建筑物的屋顶,特别是教堂
38 garibaldi  (also garibaldi biscuit)  a flat dry biscuit/cookie containing currants garibaldi (also garibaldi biscuit) a flat dry biscuit/cookie containing currants 加里波第(也是加里波第饼干)一种扁平的干饼干/含有黑醋栗的饼干 jiālǐ bō dì (yěshì jiālǐ bō dì bǐnggān) yī zhǒng biǎnpíng de gàn bǐnggān/hányǒu hēi cù lì de bǐnggān Гарибальди (также бисквит garibaldi) плоский сухой бисквит / печенье, содержащее смородину Garibal'di (takzhe biskvit garibaldi) ploskiy sukhoy biskvit / pechen'ye, soderzhashcheye smorodinu garibaldi  (also garibaldi biscuit)  a flat dry biscuit/cookie containing currants
39 葡萄干输干 pútáogān shū gàn 葡萄干输干 pútáogān shū gàn Изюм сухой Izyum sukhoy 葡萄干输干
40 garish  very brightly coloured in an unpleasant way garish very brightly coloured in an unpleasant way 以不愉快的方式染上非常鲜艳的颜色 yǐ bùyúkuài de fāngshì rǎn shàng fēicháng xiānyàn de yánsè Гариш очень ярко окрашен неприятным образом Garish ochen' yarko okrashen nepriyatnym obrazom garish  very brightly coloured in an unpleasant way
41 俗艳的;花哨的;炫目的 sú yàn de; huāshào de; xuànmù dì 俗艳的;花哨的;炫目的 sú yàn de; huāshào de; xuànmù dì Вульгар, фантазия, ослепительная Vul'gar, fantaziya, oslepitel'naya 俗艳的;花哨的;炫目的
42 以不愉快的方式染上非常鲜艳的颜色 yǐ bùyúkuài de fāngshì rǎn shàng fēicháng xiānyàn de yánsè 以不愉快的方式染上非常鲜艳的颜色 yǐ bùyúkuài de fāngshì rǎn shàng fēicháng xiānyàn de yánsè Неприятно окрашенные очень яркие цвета Nepriyatno okrashennyye ochen' yarkiye tsveta 以不愉快的方式染上非常鲜艳的颜色
43 gaudy: garish clothes/colours gaudy: Garish clothes/colours 艳丽:花哨的衣服/颜色 yànlì: Huāshào de yīfú/yánsè Gaudy: яркая одежда / цвета Gaudy: yarkaya odezhda / tsveta gaudy: garish clothes/colours
44 花里胡哨的衣服;过于艳丽的色彩 huālihúshào de yīfú; guòyú yànlì de sècǎi 花里胡哨的衣服;过于艳丽的色彩 huālihúshào de yīfú; guòyú yànlì de sècǎi Голая одежда, слишком яркие цвета Golaya odezhda, slishkom yarkiye tsveta 花里胡哨的衣服;过于艳丽的色彩
45 garishly  garishly painted garishly garishly painted 花哨地花哨地被绘 huāshào de huāshào dì bèi huì Гаристый ярко-окрашенный Garistyy yarko-okrashennyy garishly  garishly painted
46 装饰得花里胡哨;照得灯火辉煌;油漆得过于鲜艳 zhuāngshì dé huālihúshào; zhào dé dēnghuǒ huīhuáng; yóuqī dé guòyú xiānyàn 装饰得花里胡哨;照得灯火辉煌;油漆得过于鲜艳 zhuāngshì dé huālihúshào; zhào dé dēnghuǒ huīhuáng; yóuqī dé guòyú xiānyàn Украшенный колоколами и свистами, блестяще светит, окрашен слишком ярко Ukrashennyy kolokolami i svistami, blestyashche svetit, okrashen slishkom yarko 装饰得花里胡哨;照得灯火辉煌;油漆得过于鲜艳
47 garland  a circle of flowers and leaves that is worn on the head or around the neck or is hung in a room as decor­ation  garland a circle of flowers and leaves that is worn on the head or around the neck or is hung in a room as decor­ation  加上一圈花或叶,戴在头上或脖子上,或挂在房间里作为装饰 jiā shàng yī quān huā huò yè, dài zài tóu shàng huò bózi shàng, huò guà zài fángjiān lǐ zuòwéi zhuāngshì Гирлянда - круг цветов и листьев, которые носят на голове или вокруг шеи или висят в комнате как украшение Girlyanda - krug tsvetov i list'yev, kotoryye nosyat na golove ili vokrug shei ili visyat v komnate kak ukrasheniye garland  a circle of flowers and leaves that is worn on the head or around the neck or is hung in a room as decor­ation 
48 花环; 花冠; 环状花饰 huāhuán; huāguān; huán zhuàng huāshì 花环;花冠;环状花饰 huāhuán; huāguān; huán zhuàng huāshì Венок, венчик, цветочное кольцо Venok, venchik, tsvetochnoye kol'tso 花环; 花冠; 环状花饰
49 (literary) to decorate sb/sth with a garland or garlands (literary) to decorate sb/sth with a garland or garlands (文学)用花环或花环装饰某人/某物 (wénxué) yòng huāhuán huò huāhuán zhuāngshì mǒu rén/mǒu wù (литературный), чтобы украсить sb / sth гирляндой или гирляндами (literaturnyy), chtoby ukrasit' sb / sth girlyandoy ili girlyandami (literary) to decorate sb/sth with a garland or garlands
50 用花环装饰;给…饰以花环(或戴上花冠) yòng huāhuán zhuāngshì; gěi…shì yǐ huāhuán (huò dài shàng huāguān) 用花环装饰;给...饰以花环(或戴上花冠) yòng huāhuán zhuāngshì; gěi... Shì yǐ huāhuán (huò dài shàng huāguān) Украшенный гирляндами, украшенный гирляндой (или венчиком) Ukrashennyy girlyandami, ukrashennyy girlyandoy (ili venchikom) 用花环装饰;给…饰以花环(或戴上花冠)
51 garlic  a vegetable of the onion family with a very strong taste and smell, used in cooking to give flavour to food 蒜;大蒜 garlic a vegetable of the onion family with a very strong taste and smell, used in cooking to give flavour to food suàn; dàsuàn 大蒜一种洋葱家族的蔬菜,具有非常强烈的味道和气味,用于烹调食物中的蒜味;大蒜 dàsuàn yī zhǒng yángcōng jiāzú de shūcài, jùyǒu fēicháng qiángliè de wèidào hé qìwèi, yòng yú pēngtiáo shíwù zhòng de suàn wèi; dàsuàn Чеснок - овощ из луковой семьи с очень сильным вкусом и запахом, используемый при приготовлении пищи, чтобы придать пищу Chesnok - ovoshch iz lukovoy sem'i s ochen' sil'nym vkusom i zapakhom, ispol'zuyemyy pri prigotovlenii pishchi, chtoby pridat' pishchu garlic  a vegetable of the onion family with a very strong taste and smell, used in cooking to give flavour to food 蒜;大蒜
52 a clove of garlic (= one section of it) a clove of garlic (= one section of it) 大蒜丁香(=它的一个部分) dàsuàn dīngxiāng (=tā de yīgè bùfèn) зубчик чеснока (= одна его часть) zubchik chesnoka (= odna yego chast') a clove of garlic (= one section of it)
53  —瓣蒜 —bàn suàn   - 瓣蒜   - bàn suàn  - Лепесток чеснок  - Lepestok chesnok  —瓣蒜
54 picture  page R018  picture page R018  图片页面R018 túpiàn yèmiàn R018 Страница изображения R018 Stranitsa izobrazheniya R018 picture  page R018 
55 garlicky  garlicky breath/food garlicky garlicky breath/food garlicky garlicky的气息/食物 garlicky garlicky de qìxí/shíwù Garlicky garlicky breath / food Garlicky garlicky breath / food garlicky  garlicky breath/food
56  带大蒜味的气息;加有大蒜的食物 dài dàsuàn wèi de qìxí; jiā yǒu dàsuàn de shíwù  带大蒜味的气息;加有大蒜的食物  dài dàsuàn wèi de qìxí; jiā yǒu dàsuàn de shíwù  Чесно-ароматизированная пища, чесночная добавка  Chesno-aromatizirovannaya pishcha, chesnochnaya dobavka  带大蒜味的气息;加有大蒜的食物
57 garlic bread bread, usually in the shape of a stick, containing melted butter and garlic  garlic bread bread, usually in the shape of a stick, containing melted butter and garlic  大蒜面包面包,通常呈棒状,含有融化的黄油和大蒜 dàsuàn miànbāo miànbāo, tōngcháng chéng bàngzhuàng, hányǒu rónghuà de huángyóu hé dàsuàn Хлебный хлеб, обычно в форме палочки, содержащий растопленное масло и чеснок Khlebnyy khleb, obychno v forme palochki, soderzhashchiy rastoplennoye maslo i chesnok garlic bread bread, usually in the shape of a stick, containing melted butter and garlic 
58 蒜蓉面包 suàn róng miànbāo 蒜蓉面包 suàn róng miànbāo Чесночный хлеб Chesnochnyy khleb 蒜蓉面包
59 garment  (formal) a piece of clothing  garment (formal) a piece of clothing  服装(正式)一件衣服 fúzhuāng (zhèngshì) yī jiàn yīfú Одежда (формальная) кусок одежды Odezhda (formal'naya) kusok odezhdy garment  (formal) a piece of clothing 
60 (一件 )衣服 (yī jiàn) yīfú (一件)衣服 (yī jiàn) yīfú (одна) одежда (odna) odezhda (一件 )衣服
61 a strange shapeless garment that had once been a jacket a strange shapeless garment that had once been a jacket 一件曾经是夹克的奇怪不成形的服装 yī jiàn céngjīng shì jiákè de qíguài bù chéngxíng de fúzhuāng странная бесформенная одежда, которая когда-то была курткой strannaya besformennaya odezhda, kotoraya kogda-to byla kurtkoy a strange shapeless garment that had once been a jacket
62 用夹克衫改成南不成形的一件衣服 yòng jiákèshān gǎi chéng nán bù chéngxíng de yī jiàn yīfú 用夹克衫改成南不成形的一件衣服 yòng jiákèshān gǎi chéng nán bù chéngxíng de yī jiàn yīfú Измените куртку на предмет одежды, который не сформирован на юге Izmenite kurtku na predmet odezhdy, kotoryy ne sformirovan na yuge 用夹克衫改成南不成形的一件衣服
63 woollen/winter/outer garments woollen/winter/outer garments 羊毛/冬/外衣 yángmáo/dōng/wàiyī Шерстяная / зимняя / верхняя одежда Sherstyanaya / zimnyaya / verkhnyaya odezhda woollen/winter/outer garments
64 毛衣;冬装;外衣 máoyī; dōngzhuāng; wàiyī 毛衣;冬装;外衣 máoyī; dōngzhuāng; wàiyī Свитер, зима, верхняя одежда Sviter, zima, verkhnyaya odezhda 毛衣;冬装;外衣
65 羊毛/冬/外衣 yángmáo/dōng/wàiyī 羊毛/冬/外衣 yángmáo/dōng/wàiyī Шерсть / Зима / Верхняя одежда Sherst' / Zima / Verkhnyaya odezhda 羊毛/冬/外衣
66  see also undergarment see also undergarment  另见内衣  lìng jiàn nèiyī  См. Также нижнее белье  Sm. Takzhe nizhneye bel'ye  see also undergarment
67  note at clothes note at clothes  请注意衣服  qǐng zhùyì yīfú  Обратите внимание на одежду  Obratite vnimaniye na odezhdu  note at clothes
68  garner (formal) to obtain or collect sth such as information, support, etc.  garner (formal) to obtain or collect sth such as information, support, etc.   获得或收集诸如信息,支持等的东西(正式)  huòdé huò shōují zhūrú xìnxī, zhīchí děng de dōngxī (zhèngshì)  Гарнер (формальный) для получения или сбора информации, такой как информация, поддержка и т. Д.  Garner (formal'nyy) dlya polucheniya ili sbora informatsii, takoy kak informatsiya, podderzhka i t. D.  garner (formal) to obtain or collect sth such as information, support, etc. 
69 获得,得到,收集(信息、支持等) Huòdé, dédào, shōují (xìnxī, zhīchí děng) 获得,得到,收集(信息,支持等) huòdé, dédào, shōují (xìnxī, zhīchí děng) Получить, получить, собрать (информацию, поддержку и т. Д.) Poluchit', poluchit', sobrat' (informatsiyu, podderzhku i t. D.) 获得,得到,收集(信息、支持等)
70 synonym gather,acquire synonym gather,acquire 同义词汇聚,获得 tóngyìcí huìjù, huòdé Синоним собирает, приобретает Sinonim sobirayet, priobretayet synonym gather,acquire
71 garnet  clear dark red semi-precious stone that is fairly valuable garnet clear dark red semi-precious stone that is fairly valuable 石榴石透明深红色半宝石,相当有价值 shíliú shí tòumíng shēn hóngsè bàn bǎoshí, xiāngdāng yǒu jiàzhí Гранат прозрачный темно-красный полудрагоценный камень, который Granat prozrachnyy temno-krasnyy poludragotsennyy kamen', kotoryy garnet  clear dark red semi-precious stone that is fairly valuable
72 石榴子石  shíliú zǐ shí  石榴子石 shíliú zǐ shí Гранатовый камень Granatovyy kamen' 石榴子石 
73 garnish ~ sth (with sth) to decorate a dish of food with a small amount of another food  garnish ~ sth (with sth) to decorate a dish of food with a small amount of another food  用某种食物装饰一道食物来装饰(某事物) yòng mǒu zhǒng shíwù zhuāngshì yīdào shíwù lái zhuāngshì (mǒu shìwù) Гарниш ~ ст (с), чтобы украсить блюдо с едой с небольшим количеством другого блюда Garnish ~ st (s), chtoby ukrasit' blyudo s yedoy s nebol'shim kolichestvom drugogo blyuda garnish ~ sth (with sth) to decorate a dish of food with a small amount of another food 
74 (用菜)为(食物)加装饰;加饰菜 (yòng cài) wèi (shíwù) jiā zhuāngshì; jiā shì cài yú (用菜)为(食物)加装饰;加饰菜于 (yòng cài) wèi (shíwù) jiā zhuāngshì; jiā shì cài yú (Используйте еду) для (еды) плюс украшение; (Ispol'zuyte yedu) dlya (yedy) plyus ukrasheniye; (用菜)为(食物)加装饰;加饰菜
75 a small amount of food that is used to decorate a larger dish of food  a small amount of food that is used to decorate a larger dish of food  少量用于装饰更大食物的食物 shǎoliàng yòng yú zhuāngshì gèng dà shíwù de shíwù небольшое количество пищи, которая используется для украшения большего блюда nebol'shoye kolichestvo pishchi, kotoraya ispol'zuyetsya dlya ukrasheniya bol'shego blyuda a small amount of food that is used to decorate a larger dish of food 
76 (食物上的 ) 装饰菜 (shíwù shàng de) zhuāngshì cài (食物上的)装饰菜 (shíwù shàng de) zhuāngshì cài (Продукты питания) Декоративные блюда (Produkty pitaniya) Dekorativnyye blyuda (食物上的 ) 装饰菜
77 garotte  = garrote garotte = garrote garotte = garrote garotte = garrote Garotte = garrote Garotte = garrote garotte  = garrote
78 garret  a room, often a small dark unpleasant one, at the top of a house, especially in the roof  garret a room, often a small dark unpleasant one, at the top of a house, especially in the roof  在房子的顶部,特别是在屋顶上,一个房间,通常是一个小的黑暗不愉快的房间 zài fángzi de dǐngbù, tèbié shì zài wūdǐng shàng, yīgè fángjiān, tōngcháng shì yīgè xiǎo de hēi'àn bùyúkuài de fángjiān Гаррет комната, часто маленькая темная неприятная, наверху дома, особенно на крыше Garret komnata, chasto malen'kaya temnaya nepriyatnaya, naverkhu doma, osobenno na kryshe garret  a room, often a small dark unpleasant one, at the top of a house, especially in the roof 
79 阁楼;顶楼小屋 gélóu; dǐnglóu xiǎowū 阁楼;顶楼小屋 gélóu; dǐnglóu xiǎowū Лофт, коттедж в пентхаусе Loft, kottedzh v pentkhause 阁楼;顶楼小屋
80 compare attic compare attic 比较阁楼 bǐjiào gélóu Сравнить чердак Sravnit' cherdak compare attic
81 see also loft see also loft 另见阁楼 lìng jiàn gélóu См. Также чердак Sm. Takzhe cherdak see also loft
82 garrison  a group of soldiers living in a town or fort to defend it; the buildings these soldiers live in garrison a group of soldiers living in a town or fort to defend it; the buildings these soldiers live in 驻扎在城镇或堡垒中的一群士兵为其辩护;这些士兵居住的建筑物 zhùzhá zài chéngzhèn huò bǎolěi zhōng de yīqún shìbīng wéi qí biànhù; zhèxiē shìbīng jūzhù de jiànzhú wù Гарнизон - группа солдат, живущих в городе или крепости, чтобы защитить его, здания, в которых эти солдаты живут Garnizon - gruppa soldat, zhivushchikh v gorode ili kreposti, chtoby zashchitit' yego, zdaniya, v kotorykh eti soldaty zhivut garrison  a group of soldiers living in a town or fort to defend it; the buildings these soldiers live in
83 卫戍部队;守备部队;卫戍区;驻防地 wèishù bùduì; shǒubèi bùduì; wèishù qū; zhùfáng dì 卫戍部队;守备部队;卫戍区;驻防地 wèishù bùduì; shǒubèi bùduì; wèishù qū; zhùfáng dì Защищающая сила, гарнизон, защищающая область, гарнизон Zashchishchayushchaya sila, garnizon, zashchishchayushchaya oblast', garnizon 卫戍部队;守备部队;卫戍区;驻防地
84 a garrison of  5 000 troops  a garrison of 5 000 troops  驻军5 000人 zhùjūn 5 000 rén гарнизон из 5 000 военнослужащих garnizon iz 5 000 voyennosluzhashchikh a garrison of  5 000 troops 
85 有 5 000 士兵驻守的防地 yǒu 5 000 shìbīng zhùshǒu de fáng dì 有5 000士兵驻守的防地 yǒu 5 000 shìbīng zhùshǒu de fáng dì На земле размещено 5000 солдат Na zemle razmeshcheno 5000 soldat 有 5 000 士兵驻守的防地
86 a garrison town  a garrison town  一个驻军镇 yīgè zhùjūn zhèn гарнизонный город garnizonnyy gorod a garrison town 
87 有驻防的命市 yǒu zhùfáng de mìng shì 有驻防的命市 yǒu zhùfáng de mìng shì Существует город-резидент Sushchestvuyet gorod-rezident 有驻防的命市
88 Half the garrison is/are on duty Half the garrison is/are on duty 一半的驻军正在执勤 yībàn de zhùjūn zhèngzài zhíqín Половина гарнизона находится на дежурстве Polovina garnizona nakhoditsya na dezhurstve Half the garrison is/are on duty
89 卫戍部队有半数在执行守备任务 wèishù bùduì yǒu bànshù zài zhíxíng shǒubèi rènwù 卫戍部队有半数在执行守备任务 wèishù bùduì yǒu bànshù zài zhíxíng shǒubèi rènwù Половина защищающихся войск выполняет миссии Polovina zashchishchayushchikhsya voysk vypolnyayet missii 卫戍部队有半数在执行守备任务
90  to put soldiers in a place in order to defend it from attack  to put soldiers in a place in order to defend it from attack   把士兵放在一个地方,以防止他们受到攻击  bǎ shìbīng fàng zài yīgè dìfāng, yǐ fángzhǐ tāmen shòudào gōngjí  Поставить солдат в место, чтобы защитить его от нападения  Postavit' soldat v mesto, chtoby zashchitit' yego ot napadeniya  to put soldiers in a place in order to defend it from attack 
91 驻防;派(兵)驻守 zhùfáng; pài (bīng) zhùshǒu 驻防;派(兵)驻守 zhùfáng; pài (bīng) zhùshǒu Гарнизон, отправить (армия) Garnizon, otpravit' (armiya) 驻防;派(兵)驻守
92 Two regiments were sent to garrison the town Two regiments were sent to garrison the town 两个团被派去镇守镇 liǎng gè tuán bèi pài qù zhènshǒu zhèn Два полка были отправлены в гарнизон города Dva polka byli otpravleny v garnizon goroda Two regiments were sent to garrison the town
93 派了两个团驻守在那个城镇 pàile liǎng gè tuán zhùshǒu zài nàgè chéngzhèn 派了两个团驻守在那个城镇 pàile liǎng gè tuán zhùshǒu zài nàgè chéngzhèn В этом городе находились две миссии V etom gorode nakhodilis' dve missii 派了两个团驻守在那个城镇
94 100 soldiers  were garrisoned in the town 100 soldiers were garrisoned in the town 镇上有100名士兵驻守 zhèn shàng yǒu 100 míng shìbīng zhùshǒu В городе было поставлено 100 солдат V gorode bylo postavleno 100 soldat 100 soldiers  were garrisoned in the town
95 派了100名士兵在城里驻防 pàile 100 míng shìbīng zài chéng lǐ zhùfáng 派了100名士兵在城里驻防 pàile 100 míng shìbīng zài chéng lǐ zhùfáng В городе находилось 100 солдат V gorode nakhodilos' 100 soldat 派了100名士兵在城里驻防
96 镇上有100名士兵驻守。 zhèn shàng yǒu 100 míng shìbīng zhùshǒu. 镇上有100名士兵驻守。 zhèn shàng yǒu 100 míng shìbīng zhùshǒu. В городе есть 100 солдат. V gorode yest' 100 soldat. 镇上有100名士兵驻守。
97 garrotte  also garotte) (US also garrote) to kill sb by putting a piece of wire, etc. around their neck and pulling it tight  Garrotte also garotte) (US also garrote) to kill sb by putting a piece of wire, etc. Around their neck and pulling it tight  garrotte也garotte)(美国也garrote)杀死某人通过在他们的脖子上放一块电线等,并拉紧它 Garrotte yě garotte)(měiguó yě garrote) shā sǐ mǒu rén tōngguò zài tāmen de bózi shàng fàng yīkuài diànxiàn děng, bìng lā jǐn tā Garrotte также garotte) (США также garrote), чтобы убить sb, положив кусок провода и т. Д. Вокруг их шеи и затянув его Garrotte takzhe garotte) (SSHA takzhe garrote), chtoby ubit' sb, polozhiv kusok provoda i t. D. Vokrug ikh shei i zatyanuv yego garrotte  also garotte) (US also garrote) to kill sb by putting a piece of wire, etc. around their neck and pulling it tight 
98 (用铁丝等)勒死,绞杀,扼杀 (yòng tiěsī děng) lēi sǐ, jiǎoshā, è shā (用铁丝等)勒死,绞杀,扼杀 (yòng tiěsī děng) lēi sǐ, jiǎoshā, è shā (с проволокой и т. д.) Задушенный, задушенный, убитый (s provolokoy i t. d.) Zadushennyy, zadushennyy, ubityy (用铁丝等)勒死,绞杀,扼杀
99  a piece of wire, etc. used for garrotting sb  a piece of wire, etc. Used for garrotting sb  用于兜售某物的一块电线等  yòng yú dōushòu mǒu wù de yīkuài diànxiàn děng  кусок проволоки и т. д., используемые для мерцания sb  kusok provoloki i t. d., ispol'zuyemyye dlya mertsaniya sb  a piece of wire, etc. used for garrotting sb 
100   PINYIN   pinyin RUSSE RUSSE  
101 用于绞杀的钢丝(或绳索等);绞索 Yòng yú jiǎoshā de gāngsī (huò shéngsuǒ děng); jiǎosuǒ 用于绞杀的钢丝(或绳索等);绞索 Yòng yú jiǎoshā de gāngsī (huò shéngsuǒ děng); jiǎosuǒ Стальная проволока (или веревка и т. Д.), Используемые для удушения, петля Stal'naya provoloka (ili verevka i t. D.), Ispol'zuyemyye dlya udusheniya, petlya 用于绞杀的钢丝(或绳索等);绞索
  garrulous talking a lot,especially about unimportant things garrulous talking a lot,especially about unimportant things 喋喋不休的谈论很多,特别是关于不重要的事情 diédiébùxiū de tánlùn hěnduō, tèbié shì guānyú bù chóng yào de shìqíng Болезненные разговоры много, особенно о несущественных вещах Boleznennyye razgovory mnogo, osobenno o nesushchestvennykh veshchakh garrulous talking a lot,especially about unimportant things
102 (尤指在琐事上) 饶舌的,唠叨的,喋喋不休的 (yóu zhǐ zài suǒshì shàng) ráoshé de, láo dāo de, diédiébùxiū de (尤指在琐事上)饶舌的,唠叨的,喋喋不休的 (yóu zhǐ zài suǒshì shàng) ráoshé de, láo dāo de, diédiébùxiū de (особенно по тривиальным вопросам) рэп, хитрость, болтовня (osobenno po trivial'nym voprosam) rep, khitrost', boltovnya (尤指在琐事上) 饶舌的,唠叨的,喋喋不休的
103 喋喋不休的谈论很多,特别是关于不重要的事情 diédiébùxiū de tánlùn hěnduō, tèbié shì guānyú bù chóng yào de shìqíng 喋喋不休的谈论很多,特别是关于不重要的事情 diédiébùxiū de tánlùn hěnduō, tèbié shì guānyú bù chóng yào de shìqíng Разговор о многом, особенно о несущественных вещах Razgovor o mnogom, osobenno o nesushchestvennykh veshchakh 喋喋不休的谈论很多,特别是关于不重要的事情
104 synonym talkative synonym talkative 同义词健谈 tóngyìcí jiàntán Синоним разговорчивый Sinonim razgovorchivyy synonym talkative
105 garrulously  garrulously  garrulously garrulously garrulously garrulously garrulously 
106 garter  a band, usually made of elastic, that is worn around the leg to keep up a sock or stocking garter a band, usually made of elastic, that is worn around the leg to keep up a sock or stocking 袜带一种通常由弹性材料制成的带子,戴在腿周围以保持袜子或长袜 wà dài yī zhǒng tōngcháng yóu tánxìng cáiliào zhì chéng de dàizi, dài zài tuǐ zhōuwéi yǐ bǎochí wàzi huò zhǎng wà Подвяжите бандаж, обычно сделанный из эластичного, который носится вокруг ноги, чтобы поддерживать носок или чулок Podvyazhite bandazh, obychno sdelannyy iz elastichnogo, kotoryy nositsya vokrug nogi, chtoby podderzhivat' nosok ili chulok garter  a band, usually made of elastic, that is worn around the leg to keep up a sock or stocking
107  (通常为弹性的)袜带  (tōngcháng wèi tánxìng de) wà dài   (通常为弹性的)袜带  (tōngcháng wèi tánxìng de) wà dài  (обычно эластичный) подвязка  (obychno elastichnyy) podvyazka  (通常为弹性的)袜带 
108  (=)suspenders  (=)suspenders   (=)背带  (=) bēidài  (=) Подтяжки  (=) Podtyazhki  (=)suspenders 
109 see gut see gut 看到肠 kàn dào cháng См. Кишку Sm. Kishku see gut
110 garter belt = suspender belt garter belt = suspender belt 吊带腰带=吊带腰带 diàodài yāodài =diàodài yāodài Подвязывающий пояс = подвесной ремень Podvyazyvayushchiy poyas = podvesnoy remen' garter belt = suspender belt
111 garter snake  a harmless American snake with coloured lines along its back garter snake a harmless American snake with coloured lines along its back 吊袜带是一条无害的美国蛇,背面有彩色线条 diàowàdài shì yītiáo wú hài dì měiguó shé, bèimiàn yǒu cǎisè xiàntiáo Подвязка змея безвредная американская змея с цветными линиями вдоль ее спины Podvyazka zmeya bezvrednaya amerikanskaya zmeya s tsvetnymi liniyami vdol' yeye spiny garter snake  a harmless American snake with coloured lines along its back
112 袜带蛇(美洲常见,无害) wà dài shé (měizhōu chángjiàn, wú hài) 袜带蛇(美洲常见,无害) wà dài shé (měizhōu chángjiàn, wú hài) Змея подвязки (обычная в Америке, безвредная) Zmeya podvyazki (obychnaya v Amerike, bezvrednaya) 袜带蛇(美洲常见,无害)
113  gas   gas   加油站  jiāyóu zhàn  газ  gaz  gas  
114 gases or less frequent gasses) gases or less frequent gasses) 气体或不太频繁的气体) qìtǐ huò bù tài pínfán de qìtǐ) Газы или реже газы) Gazy ili rezhe gazy) gases or less frequent gasses)
115 not solid/liquid not solid/liquid 不是固体/液体 bùshì gùtǐ/yètǐ Не твердый / жидкий Ne tverdyy / zhidkiy not solid/liquid
116 非固体/ 液体 fēi gùtǐ/ yètǐ 非固体/液体 fēi gùtǐ/yètǐ Не твердый / жидкий Ne tverdyy / zhidkiy 非固体/ 液体
117  any substance like air that is neither a solid nor a liquid, for example hydrogen  and oxygen are both gases  any substance like air that is neither a solid nor a liquid, for example hydrogen and oxygen are both gases   任何物质,如既不是固体也不是液体的空气,例如氢气和氧气都是气体  rènhé wùzhí, rú jì bùshì gùtǐ yě bùshì yètǐ de kōngqì, lìrú qīngqì hé yǎngqì dōu shì qìtǐ  Любые вещества, такие как воздух, который не является ни твердым, ни жидким, например водородом и кислородом, являются обоими газами  Lyubyye veshchestva, takiye kak vozdukh, kotoryy ne yavlyayetsya ni tverdym, ni zhidkim, naprimer vodorodom i kislorodom, yavlyayutsya oboimi gazami  any substance like air that is neither a solid nor a liquid, for example hydrogen  and oxygen are both gases 
118 气体 qìtǐ 气体 qìtǐ газ gaz 气体
119 Air is a mixture of gases Air is a mixture of gases 空气是气体的混合物 kōngqì shì qìtǐ de hùnhéwù Воздух представляет собой смесь газов Vozdukh predstavlyayet soboy smes' gazov Air is a mixture of gases
120 空气为混合气体 kōngqì wèi hùnhé qìtǐ 空气为混合气体 kōngqì wèi hùnhé qìtǐ Воздух - это смешанный газ Vozdukh - eto smeshannyy gaz 空气为混合气体
121 CFC gases CFC gases 氟氯化碳气体 fú lǜ huà tàn qìtǐ ХФУ-газы KHFU-gazy CFC gases
122 含氯氟气体 hán lǜ fú qīng qìtǐ 含氯氟烃气体 hán lǜ fú qīng qìtǐ Хлорфторуглеродный газ Khlorftoruglerodnyy gaz 含氯氟气体
123 氟氯化碳气体 fú lǜ huà tàn qìtǐ 氟氯化碳气体 fú lǜ huà tàn qìtǐ ХФУ-газ KHFU-gaz 氟氯化碳气体
124 a gas bottle/cylinder (= for storing gas) a gas bottle/cylinder (= for storing gas) 气瓶/气瓶(=用于储存气体) qì píng/qì píng (=yòng yú chúcún qìtǐ) газовый баллон / цилиндр (= для хранения газа) gazovyy ballon / tsilindr (= dlya khraneniya gaza) a gas bottle/cylinder (= for storing gas)
125 气瓶 / qì píng/ guàn 气瓶/罐 qì píng/guàn Газовый баллон / бак Gazovyy ballon / bak 气瓶 /
126 see also greenhouse gas, a particular type of gas or mixture of gases used as fuel for heating and cooking see also greenhouse gas, a particular type of gas or mixture of gases used as fuel for heating and cooking 另见温室气体,一种特定类型的气体或用作加热和烹饪燃料的气体混合物 lìng jiàn wēnshì qìtǐ, yī zhǒng tèdìng lèixíng de qìtǐ huò yòng zuò jiārè huo pēngrèn ránliào de qìtǐ hùnhéwù См. Также парниковый газ, конкретный тип газа или смесь газов, используемых в качестве топлива для нагрева и приготовления пищи Sm. Takzhe parnikovyy gaz, konkretnyy tip gaza ili smes' gazov, ispol'zuyemykh v kachestve topliva dlya nagreva i prigotovleniya pishchi see also greenhouse gas, a particular type of gas or mixture of gases used as fuel for heating and cooking
127 气体燃料;煤气;天然气 qìtǐ ránliào; méiqì; tiānránqì 气体燃料;煤气;天然气 qìtǐ ránliào; méiqì; tiānránqì Газовое топливо, газ, природный газ Gazovoye toplivo, gaz, prirodnyy gaz 气体燃料;煤气;天然气
128 a gas cooker/fire/oven/ring/stove a gas cooker/fire/oven/ring/stove 燃气灶具/防火/烤箱/戒指/火炉 ránqì zàojù/fánghuǒ/kǎoxiāng/jièzhǐ/huǒlú газовая плита / огонь / печь / кольцо / плита gazovaya plita / ogon' / pech' / kol'tso / plita a gas cooker/fire/oven/ring/stove
129 煤气灶;煤气取暖器;煤气锅炉;煤气烤箱;煤气灶火圈;煤气炉 méiqì zào; méiqì qǔnuǎn qì; méiqì guōlú; méiqì kǎoxiāng; méiqì zàohuo quān; méiqì lú 煤气灶;煤气取暖器;煤气锅炉;煤气烤箱;煤气灶火圈;煤气炉 méiqì zào; méiqì qǔnuǎn qì; méiqì guōlú; méiqì kǎoxiāng; méiqì zàohuo quān; méiqì lú Газовые плиты, газовые обогреватели, газовые котлы, газовые печи; Gazovyye plity, gazovyye obogrevateli, gazovyye kotly, gazovyye pechi; 煤气灶;煤气取暖器;煤气锅炉;煤气烤箱;煤气灶火圈;煤气炉
130 gas explosion/leak gas explosion/leak 瓦斯爆炸/泄漏 wǎsī bàozhà/xièlòu Взрыв / утечка газа Vzryv / utechka gaza gas explosion/leak
131 气体爆炸;煤气泄漏  qìtǐ bàozhà; méiqì xièlòu  气体爆炸;煤气泄漏 qìtǐ bàozhà; méiqì xièlòu Взрыв газа, утечка газа Vzryv gaza, utechka gaza 气体爆炸;煤气泄漏 
132 gas central heating gas central heating 燃气集中供热 ránqì jízhōng gōng rè Центральное отопление Tsentral'noye otopleniye gas central heating
133  燃气中央供暖系统 ránqì zhòng yāng gōngnuǎn xìtǒng  燃气中央供暖系统  ránqì zhòng yāng gōngnuǎn xìtǒng  Газовая система центрального отопления  Gazovaya sistema tsentral'nogo otopleniya  燃气中央供暖系统
134  Preheat the oven to gas mark 5 (= a particular temperature of a gas oven) Preheat the oven to gas mark 5 (= a particular temperature of a gas oven)  将烤箱预热至气体标记5(=燃气烤箱的特定温度)  jiāng kǎoxiāng yù rè zhì qìtǐ biāojì 5(=ránqì kǎoxiāng de tèdìng wēndù)  Разогреть духовку до отметки газа 5 (= конкретная температура газовой печи)  Razogret' dukhovku do otmetki gaza 5 (= konkretnaya temperatura gazovoy pechi)  Preheat the oven to gas mark 5 (= a particular temperature of a gas oven)
135  烤炉预热至5挡 bǎ kǎo lú yù rè zhì 5 dǎng  把烤炉预热至5挡  bǎ kǎo lú yù rè zhì 5 dǎng  Разогреть духовку до 5-й передачи  Razogret' dukhovku do 5-y peredachi  烤炉预热至5挡
136 将烤箱预热至气体标记5(=燃气烤箱的特定温度) jiāng kǎoxiāng yù rè zhì qìtǐ biāojì 5(=ránqì kǎoxiāng de tèdìng wēndù) 将烤箱预热至气体标记5(=燃气烤箱的特定温度) jiāng kǎoxiāng yù rè zhì qìtǐ biāojì 5(=ránqì kǎoxiāng de tèdìng wēndù) Разогреть духовку до отметки газа 5 (= удельная температура газовой печи) Razogret' dukhovku do otmetki gaza 5 (= udel'naya temperatura gazovoy pechi) 将烤箱预热至气体标记5(=燃气烤箱的特定温度)
137 see also calor gas,coal,coal gas,natural gas, a particular type of gas used during a medical operation, to make the patient sleep or to make the pain less see also calor gas,coal,coal gas,natural gas, a particular type of gas used during a medical operation, to make the patient sleep or to make the pain less ‘ 还可以参见卡路里气体,煤炭,煤气,天然气,医疗手术期间使用的特定类型的气体,以使患者睡眠或减轻疼痛' hái kěyǐ cānjiàn kǎlùlǐ qìtǐ, méitàn, méiqì, tiānránqì, yīliáo shǒushù qíjiān shǐyòng de tèdìng lèixíng de qìtǐ, yǐ shǐ huànzhě shuìmián huò jiǎnqīng téngtòng' См. Также калорийный газ, уголь, угольный газ, природный газ, определенный тип газа, используемый во время медицинской операции, чтобы сделать пациента спящим или уменьшить боль " Sm. Takzhe kaloriynyy gaz, ugol', ugol'nyy gaz, prirodnyy gaz, opredelennyy tip gaza, ispol'zuyemyy vo vremya meditsinskoy operatsii, chtoby sdelat' patsiyenta spyashchim ili umen'shit' bol' " see also calor gas,coal,coal gas,natural gas, a particular type of gas used during a medical operation, to make the patient sleep or to make the pain less
138 (外科手术用)麻醉气 (wàikē shǒushù yòng) mázuì qì (外科手术用)麻醉气 (wàikē shǒushù yòng) mázuì qì (хирургия) Анестезирующий газ (khirurgiya) Anesteziruyushchiy gaz (外科手术用)麻醉气
139 an  anaes­thetic gas an anaes­thetic gas 麻醉气体 mázuì qìtǐ Анестезирующий газ Anesteziruyushchiy gaz an  anaes­thetic gas
140 麻醉气体  mázuì qìtǐ  麻醉气体 mázuì qìtǐ Анестезирующий газ Anesteziruyushchiy gaz 麻醉气体 
141 During the birth she was given gas and air During the birth she was given gas and air 在出生期间,她得到了天然气和空气 zài chūshēng qíjiān, tā dédàole tiānránqì hé kōngqì Во время рождения ей давали газ и воздух Vo vremya rozhdeniya yey davali gaz i vozdukh During the birth she was given gas and air
142 她分娩时用了麻醉混合气体 tā fēnmiǎn shí yòngle mázuì hùnhé qìtǐ 她分娩时用了麻醉混合气体 tā fēnmiǎn shí yòngle mázuì hùnhé qìtǐ Она использовала анестетическую газовую смесь во время родов Ona ispol'zovala anesteticheskuyu gazovuyu smes' vo vremya rodov 她分娩时用了麻醉混合气体
143 在出生期间,她得到了天然气和空气 zài chūshēng qíjiān, tā dédàole tiānránqì hé kōngqì 在出生期间,她得到了天然气和空气 zài chūshēng qíjiān, tā dédàole tiānránqì hé kōngqì Во время своего рождения она получала газ и воздух Vo vremya svoyego rozhdeniya ona poluchala gaz i vozdukh 在出生期间,她得到了天然气和空气
144 see also laughing gas, a particular type of gas used in war to kill or injure people, or used by the police to control people  see also laughing gas, a particular type of gas used in war to kill or injure people, or used by the police to control people  也可以参见笑气,一种用于战争的特定类型的气体,用于杀死或伤害人们,或者由警察用来控制人们 yě kěyǐ cānjiàn xiào qì, yī zhǒng yòng yú zhànzhēng de tèdìng lèixíng de qìtǐ, yòng yú shā sǐ huò shānghài rénmen, huòzhě yóu jǐngchá yòng lái kòngzhì rénmen См. Также смеющийся газ, определенный тип газа, используемый в войне, чтобы убивать или наносить вред людям или использоваться полицией для контроля над людьми Sm. Takzhe smeyushchiysya gaz, opredelennyy tip gaza, ispol'zuyemyy v voyne, chtoby ubivat' ili nanosit' vred lyudyam ili ispol'zovat'sya politsiyey dlya kontrolya nad lyud'mi see also laughing gas, a particular type of gas used in war to kill or injure people, or used by the police to control people 
145 (战争用)毒气;(警察用)瓦紐 (zhànzhēng yòng) dúqì;(jǐngchá yòng) wǎ niǔ (战争用)毒气;(警察用)瓦纽 (zhànzhēng yòng) dúqì;(jǐngchá yòng) wǎ niǔ (Война) Газ (полиция) Vannews (Voyna) Gaz (politsiya) Vannews (战争用)毒气;(警察用)瓦紐
146 也可以参见笑气,一种用于战争的特定类型的气体,用于杀死或伤害人们,或者由警察用来控制人们 yě kěyǐ cānjiàn xiào qì, yī zhǒng yòng yú zhànzhēng de tèdìng lèixíng de qìtǐ, yòng yú shā sǐ huò shānghài rénmen, huòzhě yóu jǐngchá yòng lái kòngzhì rénmen 也可以参见笑气,一种用于战争的特定类型的气体,用于杀死或伤害人们,或者由警察用来控制人们 yě kěyǐ cānjiàn xiào qì, yī zhǒng yòng yú zhànzhēng de tèdìng lèixíng de qìtǐ, yòng yú shā sǐ huò shānghài rénmen, huòzhě yóu jǐngchá yòng lái kòngzhì rénmen См. Также Смех, определенный тип газа, используемый в войне, чтобы убивать или наносить вред людям или использоваться полицией для контроля над людьми Sm. Takzhe Smekh, opredelennyy tip gaza, ispol'zuyemyy v voyne, chtoby ubivat' ili nanosit' vred lyudyam ili ispol'zovat'sya politsiyey dlya kontrolya nad lyud'mi 也可以参见笑气,一种用于战争的特定类型的气体,用于杀死或伤害人们,或者由警察用来控制人们
147 a gas attack  a gas attack  气体袭击 qìtǐ xíjí газовая атака gazovaya ataka a gas attack 
148 毒气攻击 dúqì gōngjí 毒气攻击 dúqì gōngjí Газовая атака Gazovaya ataka 毒气攻击
149 see also cs gas;nerve gas,tear gas see also cs gas;nerve gas,tear gas 另见cs气;神经毒气,催泪瓦斯 lìng jiàn cs qì; shénjīng dúqì, cuīlèi wǎsī См. Также газ cs, нервный газ, слезоточивый газ Sm. Takzhe gaz cs, nervnyy gaz, slezotochivyy gaz see also cs gas;nerve gas,tear gas
150 in vehicle in vehicle 在车内 zài chē nèi В автомобиле V avtomobile in vehicle
151  车辆 =petrole  chēliàng =petrole   车辆= petrole  chēliàng = petrole  Автомобиль = petrole  Avtomobil' = petrole  车辆 =petrole 
152 a gas station a gas station 一个加油站 yīgè jiāyóu zhàn АЗС AZS a gas station
153 加油站 jiāyóu zhàn 加油站 jiāyóu zhàn Автозаправка Avtozapravka 加油站
154 a gas pump a gas pump 一个气泵 yīgè qìbèng газовый насос gazovyy nasos a gas pump
155 加()油泵 jiā (qì) yóubèng 加(汽)油泵 jiā (qì) yóubèng Плюс (водяной) масляный насос Plyus (vodyanoy) maslyanyy nasos 加()油泵
156 一个气泵 yīgè qìbèng 一个气泵 yīgè qìbèng Воздушный насос Vozdushnyy nasos 一个气泵
157 to fill the gas tank to fill the gas tank 填充油箱 tiánchōng yóuxiāng Чтобы заполнить газовый баллон Chtoby zapolnit' gazovyy ballon to fill the gas tank
158  加满油箱  jiā mǎn yóuxiāng   加满油箱  jiā mǎn yóuxiāng  Заполните резервуар  Zapolnite rezervuar  加满油箱 
159 the gas   the gas  气体 qìtǐ Газ Gaz the gas  
160  Step on the gas, we’re late Step on the gas, we’re late  加油,我们迟到了  jiāyóu, wǒmen chídàole  Шаг по газу, мы опаздываем  Shag po gazu, my opazdyvayem  Step on the gas, we’re late
161 加夫油门,我们要迟到了 jiā fū yóumén, wǒmen yào chídàole 加夫油门,我们要迟到了 jiā fū yóumén, wǒmen yào chídàole Гюфф, мы опоздаем Gyuff, my opozdayem 加夫油门,我们要迟到了
162 fun  fun  开玩笑 kāiwánxiào веселье vesel'ye fun 
163 乐趣 lèqù 乐趣 lèqù удовольствие udovol'stviye 乐趣
164 a person or an event that is fun a person or an event that is fun 一个人或一个有趣的事件 yīgè rén huò yīgè yǒuqù de shìjiàn человек или событие, которое весело chelovek ili sobytiye, kotoroye veselo a person or an event that is fun
165  有趣的人(或物) yǒuqù de rén (huò shìwù)  有趣的人(或事物)  yǒuqù de rén (huò shìwù)  Интересное лицо (или вещь)  Interesnoye litso (ili veshch')  有趣的人(或物)
166 The party was a real gas The party was a real gas 这场派对是一种真正的气体 zhè chǎng pàiduì shì yī zhǒng zhēnzhèng de qìtǐ Сторона была настоящим газом Storona byla nastoyashchim gazom The party was a real gas
167 这次聚会真有趣 zhè cì jùhuì zhēn yǒuqù 这次聚会真有趣 zhè cì jùhuì zhēn yǒuqù Эта вечеринка действительно интересна Eta vecherinka deystvitel'no interesna 这次聚会真有趣
168 in stomach in stomach wèi 在胃中 zài wèi zhōng В желудке V zheludke in stomach
169 (=) wind (=) wind (=)风 (=) fēng (=) ветер (=) veter (=) wind
171 (=)风 (=) fēng (=)风 (=) fēng (=) Ветер (=) Veter (=)风
172 see cook see cook 见厨师 jiàn chúshī См. Повар Sm. Povar see cook
173 见厨师 jiàn chúshī 见厨师 jiàn chúshī Смотрите шеф-повар Smotrite shef-povar 见厨师
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE CHINOIS
  PRECEDENT NEXT     PRECEDENT
  garden centre 840 garnet     garden centre