|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
gallant |
835 |
gage |
|
|
|
1 |
the fans went totally gaga over the band |
The fans went
totally gaga over the band |
乐迷们都对乐队充满热情 |
Yuè mímen
dōu duì yuèduì chōngmǎn rèqíng |
Фанаты
пошли на
гагание по
группе |
Fanaty poshli
na gaganiye po gruppe |
2 |
乐迷对这个乐队完全着迷了 |
yuè mí duì
zhège yuèduì wánquán zháomíle |
乐迷对这个乐队完全着迷了 |
yuè mí duì
zhège yuèduì wánquán zháomíle |
Фанаты
полностью
очарованы
группой |
Fanaty
polnost'yu ocharovany gruppoy |
3 |
gage = gauge |
gage = gauge |
质押=标准 |
zhìyā
=biāozhǔn |
Gage =
датчик |
Gage = datchik |
4 |
gaggle a group of noisy people |
gaggle a group
of noisy people |
嘎嘎一群喧闹的人 |
gāgā
yīqún xuānnào de rén |
Заткнись
группой
шумных
людей |
Zatknis'
gruppoy shumnykh lyudey |
5 |
一群(吵闹的人) |
yīqún
(chǎonào de rén) |
一群(吵闹的人) |
yīqún
(chǎonào de rén) |
Группа
(шумные люди) |
Gruppa
(shumnyye lyudi) |
6 |
a gaggle of tourists/schoolchildren |
a gaggle of
tourists/schoolchildren |
一群游客/学童 |
yīqún
yóukè/xuétóng |
стайка
туристов /
школьников |
stayka
turistov / shkol'nikov |
7 |
一群喧闹的燊客/唧唧喳喳的小学生 |
yīqún
xuānnào de shēn kè/jījichāchā de
xiǎoxuéshēng |
一群喧闹的燊客/唧唧喳喳的小学生 |
yīqún
xuānnào de shēn kè/jījichāchā de
xiǎoxuéshēng |
Группа
шумных
хакеров |
Gruppa
shumnykh khakerov |
8 |
一群游客/学童 |
yīqún
yóukè/xuétóng |
一群游客/学童 |
yīqún
yóukè/xuétóng |
Группа
туристов /
детей |
Gruppa
turistov / detey |
9 |
a group of geese |
a group of
geese |
一群鹅 |
yīqún é |
группа
гусей |
gruppa gusey |
10 |
一群(鹅);(鹅)群 |
yīqún
(é);(é) qún |
一群(鹅);(鹅)群 |
yīqún
(é);(é) qún |
Группа
(гусей) (гусь) |
Gruppa (gusey)
(gus') |
11 |
Gaia the Earth, considered as
a great natural system which organizes and controls itself |
Gaia the
Earth, considered as a great natural system which organizes and controls
itself |
盖亚地球,被认为是一个伟大的自然系统,组织和控制自己 |
gài yǎ
dìqiú, bèi rènwéi shì yīgè wěidà de zìrán xìtǒng,
zǔzhī hé kòngzhì zìjǐ |
Gaia the Earth,
считается
великой
природной
системой, которая
организует
и
контролирует
себя |
Gaia the
Earth, schitayetsya velikoy prirodnoy sistemoy, kotoraya organizuyet i
kontroliruyet sebya |
12 |
盖哑(被视为能进行自我规划与控制的巨大自然体系的地球) |
gài yǎ
(bèi shì wéi néng jìnxíng zìwǒ guīhuà yǔ kòngzhì de jùdà zìrán
tǐxì dì dìqiú) |
盖哑(被视为能进行自我规划与控制的巨大自然体系的地球) |
gài yǎ
(bèi shì wéi néng jìnxíng zìwǒ guīhuà yǔ kòngzhì de jùdà zìrán
tǐxì dì dìqiú) |
Покрытие
глупого
(обширная
естественная
система
земли,
которая
рассматривается
как
способная к
саморасплавлению
и контролю) |
Pokrytiye
glupogo (obshirnaya yestestvennaya sistema zemli, kotoraya rassmatrivayetsya
kak sposobnaya k samorasplavleniyu i kontrolyu) |
13 |
gaiety (old fashioned) the state of being cheerful and
full of fun |
gaiety (old
fashioned) the state of being cheerful and full of fun |
欢乐(老式)欢快和充满乐趣的状态 |
huānlè
(lǎoshì) huānkuài hé chōngmǎn lèqù de zhuàngtài |
Богатство
(старомодное)
состояние
веселого и
веселого |
Bogatstvo
(staromodnoye) sostoyaniye veselogo i veselogo |
14 |
欢乐(老式)欢快和充满乐趣的状态 |
huānlè
(lǎoshì) huānkuài hé chōngmǎn lèqù de zhuàngtài |
欢乐(老式)欢快和充满乐趣的状态 |
huānlè
(lǎoshì) huānkuài hé chōngmǎn lèqù de zhuàngtài |
Счастливое
(старомодное)
веселое и
веселое
состояние |
Schastlivoye
(staromodnoye) veseloye i veseloye sostoyaniye |
15 |
快乐;愉快;高兴 |
kuàilè;
yúkuài; gāoxìng |
快乐;愉快;高兴 |
kuàilè;
yúkuài; gāoxìng |
Счастливый,
счастливый,
рад |
Schastlivyy,
schastlivyy, rad |
16 |
The colourful
flags added to the gaiety of the occasion |
The colourful
flags added to the gaiety of the occasion |
五颜六色的旗帜增添了场合的欢乐气氛 |
wǔyánliùsè
de qízhì zēngtiānle chǎnghé de huānlè qìfēn |
Красочные
флаги
добавили к
веселью по
случаю |
Krasochnyye
flagi dobavili k vesel'yu po sluchayu |
17 |
彩旗增添了盛会的欢乐气氛 |
cǎiqí
zēngtiānle shènghuì de huānlè qìfēn |
彩旗增添了盛会的欢乐气氛 |
cǎiqí
zēngtiānle shènghuì de huānlè qìfēn |
Бантинг
приносит
радость
событию |
Banting
prinosit radost' sobytiyu |
18 |
五颜六色的旗帜增添了场合的欢乐气氛 |
wǔyánliùsè
de qízhì zēngtiānle chǎnghé de huānlè qìfēn |
五颜六色的旗帜增添了场合的欢乐气氛 |
wǔyánliùsè
de qízhì zēngtiānle chǎnghé de huānlè qìfēn |
Красочные
флаги
добавляют
радость
случаю |
Krasochnyye
flagi dobavlyayut radost' sluchayu |
19 |
see also gaily, gay |
see also
gaily, gay |
快乐地看到快乐 |
kuàilè de kàn
dào kuàilè |
Смотрите
также
весело,
весело |
Smotrite
takzhe veselo, veselo |
20 |
compare gayness |
compare
gayness |
比较同性恋 |
bǐjiào
tóngxìngliàn |
сравнить
гомосексуальности |
sravnit'
gomoseksual'nosti |
21 |
gaily in a bright and
attractive way |
gaily in a
bright and attractive way |
以明亮而有吸引力的方式 |
yǐ
míngliàng ér yǒu xīyǐn lì de fāngshì |
Весело
и красиво |
Veselo i
krasivo |
22 |
花哨地;艳丽地;华丽地 |
huāshào
de; yànlì de; huálì de |
花哨地;艳丽地;华丽地 |
huāshào
de; yànlì de; huálì de |
Голый,
великолепный,
великолепный |
Golyy,
velikolepnyy, velikolepnyy |
23 |
以明亮而有吸引力的方式 |
yǐ
míngliàng ér yǒu xīyǐn lì de fāngshì |
以明亮而有吸引力的方式 |
yǐ
míngliàng ér yǒu xīyǐn lì de fāngshì |
Ярким
и
привлекательным
способом |
Yarkim i
privlekatel'nym sposobom |
24 |
a gaily decorated room |
a gaily
decorated room |
一个装饰华丽的房间 |
yīgè
zhuāngshì huálì de fángjiān |
роскошно
оформленный
номер |
roskoshno
oformlennyy nomer |
25 |
装饰华丽
的屋子 |
zhuāngshì
huálì de wūzi |
装饰华丽的屋子 |
zhuāngshì
huálì de wūzi |
Орнаментально
оформленный
номер |
Ornamental'no
oformlennyy nomer |
26 |
in a cheerful way |
in a cheerful
way |
以愉快的方式 |
yǐ yúkuài
de fāngshì |
Весело |
Veselo |
27 |
快乐地;欢乐地;喜气洋洋地 |
kuàilè de;
huānlè de; xǐqìyángyáng dì |
快乐地;欢乐地;喜气洋洋地 |
kuàilè de;
huānlè de; xǐqìyángyáng dì |
К
счастью,
радостно,
радостно |
K schast'yu,
radostno, radostno |
28 |
gaily laughing children |
gaily laughing
children |
快乐地笑着孩子们 |
kuàilè de
xiàozhe háizimen |
Веселые
смеющиеся
дети |
Veselyye
smeyushchiyesya deti |
29 |
喜笑颜开的孩子 |
xǐxiàoyánkāi
de háizi |
喜笑颜开的孩子 |
xǐxiàoyánkāi
de háizi |
Смеющийся
ребенок |
Smeyushchiysya
rebenok |
30 |
快乐地笑着孩子们 |
kuàilè de
xiàozhe háizimen |
快乐地笑着孩子们 |
kuàilè de
xiàozhe háizimen |
Счастливые
улыбающиеся
дети |
Schastlivyye
ulybayushchiyesya deti |
31 |
She waved gaily to the little crowd |
She waved
gaily to the little crowd |
她欢快地向小人群挥手 |
tā
huānkuài dì xiàng xiǎo rénqún huīshǒu |
Она
весело
помахала
маленькой
толпе |
Ona veselo
pomakhala malen'koy tolpe |
32 |
她高兴地向这一小群人挥手 |
tā
gāoxìng dì xiàng zhè yī xiǎo qún rén huīshǒu |
她高兴地向这一小群人挥手 |
tā
gāoxìng dì xiàng zhè yī xiǎo qún rén huīshǒu |
Она
счастлива
махнуть
этой
небольшой
группой
людей |
Ona schastliva
makhnut' etoy nebol'shoy gruppoy lyudey |
33 |
她欢快地向小人群挥手 |
tā
huānkuài dì xiàng xiǎo rénqún huīshǒu |
她欢快地向小人群挥手 |
tā
huānkuài dì xiàng xiǎo rénqún huīshǒu |
Она
весело
помахала
малой толпе |
Ona veselo
pomakhala maloy tolpe |
34 |
without thinking or caring about the effect of your
actions on other people |
without
thinking or caring about the effect of your actions on other people |
而没有考虑或关心你的行为对他人的影响 |
ér méiyǒu
kǎolǜ huò guānxīn nǐ de xíngwéi duì tārén de
yǐngxiǎng |
Не
думая или не
заботясь о
влиянии
своих действий
на других
людей |
Ne dumaya ili
ne zabotyas' o vliyanii svoikh deystviy na drugikh lyudey |
35 |
欠思索地;毫无顾忌地;轻率地 |
qiàn
sīsuǒ de; háo wú gùjì de; qīngshuài de |
欠思索地;毫无顾忌地;轻率地 |
qiàn
sīsuǒ de; háo wú gùjì de; qīngshuài de |
Менее
нерешительность;
безнаказанность;
слегка |
Meneye
nereshitel'nost'; beznakazannost'; slegka |
36 |
She gaily
announced that she was leaving the next day |
She gaily
announced that she was leaving the next day |
她高兴地宣布她第二天就要离开了 |
tā
gāoxìng de xuānbù tā dì èr tiān jiù yào líkāile |
Она
весело
объявила,
что уезжает
на следующий
день |
Ona veselo
ob"yavila, chto uyezzhayet na sleduyushchiy den' |
37 |
她不假思索地宣布说她第二天要离开 |
tā
bùjiǎsīsuǒ de xuānbù shuō tā dì èr tiān
yào líkāi |
她不假思索地宣布说她第二天要离开 |
tā
bùjiǎsīsuǒ de xuānbù shuō tā dì èr tiān
yào líkāi |
Она
без
колебаний
сообщила,
что уедет на
следующий
день |
Ona bez
kolebaniy soobshchila, chto uyedet na sleduyushchiy den' |
38 |
see also gaiety, gay |
see also
gaiety, gay |
欢乐的欢乐,同志 |
huānlè de
huānlè, tóngzhì |
Смотрите
также
веселость,
гей |
Smotrite
takzhe veselost', gey |
39 |
gain |
gain |
收益 |
shōuyì |
коэффициент
усиления |
koeffitsiyent
usileniya |
40 |
OBTAIN/WIN 获得;贏得 |
OBTAIN/WIN
huòdé; yíngdé |
赢得;赢得 |
yíngdé; yíngdé |
ПОЛУЧИТЬ
/ выиграть,
выиграл |
POLUCHIT' /
vyigrat', vyigral |
41 |
to obtain or win sth,especially sth that you need or want |
to obtain or
win sth,especially sth that you need or want |
获得或赢得某事,特别是......你需要或想要得到的东西 |
huòdé huò
yíngdé mǒu shì, tèbié shì...... Nǐ xūyào huò xiǎng yào
dédào de dōngxī |
Чтобы
получить
или
выиграть sth,
особенно sth, что
вам нужно
или хотите |
Chtoby
poluchit' ili vyigrat' sth, osobenno sth, chto vam nuzhno ili khotite |
42 |
获得;贏得;博得;取得 |
huòdé; yíngdé;
bódé; qǔdé |
获得;赢得;博得;取得 |
huòdé;
yíngdé; bódé; qǔdé |
Получить,
выиграть,
выиграть,
получить |
Poluchit',
vyigrat', vyigrat', poluchit' |
43 |
to gain
entrance/entry/access to sth |
to gain
entrance/entry/access to sth |
获得进入/进入/进入某物 |
huòdé
jìnrù/jìnrù/jìnrù mǒu wù |
Чтобы
получить
вход / вход /
доступ к sth |
Chtoby
poluchit' vkhod / vkhod / dostup k sth |
44 |
得以进入 /接近某物 |
déyǐ
jìnrù/jiējìn mǒu wù |
得以进入/接近某物 |
déyǐ
jìnrù/jiējìn mǒu wù |
Влезть
/ что-то
приблизить |
Vlezt' /
chto-to priblizit' |
45 |
获得进入/进入/进入某物 |
huòdé
jìnrù/jìnrù/jìnrù mǒu wù |
获得进入/进入/进入某物 |
huòdé
jìnrù/jìnrù/jìnrù mǒu wù |
Входить
/ вводить /
вводить
что-то |
Vkhodit' /
vvodit' / vvodit' chto-to |
46 |
The country
gained its independence ten years ago |
The country
gained its independence ten years ago |
该国十年前取得独立 |
gāi guó
shí nián qián qǔdé dúlì |
Страна
обрела
независимость
десять лет назад |
Strana obrela
nezavisimost' desyat' let nazad |
47 |
这个国家十年前贏得了独立 |
zhège
guójiā shí nián qián yíngdéle dúlì |
这个国家十年前赢得了独立 |
zhège
guójiā shí nián qián yíngdéle dúlì |
Эта
страна
выиграла
независимость
десять лет
назад |
Eta strana
vyigrala nezavisimost' desyat' let nazad |
48 |
The party gained over 50% of the vote |
The party
gained over 50% of the vote |
该党获得了超过50%的选票 |
gāi
dǎng huòdéle chāoguò 50%de xuǎnpiào |
Партия
получает
более 50%
голосов |
Partiya
poluchayet boleye 50% golosov |
49 |
该党获得超过50%的选票 |
gāi
dǎng huòdé chāoguò 50%de xuǎnpiào |
该党获得超过50%的选票 |
gāi
dǎng huòdé chāoguò 50%de xuǎnpiào |
Партия
выиграла
более 50%
голосов |
Partiya
vyigrala boleye 50% golosov |
50 |
Her unusual
talent gained her worldwide recognition |
Her unusual
talent gained her worldwide recognition |
她不寻常的才能 |
tā bù
xúncháng de cáinéng |
Ее
необычный
талант
получил ее www |
Yeye
neobychnyy talant poluchil yeye www |
51 |
她 非凡的才能举世公认 |
tā
fēifán de cáinéng jǔshì gōngrèn |
她非凡的才能举世公认 |
tā
fēifán de cáinéng jǔshì gōngrèn |
Ее
необыкновенный
талант
общепризнан |
Yeye
neobyknovennyy talant obshchepriznan |
52 |
她不寻常的才能 |
tā bù
xúncháng de cáinéng |
她不寻常的才能 |
tā bù
xúncháng de cáinéng |
Ее
необычный
талант |
Yeye
neobychnyy talant |
53 |
〜(sth) (by/from sth) to obtain an advantage or benefit from sth or from doing
sth |
〜(sth)
(by/from sth) to obtain an advantage or benefit from sth or from doing
sth |
〜(sth)(by
/ from
sth)得到某物的好处或好处 |
〜(sth)(by/
from sth) dédào mǒu wù de hǎochù huò hǎochù |
~ (Sth) (на /
из sth), чтобы
получить
преимущество
или выгоду
от sth или от
выполнения sth |
~ (Sth) (na /
iz sth), chtoby poluchit' preimushchestvo ili vygodu ot sth ili ot
vypolneniya sth |
54 |
(从…中)受益,获益;得到(好处) |
(cóng…zhōng)
shòuyì, huò yì; dédào (hǎochù) |
(从...中)受益,获益;得到(好处) |
(cóng...
Zhōng) shòuyì, huò yì; dédào (hǎochù) |
Выгода
от выгоды,
выгоды
(выгоды) |
Vygoda ot
vygody, vygody (vygody) |
55 |
there is nothing to be gained from
delaying the decision |
there is
nothing to be gained from delaying the decision |
推迟决定没有什么可取之处 |
tuīchí
juédìng méiyǒu shé me kěqǔ zhī chù |
Отсрочки
принятия
решения
нечего |
Otsrochki
prinyatiya resheniya nechego |
56 |
推迟决定得不到任何好处 |
tuīchí
juédìng dé bù dào rènhé hǎochù |
推迟决定得不到任何好处 |
tuīchí
juédìng dé bù dào rènhé hǎochù |
Отложенное
решение без
какой-либо
выгоды |
Otlozhennoye
resheniye bez kakoy-libo vygody |
57 |
推迟决定没有什么可取之处 |
tuīchí
juédìng méiyǒu shé me kěqǔ zhī chù |
推迟决定没有什么可取之处 |
tuīchí
juédìng méiyǒu shé me kěqǔ zhī chù |
Ничто
не может
быть
отложено |
Nichto ne
mozhet byt' otlozheno |
58 |
Who stands to gain from this decision? |
Who stands to
gain from this decision? |
谁愿意从这个决定中获益? |
shéi yuànyì
cóng zhège juédìng zhōng huò yì? |
Кто
выиграет от
этого
решения? |
Kto vyigrayet
ot etogo resheniya? |
59 |
谁会从这一决定中受益呢? |
Shéi huì cóng
zhè yī juédìng zhōng shòuyì ne? |
谁会从这一决定中受益呢? |
Shéi huì cóng
zhè yī juédìng zhōng shòuyì ne? |
Кто
выиграет от
этого
решения? |
Kto vyigrayet
ot etogo resheniya? |
60 |
GET MORE 增加 |
GET MORE
zēngjiā |
获得更多增加 |
Huòdé gèng
duō zēngjiā |
Увеличено
ПОЛУЧИТЬ
БОЛЬШЕ |
Uvelicheno
POLUCHIT' BOL'SHE |
61 |
to gradually get
more of sth |
to gradually
get more of sth |
逐渐得到更多...... |
zhújiàn
dédào gèng duō...... |
Чтобы
постепенно
получить
больше |
Chtoby
postepenno poluchit' bol'she |
62 |
增加;增添;增进;增长 |
zēngjiā;
zēngtiān; zēngjìn; zēngzhǎng |
增加;增添;增进;增长 |
Zēngjiā;
zēngtiān; zēngjìn; zēngzhǎng |
Увеличение,
увеличение,
рост, рост |
Uvelicheniye,
uvelicheniye, rost, rost |
63 |
逐渐得到更多...... |
zhújiàn dédào
gèng duō...... |
逐渐得到更多...... |
zhújiàn dédào
gèng duō...... |
Постепенно
получите
больше ... |
Postepenno
poluchite bol'she ... |
64 |
to gain confidence /strength/ experience |
To gain
confidence/strength/ experience |
获得信心/力量/经验 |
Huòdé
xìnxīn/lìliàng/jīngyàn |
Чтобы
повысить
уверенность
/ силу / опыт |
Chtoby
povysit' uverennost' / silu / opyt |
65 |
增加信心 / 力量 / 经验 |
zēngjiā
xìnxīn/ lìliàng/ jīngyàn |
增加信心/力量/经验 |
zēngjiā
xìnxīn/lìliàng/jīngyàn |
Повышение
уверенности
/ силы / опыта |
Povysheniye
uverennosti / sily / opyta |
66 |
I’ve gained weight recently |
I’ve gained
weight recently |
我最近体重增加了 |
wǒ zuìjìn
tǐzhòng zēngjiāle |
Я
недавно
набрал вес |
YA nedavno
nabral ves |
67 |
最近我的体重增加了 |
zuìjìn wǒ
de tǐzhòng zēngjiāle |
最近我的体重增加了 |
zuìjìn wǒ
de tǐzhòng zēngjiāle |
Недавно
мой вес
увеличился |
Nedavno moy
ves uvelichilsya |
68 |
opposé lose |
opposé lose |
相反输了 |
xiāngfǎn
shūle |
Оппозиция
проигрывает |
Oppozitsiya
proigryvayet |
69 |
OF WATCH/CLOCK 钟表 |
OF WATCH/CLOCK
zhōngbiǎo |
钟表/钟表钟表 |
zhōngbiǎo/zhōngbiǎo
zhōngbiǎo |
ЧАСОВ
ЧАСОВ / ЧАСОВ |
CHASOV CHASOV
/ CHASOV |
70 |
to go too fast |
to go too
fast |
太快了 |
tài kuàile |
Слишком
быстро |
Slishkom
bystro |
71 |
走得太快;快 |
zǒu dé
tài kuài; kuài |
走得太快,快 |
zǒu dé
tài kuài, kuài |
Пойдите
слишком
быстро,
быстро |
Poydite
slishkom bystro, bystro |
72 |
My watch gains two
minutes every 24 hours |
My watch gains
two minutes every 24 hours |
我的手表每24小时增加两分钟 |
wǒ
de shǒubiǎo měi 24 xiǎoshí zēngjiā liǎng
fēnzhōng |
Мои
часы
получают
две минуты
каждые 24 часа |
Moi
chasy poluchayut dve minuty kazhdyye 24 chasa |
73 |
我的表每24小时快两分钟 |
wǒ de
biǎo měi 24 xiǎoshí kuài liǎng fēnzhōng |
我的表每24小时快两分钟 |
wǒ de
biǎo měi 24 xiǎoshí kuài liǎng fēnzhōng |
Мои
часы на две
минуты
быстрее
каждые 24 часа |
Moi chasy na
dve minuty bystreye kazhdyye 24 chasa |
74 |
opposé lose |
opposé lose |
相反输了 |
xiāngfǎn
shūle |
Оппозиция
проигрывает |
Oppozitsiya
proigryvayet |
75 |
OF CURRENCIES/SHARES
货币;股票 |
OF
CURRENCIES/SHARES huòbì; gǔpiào |
OF CURRENCIES
/股票货币;股票 |
OF
CURRENCIES/gǔpiào huòbì; gǔpiào |
Валюты
ВАЛЮТЫ /
АКЦИЙ
валюта; |
Valyuty
VALYUTY / AKTSIY valyuta; |
76 |
〜(against sth) to increase in
value |
〜(against
sth) to increase in value |
〜(反对)增加价值 |
〜(fǎnduì)
zēngjiā jiàzhí |
~
(против sth) для
увеличения
стоимости |
~
(protiv sth) dlya uvelicheniya stoimosti |
77 |
增值;升值 |
zēngzhí;
shēngzhí |
增值;升值 |
zēngzhí;
shēngzhí |
Добавленная
стоимость; |
Dobavlennaya
stoimost'; |
78 |
The shares gained 14 p to 262p |
The shares
gained 14 p to 262p |
股价上涨14点至262点 |
gǔjià
shàngzhǎng 14 diǎn zhì 262 diǎn |
Акции
выросли на 14 p
до 262p |
Aktsii vyrosli
na 14 p do 262p |
79 |
14 p to 262p股价上升了14便士,到262便士 |
14 p to 262p
gǔjià shàngshēngle 14 biànshì, dào 262 biànshì |
14至262p股价上升了14便士,到262便士 |
14 zhì 262p
gǔjià shàngshēngle 14 biànshì, dào 262 biànshì |
14 p до 262p
акций
выросли на 14
пенсов до 262
пенсов |
14 p do 262p
aktsiy vyrosli na 14 pensov do 262 pensov |
80 |
The euro gained against the
dollar again today |
The euro
gained against the dollar again today |
今天欧元兑美元再次上涨 |
jīntiān
ōuyuán duì měiyuán zàicì shàngzhǎng |
Сегодня
евро вырос
против
доллара |
Segodnya yevro
vyros protiv dollara |
81 |
今天欧元兑换美元的汇率又上升了 |
jīntiān
ōuyuán duìhuàn měiyuán de huìlǜ yòu shàngshēngle |
今天欧元兑换美元的汇率又上升了 |
jīntiān
ōuyuán duìhuàn měiyuán de huìlǜ yòu shàngshēngle |
Обменный
курс евро к
доллару
снова
поднялся
сегодня |
Obmennyy kurs
yevro k dollaru snova podnyalsya segodnya |
82 |
今天欧元兑美元再次上涨。 |
jīntiān
ōuyuán duì měiyuán zàicì shàngzhǎng. |
今天欧元兑美元再次上涨。 |
jīntiān
ōuyuán duì měiyuán zàicì shàngzhǎng. |
Сегодня
евро снова
вырос
против
доллара. |
Segodnya yevro
snova vyros protiv dollara. |
83 |
REACH PLACE 到达某地 |
REACH PLACE
dàodá mǒu dì |
REACH地点到达某地 |
REACH
dìdiǎn dàodá mǒu dì |
Место
REACH PLACE прибыло
куда-то |
Mesto REACH
PLACE pribylo kuda-to |
84 |
to reach a place,usually after a
lot of effort |
to reach a
place,usually after a lot of effort |
通常经过很多努力才能到达某个地方 |
tōngcháng
jīngguò hěnduō nǔlì cáinéng dàodá mǒu gè dìfāng |
Чтобы
добраться
до места,
обычно
после больших
усилий |
Chtoby
dobrat'sya do mesta, obychno posle bol'shikh usiliy |
85 |
(经过努力)到达 |
(jīngguò
nǔlì) dàodá |
(经过努力)到达 |
(jīngguò
nǔlì) dàodá |
(после
тяжелой
работы) |
(posle
tyazheloy raboty) |
86 |
At last she gained the shelter
of the forest |
At last she
gained the shelter of the forest |
最后,她赢得了森林的庇护所 |
zuìhòu,
tā yíngdéle sēnlín de bìhù suǒ |
Наконец
она
приобрела
приют в лесу |
Nakonets ona
priobrela priyut v lesu |
87 |
她终于到达了森林中的隐蔽处 |
tā
zhōngyú dàodále sēnlín zhōng de yǐnbì chù |
她终于到达了森林中的隐蔽处 |
tā
zhōngyú dàodále sēnlín zhōng de yǐnbì chù |
Наконец
она
добралась
до приюта в
лесу |
Nakonets ona
dobralas' do priyuta v lesu |
88 |
最后,她赢得了森林的庇护所 |
zuìhòu,
tā yíngdéle sēnlín de bìhù suǒ |
最后,她赢得了森林的庇护所 |
zuìhòu,
tā yíngdéle sēnlín de bìhù suǒ |
Наконец,
она
выиграла
укрытие в
лесу. |
Nakonets, ona
vyigrala ukrytiye v lesu. |
89 |
gain ground to
become more powerful or successful |
gain ground to
become more powerful or successful |
进一步发展壮大 |
jìnyībù
fāzhǎn zhuàngdà |
Получите
прибыль,
чтобы стать
более мощным
или
успешным |
Poluchite
pribyl', chtoby stat' boleye moshchnym ili uspeshnym |
90 |
变得更强大(或更有成效、更成功);有进步;获得进展 |
biàn dé gèng
qiángdà (huò gèng yǒu chéngxiào, gèng chénggōng); yǒu jìnbù;
huòdé jìnzhǎn |
变得更强大(或更有成效,更成功);进步有;获得进展 |
biàn dé gèng
qiángdà (huò gèng yǒu chéngxiào, gèng chénggōng); jìnbù yǒu;
huòdé jìnzhǎn |
Станьте
сильнее (или
более
продуктивны,
более
успешны); |
Stan'te
sil'neye (ili boleye produktivny, boleye uspeshny); |
91 |
Sterling continues to gain
ground against the dollar |
Sterling
continues to gain ground against the dollar |
英镑兑美元汇率继续上涨 |
yīngbàng
duì měiyuán huìlǜ jìxù shàngzhǎng |
Стерлинг
продолжает
укрепляться
против доллара |
Sterling
prodolzhayet ukreplyat'sya protiv dollara |
92 |
英镑对美元的比价继续坚挺 |
yīngbàng
duì měiyuán de bǐjià jìxù jiāntǐng |
英镑对美元的比价继续坚挺 |
yīngbàng
duì měiyuán de bǐjià jìxù jiāntǐng |
GBP к
доллару
продолжает
укрепляться |
GBP k dollaru
prodolzhayet ukreplyat'sya |
93 |
gain time to
delay sth so that you can have more time to make a decision, deal with a
problem, etc. |
gain time to
delay sth so that you can have more time to make a decision, deal with a
problem, etc. |
获得时间来延迟,以便您可以做出决定,处理问题等。 |
huòdé
shíjiān lái yánchí, yǐbiàn nín kěyǐ zuò chū juédìng,
chǔlǐ wèntí děng. |
Получите
время, чтобы
задержать sth,
чтобы у вас
было больше
времени для
принятия
решения,
решения
проблемы и т.
Д. |
Poluchite
vremya, chtoby zaderzhat' sth, chtoby u vas bylo bol'she vremeni dlya
prinyatiya resheniya, resheniya problemy i t. D. |
94 |
(通过拖延)贏得时间 |
(Tōngguò
tuōyán) yíngdé shíjiān |
(通过拖延)赢得时间 |
(Tōngguò
tuōyán) yíngdé shíjiān |
(Задержка)
Время
выигрыша |
(Zaderzhka)
Vremya vyigrysha |
95 |
more at venture |
more at
venture |
更多在冒险 |
gèng duō
zài màoxiǎn |
Больше
на
предприятии |
Bol'she na
predpriyatii |
96 |
gain in sth to
get more of a particular quality |
gain in sth to
get more of a particular quality |
获得更多特定质量 |
huòdé gèng
duō tèdìng zhí liàng |
Получите
больше,
чтобы
получить
больше определенного
качества |
Poluchite
bol'she, chtoby poluchit' bol'she opredelennogo kachestva |
97 |
增加;增长 |
zēngjiā;
zēngzhǎng |
增加;增长 |
zēngjiā;
zēngzhǎng |
Увеличение,
рост |
Uvelicheniye,
rost |
98 |
to gain in confidence |
to gain in
confidence |
获得信心 |
huòdé
xìnxīn |
Чтобы
получить
уверенность |
Chtoby
poluchit' uverennost' |
99 |
增加信心 |
zēngjiā
xìnxīn |
增加信心 |
zēngjiā
xìnxīn |
Повышение
доверия |
Povysheniye
doveriya |
100 |
His books have gained in
popularity in recent years |
His books have
gained in popularity in recent years |
他的书近年来越来越受欢迎 |
tā de
shū jìnnián lái yuè lái yuè shòu huānyíng |
Его
книги
приобрели
популярность
в последние
годы |
Yego knigi
priobreli populyarnost' v posledniye gody |
101 |
|
PINYIN |
|
pinyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
近年来他的书越来越受欢迎 |
Jìnnián lái
tā de shū yuè lái yuè shòu huānyíng |
近年来他的书越来越受欢迎 |
|
В
последние
годы его
книга стала
все более популярной |
V posledniye
gody yego kniga stala vse boleye populyarnoy |
102 |
gain on sb/sth to get closer to sb/sth that you are chasing |
gain on sb/sth
to get closer to sb/sth that you are chasing |
为了更接近某人/某事你正在追逐的某物/某物 |
wèile gèng jiējìn mǒu
rén/mǒu shì nǐ zhèngzài zhuīzhú de mǒu wù/mǒu wù |
Прибыль
на sb / sth, чтобы
приблизиться
к sb / sth, который
вы
преследуете |
Pribyl' na sb
/ sth, chtoby priblizit'sya k sb / sth, kotoryy vy presleduyete |
103 |
接近,逼近(所追逐的人或物) |
jiējìn,
bījìn (suǒ zhuīzhú de rén huò wù) |
接近,逼近(所追逐的人或物) |
jiējìn, bījìn
(suǒ zhuīzhú de rén huò wù) |
Подход,
подход (лицо
или предмет,
которому преследуют) |
Podkhod,
podkhod (litso ili predmet, kotoromu presleduyut) |
104 |
INCREASE 增加 an increase in the amount of sth, especially in wealth or
weight |
INCREASE
zēngjiā an increase in the amount of sth, especially in wealth or
weight |
增加增加数额,特别是在财富或体重方面 |
zēngjiā
zēngjiā shù'é, tèbié shì zài cáifù huò tǐzhòng fāngmiàn |
УВЕЛИЧЕНИЕ
увеличивает
увеличение
количества sth,
особенно в
богатстве
или весе |
UVELICHENIYe
uvelichivayet uvelicheniye kolichestva sth, osobenno v bogatstve ili vese |
105 |
(尤指财富、重量的)增值,增加 |
(yóu zhǐ
cáifù, zhòngliàng de) zēngzhí, zēngjiā |
(尤指财富,重量的)增值,增加 |
(yóu zhǐ cáifù, zhòngliàng
de) zēngzhí, zēngjiā |
(особенно
богатство,
вес),
увеличение |
(osobenno
bogatstvo, ves), uvelicheniye |
106 |
a £3 000 gain from our
investment |
a £3 000 gain
from our investment |
从我们的投资中获得3000英镑的收益 |
cóng wǒmen de tóuzī
zhōng huòdé 3000 yīngbàng de shōuyì |
прибыль
в размере 3 000
фунтов
стерлингов
от наших
инвестиций |
pribyl' v
razmere 3 000 funtov sterlingov ot nashikh investitsiy |
107 |
从我们的投资中获取的3000英镑的收益 |
cóng
wǒmen de tóuzī zhōng huòqǔ de 3000 yīngbàng de
shōuyì |
从我们的投资中获取的3000英镑的收益 |
cóng wǒmen de tóuzī
zhōng huòqǔ de 3000 yīngbàng de shōuyì |
3000
фунтов
стерлингов
из наших
инвестиций |
3000 funtov
sterlingov iz nashikh investitsiy |
108 |
从我们的投资中获得3000英镑的收益 |
cóng
wǒmen de tóuzī zhōng huòdé 3000 yīngbàng de shōuyì |
从我们的投资中获得3000英镑的收益 |
cóng wǒmen de tóuzī
zhōng huòdé 3000 yīngbàng de shōuyì |
Получите
3 000 фунтов от
наших
инвестиций |
Poluchite 3
000 funtov ot nashikh investitsiy |
109 |
Regular exercise helps prevent
weight gain |
Regular
exercise helps prevent weight gain |
经常锻炼有助于防止体重增加 |
jīngcháng duànliàn
yǒu zhù yú fángzhǐ tǐzhòng zēngjiā |
Регулярные
упражнения |
Regulyarnyye
uprazhneniya |
110 |
经常锻炼有助于防止体重增加 |
jīngcháng
duànliàn yǒu zhù yú fángzhǐ tǐzhòng zēngjiā |
经常锻炼有助于防止体重增加 |
jīngcháng duànliàn
yǒu zhù yú fángzhǐ tǐzhòng zēngjiā |
Регулярное
упражнение
помогает
предотвратить
увеличение
веса |
Regulyarnoye
uprazhneniye pomogayet predotvratit' uvelicheniye vesa |
111 |
ADVANTAGE好处 |
ADVANTAGE
hǎochù |
ADVANTAGE好处 |
ADVANTAGE hǎochù |
ПРЕИМУЩЕСТВА
Преимущества |
PREIMUSHCHESTVA
Preimushchestva |
112 |
an advantage or improvement |
an advantage
or improvement |
一个优点或改进 |
yīgè
yōudiǎn huò gǎijìn |
Преимущество
или
улучшение |
Preimushchestvo
ili uluchsheniye |
113 |
好处;利益;改进 |
hǎochù;
lìyì; gǎijìn |
好处;利益;改进 |
hǎochù; lìyì; gǎijìn |
Преимущества,
преимущества,
улучшения |
Preimushchestva,
preimushchestva, uluchsheniya |
114 |
efficiency gains |
efficiency
gains |
提高效率 |
tígāo xiàolǜ |
Повышение
эффективности |
Povysheniye
effektivnosti |
115 |
效率提高 |
xiàolǜ
tígāo |
效率提高 |
xiàolǜ tígāo |
Повышенная
эффективность |
Povyshennaya
effektivnost' |
116 |
These policies
have resulted in great gains in public health |
These policies
have resulted in great gains in public health |
这些政策在公共卫生方面取得了巨大成就 |
zhèxiē zhèngcè zài
gōnggòng wèishēng fāngmiàn qǔdéle jùdà chéngjiù |
Эта
политика
привела к
большим
достижениям
в области
общественного
здравоохранения |
Eta politika
privela k bol'shim dostizheniyam v oblasti obshchestvennogo zdravookhraneniya |
117 |
这些政策使公共卫生得到极大改进 |
zhèxiē
zhèngcè shǐ gōnggòng wèishēng dédào jí dà gǎijìn |
这些政策使公共卫生得到极大改进 |
zhèxiē zhèngcè shǐ
gōnggòng wèishēng dédào jí dà gǎijìn |
Эта
политика
значительно
улучшила
общественное
здравоохранение |
Eta politika
znachitel'no uluchshila obshchestvennoye zdravookhraneniye |
118 |
our loss is their gain |
our loss is
their gain |
我们的损失是他们的收益 |
wǒmen de sǔnshī
shì tāmen de shōuyì |
Наша
потеря - их
выигрыш |
Nasha poterya
- ikh vyigrysh |
119 |
我们之所失即他们之所得 |
wǒmen
zhī suǒ shī jí tāmen zhī suǒdé |
我们之所失即他们之所得 |
wǒmen zhī suǒ
shī jí tāmen zhī suǒdé |
Наша
потеря - их
доход |
Nasha poterya
- ikh dokhod |
120 |
opposé loss |
opposé loss |
相反的损失 |
xiāngfǎn de
sǔnshī |
Противоположность |
Protivopolozhnost' |
121 |
PROFIT 利润 (often disapproving) financial
profit |
PROFIT lìrùn
(often disapproving) financial profit |
利润(通常不赞同)利润 |
lìrùn (tōngcháng bù
zàntóng) lìrùn |
Прибыль
прибыли
(часто
неодобрительная) |
Pribyl'
pribyli (chasto neodobritel'naya) |
122 |
利润;经济收益 |
lìrùn;
jīngjì shōuyì |
利润;经济收益 |
lìrùn; jīngjì
shōuyì |
Прибыль;
Экономические
выгоды |
Pribyl';
Ekonomicheskiye vygody |
123 |
He only seems to be
interested in personal gain |
He only seems
to be interested in personal gain |
他似乎只对个人利益感兴趣 |
tā sìhū
zhǐ duì gèrén lìyì gǎn xìngqù |
Он,
кажется,
заинтересован
в личной
выгоде |
On,
kazhetsya, zainteresovan v lichnoy vygode |
124 |
他似乎只在乎个人的收益 |
tā
sìhū zhǐ zàihū gèrén de shōuyì |
他似乎只在乎个人的收益 |
tā sìhū zhǐ
zàihū gèrén de shōuyì |
Кажется,
он
заботится
только о
личных выгодах |
Kazhetsya, on
zabotitsya tol'ko o lichnykh vygodakh |
125 |
it’s amazing what some people will do for
gain |
it’s amazing
what some people will do for gain |
有些人为了获得利益而做得很神奇 |
yǒuxiē rénwéi
le huòdé lìyì ér zuò dé hěn shénqí |
Удивительно,
что
некоторые
люди
сделают для
выигрыша |
Udivitel'no,
chto nekotoryye lyudi sdelayut dlya vyigrysha |
126 |
有的人为一己之利而干出的事令人惊讶 |
yǒu de
rénwéi yījǐ zhī lì ér gàn chū de shì lìng rén jīngyà |
有的人为一己之利而干出的事令人惊讶 |
yǒu de rén wéi
yījǐ zhī lì ér gàn chū de shì lìng rén jīngyà |
Некоторые
люди на
удивление
делают
что-то для
своей
выгоды |
Nekotoryye
lyudi na udivleniye delayut chto-to dlya svoyey vygody |
127 |
有些人为了获得利益而做得很神奇 |
yǒuxiē
rén wéi le huòdé lìyì ér zuò dé hěn shénqí |
有些人为了获得利益而做得很神奇 |
yǒuxiē rén wéi le
huòdé lìyì ér zuò dé hěn shénqí |
Некоторые
люди
сделали
удивительно
в интересах |
Nekotoryye
lyudi sdelali udivitel'no v interesakh |
128 |
see pain |
see pain |
看到痛苦 |
kàn dào tòngkǔ |
См.
Боль |
Sm. Bol' |
129 |
gainful (format) used to describe useful work that you are paid for |
gainful
(format) used to describe useful work that you are paid for |
有益的(格式)用于描述您付费的有用工作 |
yǒuyì de (géshì) yòng yú
miáoshù nín fùfèi de yǒuyòng gōngzuò |
Принудительный
(формат),
используемый
для описания
полезной
работы, за
которую вы
платите |
Prinuditel'nyy
(format), ispol'zuyemyy dlya opisaniya poleznoy raboty, za kotoruyu vy
platite |
130 |
有收益的;有报酬的;有利可图的 |
yǒu
shōuyì de; yǒu bàochóu de; yǒulì kě tú de |
有收益的;有报酬的;有利可图的 |
yǒu shōuyì de;
yǒu bàochóu de; yǒulì kě tú de |
Доходный;
вознагражденный;
прибыльный |
Dokhodnyy;
voznagrazhdennyy; pribyl'nyy |
131 |
gainful employment |
gainful
employment |
有收益的工作 |
yǒu shōuyì de
gōngzuò |
Прибыльная
занятость |
Pribyl'naya
zanyatost' |
132 |
有酬的工作 |
yǒu chóu
de gōngzuò |
有酬的工作 |
yǒu chóu de gōngzuò |
Платная
работа |
Platnaya
rabota |
133 |
gainfully |
gainfully |
酬 |
chóu |
оплачиваемый |
oplachivayemyy |
134 |
gainfully employed |
gainfully
employed |
有报酬地工作 |
yǒu bàochóu dì
gōngzuò |
Усиленно
работает |
Usilenno
rabotayet |
135 |
有酬雇用 |
yǒu chóu
gùyòng |
有酬雇用 |
yǒu chóu gùyòng |
Платная
занятость |
Platnaya
zanyatost' |
136 |
gainsay (gainsays , gainsaid,
gainsaid )
(formal) (often
used in negative sentences |
gainsay
(gainsays, gainsaid, gainsaid) (formal) (often used in negative sentences |
gainsay(gainays,gainsaid,gainsaid)(形式)(常用于否定句中) |
gainsay(gainays,gainsaid,gainsaid)(xíngshì)(chángyòng
yú fǒudìng jù zhōng) |
Gainsay (gainsays, gainsaid,
gainsaid)
(формальный)
(часто
используется
в отрицательных
предложениях |
Gainsay
(gainsays, gainsaid, gainsaid) (formal'nyy) (chasto ispol'zuyetsya v
otritsatel'nykh predlozheniyakh |
137 |
常用于否定句 |
chángyòng yú
fǒudìng jù |
常用于否定句 |
chángyòng yú fǒudìng
jù |
Обычно
используется
в
отрицательных
предложениях |
Obychno
ispol'zuyetsya v otritsatel'nykh predlozheniyakh |
138 |
gainsay(收益,earningsaid,earningsaid)(正式)(常用于否定句中) |
gainsay(shōuyì,earningsaid,earningsaid)(zhèngshì)(chángyòng
yú fǒudìng jù zhōng) |
否定(收益,earningsaid,earningsaid)(正式)(常用于否定句中) |
fǒudìng
(shōuyì,earningsaid,earningsaid)(zhèngshì)(chángyòng yú fǒudìng jù
zhōng) |
Gainsay
(прибыль,
заработная
плата,
заработная
плата)
(официальный)
(обычно
используется
в отрицательных
предложениях) |
Gainsay
(pribyl', zarabotnaya plata, zarabotnaya plata) (ofitsial'nyy) (obychno
ispol'zuyetsya v otritsatel'nykh predlozheniyakh) |
139 |
to say that sth is not true; to
disagree with or deny sth |
to say that
sth is not true; to disagree with or deny sth |
说这不是真的;不同意或否认某事物 |
shuō zhè bùshì zhēn
de; bù tóngyì huò fǒurèn mǒu shìwù |
Сказать,
что sth не
соответствует
действительности,
не
соглашаться
или
отрицать sth |
Skazat', chto
sth ne sootvetstvuyet deystvitel'nosti, ne soglashat'sya ili otritsat' sth |
140 |
反政;反对;否认 |
fǎn
zhèng; fǎnduì; fǒurèn |
反政;反对;否认 |
fǎn zhèng; fǎnduì;
fǒurèn |
Антиправительственная,
оппозиция,
отказ |
Antipravitel'stvennaya,
oppozitsiya, otkaz |
141 |
synonym deny |
synonym deny |
同义词否认 |
tóngyìcí fǒurèn |
Синоним
отрицать |
Sinonim
otritsat' |
142 |
Nobody can
gainsay his claims |
Nobody can
gainsay his claims |
没有人能够声称他的主张 |
méiyǒu rén nénggòu
shēngchēng tā de zhǔzhāng |
Никто
не может
отказать в
своих
претензиях |
Nikto ne
mozhet otkazat' v svoikh pretenziyakh |
143 |
沒人能够反驳他的说法 |
méi rén
nénggòu fǎnbó tā de shuōfǎ |
没人能够反驳他的说法 |
méi rén nénggòu fǎnbó
tā de shuōfǎ |
Никто
не может
опровергнуть
его
требование |
Nikto ne
mozhet oprovergnut' yego trebovaniye |
144 |
gait a way
of walking |
gait a way of
walking |
步态的一种行走方式 |
bù tài de yī zhǒng
xíngzǒu fāngshì |
Поход
по дороге |
Pokhod po
doroge |
145 |
步态;步法 |
bù tài; bù
fǎ |
步态,步法 |
bù tài, bù fǎ |
Походка |
Pokhodka |
146 |
He walked
with a rolling gait |
He walked with
a rolling gait |
他步履蹒跚地走着 |
tā bùlǚ pánshān
de zǒuzhe |
Он
шел с
подвижной
походкой |
On shel s
podvizhnoy pokhodkoy |
147 |
他走起路来摇摇摆摆 |
tā
zǒu qǐ lù lái yáo yáobǎi bǎi |
他走起路来摇摇摆摆 |
tā zǒu qǐ lù lái
yáo yáobǎi bǎi |
Он
ходит и
трясет |
On khodit i
tryaset |
148 |
gaiter a cloth or leather covering for the leg
between the knee and the ankle. Gaiters were worn by men in the past and are
now mainly worn by people who go walking or climbing |
gaiter a cloth
or leather covering for the leg between the knee and the ankle. Gaiters were
worn by men in the past and are now mainly worn by people who go walking or
climbing |
为膝盖和脚踝之间的腿部采用布或皮革覆盖物。过去,男士穿着Gaiters,现在主要穿着走路或攀岩的人穿 |
wèi xīgài hé jiǎohuái
zhī jiān de tuǐ bù cǎiyòng bù huò pígé fùgài wù. Guòqù,
nánshì chuānzhuó Gaiters, xiànzài zhǔyào chuānzhuó zǒulù
huò pānyán de rén chuān |
Набедренники
носили
мужчины в
прошлом и теперь
носят и
носят люди,
которые
идут пешком
или
поднимаются |
Nabedrenniki
nosili muzhchiny v proshlom i teper' nosyat i nosyat lyudi, kotoryye idut
peshkom ili podnimayutsya |
149 |
绑腿,护腿(旧时为男士所穿,现主要为徒步者或登山者所穿) |
bǎngtuǐ,
hùtuǐ (jiùshí wèi nánshì suǒ chuān, xiàn zhǔyào wèi túbù
zhě huò dēngshān zhě suǒ chuān) |
绑腿,护腿(旧时为男士所穿,现主要为徒步者或登山者所穿) |
bǎngtuǐ,
hùtuǐ (jiùshí wèi nánshì suǒ chuān, xiàn zhǔyào wèi túbù
zhě huò dēngshān zhě suǒ chuān) |
Леггинсы,
леггинсы
(официально
носимые мужчинами,
в основном
носимые
туристами
или
альпинистами) |
Legginsy,
legginsy (ofitsial'no nosimyye muzhchinami, v osnovnom nosimyye turistami ili
al'pinistami) |
150 |
为膝盖和脚踝之间的腿部采用布或皮革覆盖物。
胫甲人过去曾穿过,现在 |
wèi xīgài
hé jiǎohuái zhī jiān de tuǐ bù cǎiyòng bù huò pígé
fùgài wù. Jìng jiǎ rén guòqù céng chuānguò, xiànzài |
为膝盖和脚踝之间的腿部采用布或皮革覆盖物。胫甲人过去曾穿过,现在 |
wèi xīgài hé jiǎohuái
zhī jiān de tuǐ bù cǎiyòng bù huò pígé fùgài wù. Jìng
jiǎ rén guòqù céng chuānguò, xiànzài |
Используйте
ткани или
кожаные
покрытия для
ног между
коленями и
лодыжками.
Бронированные
люди прошли
в прошлом и
сейчас |
Ispol'zuyte
tkani ili kozhanyye pokrytiya dlya nog mezhdu kolenyami i lodyzhkami.
Bronirovannyye lyudi proshli v proshlom i seychas |
151 |
a pair of gaiters |
a pair of
gaiters |
一双绑腿 |
yīshuāng
bǎngtuǐ |
пара
гетр |
para
getr |
152 |
—副绑腿 |
—fù
bǎngtuǐ |
#NOME? |
- fù bǎngtuǐ |
#NOME? |
- Zamkovyye
legginsy |
153 |
gal (old
fashioned, informa) a
girl or woman |
gal (old
fashioned, informa) a girl or woman |
加仑(老式,信息)一个女孩或女人 |
jiālún (lǎoshì,
xìnxī) yīgè nǚhái huò nǚrén |
Гал
(старомодный,
informa) девушка
или женщина |
Gal
(staromodnyy, informa) devushka ili zhenshchina |
154 |
女孩;姑娘;女手 |
nǚhái;
gūniáng; nǚ shǒu |
女孩;姑娘;女手 |
nǚhái; gūniáng;
nǚ shǒu |
Девушка,
девушка,
женская
рука |
Devushka,
devushka, zhenskaya ruka |
155 |
gal abbr |
gal abbr |
gal缩写 |
gal suōxiě |
Gal abbr |
Gal abbr |
156 |
(in writing) gallon(s) |
(in writing)
gallon(s) |
(以书面形式)加仑(s) |
(yǐ shūmiàn xíngshì)
jiālún (s) |
(в
письменной
форме)
галлон (ы) |
(v pis'mennoy
forme) gallon (y) |
157 |
书写形式)加仑 |
shūxiě
xíngshì) jiālún |
书写形式)加仑 |
shūxiě xíngshì)
jiālún |
Письменная
форма)
галлон |
Pis'mennaya
forma) gallon |
158 |
gala a special public
celebration or entertainment |
gala a special
public celebration or entertainment |
盛大特别公众庆祝或娱乐 |
shèngdà tèbié gōngzhòng
qìngzhù huò yúlè |
Гала -
специальное
публичное
торжество
или
развлечения |
Gala -
spetsial'noye publichnoye torzhestvo ili razvlecheniya |
159 |
庆典;盛会;演出 |
qìngdiǎn;
shènghuì; yǎnchū |
庆典;盛会;演出 |
qìngdiǎn; shènghuì;
yǎnchū |
Празднование,
событие,
выступление |
Prazdnovaniye,
sobytiye, vystupleniye |
160 |
盛大特别公众庆祝或娱乐 |
shèngdà tèbié
gōngzhòng qìngzhù huò yúlè |
盛大特别公众庆祝或娱乐 |
shèngdà tèbié gōngzhòng
qìngzhù huò yúlè |
Великий
Специальный
Общественный
Праздник
или
Развлечения |
Velikiy
Spetsial'nyy Obshchestvennyy Prazdnik ili Razvlecheniya |
161 |
a charity gala |
a charity gala |
慈善晚会 |
císhàn wǎnhuì |
благотворительный
гала-концерт |
blagotvoritel'nyy
gala-kontsert |
162 |
慈善义演 |
císhàn
yìyǎn |
慈善义演 |
císhàn yìyǎn |
Благотворительная
игра |
Blagotvoritel'naya
igra |
163 |
a gala dinner/night |
a gala
dinner/night |
晚宴/晚宴 |
wǎnyàn/wǎnyàn |
праздничный
ужин / ночь |
prazdnichnyy
uzhin / noch' |
164 |
盛宴;晚会 |
shèngyàn;
wǎnhuì |
盛宴,晚会 |
shèngyàn, wǎnhuì |
Праздник,
вечеринка |
Prazdnik,
vecherinka |
165 |
a sports competition, especially
in swimming |
a sports
competition, especially in swimming |
体育比赛,尤指游泳 |
tǐyù bǐsài, yóu
zhǐ yóuyǒng |
спортивное
соревнование,
особенно в
плавании |
sportivnoye
sorevnovaniye, osobenno v plavanii |
166 |
体育运动会,体育竞赛(尤指銹泳) |
tǐyù
yùndònghuì, tǐyù jìngsài (yóu zhǐ xiù yǒng) |
体育运动会,体育竞赛(尤指锈泳) |
tǐyù yùndònghuì,
tǐyù jìngsài (yóu zhǐ xiù yǒng) |
Спортивная
встреча,
спортивное
соревнование
(особенно
плавание
ржавчины) |
Sportivnaya
vstrecha, sportivnoye sorevnovaniye (osobenno plavaniye rzhavchiny) |
167 |
a swimming gala |
a swimming
gala |
游泳盛会 |
yóuyǒng shènghuì |
плавательный
гала |
plavatel'nyy
gala |
168 |
游泳比赛 |
yóuyǒng
bǐsài |
游泳比赛 |
yóuyǒng bǐsài |
Конкурс
плавания |
Konkurs
plavaniya |
169 |
一场盛大的游泳 |
yī
chǎng shèngdà de yóuyǒng |
一场盛大的游泳 |
yī chǎng shèngdà de
yóuyǒng |
Великое
плавание |
Velikoye
plavaniye |
171 |
galactic relating
to a galaxy |
galactic
relating to a galaxy |
银河系与星系有关 |
yínhéxì yǔ xīngxì
yǒuguān |
Галактика,
связанная с
галактикой |
Galaktika,
svyazannaya s galaktikoy |
172 |
银河的;
星系的 |
yínhé de;
xīngxì de |
银河的;星系的 |
yínhé de; xīngxì de |
Галактический,
Галактический |
Galakticheskiy,
Galakticheskiy |
173 |
galah a
stupid person |
galah a stupid
person |
galah一个愚蠢的人 |
galah yīgè yúchǔn de
rén |
Галах
- глупый
человек |
Galakh -
glupyy chelovek |
174 |
蠢人;傻瓜 |
chǔnrén;
shǎguā |
蠢人;傻瓜 |
chǔnrén;
shǎguā |
Дурак,
дурак |
Durak,
durak |
175 |
galah一个愚蠢的人 |
galah
yīgè yúchǔn de rén |
粉红凤头鹦鹉一个愚蠢的人 |
fěnhóng fèng tóu
yīngwǔ yīgè yúchǔn de rén |
Галах
- глупый
человек |
Galakh -
glupyy chelovek |
176 |
galantine (from French) a dish consisting of cooked meat
or fish in jelly |
galantine
(from French) a dish consisting of cooked meat or fish in jelly |
galantine(来自法国)一种由煮熟的肉或鱼在果冻中组成的菜 |
galantine(láizì fàguó) yī
zhǒng yóu zhǔ shú de ròu huò yú zài guǒdòng zhōng
zǔchéng de cài |
Галантин
(от
французского)
блюдо,
состоящее
из вареного
мяса или
рыбы в желе |
Galantin (ot
frantsuzskogo) blyudo, sostoyashcheye iz varenogo myasa ili ryby v zhele |
177 |
肉冻;鱼肉冻 |
ròu dòng;
yúròu dòng |
肉冻;鱼肉冻 |
ròu dòng; yúròu dòng |
Аспичное,
рыбное желе |
Aspichnoye,
rybnoye zhele |
178 |
galantine(来自法国) |
galantine(láizì
fàguó) |
galantine(来自法国) |
galantine(láizì fàguó) |
Галантин
(из Франции) |
Galantin (iz
Frantsii) |
179 |
galaxy . galaxies any of the large systems of stars, etc. in outer space |
galaxy.
Galaxies any of the large systems of stars, etc. In outer space |
星系。星系中的任何大型星系等 |
xīngxì. Xīngxì
zhōng de rènhé dàxíngxīngxì děng |
Галактика
галактик
любой из
больших
систем
звезд и т. Д. В
космосе |
Galaktika
galaktik lyuboy iz bol'shikh sistem zvezd i t. D. V kosmose |
180 |
星系 |
xīngxì |
星系 |
xīngxì |
галактика |
galaktika |
181 |
the Galaxy (also the Milky Way) the system of stars that contains our sun and its planets,
seen as a bright band in the night sky |
the Galaxy
(also the Milky Way) the system of stars that contains our sun and its
planets, seen as a bright band in the night sky |
银河系(也称为银河系)包含我们的太阳及其行星的恒星系统,被视为夜空中的明亮带 |
yínhéxì (yě
chēng wèi yínhéxì) bāohán wǒmen de tàiyáng jíqí xíng xīng
de héngxīngxìtǒng, bèi shì wéi yèkōng zhōng de míngliàng
dài |
Галактика
(также
Млечный
Путь) -
система звезд,
которая
содержит
наше солнце
и его планеты,
- яркая
группа в
ночном небе |
Galaktika
(takzhe Mlechnyy Put') - sistema zvezd, kotoraya soderzhit nashe solntse i
yego planety, - yarkaya gruppa v nochnom nebe |
182 |
银河;银河系 |
yínhé; yínhéxì |
银河;银河系 |
yínhé; yínhéxì |
Млечный
путь,
Млечный
путь |
Mlechnyy put',
Mlechnyy put' |
183 |
(informal) a group of famous people, or
people with a particular skill |
(informal) a
group of famous people, or people with a particular skill |
(非正式)一群着名人士或具有特殊技能的人士 |
(fēi zhèngshì)
yīqúnzhe míng rénshì huò jùyǒu tèshū jìnéng de rénshì |
(неофициальный)
группа
известных
людей или
людей с
определенным
умением |
(neofitsial'nyy)
gruppa izvestnykh lyudey ili lyudey s opredelennym umeniyem |
184 |
群英;
人才荟幸 |
qúnyīng;
réncái huì xìng |
群英;人才荟幸 |
qúnyīng; réncái huì
xìng |
Qunying,
талант
таланта |
Qunying,
talant talanta |
185 |
a galaxy of Hollywood stars |
a galaxy of
Hollywood stars |
好莱坞明星星系 |
hǎoláiwù míngxīng
xīngxì |
галактика
звезд
Голливуда |
galaktika
zvezd Gollivuda |
186 |
好莱坞影星的荟萃 |
hǎoláiwù
yǐngxīng de huìcuì |
好莱坞影星的荟萃 |
hǎoláiwù
yǐngxīng de huìcuì |
Звезда
звезд
Голливуда |
Zvezda zvezd
Gollivuda |
187 |
好莱坞明星星系 |
hǎoláiwù
míngxīng xīngxì |
好莱坞明星星系 |
hǎoláiwù míngxīng
xīng xì |
Голливудская
галактика
Мин |
Gollivudskaya
galaktika Min |
188 |
gale an
extremely strong wind |
gale an
extremely strong wind |
大风极其强大 |
dàfēng jí qí qiángdà |
Грохот
очень
сильный
ветер |
Grokhot ochen'
sil'nyy veter |
189 |
大风;飓风 |
dàfēng;
jùfēng |
大风;飓风 |
dàfēng; jùfēng |
Сильный
ветер |
Sil'nyy veter |
190 |
The gale blew down hundreds of
trees |
The gale blew
down hundreds of trees |
大风吹倒了数百棵树 |
dàfēng chuī dàole shù
bǎi kē shù |
Шторм
сдул сотни
деревьев |
Shtorm sdul
sotni derev'yev |
191 |
大风吹倒了数百棵树 |
dàfēng
chuī dàole shù bǎi kē shù |
大风吹倒了数百棵树 |
dàfēng chuī dàole shù
bǎi kē shù |
Ветры
дуют сотни
деревьев |
Vetry duyut
sotni derev'yev |
192 |
gale force winds |
gale force
winds |
大风力量风 |
dàfēng lìliàng fēng |
Грозовые
силы ветра |
Grozovyye sily
vetra |
193 |
七级以上的大风 |
qī jí
yǐshàng de dàfēng |
七级以上的大风 |
qī jí yǐshàng de
dàfēng |
Более
семи ветров |
Boleye semi
vetrov |
194 |
it's
blowing a gale outside [= a strong wind is
blowing) |
it's blowing a
gale outside [= a strong wind is blowing) |
它在外面吹着大风[=强风吹] |
tā zài wàimiàn
chuīzhe dàfēng [=qiángfēng chuī] |
Это
взрывает
шторм
снаружи [=
сильный
ветер дует) |
Eto vzryvayet
shtorm snaruzhi [= sil'nyy veter duyet) |
195 |
外面在刮大风 |
wàimiàn zài
guā dàfēng |
外面在刮大风 |
wàimiàn zài guā
dàfēng |
Снаружи
на ветру |
Snaruzhi
na vetru |
196 |
gale(s) of laughter the sound of people laughing very loudly |
gale(s) of
laughter the sound of people laughing very loudly |
大笑声,人们笑得很响 |
dà xiào shēng,
rénmen xiào dé hěn xiǎng |
Гейл
(ы) смеха звук
людей,
смеющихся
очень громко |
Geyl (y)
smekha zvuk lyudey, smeyushchikhsya ochen' gromko |
197 |
一阵(阵)大笑声 |
yīzhèn
(zhèn) dà xiào shēng |
一阵(阵)大笑声 |
yīzhèn (zhèn) dà
xiào shēng |
Всплеск
смеха |
Vsplesk
smekha |
198 |
His speech
was greeted with gales of laughter |
His speech was
greeted with gales of laughter |
他的演讲受到了大笑声的欢迎 |
tā de yǎnjiǎng
shòudàole dà xiào shēng de huānyíng |
Его
речь была
встречена
смехами |
Yego rech'
byla vstrechena smekhami |
199 |
人们对他的演讲报以阵阵笑声 |
rénmen duì
tā de yǎnjiǎng bào yǐ zhèn zhèn xiào shēng |
人们对他的演讲报以阵阵笑声 |
rénmen duì tā de
yǎnjiǎng bào yǐ zhèn zhèn xiào shēng |
Люди
смеялись
над его
выступлением |
Lyudi
smeyalis' nad yego vystupleniyem |
200 |
gall rude behaviour showing a lack of respect
that is surprising because the person doing it is not embarrassed |
gall rude
behaviour showing a lack of respect that is surprising because the person
doing it is not embarrassed |
胆大妄为的行为表现出令人惊讶的缺乏尊重,因为做这件事的人并不尴尬 |
dǎndàwàngwéi de xíngwéi
biǎoxiàn chū lìng rén jīngyà de quēfá zūnzhòng,
yīnwèi zuò zhè jiàn shì de rén bìng bù gāngà |
Галльская
грубая
мутация
показывает
отсутствие
уважения,
которое
удивительно,
потому что
человек,
делающий
это, не
смущен |
Gall'skaya
grubaya mutatsiya pokazyvayet otsutstviye uvazheniya, kotoroye udivitel'no,
potomu chto chelovek, delayushchiy eto, ne smushchen |
201 |
鲁莽;厚颜无耻 |
lǔmǎng;
hòuyánwúchǐ |
鲁莽;厚颜无耻 |
lǔmǎng;
hòuyánwúchǐ |
Бесшабашный;
наглость |
Besshabashnyy;
naglost' |
202 |
synonym impudence |
synonym
impudence |
同义词无礼 |
tóngyìcí wú lǐ |
Синоним
наглости |
Sinonim
naglosti |
203 |
Then they had the gall to complain! |
Then they had
the gall to complain! |
然后他们胆怯地抱怨! |
ránhòu tāmen
dǎnqiè de bàoyuàn! |
Тогда
у них была
желчь, чтобы
жаловаться! |
Togda u
nikh byla zhelch', chtoby zhalovat'sya! |
204 |
而且他们居然还有脸抱怨! |
Érqiě
tāmen jūrán hái yǒu liǎn bàoyuàn! |
而且他们居然还有脸抱怨! |
Érqiě tāmen
jūrán hái yǒu liǎn bàoyuàn! |
И у
них
действительно
есть лицо,
чтобы жаловаться! |
I u nikh
deystvitel'no yest' litso, chtoby zhalovat'sya! |
205 |
(formal) a bitter feeling full
of hatred |
(Formal) a
bitter feeling full of hatred |
(正式)充满仇恨的苦涩感觉 |
(Zhèngshì) chōngmǎn
chóuhèn de kǔsè gǎnjué |
(формальное)
горькое
чувство,
полное
ненависти |
(formal'noye)
gor'koye chuvstvo, polnoye nenavisti |
206 |
怨恨;怨愤 |
yuànhèn;
yuànfèn |
怨恨;怨愤 |
yuànhèn; yuànfèn |
Обида,
обида |
Obida, obida |
207 |
synonym resentment |
synonym
resentment |
同义词怨恨 |
tóngyìcí yuànhèn |
Синонимы |
Sinonimy |
208 |
a swelling on plants and trees
caused by insects, disease, etc |
a swelling on
plants and trees caused by insects, disease, etc |
由昆虫,疾病等引起的植物和树木的肿胀 |
yóu kūnchóng, jíbìng
děng yǐnqǐ de zhíwù hé shùmù de zhǒngzhàng |
отек
на
растениях и
деревьях,
вызванные
насекомыми,
болезнями и
т. д. |
otek na
rasteniyakh i derev'yakh, vyzvannyye nasekomymi, boleznyami i t. d. |
209 |
瘿,虫瘿(植物因受病原刺激或虫害而出现的局部增生) |
yǐng,
chóng yǐng (zhíwù yīn shòu bìngyuán cìjī huò chónghài ér
chūxiàn de júbù zēngshēng) |
瘿,虫瘿(植物因受病原刺激或虫害而出现的局部增生) |
yǐng, chóng yǐng
(zhíwù yīn shòu bìngyuán cìjī huò chónghài ér chūxiàn de júbù
zēngshēng) |
Насекомый
клещ
(местная
гиперплазия
растений
вследствие
патогенного
раздражения
или
повреждения
насекомых) |
Nasekomyy
kleshch (mestnaya giperplaziya rasteniy vsledstviye patogennogo razdrazheniya
ili povrezhdeniya nasekomykh) |
210 |
old fashioned |
old
fashioned |
老式 |
lǎoshì |
Старомодный |
Staromodnyy |
211 |
to make sb feel upset and angry, especially
because sth is unfair |
to make sb
feel upset and angry, especially because sth is unfair |
使某人感到沮丧和愤怒,特别是因为某事不公平 |
shǐ mǒu rén
gǎndào jǔsàng hé fènnù, tèbié shì yīnwèi mǒu shì bù
gōngpíng |
Сделать
sb
чувствовать
себя
расстроенным
и злым, тем
более, что sth
является
несправедливым |
Sdelat'
sb chuvstvovat' sebya rasstroyennym i zlym, tem boleye, chto sth yavlyayetsya
nespravedlivym |
212 |
使烦恼,使愤怒(尤指因不公平引起) |
shǐ
fánnǎo, shǐ fènnù (yóu zhǐ yīn bù gōngpíng
yǐnqǐ) |
使烦恼,使愤怒(尤指因不公平引起) |
shǐ fánnǎo, shǐ
fènnù (yóu zhǐ yīn bù gōngpíng yǐnqǐ) |
Вызывать
гнев и гнев
(особенно
из-за несправедливости) |
Vyzyvat' gnev
i gnev (osobenno iz-za nespravedlivosti) |
213 |
使某人感到沮丧和愤怒,特别是因为某事不公平 |
shǐ
mǒu rén gǎndào jǔsàng hé fènnù, tèbié shì yīnwèi mǒu
shì bù gōngpíng |
使某人感到沮丧和愤怒,特别是因为某事不公平 |
shǐ mǒu rén
gǎndào jǔsàng hé fènnù, tèbié shì yīnwèi mǒu shì bù
gōngpíng |
Сделать
кого-то
расстроенным
и злым, особенно
потому, что
что-то не
справедливо |
Sdelat'
kogo-to rasstroyennym i zlym, osobenno potomu, chto chto-to ne spravedlivo |
214 |
It galls me to have to
apologize to her |
It galls me to
have to apologize to her |
这让我不得不向她道歉 |
zhè ràng wǒ bùdé bù xiàng
tā dàoqiàn |
Мне
пришло в
голову
извиниться
перед ней |
Mne prishlo v
golovu izvinit'sya pered ney |
215 |
非得向她道歉使我感到恼火 |
fēiděi
xiàng tā dàoqiàn shǐ wǒ gǎndào nǎohuǒ |
非得向她道歉使我感到恼火 |
fēiděi xiàng
tā dàoqiàn shǐ wǒ gǎndào nǎohuǒ |
Принуждение
к
извинениям
за нее меня
раздражает |
Prinuzhdeniye
k izvineniyam za neye menya razdrazhayet |
216 |
see also GALLING |
see also
GALLING |
另见GALLING |
lìng jiàn GALLING |
Смотрите
также GALLING |
Smotrite
takzhe GALLING |
217 |
gallant (old fashioned or literary) brave, especially in a very
difficult situation |
gallant (old
fashioned or literary) brave, especially in a very difficult situation |
勇敢者(老式或文学)勇敢,特别是在非常困难的情况下 |
yǒnggǎn zhě
(lǎoshì huò wénxué) yǒnggǎn, tèbié shì zài fēicháng
kùnnán de qíngkuàng xià |
Галант
(старомодный
или
литературный)
храбрый,
особенно в
очень
сложной
ситуации |
Galant
(staromodnyy ili literaturnyy) khrabryy, osobenno v ochen' slozhnoy situatsii |
218 |
(尤指在困境中)勇敢的,英勇的 |
(yóu zhǐ
zài kùnjìng zhōng) yǒnggǎn de, yīngyǒng de |
(尤指在困境中)勇敢的,英勇的 |
(yóu zhǐ zài kùnjìng
zhōng) yǒnggǎn de, yīngyǒng de |
(особенно
в сложной
ситуации)
храбрых и героических |
(osobenno
v slozhnoy situatsii) khrabrykh i geroicheskikh |
219 |
synonym heroic |
synonym heroic |
同义词英雄 |
tóngyìcí yīngxióng |
Синоним
героический |
Sinonim
geroicheskiy |
220 |
gallant soldiers |
gallant
soldiers |
勇敢的士兵 |
yǒnggǎn dí
shìbīng |
Галантные
солдаты |
Galantnyye
soldaty |
221 |
勇敢的荤人 |
yǒnggǎn
de hūn rén |
勇敢的荤人 |
yǒnggǎn de hūn
rén |
Смелые
люди |
Smelyye lyudi |
222 |
勇敢的士兵 |
yǒnggǎn
dí shìbīng |
勇敢的士兵 |
yǒnggǎn dí
shìbīng |
Храбрый
солдат |
Khrabryy
soldat |
223 |
She made a gallant attempt to
hide her tears |
She made a
gallant attempt to hide her tears |
她竭力掩饰自己的眼泪 |
tā jiélì yǎnshì
zìjǐ de yǎnlèi |
Она
сделала
галантную
попытку
скрыть слезы |
Ona sdelala
galantnuyu popytku skryt' slezy |
224 |
她竭力掩饰自己的眼泪 |
tā jiélì
yǎnshì zìjǐ de yǎnlèi |
她竭力掩饰自己的眼泪 |
tā jiélì yǎnshì
zìjǐ de yǎnlèi |
Она
пыталась
скрыть
слезы |
Ona pytalas'
skryt' slezy |
225 |
她强掩泪水 |
tā qiáng
yǎn lèishuǐ |
她强掩泪水 |
tā qiáng yǎn
lèishuǐ |
Она
слезливая |
Ona slezlivaya |
226 |
(of a man 男子)giving polite attention to women |
(of a man
nánzǐ)giving polite attention to women |
(男子男子)礼貌地关注女性 |
(nánzǐ nánzǐ)
lǐmào de guānzhù nǚxìng |
(мужчины),
вежливое
внимание к
женщинам |
(muzhchiny),
vezhlivoye vnimaniye k zhenshchinam |
227 |
(男性)礼貌地关注女性 |
(nánxìng)
lǐmào de guānzhù nǚxìng |
(男性)礼貌地关注女性 |
(nánxìng) lǐmào de
guānzhù nǚxìng
|
(мужчина),
вежливо
обращая
внимание на
женщин |
(muzhchina),
vezhlivo obrashchaya vnimaniye na zhenshchin |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
gallant |
835 |
gage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|