|
A |
B |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
Gg |
834 |
gadget |
|
|
|
|
1 |
Gg |
Gg |
GG |
GG |
Гг |
Gg |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
(also g) Gs, G's, g's the 7th letter of the English alphabet |
(also g) Gs,
G's, g's the 7th letter of the English alphabet |
(也g)Gs,G's,g是英文字母的第7个字母 |
(yě
g)Gs,G's,g shì yīngwén zìmǔ de dì 7 gè zìmǔ |
(также
g) Gs, G's, g - 7-я буква
английского
алфавита |
(takzhe
g) Gs, G's, g - 7-ya bukva angliyskogo alfavita |
|
3 |
英语字母表的第7个字母 |
yīngyǔ
zìmǔ biǎo de dì 7 gè zìmǔ |
英语字母表的第7个字母 |
yīngyǔ
zìmǔ biǎo de dì 7 gè zìmǔ |
7-я
буква
английского
алфавита |
7-ya bukva
angliyskogo alfavita |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
(也g)Gs,G's,g是英文字母的第7个字母Gold
begins with (G/‘G’. gold |
(yě
g)Gs,G's,g shì yīngwén zìmǔ de dì 7 gè zìmǔ Gold begins with
(G/‘G’. Gold |
(也g)Gs,G's,g是英文字母的第7个字母Gold开头于(G
/'G'。gold |
(yě
g)Gs,G's,g shì yīngwén zìmǔ de dì 7 gè zìmǔ Gold kāitóu
yú (G/'G'.Gold |
(также
g) Gs, G's, g - 7-я буква
английского
алфавита. Золото
начинается
с (G / 'G'. gold |
(takzhe g) Gs,
G's, g - 7-ya bukva angliyskogo alfavita. Zoloto nachinayetsya s (G / 'G'.
gold |
|
5 |
— 词以字母 g
开头 |
— cí yǐ
zìmǔ g kāitóu |
-
词以字母g开头 |
- cí
yǐ zìmǔ g kāitóu |
-
слова
начинаются
с буквы g |
- slova
nachinayutsya s bukvy g |
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
G (music 音)the fifth note in
the scale of C major |
G (music
yīn)the fifth note in the scale of C major |
G(音乐音乐)C大调音阶中的第五个音符 |
G(yīnyuè
yīnyuè)C dà diào yīnjiē zhōng de dì wǔ gè yīnfú |
G
(музыкальный
тон) пятая
нота в шкале C
major |
G (muzykal'nyy
ton) pyataya nota v shkale C major |
|
7 |
*
G音(C大调的第5音或音符) |
* G yīn
(C dà diào de dì 5 yīn huò yīnfú) |
*
G音(C大调的第5音或音符) |
* G yīn
(C dà diào de dì 5 yīn huò yīnfú) |
* G тон
(5-я нота или
заметка до
мажор) |
* G ton (5-ya
nota ili zametka do mazhor) |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
see also G and T, G-string |
see also G and
T, G-string |
另请参阅G和T,G字符串 |
lìng qǐng
cānyuè G hé T,G zìfú chuàn |
См.
Также G и T, G-string |
Sm. Takzhe G i
T, G-string |
|
9 |
abbr. general audience (a label for a film/movie that is suitable
for anyone, including children) |
abbr. General
audience (a label for a film/movie that is suitable for anyone, including
children) |
缩写。一般观众(适合任何人,包括儿童的电影/电影的标签) |
suōxiě.
Yībān guānzhòng (shìhé rènhé rén, bāokuò értóng de
diànyǐng/diànyǐng de biāoqiān) |
Abbr.
Общая
аудитория
(лейбл для
фильма /
фильма, который
подходит
для всех,
включая
детей) |
Abbr.
Obshchaya auditoriya (leybl dlya fil'ma / fil'ma, kotoryy podkhodit dlya
vsekh, vklyuchaya detey) |
|
10 |
*
G级,老少咸宜(影片分级用语,表示适合包括儿童在内的任何人观看
) |
* G jí,
lǎoshào xián yí (yǐngpiàn fēnjí yòngyǔ, biǎoshì
shìhé bāokuò értóng zài nèi de rènhé rén guānkàn) |
*
G级,老少咸宜(影片分级用语,表示适合包括儿童在内的任何人观看) |
* G jí,
lǎoshào xián yí (yǐngpiàn fēnjí yòngyǔ, biǎoshì
shìhé bāokuò értóng zài nèi de rènhé rén guānkàn) |
* Grade G,
подходит
как для
молодых, так
и для старых
(оценки
фильма
показывают,
что они
подходят
для всех,
включая
детей) |
* Grade
G, podkhodit kak dlya molodykh, tak i dlya starykh (otsenki fil'ma
pokazyvayut, chto oni podkhodyat dlya vsekh, vklyuchaya detey) |
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
(informal) |
(informal) |
(非正式) |
(fēi
zhèngshì) |
(Неофициальный) |
(Neofitsial'nyy) |
|
12 |
$1 000 * 1 000 元 |
$1 000* 1 000
yuán |
$ 1 000 * 1 000元 |
$ 1 000* 1 000
yuán |
$ 1 000 * 1000
юаней |
$ 1 000 * 1000
yuaney |
|
13 |
g abbr. 1 gram(s) 克;: 400g
fIour * 400 克面粉 |
g abbr. 1
Gram(s) kè;: 400G fIour* 400 kè miànfěn |
g缩写。
1克(克); 400克粉*
400克面粉 |
g
suōxiě. 1 Kè (kè); 400 kè fěn* 400 kè miànfěn |
g abbr. 1
грамм (г): 400 г. * 400 г
муки |
g abbr. 1
gramm (g): 400 g. * 400 g muki |
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
(technical ) gravity or a measurement of the force with which sth moves
faster through space because of gravity |
(technical)
gravity or a measurement of the force with which sth moves faster through
space because of gravity |
(技术)重力或测量由于重力而在空间中移动更快的力 |
(jìshù)
zhònglì huò cèliáng yóuyú zhònglì ér zài kōngjiān zhōngyídòng
gèng kuài de lì |
(техническая)
гравитация
или
измерение силы,
с которой
происходит
более
быстрое ускорение
пространства |
(tekhnicheskaya)
gravitatsiya ili izmereniye sily, s kotoroy proiskhodit boleye bystroye
uskoreniye prostranstva |
|
15 |
重力;地球引力 |
zhònglì; dìqiú
yǐnlì |
重力,地球引力 |
zhònglì, dìqiú
yǐnlì |
Гравитация,
гравитация
Земли |
Gravitatsiya,
gravitatsiya Zemli |
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
Spacecraft which are re-entering the
earth’s atmosphere are affected by g forces |
Spacecraft
which are re-entering the earth’s atmosphere are affected by g forces |
重新进入地球大气层的航天器受到g力的影响 |
chóngxīn
jìnrù dìqiú dàqìcéng de hángtiān qì shòudào g lì de yǐngxiǎng |
Космические
аппараты,
которые
возвращаются
в земную
атмосферу,
подвергаются
воздействию
сил g |
Kosmicheskiye
apparaty, kotoryye vozvrashchayutsya v zemnuyu atmosferu, podvergayutsya
vozdeystviyu sil g |
|
17 |
重返大气层的航天器受到重力的作用 |
chóng fǎn
dàqìcéng de hángtiān qì shòudào zhònglì de zuòyòng |
重返大气层的航天器受到重力的作用 |
chóng fǎn
dàqìcéng de hángtiān qì shòudào zhònglì de zuòyòng |
Космический
корабль,
возвращающийся
в атмосферу,
страдает
гравитацией |
Kosmicheskiy
korabl', vozvrashchayushchiysya v atmosferu, stradayet gravitatsiyey |
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
gab |
gab |
瞎扯 |
xiāchě |
болтливость |
boltlivost' |
|
19 |
gabb |
gabb |
GABB |
GABB |
Gabb |
Gabb |
|
20 |
(informal) to talk for a long time about things that are not
important |
(informal) to
talk for a long time about things that are not important |
(非正式)长时间谈论不重要的事情 |
(fēi
zhèngshì) cháng shíjiān tánlùn bù chóng yào de shìqíng |
(неофициальный)
долго
говорить о
вещах, которые
не важны |
(neofitsial'nyy)
dolgo govorit' o veshchakh, kotoryye ne vazhny |
|
21 |
喋喋不休;啰晈;睹叨 |
diédiébùxiū;
luō jiǎo; dǔ dāo |
喋喋不休;啰晈;睹叨 |
diédiébùxiū;
luō jiǎo; dǔ dāo |
Чата,
Ла Цзяо, см
сто |
Chata, La
TSzyao, sm sto |
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
see gift |
see gift |
看礼物 |
kàn
lǐwù |
Посмотреть
подарок |
Posmotret'
podarok |
|
23 |
gabardine (also gaberdine) a strong material used
especially for making raincoats |
gabardine
(also gaberdine) a strong material used especially for making
raincoats |
华达呢(也称为gaberdine)是一种特别用于制作雨衣的强力材料 |
huádání
(yě chēng wèi gaberdine) shì yī zhǒng tèbié yòng yú
zhìzuò yǔyī de qiánglì cáiliào |
Габардин
(также
габердин) -
сильный
материал,
используемый
специально
для
изготовления
плащей |
Gabardin
(takzhe gaberdin) - sil'nyy material, ispol'zuyemyy spetsial'no dlya
izgotovleniya plashchey |
|
24 |
华达呢 ,轧别丁 (
结实织物,常用于制雨衣) |
huádání, yà
bié dīng (jiēshi zhīwù, chángyòng yú zhì yǔyī) |
华达呢,轧别丁(结实织物,常用于制雨衣) |
huádání, yà
bié dīng (jiēshi zhīwù, chángyòng yú zhì yǔyī) |
Huada,
сжимаемый
(сплошная
ткань,
обычно
используется
в плащах) |
Huada,
szhimayemyy (sploshnaya tkan', obychno ispol'zuyetsya v plashchakh) |
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
华达呢(也称为gaberdine)是一种特别用于制作雨衣的强力材料 |
huádání
(yě chēng wèi gaberdine) shì yī zhǒng tèbié yòng yú
zhìzuò yǔyī de qiánglì cáiliào |
华达呢(也称为华达呢)是一种特别用于制作雨衣的强力材料 |
huádání
(yě chēng wèi huádání) shì yī zhǒng tèbié yòng yú zhìzuò
yǔyī de qiánglì cáiliào |
Габардин
(также
известный
как
габердин) - это
мощный
материал,
специально
используемый
для
изготовления
плащей |
Gabardin
(takzhe izvestnyy kak gaberdin) - eto moshchnyy material, spetsial'no
ispol'zuyemyy dlya izgotovleniya plashchey |
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
a coat, especially a raincoat, made of gabardine |
a coat,
especially a raincoat, made of gabardine |
一件外套,特别是雨衣,由华达呢制成 |
yī jiàn
wàitào, tèbié shì yǔyī, yóu huádání zhì chéng |
пальто,
особенно
плащ,
сделанный
из габардина |
pal'to,
osobenno plashch, sdelannyy iz gabardina |
|
27 |
华达呢衣服;华送呢雨表 |
huádání
yīfú; huá sòng ne yǔ biǎo |
华达呢衣服;华送呢雨表 |
huádání
yīfú; huá sòng ne yǔ biǎo |
Одежда
Хуады, Хуа
отправила
дождь |
Odezhda
Khuady, Khua otpravila dozhd' |
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
gabble 〜(on/away) (informal)
to talk quickly so that people cannot hear you clearly or understand you |
gabble
〜(on/away) (informal) to talk quickly so that people cannot hear you
clearly or understand you |
gabble〜(on /
away)(非正式)快速交谈,以免人们听不清楚或理解你 |
gabble〜(on/
away)(fēi zhèngshì) kuàisù jiāotán, yǐmiǎn rénmen
tīng bù qīngchǔ huò lǐjiě nǐ |
Габбл
~ (вкл. / Выкл.)
(Неформальный),
чтобы говорить
быстро,
чтобы люди
могли
слышать вас
четко или
понимать
вас |
Gabbl ~ (vkl.
/ Vykl.) (Neformal'nyy), chtoby govorit' bystro, chtoby lyudi mogli slyshat'
vas chetko ili ponimat' vas |
|
29 |
急促而含混不清地说 |
jícù ér hánhùn
bù qīng de shuō |
急促而含混不清地说 |
jícù ér
hánhùn bù qīng de shuō |
Срочно
и
неоднозначно |
Srochno
i neodnoznachno |
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
they were gabbling on about the past. |
they were
gabbling on about the past. |
他们在喋喋不休地谈论过去。 |
tāmen zài
diédiébùxiū de tánlùn guòqù. |
Они
болтали о
прошлом. |
Oni boltali o
proshlom. |
|
31 |
他们谈论着过去,声音显得急促而含混不清 |
Tāmen
tánlùnzhe guòqù, shēngyīn xiǎndé jícù ér hánhùn bù qīng |
他们谈论着过去,声音显得急促而含混不清 |
Tāmen
tánlùnzhe guòqù, shēngyīn xiǎndé jícù ér hánhùn bù qīng |
Они
говорят о
прошлом, и их
голоса
мчатся и расплывчаты. |
Oni govoryat o
proshlom, i ikh golosa mchatsya i rasplyvchaty. |
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
She was nervous
and started to gable |
She was
nervous and started to gable |
她很紧张,开始走向山墙 |
tā
hěn jǐnzhāng, kāishǐ zǒuxiàng shānqiáng |
Она
нервничала
и начала
вестибюль |
Ona
nervnichala i nachala vestibyul' |
|
33 |
她紧张得话都说不清了 |
tā
jǐnzhāng dé huà dōu shuō bu qīngle |
她紧张得话都说不清了 |
tā
jǐnzhāng dé huà dōu shuō bu qīngle |
Она
не могла
понять,
нервничает
ли она |
Ona ne mogla
ponyat', nervnichayet li ona |
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
He was gabbling nonsense |
He was
gabbling nonsense |
他在胡说八道 |
tā zài
húshuō bādào |
Он
болтал
глупости |
On boltal
gluposti |
|
35 |
他在叽里咕噜说废话 |
tā zài
jīligūlū shuō fèihuà |
他在叽里咕噜说废话 |
tā zài
jīligūlū shuō fèihuà |
Он
говорил
глупости |
On govoril
gluposti |
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
fast speech that
is difficult to understand, especially when a lot of people are talking at
the same time |
fast speech
that is difficult to understand, especially when a lot of people are talking
at the same time |
快速的讲话难以理解,特别是当很多人同时在讲话时 |
kuàisù
de jiǎnghuà nányǐ lǐjiě, tèbié shì dāng
hěnduō rén tóngshí zài jiǎnghuà shí |
Быстрая
речь,
которую
трудно
понять, особенно
когда много
людей
говорят в
одно и то же
время |
Bystraya
rech', kotoruyu trudno ponyat', osobenno kogda mnogo lyudey govoryat v odno i
to zhe vremya |
|
37 |
(尤指许多人同时说话时)急促不清的话 |
(yóu zhǐ
xǔduō rén tóngshí shuōhuà shí) jícù bù qīng dehuà |
(尤指许多人同时说话时)急促不清的话 |
(yóu
zhǐ xǔduō rén tóngshí shuōhuà shí) jícù bù qīng
dehuà |
(особенно,
когда
многие люди
говорят
одновременно),
поспешно |
(osobenno,
kogda mnogiye lyudi govoryat odnovremenno), pospeshno |
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
gabby talking a lot, especially
about things that are not important |
gabby talking
a lot, especially about things that are not important |
gabby说了很多,特别是关于不重要的事情 |
gabby
shuōle hěnduō, tèbié shì guānyú bù chóng yào de shìqíng |
Габби
много
говорит,
особенно о
вещах, которые
не важны |
Gabbi mnogo
govorit, osobenno o veshchakh, kotoryye ne vazhny |
|
39 |
贫嘴的;饶舌的;聒噪的 |
pínzuǐ
de; ráoshé de; guāzào de |
贫嘴的;饶舌的;聒噪的 |
pínzuǐ
de; ráoshé de; guāzào de |
Бедный,
рэп, шумный |
Bednyy, rep,
shumnyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
gabfest ( informal) an informal meeting to talk and
exchange news; a long conversation |
gabfest
(informal) an informal meeting to talk and exchange news; a long conversation |
gabfest(非正式)召开非正式会议来交流和交流新闻;长时间的交谈 |
gabfest(fēi
zhèngshì) zhàokāi fēi zhèngshì huìyì lái jiāoliú hé
jiāoliú xīnwén; cháng shíjiān de jiāotán |
Габфест
(неофициальный)
неофициальная
встреча для
общения и
обмена
новостями,
долгий
разговор |
Gabfest
(neofitsial'nyy) neofitsial'naya vstrecha dlya obshcheniya i obmena
novostyami, dolgiy razgovor |
|
41 |
杂谈会;长时间的交谈 |
zátán huì;
cháng shíjiān de jiāotán |
杂谈会;长时间的交谈 |
zátán huì;
cháng shíjiān de jiāotán |
Переговоры,
длительные
переговоры |
Peregovory,
dlitel'nyye peregovory |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
gabion a large square
container made of wire in which rocks are packed. Gabions are used for
building structures outdoors, for example to support pieces of ground or
control a flow of water |
gabion a large
square container made of wire in which rocks are packed. Gabions are used for
building structures outdoors, for example to support pieces of ground or
control a flow of water |
gabion一个用铁丝制成的大方形容器,里面装满了岩石。石笼用于户外建筑结构,例如用于支撑地面或控制水流 |
gabion
yīgè yòng tiěsī zhì chéng de dà fāngxíng róngqì,
lǐmiàn zhuāng mǎnle yánshí. Shí lóng yòng yú hùwài jiànzhú
jiégòu, lìrú yòng yú zhīchēng dìmiàn huò kòngzhì shuǐ liú |
Габион
большой
квадратный
контейнер
из проволоки,
в которой
скалы
упакованы.
Габионы
используются
для
строительства
конструкций
на открытом
воздухе,
например,
для поддержки
кусков
земли или
контроля
потока воды |
Gabion
bol'shoy kvadratnyy konteyner iz provoloki, v kotoroy skaly upakovany.
Gabiony ispol'zuyutsya dlya stroitel'stva konstruktsiy na otkrytom vozdukhe,
naprimer, dlya podderzhki kuskov zemli ili kontrolya potoka vody |
|
43 |
石笼(筑堤等用的铁丝网) |
shí lóng (zhù
dī děng yòng de tiěsīwǎng) |
石笼(筑堤等用的铁丝网) |
shí lóng (zhù
dī děng yòng de tiěsīwǎng) |
Габион
(колючая
проволока
для
набережной и
т. Д.) |
Gabion
(kolyuchaya provoloka dlya naberezhnoy i t. D.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
gable the upper part of the end wall
of a building, between the two sloping sides of the roof, that is shaped like
a triangle |
gable the
upper part of the end wall of a building, between the two sloping sides of
the roof, that is shaped like a triangle |
在屋顶的两个倾斜侧面之间的建筑物的端壁的上部,其形状像三角形 |
zài
wūdǐng de liǎng gè qīngxié cèmiàn zhī jiān de
jiànzhú wù de duān bì de shàngbù, qí xíngzhuàng xiàng
sānjiǎoxíng |
Сверните
верхнюю
часть
торцевой
стены здания,
между двумя
наклонными
сторонами
крыши,
которая
имеет форму
треугольника |
Svernite
verkhnyuyu chast' tortsevoy steny zdaniya, mezhdu dvumya naklonnymi storonami
kryshi, kotoraya imeyet formu treugol'nika |
|
45 |
三角墙;山墙 |
sānjiǎo
qiáng; shānqiáng |
三角墙,山墙 |
sānjiǎo
qiáng, shānqiáng |
Треугольная
стена |
Treugol'naya
stena |
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
在屋顶的两个倾斜的侧面之间,建筑物的端壁的上部形成三角形 |
zài
wūdǐng de liǎng gè qīngxié de cèmiàn zhī jiān,
jiànzhú wù de duān bì de shàngbù xíngchéng sānjiǎoxíng |
在屋顶的两个倾斜的侧面之间,建筑物的端壁的上部形成三角形 |
zài
wūdǐng de liǎng gè qīngxié de cèmiàn zhī jiān,
jiànzhú wù de duān bì de shàngbù xíngchéng sānjiǎoxíng |
Между
двумя
наклонными
сторонами
крыши верхняя
часть
торцевой
стенки
здания образует
треугольник |
Mezhdu dvumya
naklonnymi storonami kryshi verkhnyaya chast' tortsevoy stenki zdaniya
obrazuyet treugol'nik |
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
picture page R024 |
picture page
R024 |
图片页面R024 |
túpiàn yèmiàn
R024 |
Изображение
страницы R024 |
Izobrazheniye
stranitsy R024 |
|
48 |
gabled having one or more gables |
gabled having
one or more gables |
山墙有一个或多个山墙 |
shānqiáng
yǒu yīgè huò duō gè shānqiáng |
Gabled с
одной или
несколькими
фронтонами |
Gabled s odnoy
ili neskol'kimi frontonami |
|
49 |
有三角墙的,
有山墙的 |
yǒu
sānjiǎo qiáng de, yǒu shānqiáng de |
有三角墙的,有山墙的 |
yǒu
sānjiǎo qiáng de, yǒu shānqiáng de |
Gabled, gabled |
Gabled, gabled |
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
a gabled house/roof |
a gabled
house/roof |
一个山墙房屋/屋顶 |
yīgè
shānqiáng fángwū/wūdǐng |
окованный
дом / крыша |
okovannyy dom
/ krysha |
|
51 |
有山墙的房子/屋顶 |
yǒu
shānqiáng de fángzi/wūdǐng |
有山墙的房子/屋顶 |
yǒu
shānqiáng de fángzi/wūdǐng |
Дом
из камня /
крыша |
Dom iz kamnya
/ krysha |
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
一个山墙房屋/屋顶 |
yīgè
shānqiáng fángwū/wūdǐng |
一个山墙房屋/屋顶 |
yīgè
shānqiáng fángwū/wūdǐng |
Подвесной
дом / крыша |
Podvesnoy dom
/ krysha |
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
gaboon (also gaboon
mahogany) the hard wood of a tropical African tree,
used especially for making parts of musical instruments or small pieces of
decoration |
gaboon (also
gaboon mahogany) the hard wood of a tropical African tree, used especially
for making parts of musical instruments or small pieces of decoration |
加蓬(又称加蓬红木)热带非洲树的硬木,特别用于制作乐器零件或小件装饰品 |
jiāpéng
(yòu chēng jiāpéng hóngmù) rèdài fēizhōu shù de yìngmù,
tèbié yòng yú zhìzuò yuèqì língjiàn huò xiǎo jiàn zhuāngshì
pǐn |
Габон
(также габун
красное
дерево)
твердая древесина
тропического
африканского
дерева,
используемая
специально
для изготовления
частей
музыкальных
инструментов
или
небольших
предметов
декора |
Gabon (takzhe
gabun krasnoye derevo) tverdaya drevesina tropicheskogo afrikanskogo dereva,
ispol'zuyemaya spetsial'no dlya izgotovleniya chastey muzykal'nykh
instrumentov ili nebol'shikh predmetov dekora |
|
54 |
加蓬桃花心木(非洲热带硬质木材,尤用于制作乐器部件或小饰物) |
jiāpéng
táohuā xīn mù (fēizhōu rèdài yìng zhì mùcái, yóu yòng yú
zhìzuò yuèqì bùjiàn huò xiǎo shìwù) |
加蓬桃花心木(非洲热带硬质木材,尤用于制作乐器部件或小饰物) |
jiāpéng
táohuā xīn mù (fēizhōu rèdài yìng zhì mùcái, yóu yòng yú
zhìzuò yuèqì bùjiàn huò xiǎo shìwù) |
Габон
красное
дерево
(африканский
тропический
твердый лес,
особенно
для частей
музыкального
инструмента
или
безделушки) |
Gabon krasnoye
derevo (afrikanskiy tropicheskiy tverdyy les, osobenno dlya chastey
muzykal'nogo instrumenta ili bezdelushki) |
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
gad gadd |
gad gadd |
gad gadd |
gad gadd |
Gad gadd |
Gad gadd |
|
56 |
gad about/around (informal) to visit different places and have fun, especially when you
should be doing sth else |
gad
about/around (informal) to visit different places and have fun, especially
when you should be doing sth else |
嘿/周围(非正式)去不同的地方参观并玩得开心,特别是当你应该做某事时 |
hēi/zhōuwéi
(fēi zhèngshì) qù bùtóng dì dìfāng cānguān bìng wán dé
kāixīn, tèbié shì dāng nǐ yīnggāi zuò mǒu
shì shí |
Gad about / around
(неофициальный),
чтобы
посещать
разные места
и получать
удовольствие,
особенно когда
вы должны
делать
что-то еще |
Gad about /
around (neofitsial'nyy), chtoby poseshchat' raznyye mesta i poluchat'
udovol'stviye, osobenno kogda vy dolzhny delat' chto-to yeshche |
|
57 |
闲逛;游荡 |
xiánguàng;
yóudàng |
闲逛,游荡 |
xiánguàng,
yóudàng |
Свободное
общение; |
Svobodnoye
obshcheniye; |
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
gadabout (informal often humorous) a person who is always going out
socially or travelling for pleasure |
gadabout
(informal often humorous) a person who is always going out socially or
travelling for pleasure |
嘎嘎(非正式的,通常是幽默的)一个总是出门在外或出于旅游旅行的人 |
gāgā
(fēi zhèngshì de, tōngcháng shì yōumò de) yīgè zǒng
shì chūmén zàiwài huò chū yú lǚyóu lǚxíng de rén |
Гадабут
(неформальный,
часто
юмористический)
человек,
который
всегда
выходит из
жизни в
обществе
или
путешествует
ради удовольствия |
Gadabut
(neformal'nyy, chasto yumoristicheskiy) chelovek, kotoryy vsegda vykhodit iz
zhizni v obshchestve ili puteshestvuyet radi udovol'stviya |
|
59 |
好社交者;好旅游者 |
hǎo
shèjiāo zhě; hǎo lǚyóu zhě |
好社交者;好旅游者 |
hǎo
shèjiāo zhě; hǎo lǚyóu zhě |
Хорошие
социализаторы,
хорошие
туристы |
Khoroshiye
sotsializatory, khoroshiye turisty |
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
gadfly gadflies (usually disapproving) a person who annoys or criticizes other people in order to
make them do sth |
gadfly
gadflies (usually disapproving) a person who annoys or criticizes other
people in order to make them do sth |
牛gad蝇(通常不赞成)惹恼或批评他人的人,以使他们做某事 |
Niú gad yíng (tōngcháng bù zànchéng)
rěnǎo huò pīpíng tārén de rén, yǐ shǐ
tāmen zuò mǒu shì |
Оводные
оводы
(обычно
неодобрительные)
люди,
которые
раздражают
или
критикуют
других
людей, чтобы
заставить
их делать |
Ovodnyye ovody
(obychno neodobritel'nyye) lyudi, kotoryye razdrazhayut ili kritikuyut
drugikh lyudey, chtoby zastavit' ikh delat' |
|
61 |
(为使别人做某事而对其进行骚扰或批评的)讨人厌者 |
(wèi shǐ
biérén zuò mǒu shì ér duì qí jìnxíng sāorǎo huò pīpíng
de) tǎo rén yàn zhě |
(为使别人做某事而对其进行骚扰或批评的)讨人厌者 |
(wèi shǐ
biérén zuò mǒu shì ér duì qí jìnxíng sāorǎo huò pīpíng
de) tǎo rén yàn zhě |
(Чтобы
преследовать
или
критиковать
других за
что-то
делать) |
(Chtoby
presledovat' ili kritikovat' drugikh za chto-to delat') |
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
gadget a small tool or device that does sth useful |
gadget a small
tool or device that does sth useful |
小工具确实有用的小工具或设备 |
xiǎo
gōngjù quèshí yǒuyòng de xiǎo gōngjù huò shèbèi |
Гаджет
- маленький
инструмент
или устройство,
которое
полезно |
Gadzhet -
malen'kiy instrument ili ustroystvo, kotoroye polezno |
|
63 |
小器具;小装置 |
xiǎo
qìjù; xiǎo zhuāngzhì |
小器具;小装置 |
xiǎo
qìjù; xiǎo zhuāngzhì |
Малый
прибор |
Malyy pribor |
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
gadgetry (sometimes disapproving)
a collection of modem tools and devices |
gadgetry
(sometimes disapproving) a collection of modem tools and devices |
gadgetry(有时不赞同)调制解调器工具和设备的集合 |
gadgetry(yǒushí
bù zàntóng) tiáozhìjiětiáoqì gōngjù hé shèbèi de jíhé |
Гаджеты
(иногда
неодобрительные)
коллекции
модемных
инструментов
и устройств |
Gadzhety
(inogda neodobritel'nyye) kollektsii modemnykh instrumentov i ustroystv |
|
65 |
(统称
) 小器具,小装置 |
(tǒngchēng)
xiǎo qìjù, xiǎo zhuāngzhì |
(统称)小器具,小装置 |
(tǒngchēng)
xiǎo qìjù, xiǎo zhuāngzhì |
(совместно)
Малые
бытовые
приборы,
небольшие
устройства |
(sovmestno)
Malyye bytovyye pribory, nebol'shiye ustroystva |
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
His desk is covered with electronic gadgtry |
His desk is
covered with electronic gadgtry |
他的桌子上覆盖着电子工具 |
tā de
zhuōzi shàng fùgàizhe diànzǐ gōngjù |
Его
стол покрыт
электронным
устройством |
Yego stol
pokryt elektronnym ustroystvom |
|
67 |
他的书桌上摆满了各种电子装置 |
tā de
shūzhuō shàng bǎi mǎnle gè zhǒng diànzǐ
zhuāngzhì |
他的书桌上摆满了各种电子装置 |
tā de
shūzhuō shàng bǎi mǎnle gè zhǒng diànzǐ
zhuāngzhì |
Его
стол полон
различных
электронных
устройств |
Yego stol
polon razlichnykh elektronnykh ustroystv |
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
gadolinium (symb Gd) a
chemical element. Gadolinium is a soft silver white metal. |
gadolinium
(symb Gd) a chemical element. Gadolinium is a soft silver white metal. |
钆(symb
Gd)是一种化学元素。钆是一种柔软的银白色金属。 |
gá (symb Gd)
shì yī zhǒng huàxué yuánsù. Gá shì yī zhǒng róuruǎn
de yín báisè jīnshǔ. |
Gadolinium
(символ Gd) -
химический
элемент. Gadolinium -
мягкий серебряный
белый
металл. |
Gadolinium
(simvol Gd) - khimicheskiy element. Gadolinium - myagkiy serebryanyy belyy
metall. |
|
69 |
钆(symb
Gd)是一种化学元素。
钆是一种柔软的银白色金属 |
Gá (symb Gd)
shì yī zhǒng huàxué yuánsù. Gá shì yī zhǒng róuruǎn
de yín báisè jīnshǔ |
钆(symb
Gd)是一种化学元素。钆是一种柔软的银白色金属 |
Gá (symb Gd)
shì yī zhǒng huàxué yuánsù. Gá shì yī zhǒng róuruǎn
de yín báisè jīnshǔ |
Symb Gd -
химический
элемент.钆 -
мягкий
серебристо-белый
металл |
Symb Gd -
khimicheskiy element. gá - myagkiy serebristo-belyy metall |
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
gad zooks exclamation (old
use) used in the past to show that sb is
surprised or annoyed |
gad zooks
exclamation (old use) used in the past to show that sb is surprised or
annoyed |
过去使用的gad
zooks惊叹号(老用)表明某人感到惊讶或烦恼 |
guòqù
shǐyòng de gad zooks jīngtànhào (lǎo yòng) biǎomíng
mǒu rén gǎndào jīngyà huò fánnǎo |
Гад
зовет
восклицание
(старое
использование),
используемое
в прошлом,
чтобы
показать,
что sb удивлен
или
раздражен |
Gad
zovet vosklitsaniye (staroye ispol'zovaniye), ispol'zuyemoye v proshlom,
chtoby pokazat', chto sb udivlen ili razdrazhen |
|
71 |
(旧时用语,表示惊讶或恼怒)天哪,哎呀,该死 |
(jiùshí
yòngyǔ, biǎoshì jīngyà huò nǎonù) tiān nǎ,
āiyā, gāisǐ |
(旧时用语,表示惊讶或恼怒)天哪,哎呀,该死 |
(jiùshí
yòngyǔ, biǎoshì jīngyà huò nǎonù) tiān nǎ,
āiyā, gāisǐ |
(Старый
язык,
удивленный
или
сердитый)
Бог, о, черт
возьми |
(Staryy yazyk,
udivlennyy ili serdityy) Bog, o, chert voz'mi |
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
过去使用的gad
zooks惊叹号(老用)表明某人感到惊讶或烦恼■ |
guòqù
shǐyòng de gad zooks jīngtànhào (lǎo yòng) biǎomíng
mǒu rén gǎndào jīngyà huò fánnǎo ■ |
过去使用的gad
zooks惊叹号(老用)表明某人感到惊讶或烦恼■ |
guòqù
shǐyòng de gad zooks jīngtànhào (lǎo yòng) biǎomíng
mǒu rén gǎndào jīngyà huò fánnǎo ■ |
Гэд
зокс
восклицательный
знак,
используемый
в прошлом
(используется),
указывает
на то, что
кто-то
удивлен или
раздражен ■ |
Ged zoks
vosklitsatel'nyy znak, ispol'zuyemyy v proshlom (ispol'zuyetsya), ukazyvayet
na to, chto kto-to udivlen ili razdrazhen ■ |
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Gaelic the Celtic language of
Scotland |
Gaelic the
Celtic language of Scotland |
盖尔语苏格兰的凯尔特语 |
gài ěr
yǔ sūgélán de kǎi ěr tè yǔ |
Гэльский
кельтский
язык
Шотландии |
Gel'skiy
kel'tskiy yazyk Shotlandii |
|
74 |
(
苏格兰的)盖尔语 |
(sūgélán
de) gài ěr yǔ |
(苏格兰的)盖尔语 |
(sūgélán
de) gài ěr yǔ |
Гэльский
(Шотландия) |
Gel'skiy
(Shotlandiya) |
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
compare Scots |
compare Scots |
比较苏格兰人 |
bǐjiào
sūgélán rén |
Сравнить
шотландцы |
Sravnit'
shotlandtsy |
|
76 |
(also Irish Gaelic) the Celtic language
of Ireland |
(also Irish
Gaelic) the Celtic language of Ireland |
(也是爱尔兰盖尔语)爱尔兰的凯尔特语 |
(yěshì
ài'ěrlán gài ěr yǔ) ài'ěrlán de kǎi ěr tè
yǔ |
(также
ирландский
гэльский)
кельтский язык
Ирландии |
(takzhe
irlandskiy gel'skiy) kel'tskiy yazyk Irlandii |
|
77 |
(爱尔兰的)盖尔语 |
(ài'ěrlán
de) gài ěr yǔ |
(爱尔兰的)盖尔语 |
(ài'ěrlán
de) gài ěr yǔ |
(Ирландский)
гэльский |
(Irlandskiy)
gel'skiy |
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
compare Erse,Irish |
compare
Erse,Irish |
比较爱尔兰,爱尔兰 |
bǐjiào
ài'ěrlán, ài'ěrlán |
Сравнить
Erse, Ирландский |
Sravnit' Erse,
Irlandskiy |
|
79 |
Gaelic |
Gaelic |
盖尔 |
gài ěr |
гаэльский |
gael'skiy |
|
80 |
Gaelic football a game played mainly in
Ireland between two teams of 15 players. The players of one team try to kick
or hit a round ball into or over the other team’s goal. |
Gaelic
football a game played mainly in Ireland between two teams of 15 players. The
players of one team try to kick or hit a round ball into or over the other
team’s goal. |
盖尔式橄榄球主要在爱尔兰两队15名球员之间进行比赛。一支球队的球员试图踢入或击中对方球门的球。 |
gài ěr
shì gǎnlǎnqiú zhǔyào zài ài'ěrlán liǎng duì 15 míng
qiúyuán zhī jiān jìnxíng bǐsài. Yī zhī qiú duì de
qiúyuán shìtú tī rù huò jí zhòng duìfāng qiúmén de qiú. |
Гэльский
футбол
играли в
основном в
Ирландии
между двумя
командами
из 15 игроков.
Игроки
одной
команды
пытаются
ударить или
ударить
круглым
мячем в цель
другой
команды. |
Gel'skiy
futbol igrali v osnovnom v Irlandii mezhdu dvumya komandami iz 15 igrokov.
Igroki odnoy komandy pytayutsya udarit' ili udarit' kruglym myachem v tsel'
drugoy komandy. |
|
81 |
盖利克足球,爱尔兰式足球(两队各15人,将球踢进球门或越过门梁得分) |
Gài lìkè
zúqiú, ài'ěrlán shì zúqiú (liǎng duì gè 15 rén, jiāng qiú
tī jìn qiú mén huò yuèguò mén liáng défēn) |
盖利克足球,爱尔兰式足球(两队各15人,将球踢进球门或越过门梁得分) |
Gài lìkè
zúqiú, ài'ěrlán shì zúqiú (liǎng duì gè 15 rén, jiāng qiú
tī jìn qiú mén huò yuèguò mén liáng défēn) |
Футбол
«Галик»,
ирландский
футбол (по 15
игроков,
удар мяча по
воротам или
пересечение
цели) |
Futbol
«Galik», irlandskiy futbol (po 15 igrokov, udar myacha po vorotam ili
peresecheniye tseli) |
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
the Gaeltacht the parts of Ireland and Scotland where Gaelic is spoken by a
large part of the population |
the Gaeltacht
the parts of Ireland and Scotland where Gaelic is spoken by a large part of
the population |
盖尔塔赫特是爱尔兰和苏格兰的一部分,盖尔语是大部分人口的地方 |
gài ěr
tǎ hè tè shì ài'ěrlán hé sūgélán de yībùfèn, gài ěr
yǔ shì dà bùfèn rénkǒu dì dìfāng |
Галэтхт
- части
Ирландии и
Шотландии,
на которых
гэльский
говорит
большая
часть населения |
Galetkht -
chasti Irlandii i Shotlandii, na kotorykh gel'skiy govorit bol'shaya chast'
naseleniya |
|
83 |
(爱尔兰和苏格兰的)盖尔语地区 |
(ài'ěrlán
hé sūgélán de) gài ěr yǔ dìqū |
(爱尔兰和苏格兰的)盖尔语地区 |
(ài'ěrlán
hé sūgélán de) gài ěr yǔ dìqū |
Гэльские
регионы
(Ирландия и
Шотландия) |
Gel'skiye
regiony (Irlandiya i Shotlandiya) |
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
gaff a pole with a
hook on the end used to pull large fish out of the water |
gaff a pole
with a hook on the end used to pull large fish out of the water |
gaff杆上有一个钩子,用于将大鱼拉出水面 |
gaff gān
shàng yǒu yīgè gōuzi, yòng yú jiāng dà yú lā
chū shuǐmiàn |
Гафф-полюс
с крюком на
конце
используется,
чтобы
вытащить
большую
рыбу из воды |
Gaff-polyus s
kryukom na kontse ispol'zuyetsya, chtoby vytashchit' bol'shuyu rybu iz vody |
|
85 |
(将大鱼拉出水的)挽钩,手钩 |
(jiāng dà
yú lā chū shuǐ de) wǎn gōu, shǒu gōu |
(将大鱼拉出水的)挽钩,手钩 |
(jiāng
dà yú lā chū shuǐ de) wǎn gōu, shǒu gōu |
(вытащить
большую
рыбу из воды)
крюк, крючок
для рук |
(vytashchit'
bol'shuyu rybu iz vody) kryuk, kryuchok dlya ruk |
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
(slang)the
house,flat/apartment, etc. where sb lives |
(slang)the
house,flat/apartment, etc. Where sb lives |
(俚语)房子,公寓等住在哪里 |
(lǐyǔ)
fángzi, gōngyù děng zhù zài nǎlǐ |
(сленг)
дом,
квартира /
квартира и т.
д., где sb живет |
(sleng) dom,
kvartira / kvartira i t. d., gde sb zhivet |
|
87 |
住所;安乐窝 |
zhùsuǒ;
ānlèwō |
住所;安乐窝 |
zhùsuǒ;
ānlèwō |
Shelter,
зона
комфорта |
Shelter,
zona komforta |
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
see blow |
see blow |
看到打击 |
kàn dào
dǎjí |
См.
Удар |
Sm. Udar |
|
89 |
gaffe a
mistake that a person makes in public or in a social situation, especially
sth embarrassing |
gaffe a
mistake that a person makes in public or in a social situation, especially
sth embarrassing |
失去一个人在公共场合或社交场合犯的错误,特别是尴尬 |
shīqù
yīgè rén zài gōnggòng chǎnghé huò shèjiāo chǎnghé
fàn de cuòwù, tèbié shì gāngà |
Gaffe
ошибка,
которую
человек
делает на
публике или
в
социальной
ситуации,
особенно
смущающий |
Gaffe oshibka,
kotoruyu chelovek delayet na publike ili v sotsial'noy situatsii, osobenno
smushchayushchiy |
|
90 |
失礼;失态;失言 |
shīlǐ;
shītài; shīyán |
失礼;失态;失言 |
shīlǐ;
shītài; shīyán |
Грубая;
оплошность;
оплошность |
Grubaya;
oploshnost'; oploshnost' |
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
synonym faux pas |
synonym faux
pas |
同义词faux
pas |
tóngyìcí faux
pas |
Синоним
faux pas |
Sinonim faux
pas |
|
92 |
gaffer ( informal) a person who is in charge of a group of people, for example,
workers in a factory, a sports team, etc. |
gaffer
(informal) a person who is in charge of a group of people, for example,
workers in a factory, a sports team, etc. |
gaffer(非正式的)负责一群人的人,例如工厂工人,运动队等。 |
gaffer(fēi
zhèngshì de) fùzé yīqún rén de rén, lìrú gōngchǎng
gōngrén, yùndòng duì děng. |
Гаффер
(неформальный)
человек,
который отвечает
за группу
людей,
например,
работников
фабрики,
спортивной
команды и т. Д. |
Gaffer
(neformal'nyy) chelovek, kotoryy otvechayet za gruppu lyudey, naprimer,
rabotnikov fabriki, sportivnoy komandy i t. D. |
|
93 |
(工厂的)工头,领班;
(运动队等的)
领队,负责人 |
(Gōngchǎng
de) gōngtóu, lǐngbān; (yùndòng duì děng de) lǐngduì,
fùzé rén |
(工厂的)工头,领班;(运动队等的)领队,负责人 |
(Gōngchǎng
de) gōngtóu, lǐngbān;(yùndòng duì děng de) lǐngduì,
fùzé rén |
(Фабрика)
Форман,
Форман
(спортивная
команда и т. Д.)
Лидер, лидер |
(Fabrika)
Forman, Forman (sportivnaya komanda i t. D.) Lider, lider |
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
gaffer(非正式的)负责一群人的人,例如工厂工人,运动队等。 |
gaffer(fēi
zhèngshì de) fùzé yīqún rén de rén, lìrú gōngchǎng
gōngrén, yùndòng duì děng. |
领班(非正式的)负责一群人的人,例如工厂工人,运动队等。 |
lǐngbān
(fēi zhèngshì de) fùzé yīqún rén de rén, lìrú gōngchǎng
gōngrén, yùndòng duì děng. |
Гаффер
(неформальный),
который
отвечает за группу
людей, таких
как рабочие
фабрики, спортивные
команды и т. Д. |
Gaffer
(neformal'nyy), kotoryy otvechayet za gruppu lyudey, takikh kak rabochiye
fabriki, sportivnyye komandy i t. D. |
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
synonym boss |
Synonym boss |
同义词老板 |
Tóngyìcí
lǎobǎn |
Синонимы |
Sinonimy |
|
96 |
the person who is in charge of
the electrical work and the lights when a film/movie or television programme
is being made |
the person who
is in charge of the electrical work and the lights when a film/movie or
television programme is being made |
负责电器工作的人员和制作电影/电影或电视节目时的灯光 |
fùzé diànqì
gōngzuò de rényuán hé zhìzuò diànyǐng/diànyǐng huò diànshì
jiémù shí de dēngguāng |
Человек,
который
отвечает за
электрическую
работу и
огни при
создании
фильма /
фильма или
телевизионной
программы |
Chelovek,
kotoryy otvechayet za elektricheskuyu rabotu i ogni pri sozdanii fil'ma /
fil'ma ili televizionnoy programmy |
|
97 |
(拍电影或电视节目的)照明电工 |
(pāi
diànyǐng huò diànshì jiémù dì) zhàomíng diàngōng |
(拍电影或电视节目的)照明电工 |
(pāi
diànyǐng huò diànshì jiémù dì) zhàomíng diàngōng |
Электромонтер
освещения
(фильм или
телешоу) |
Elektromonter
osveshcheniya (fil'm ili teleshou) |
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
gaffer tape strong sticky tape with cloth on the back |
gaffer tape
strong sticky tape with cloth on the back |
带有布背面的高望远镜磁带强粘胶带 |
dài yǒu
bù bèimiàn de gāo wàngyuǎnjìng cídài qiáng zhān jiāo dài |
Gaffer
лента
прочная
липкая
лента с
тканью на спине |
Gaffer lenta
prochnaya lipkaya lenta s tkan'yu na spine |
|
99 |
电工胶布;厚胶布 |
diàngōng
jiāobù; hòu jiāobù |
电工胶布;厚胶布 |
diàngōng
jiāobù; hòu jiāobù |
Электрическая
лента,
толстая
лента |
Elektricheskaya
lenta, tolstaya lenta |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
gag a piece of cloth that is put over or in sb's mouth to stop
them speaking |
gag a piece of
cloth that is put over or in sb's mouth to stop them speaking |
把一块布放在或放在嘴里以阻止他们说话 |
bǎ
yīkuài bù fàng zài huò fàng zài zuǐ lǐ yǐ zǔzhǐ
tāmen shuōhuà |
Заглушите
кусок ткани,
который
надевают или
в рот sb, чтобы
остановить,
может
говорить |
Zaglushite
kusok tkani, kotoryy nadevayut ili v rot sb, chtoby ostanovit', mozhet
govorit' |
|
101 |
|
PINYIN |
|
pinyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
封口布;塞口布 |
Fēngkǒu
bù; sāi kǒu bù |
封口布;塞口布 |
Fēngkǒu
bù; sāi kǒu bù |
Уплотнительная
ткань;
Тканевая
ткань |
Uplotnitel'naya tkan'; Tkanevaya tkan' |
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
an order that prevents sth from
being publicly reported or discussed |
an order that
prevents sth from being publicly reported or discussed |
禁止公开报道或讨论的命令 |
jìnzhǐ
gōngkāi bàodào huò tǎolùn de mìnglìng |
Приказ,
который
запрещает
публиковать
или
обсуждать sth |
Prikaz, kotoryy zapreshchayet publikovat' ili obsuzhdat' sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
禁刊令(阻止公开报道或讨论某事的法令) |
jìn kān
lìng (zǔzhǐ gōngkāi bàodào huò tǎolùn mǒu shì
de fǎlìng) |
禁刊令(阻止公开报道或讨论某事的法令) |
jìn
kān lìng (zǔzhǐ gōngkāi bàodào huò tǎolùn
mǒu shì de fǎlìng) |
Запрещенный
порядок
(постановление,
запрещающее
публичную
отчетность
или обсуждение
чего-либо) |
Zapreshchennyy
poryadok (postanovleniye, zapreshchayushcheye publichnuyu otchetnost' ili
obsuzhdeniye chego-libo) |
104 |
禁止公开报道或讨论的命令 |
jìnzhǐ
gōngkāi bàodào huò tǎolùn de mìnglìng |
禁止公开报道或讨论的命令 |
jìnzhǐ
gōngkāi bàodào huò tǎolùn de mìnglìng |
Запрещение
публично
заявленных
или обсуждаемых
приказов |
Zapreshcheniye
publichno zayavlennykh ili obsuzhdayemykh prikazov |
|
|
|
|
|
105 |
a press gag |
a press gag |
新闻插科打。 |
xīnwén
chā kē dǎ. |
пресс-кляп |
press-klyap |
|
106 |
新闻禁刊令 |
xīnwén
jìn kān lìng |
新闻禁刊令 |
Xīnwén
jìn kān lìng |
Запрет
прессы |
Zapret pressy |
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
a gag rule/order (= one given
by a court of law) |
a gag
rule/order (= one given by a court of law) |
一个堵嘴的规则/命令(=法庭给出的规则) |
yīgè
dǔ zuǐ de guīzé/mìnglìng (=fǎtíng gěi chū de
guīzé) |
правило
/ порядок
кляпа (= один,
заданный
судом) |
pravilo /
poryadok klyapa (= odin, zadannyy sudom) |
|
108 |
禁止发言规则;瞌制言论令 |
jìnzhǐ
fāyán guīzé; kē zhì yánlùn lìng |
禁止发言规则;瞌制言论令 |
jìnzhǐ
fāyán guīzé; kē zhì yánlùn lìng |
Запретить
языковые
правила,
сдерживающие
замечания |
Zapretit'
yazykovyye pravila, sderzhivayushchiye zamechaniya |
|
|
|
|
|
109 |
(informal) a joke or a funny story,
especially one told by a professional COMEDIAN |
(informal) a
joke or a funny story, especially one told by a professional COMEDIAN |
(非正式)一个笑话或一个有趣的故事,特别是由专业COMEDIAN讲述的故事 |
(fēi
zhèngshì) yīgè xiàohuà huò yīgè yǒuqù de gùshì, tèbié shì yóu
zhuānyè COMEDIAN jiǎngshù de gùshì |
(неофициальный)
анекдот или
забавная
история,
особенно
одна,
рассказанная
профессиональным
COMEDIAN |
(neofitsial'nyy)
anekdot ili zabavnaya istoriya, osobenno odna, rasskazannaya professional'nym
COMEDIAN |
|
110 |
(尤指专业喜剧演员的)插科打诨,笑话,
噱头 |
(yóu zhǐ
zhuānyè xǐjù yǎnyuán de) chākēdǎhùn, xiàohuà,
xuétou |
(尤指专业喜剧演员的)插科打诨,笑话,噱头 |
(yóu zhǐ
zhuānyè xǐjù yǎnyuán de) chākēdǎhùn, xiàohuà,
xuétou |
(особенно
для
профессиональных
комедиантов)
приколы,
шутки,
черепа |
(osobenno dlya
professional'nykh komediantov) prikoly, shutki, cherepa |
|
|
|
|
|
111 |
synonym JOKE |
synonym JOKE |
同义词JOKE |
tóngyìcí
JOKE |
Синоним
JOKE |
Sinonim JOKE |
|
112 |
to tell/crack a gag |
to tell/crack
a gag |
告诉/解开堵嘴 |
gàosù/jiě
kāi dǔ zuǐ |
Говорить
/ взломать
кляп |
Govorit' / vzlomat' klyap |
|
113 |
讲 /
说笑话 |
jiǎng/
shuō xiàohuà |
讲/说笑话 |
jiǎng/shuō
xiàohuà |
Обсуждение
/ Шутки |
Obsuzhdeniye / Shutki |
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
a running
gag (= one that is regularly repeated during a
performance) |
a running gag
(= one that is regularly repeated during a performance) |
一个正在运行的堵嘴(=在演出中经常重复的堵嘴) |
yīgè
zhèngzài yùnxíng de dǔ zuǐ (=zài yǎnchū zhōng
jīngcháng chóngfù de dǔ zuǐ) |
работающий
кляп (= тот,
который
регулярно
изменяется
во время
исполнения) |
rabotayushchiy
klyap (= tot, kotoryy regulyarno izmenyayetsya vo vremya ispolneniya) |
|
115 |
连续重复的插科打诨 |
liánxù chóngfù
de chākēdǎhùn |
连续重复的插科打诨 |
liánxù chóngfù
de chākēdǎhùn |
Непрерывно
повторяющиеся
приколы |
Nepreryvno
povtoryayushchiyesya prikoly |
|
|
|
|
|
|
|
116 |
a trick you play on sb |
a trick you
play on sb |
你在某人玩的一招 |
nǐ zài
mǒu rén wán de yī zhāo |
трюк,
который вы
играете на sb |
tryuk, kotoryy vy igrayete na sb |
|
117 |
恶作鈿;诡计;花治 |
è zuò tián;
guǐjì; huā zhì |
恶作钿;诡计;花治 |
è zuò diàn;
guǐjì; huā zhì |
Злая
работа |
Zlaya rabota |
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
你在某人玩的一招 |
nǐ zài
mǒu rén wán de yī zhāo |
你在某人玩的一招 |
nǐ zài
mǒu rén wán de yī zhāo |
Трюк,
который вы
играете в
ком-то |
Tryuk, kotoryy vy igrayete v kom-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
It was just a gag—we didn’t mean to upset anyone. |
It was just a
gag—we didn’t mean to upset anyone. |
这只是一个堵嘴
-
我们并不是故意让任何人感到不安。 |
zhè
zhǐshì yīgè dǔ zuǐ - wǒmen bìng bùshì gùyì ràng
rènhé rén gǎndào bù'ān. |
Это
был просто
кляп, мы не
хотели
никого расстраивать. |
Eto byl prosto
klyap, my ne khoteli nikogo rasstraivat'. |
|
120 |
这只是逗着玩;我们并未想使任何人不高兴 |
Zhè
zhǐshì dòuzhe wán; wǒmen bìng wèi xiǎng shǐ rènhé rén bù
gāoxìng |
这只是逗着玩;我们并未想使任何人不高兴 |
Zhè
zhǐshì dòuzhe wán; wǒmen bìng wèi xiǎng shǐ rènhé rén bù
gāoxìng |
Это
просто
игриво, мы не
хотели,
чтобы кто-то
недовольны |
Eto prosto
igrivo, my ne khoteli, chtoby kto-to nedovol'ny |
|
|
|
|
|
|
121 |
gagg to
put a piece of cloth in or over sbJs mouth to prevent them from speaking or shouting |
gagg to put a
piece of cloth in or over sbJs mouth to prevent them from speaking or
shouting |
堵嘴把一块布放在嘴里或嘴上以防止他们说话或叫喊 |
dǔ
zuǐ bǎ yīkuài bù fàng zài zuǐ lǐ huò zuǐ shàng
yǐ fángzhǐ tāmen shuōhuà huò jiàohǎn |
Гагг
положить
кусок ткани
в рот или
через рот,
чтобы они не
говорили
или не
кричали |
Gagg polozhit'
kusok tkani v rot ili cherez rot, chtoby oni ne govorili ili ne krichali |
|
122 |
捂住,塞住(某人的嘴) |
wǔ zhù,
sāi zhù (mǒu rén de zuǐ) |
捂住,塞住(某人的嘴) |
wǔ zhù,
sāi zhù (mǒu rén de zuǐ) |
Захватите
и
подключите
(чей-то рот) |
Zakhvatite i podklyuchite (chey-to rot) |
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
堵嘴把一块布放在嘴里或嘴上以防止他们说话或叫喊 |
dǔ
zuǐ bǎ yīkuài bù fàng zài zuǐ lǐ huò zuǐ shàng
yǐ fángzhǐ tāmen shuōhuà huò jiàohǎn |
堵嘴把一块布放在嘴里或嘴上以防止他们说话或叫喊 |
dǔ
zuǐ bǎ yīkuài bù fàng zài zuǐ lǐ huò zuǐ shàng
yǐ fángzhǐ tāmen shuōhuà huò jiàohǎn |
Кляп
кладет
кусочек
ткани в рот
или рот, чтобы
они не
говорили
или не
кричали |
Klyap kladet
kusochek tkani v rot ili rot, chtoby oni ne govorili ili ne krichali |
|
|
|
|
124 |
The hostages were bound and
gagged |
The hostages
were bound and gagged |
人质受到束缚和堵塞 |
rénzhì shòudào
shùfù hé dǔsè |
Заложники
были
связаны и
завязали
рот |
Zalozhniki byli svyazany i zavyazali rot |
|
125 |
人质被绑起来并被用东西塞住了嘴 |
rénzhì bèi
bǎng qǐlái bìng bèi yòng dōngxī sāi zhùle zuǐ |
人质被绑起来并被用东西塞住了嘴 |
rénzhì bèi
bǎng qǐlái bìng bèi yòng dōngxī sāi zhùle zuǐ |
Заложники
были
связаны и
набиты |
Zalozhniki byli svyazany i nabity |
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
to prevent sb from speaking
freely or expressing their opinion |
to prevent sb
from speaking freely or expressing their opinion |
防止某人自由发言或表达意见 |
fángzhǐ
mǒu rén zìyóu fāyán huò biǎodá yìjiàn |
Чтобы
запретить sb
свободно
говорить
или давать
свое мнение |
Chtoby
zapretit' sb svobodno govorit' ili davat' svoye mneniye |
|
127 |
压制…的言论自由;使缄默 |
yāzhì…de
yánlùn zìyóu; shǐ jiānmò |
压制...的言论自由;使缄默 |
yāzhì...
De yánlùn zìyóu; shǐ jiānmò |
Чтобы
подавить
свободу
слова |
Chtoby podavit' svobodu slova |
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
The new laws are seen as an
attempt to gag the press |
The new laws
are seen as an attempt to gag the press |
新法律被视为企图嘲笑媒体 |
xīn
fǎlǜ bèi shì wéi qìtú cháoxiào méitǐ |
Новые
законы
рассматриваются
как попытка
загладить
прессу |
Novyye zakony
rassmatrivayutsya kak popytka zagladit' pressu |
|
129 |
人们认为新法律企图压制新闻界的言论自由 |
rénmen rènwéi
xīn fǎlǜ qìtú yāzhì xīnwén jiè de yánlùn zìyóu |
人们认为新法律企图压制新闻界的言论自由 |
rénmen rènwéi
xīn fǎlǜ qìtú yāzhì xīnwén jiè de yánlùn zìyóu |
Люди
считают, что
новый закон
пытается
подавить
свободу
слова в
прессе |
Lyudi
schitayut, chto novyy zakon pytayetsya podavit' svobodu slova v presse |
|
|
|
|
130 |
a gauging order (= one given by
a court of law) |
a gauging
order (= one given by a court of law) |
计量单(=法院给出的计量单) |
jìliàng
dān (=fǎyuàn gěi chū de jìliàng dān) |
контрольный
порядок (=
один,
установленный
судом) |
kontrol'nyy
poryadok (= odin, ustanovlennyy sudom) |
|
131 |
司法限制言论令 |
sīfǎ
xiànzhì yánlùn lìng |
司法限制言论令 |
sīfǎ
xiànzhì yánlùn lìng |
Судебные
ограничения |
Sudebnyye ogranicheniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
~ (on sth) to have the unpleasant feeling in your mouth and stomach as if
you are going to vomit |
~ (on sth) to
have the unpleasant feeling in your mouth and stomach as if you are going to
vomit |
〜(在某种程度上)在你的口腔和胃里有不愉快的感觉,好像你要呕吐一样 |
〜(zài
mǒu zhǒng chéngdù shàng) zài nǐ de kǒuqiāng hé wèi
li yǒu bùyúkuài de gǎnjué, hǎoxiàng nǐ yào ǒutù
yīyàng |
(на sth),
чтобы иметь
неприятное
чувство во
рту и в
желудке, как
будто вы
будете
рвать |
(na
sth), chtoby imet' nepriyatnoye chuvstvo vo rtu i v zheludke, kak budto vy
budete rvat' |
|
133 |
作呕 |
zuò'ǒu |
作呕 |
zuò'ǒu |
Отказаться |
Otkazat'sya |
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
synonym retch |
synonym retch |
同义词retch |
tóngyìcí retch |
Синоним
ретч |
Sinonim retch |
|
135 |
She gagged on the blood that
filled her mouth. |
She gagged on
the blood that filled her mouth. |
她塞满了满嘴的鲜血。 |
tā
sāi mǎnle mǎnzuǐ de xiānxiě. |
Она
скривила
рот от крови,
которая
наполняла
ее рот. |
Ona skrivila
rot ot krovi, kotoraya napolnyala yeye rot. |
|
136 |
她因嘴里充满了血而作呕 |
Tā
yīn zuǐ lǐ chōngmǎnle xuè ér zuò'ǒu |
她因嘴里充满了血而作呕 |
Tā
yīn zuǐ lǐ chōngmǎnle xuè ér zuò'ǒu |
Она
тошнотворна,
потому что
ее рот
наполнен
кровью |
Ona
toshnotvorna, potomu chto yeye rot napolnen krov'yu |
|
|
|
|
|
|
137 |
be gagging for sth/to do sth (slang)
to want sth or want to do sth very much |
be gagging for
sth/to do sth (slang) to want sth or want to do sth very much |
(俚语)想要做某事或想做某事 |
(lǐyǔ)
xiǎng yào zuò mǒu shì huò xiǎng zuò mǒu shì |
Старайтесь
завязывать sth /
делать sth
(сленг), чтобы
хотеть sth или
хотеть
сделать
что-то очень |
Staraytes'
zavyazyvat' sth / delat' sth (sleng), chtoby khotet' sth ili khotet' sdelat'
chto-to ochen' |
|
138 |
渴求;迫切想做(某事) |
kěqiú;
pòqiè xiǎng zuò (mǒu shì) |
渴求;迫切想做(某事) |
kěqiú;
pòqiè xiǎng zuò (mǒu shì) |
Жажда,
отчаянная
работа
(что-то) |
Zhazhda,
otchayannaya rabota (chto-to) |
|
|
|
|
|
|
|
139 |
be gagging for it (slang) to want to have sex |
be gagging for
it (slang) to want to have sex |
唠叨它(俚语)想要做爱 |
láo dāo
tā (lǐyǔ) xiǎng yào zuò'ài |
Заткнись
им (сленг),
чтобы
хотеть
заняться сексом |
Zatknis' im
(sleng), chtoby khotet' zanyat'sya seksom |
|
140 |
欲火中烧 |
yùhuǒ
zhōng shāo |
欲火中烧 |
yùhuǒ
zhōng shāo |
Хотите
сжечь в огне |
Khotite szhech' v ogne |
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
gaga (informal)[offensive) confused and not able to think clearly, especially because
you are old |
gaga
(informal)[offensive) confused and not able to think clearly, especially
because you are old |
gaga(非正式)[进攻性]困惑,不能清晰思考,尤其是因为你年纪大了 |
gaga(fēi
zhèngshì)[jìngōng xìng] kùnhuò, bùnéng qīngxī sīkǎo,
yóuqí shì yīnwèi nǐ niánjì dàle |
Гага
(неформальный)
[оскорбительный)
смущен и не
способен
мыслить
четко,
особенно
потому, что
вы стары |
Gaga
(neformal'nyy) [oskorbitel'nyy) smushchen i ne sposoben myslit' chetko,
osobenno potomu, chto vy stary |
|
142 |
迷糊;(尤因年老)糊涂 |
míhú;(yóu
yīn nián lǎo) hútú |
迷糊;(尤因年老)糊涂 |
míhú;(yóu
yīn nián lǎo) hútú |
Смущенный
(старость
Юинга)
смущен |
Smushchennyy
(starost' Yuinga) smushchen |
|
|
|
|
|
|
|
143 |
He has gone completely gaga |
He has gone
completely gaga |
他已经完全加入了gaga |
tā
yǐjīng wánquán jiārùle gaga |
Он
ушел
полностью
гага |
On ushel polnost'yu gaga |
|
144 |
他完全老糊涂了 |
tā
wánquán lǎo hútúle |
他完全老糊涂了 |
tā
wánquán lǎo hútúle |
Он
полностью
смущен |
On polnost'yu smushchen |
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
slightly crazy because you are
very excited about sb/sth, or very much in love |
slightly crazy
because you are very excited about sb/sth, or very much in love |
有点疯狂,因为你对某人/某事感到非常兴奋,或者非常热爱 |
yǒudiǎn
fēngkuáng, yīnwèi nǐ duì mǒu rén/mǒu shì gǎndào
fēicháng xīngfèn, huòzhě fēicháng rè'ài |
Немного
сумасшедший,
потому что
вы очень взволнованы
sb / sth или очень
любите |
Nemnogo
sumasshedshiy, potomu chto vy ochen' vzvolnovany sb / sth ili ochen' lyubite |
|
146 |
狂热;暑迷 |
kuángrè;
shǔ mí |
狂热;暑迷 |
kuángrè;
shǔ mí |
Фанатизм,
летний
фанат |
Fanatizm, letniy fanat |
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
the fans |
the fans |
粉丝 |
fěnsī |
Вентиляторы |
Ventilyatory |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
Gg |
834 |
gadget |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|