A | B | |||||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE | |
PRECEDENT | NEXT | |||||
former | ||||||
1 | (also nuclear fusion) (physics 物) | (Also nuclear fusion) (physics wù) | (也是核聚变)(物理物) | (Yěshì hé jùbiàn)(wùlǐ wù) | (также ядерный синтез) (физика) | (takzhe yadernyy sintez) (fizika) |
2 | the act or process of combining the nuclei centfal parts) of atoms to form a heavier nucleus, with energy being released | the act or process of combining the nuclei centfal parts) of atoms to form a heavier nucleus, with energy being released | 原子核中心部分相结合的行为或过程)形成更重的原子核,同时释放能量 | yuánzǐhé zhōngxīn bùfèn xiāng jiéhé de xíngwéi huò guòchéng) xíngchéng gèng zhòng de yuánzǐhé, tóngshí shìfàng néngliàng | Акт или процесс объединения центральных частей ядер) атомов с образованием более тяжелого ядра с энергией | Akt ili protsess ob"yedineniya tsentral'nykh chastey yader) atomov s obrazovaniyem boleye tyazhelogo yadra s energiyey |
3 | 核聚变;热核反应 | hé jùbiàn; rè héfǎnyìng | 核聚变,热核反应 | hé jùbiàn, rè héfǎnyìng | Ядерный синтез, термоядерная реакция | Yadernyy sintez, termoyadernaya reaktsiya |
4 | compare fission | compare fission | 比较裂变 | bǐjiào lièbiàn | Сравнить деление | Sravnit' deleniye |
5 | modem music that is a mixture of different styles, especially jazz and rock | modem music that is a mixture of different styles, especially jazz and rock | 现代音乐,混合了不同风格,尤其是爵士乐和摇滚乐 | xiàndài yīnyuè, hùnhé liǎo bùtóng fēnggé, yóuqí shì juéshìyuè hé yáogǔnyuè | Модемная музыка, представляющая собой смесь разных стилей, особенно джаз и рок | Modemnaya muzyka, predstavlyayushchaya soboy smes' raznykh stiley, osobenno dzhaz i rok |
6 | 合成音乐,混合音乐(尤指爵士乐和無滚乐) | héchéng yīnyuè, hùnhé yīnyuè (yóu zhǐ juéshìyuè hé wú gǔn yuè) | 合成音乐,混合音乐(尤指爵士乐和无滚乐) | héchéng yīnyuè, hùnhé yīnyuè (yóu zhǐ juéshìyuè hé wú gǔn yuè) | Синтетическая музыка, смешанная музыка (особенно джаз и не рулон) | Sinteticheskaya muzyka, smeshannaya muzyka (osobenno dzhaz i ne rulon) |
7 | cooking that is a mixture of different styles | cooking that is a mixture of different styles | 烹饪是不同风格的混合 | pēngrèn shì bùtóng fēnggé de hùnhé | Кулинария, представляющая собой смесь разных стилей | Kulinariya, predstavlyayushchaya soboy smes' raznykh stiley |
8 | (各种方式的)混合烹调 | (gè zhǒng fāngshì de) hùnhé pēngtiáo | (各种方式的)混合烹调 | (gè zhǒng fāngshì de) hùnhé pēngtiáo | (различные способы) смешанного приготовления | (razlichnyye sposoby) smeshannogo prigotovleniya |
9 | French-Thai fusion | French-Thai fusion | 法国 - 泰国融合 | fàguó - tàiguó rónghé | Французско-тайский фьюжн | Frantsuzsko-tayskiy f'yuzhn |
10 | 法泰式混合烹饪 | fǎ tài shì hùnhé pēngrèn | 法泰式混合烹饪 | fǎ tài shì hùn hé pēngrèn | Жирная тайская кухня | Zhirnaya tayskaya kukhnya |
11 | fusion bomb a bomb that gets its energy from nuclear fusion, especially a hydrogen bomb | fusion bomb a bomb that gets its energy from nuclear fusion, especially a hydrogen bomb | 聚变炸弹,从核聚变中获取能量的炸弹,特别是氢弹 | jùbiàn zhàdàn, cóng hé jùbiàn zhōng huòqǔ néngliàng de zhàdàn, tèbié shì qīngdàn | Fusion бомба бомбы, которая получает свою энергию от ядерного синтеза, особенно водородная бомба | Fusion bomba bomby, kotoraya poluchayet svoyu energiyu ot yadernogo sinteza, osobenno vodorodnaya bomba |
12 | 聚变弹;热核弹;(尤指) 氢弹 | jùbiàn dàn; rè hédàn;(yóu zhǐ) qīngdàn | 聚变弹;热核弹;(尤指)氢弹 | jùbiàn dàn; rè hédàn;(yóu zhǐ) qīngdàn | Термоядерная бомба, (особенно) водородная бомба | Termoyadernaya bomba, (osobenno) vodorodnaya bomba |
13 | fuss unnecessary excitement, worry or activity | fuss unnecessary excitement, worry or activity | 大惊小怪的不必要的兴奋,担心或活动 | dàjīngxiǎoguài de bù bìyào de xīngfèn, dānxīn huò huódòng | Беспокоить ненужное волнение, беспокойство или активность | Bespokoit' nenuzhnoye volneniye, bespokoystvo ili aktivnost' |
14 | 无谓的激动(或忧虑、活动);大惊小怪 | wúwèi de jīdòng (huò yōulǜ, huódòng); dàjīngxiǎoguài | 无谓的激动(或忧虑,活动);大惊小怪 | wúwèi de jīdòng (huò yōulǜ, huódòng); dàjīngxiǎoguài | Неожиданное возбуждение (или беспокойство, активность); | Neozhidannoye vozbuzhdeniye (ili bespokoystvo, aktivnost'); |
15 | He does what hr's told without any fuss | He does what hr's told without any fuss | 他没有任何大惊小怪地做了什么 | tā méiyǒu rènhé dàjīngxiǎoguài de zuòle shénme | Он делает то, что сказали без всякой суеты | On delayet to, chto skazali bez vsyakoy suyety |
16 | 他不声不响地按照吩咐办事 | tā bù shēng bù xiǎng de ànzhào fēnfù bànshì | 他不声不响地按照吩咐办事 | tā bù shēng bù xiǎng de ànzhào fēnfù bànshì | Он спокойно следил за инструкциями | On spokoyno sledil za instruktsiyami |
17 | All that fuss over a few pounds | All that fuss over a few pounds | 所有这些大惊小怪 | suǒyǒu zhèxiē dàjīngxiǎoguài | Все, что суетилось за несколько фунтов | Vse, chto suyetilos' za neskol'ko funtov |
18 | 为几英镑就那么夫惊小怪的! | wèi jǐ yīngbàng jiù nàme fū jīng xiǎo guài de! | 为几英镑就那么夫惊小怪的! | wèi jǐ yīngbàng jiù nàme fū jīng xiǎo guài de! | За несколько фунтов, потом суета! | Za neskol'ko funtov, potom suyeta! |
19 | 所有这些大惊小怪 | Suǒyǒu zhèxiē dàjīngxiǎoguài | 所有这些大惊小怪 | Suǒyǒu zhèxiē dàjīngxiǎoguài | Все эти суеты | Vse eti suyety |
20 | it’s a very ordinary movie,I donft know what all the fuss is about (= why other people think it is so good) | it’s a very ordinary movie,I donft know what all the fuss is about (= why other people think it is so good) | 这是一部非常普通的电影,我不知道所有的大惊小怪是什么(=为什么其他人认为它很好) | zhè shì yī bù fēicháng pǔtōng de diànyǐng, wǒ bù zhīdào suǒyǒu de dàjīngxiǎoguài shì shénme (=wèishéme qítā rén rènwéi tā hěn hǎo) | Это очень обычный фильм, я не знаю, о чем вся эта суета (= почему другие люди думают, что это так хорошо) | Eto ochen' obychnyy fil'm, ya ne znayu, o chem vsya eta suyeta (= pochemu drugiye lyudi dumayut, chto eto tak khorosho) |
21 | 这是部很普通的电影——我不懂为什么就轰动一时 | zhè shì bù hěn pǔtōng de diànyǐng——wǒ bù dǒng wèishéme jiù hōngdòng yīshí | 这是部很普通的电影 - 我不懂为什么就轰动一时 | zhè shì bù hěn pǔtōng de diànyǐng - wǒ bù dǒng wèishéme jiù hōngdòng yīshí | Это очень обычный фильм - я не понимаю, почему это вызвало | Eto ochen' obychnyy fil'm - ya ne ponimayu, pochemu eto vyzvalo |
22 | 这是一部非常普通的电影,我不知道所有的大惊小怪是什么(=为什么其他人认为它很好) | zhè shì yī bù fēicháng pǔtōng de diànyǐng, wǒ bù zhīdào suǒyǒu de dàjīngxiǎoguài shì shénme (=wèishéme qítā rén rènwéi tā hěn hǎo) | 这是一部非常普通的电影,我不知道所有的大惊小怪是什么(=为什么其他人认为它很好) | zhè shì yī bù fēicháng pǔtōng de diànyǐng, wǒ bù zhīdào suǒyǒu de dàjīngxiǎoguài shì shénme (=wèishéme qítā rén rènwéi tā hěn hǎo) | Это очень обычный фильм. Я не знаю, какова вся эта суета (= почему другие люди думают, что все в порядке) | Eto ochen' obychnyy fil'm. YA ne znayu, kakova vsya eta suyeta (= pochemu drugiye lyudi dumayut, chto vse v poryadke) |
23 | it was all a fuss about nothing | it was all a fuss about nothing | 这一切都是无关紧要的事情 | zhè yīqiè dōu shì wúguān jǐnyào de shìqíng | Все это было беспорядком | Vse eto bylo besporyadkom |
24 | 这莞全是地自寻烦恼 | zhè guǎn quán shì dì zì xún fánnǎo | 这莞全是地自寻烦恼 | zhè guǎn quán shì dì zì xún fánnǎo | Это все раздражает | Eto vse razdrazhayet |
25 | 这一切都是无关紧要的事情 | zhè yīqiè dōu shì wúguān jǐnyào de shìqíng | 这一切都是无关紧要的事情 | zhè yīqiè dōu shì wúguān jǐnyào de shìqíng | Все это не имеет значения | Vse eto ne imeyet znacheniya |
26 | We'd like a quiet wedding without a fuss | We'd like a quiet wedding without a fuss | 我们希望没有大惊小怪的安静的婚礼 | wǒmen xīwàng méiyǒu dàjīngxiǎoguài de ānjìng de hūnlǐ | Мы бы хотели тихую свадьбу без суеты | My by khoteli tikhuyu svad'bu bez suyety |
27 | 我们喜欢静静举行婚礼,不大事声张 | wǒmen xǐhuān jìng jìng jǔxíng hūnlǐ, bù dàshì shēngzhāng | 我们喜欢静静举行婚礼,不大事声张 | wǒmen xǐhuān jìng jìng jǔxíng hūnlǐ, bù dàshì shēngzhāng | Мы любим проводить свадьбу тихо. | My lyubim provodit' svad'bu tikho. |
28 | anger or complaints about sth, especially sth that is not important | anger or complaints about sth, especially sth that is not important | 对某事感到愤怒或抱怨,特别是那并不重要 | duì mǒu shì gǎndào fènnù huò bàoyuàn, tèbié shì nà bìng bù chóng yào | Гнев или жалобы на sth, особенно sth, что не важно | Gnev ili zhaloby na sth, osobenno sth, chto ne vazhno |
29 | (为小事)大吵大闹,大发牢骚 | (wèi xiǎoshì) dà chǎo dà nào, dà fā láosāo | (为小事)大吵大闹,大发牢骚 | (wèi xiǎoshì) dà chǎo dà nào, dà fā láosāo | (для мелочей) кричать и ныть | (dlya melochey) krichat' i nyt' |
30 | I'm sorry for making such a fuss about the noise. | I'm sorry for making such a fuss about the noise. | 对于噪音问题,我很抱歉。 | duìyú zàoyīn wèntí, wǒ hěn bàoqiàn. | Прошу прощения за то, что я так беспокоюсь о шуме. | Proshu proshcheniya za to, chto ya tak bespokoyus' o shume. |
31 | 对不起,我为吵闹声发了这么大的牢骚 | Duìbùqǐ, wǒ wèi chǎonào shēng fāle zhème dà de láosāo | 对不起,我为吵闹声发了这么大的牢骚 | Duìbùqǐ, wǒ wèi chǎonào shēng fāle zhème dà de láosāo | Извините, я сделал такую большую жалобу на шум. | Izvinite, ya sdelal takuyu bol'shuyu zhalobu na shum. |
32 | 对*于噪音问题,我很抱歉。 | duì*yú zàoyīn wèntí, wǒ hěn bàoqiàn. | 对*于噪音问题,我很抱歉。 | duì*yú zàoyīn wèntí, wǒ hěn bàoqiàn. | Прошу прощения за шум. | Proshu proshcheniya za shum. |
33 | Steve kicks up a every time I even suggest seeing you | Steve kicks up a every time I even suggest seeing you | 每次我甚至建议你看到你时,史蒂夫踢了起来 | Měi cì wǒ shènzhì jiànyì nǐ kàn dào nǐ shí, shǐ dì fū tīle qǐlái | Стив поднимает каждый раз, когда я даже предлагаю увидеть тебя | Stiv podnimayet kazhdyy raz, kogda ya dazhe predlagayu uvidet' tebya |
34 | 每次只要我提议看望你,史蒂夫就大吵大闹 | měi cì zhǐyào wǒ tíyì kànwàng nǐ, shǐ dì fū jiù dà chǎo dà nào | 每次只要我提议看望你,史蒂夫就大吵大闹 | měi cì zhǐyào wǒ tíyì kànwàng nǐ, shǐ dì fū jiù dà chǎo dà nào | Каждый раз, когда я предлагаю посетить тебя, Стив будет кричать | Kazhdyy raz, kogda ya predlagayu posetit' tebya, Stiv budet krichat' |
35 | make a fuss of/ over sb to pay a lot of attention to sb, usually to show how much you like them | make a fuss of/ over sb to pay a lot of attention to sb, usually to show how much you like them | 对某人给予大量的关注,通常表明你有多喜欢他们 | duì mǒu rén jǐyǔ dàliàng de guānzhù, tōngcháng biǎomíng nǐ yǒu duō xǐhuān tāmen | Сделайте суету / над sb, чтобы уделять большое внимание sb, как правило, чтобы показать, насколько вы им нравитесь | Sdelayte suyetu / nad sb, chtoby udelyat' bol'shoye vnimaniye sb, kak pravilo, chtoby pokazat', naskol'ko vy im nravites' |
36 | 关爱备至;过分爱护 | guān'ài bèizhì; guòfèn àihù | 关爱备至;过分爱护 | guān'ài bèizhì; guòfèn àihù | Забота о любви, любовь | Zabota o lyubvi, lyubov' |
37 | they made a great fuss of the baby | they made a great fuss of the baby | 他们对宝宝做了一个大惊小怪的事 | tāmen duì bǎobǎo zuòle yīgè dàjīngxiǎoguài de shì | Они вызвали большой шум ребенка | Oni vyzvali bol'shoy shum rebenka |
38 | 他们对婴儿呵护备至 | tāmen duì yīng'ér hēhù bèizhì | 他们对婴儿呵护备至 | tāmen duì yīng'ér hēhù bèizhì | Они балуют своих детей | Oni baluyut svoikh detey |
39 | 他们对宝宝做了一个大惊小怪的事 | tāmen duì bǎobǎo zuòle yīgè dàjīngxiǎoguài de shì | 他们对宝宝做了一个大惊小怪的事 | tāmen duì bǎobǎo zuòle yīgè dàjīngxiǎoguài de shì | Они забеспокоились о ребенке | Oni zabespokoilis' o rebenke |
40 | The dog loves being made a fuss of | The dog loves being made a fuss of | 这只狗喜欢被大惊小怪 | zhè zhǐ gǒu xǐhuān bèi dàjīngxiǎoguài | Собака любит суетиться | Sobaka lyubit suyetit'sya |
41 | 这狗喜欢受到宠爱 | zhè gǒu xǐhuān shòudào chǒng'ài | 这狗喜欢受到宠爱 | zhè gǒu xǐhuān shòudào chǒng'ài | Эта собака любит ласкать | Eta sobaka lyubit laskat' |
42 | 这只狗喜欢被大惊小怪。 | zhè zhǐ gǒu xǐhuān bèi dàjīngxiǎoguài. | 这只狗喜欢被大惊小怪。 | zhè zhǐ gǒu xǐhuān bèi dàjīngxiǎoguài. | Собака любит суетиться. | Sobaka lyubit suyetit'sya. |
43 | 〜(around) / 〜(with/over st“) to do things, or pay too much attention to things, that are not important or necessary | 〜(Around)/ 〜(with/over st“) to do things, or pay too much attention to things, that are not important or necessary | 〜(周围)/〜(with / over st“)做事情,或者过分关注事情,这些事情并不重要或不必要 | 〜(Zhōuwéi)/〜(with/ over st“) zuò shìqíng, huòzhě guòfèn guānzhù shìqíng, zhèxiē shìqíng bìng bù chóng yào huò bù bìyào | ~ (Вокруг) / ~ (с / над st "), чтобы делать что-либо или уделять слишком много внимания вещам, которые не важны или необходимы | ~ (Vokrug) / ~ (s / nad st "), chtoby delat' chto-libo ili udelyat' slishkom mnogo vnimaniya veshcham, kotoryye ne vazhny ili neobkhodimy |
44 | 瞎忙一气;过分关心(枝节小事) | xiā máng yīqì; guòfèn guānxīn (zhījié xiǎoshì) | 瞎忙一气;过分关心(枝节小事) | xiā máng yīqì; guòfèn guānxīn (zhījié xiǎoshì) | Стремительный, чрезмерный (тривиальный) | Stremitel'nyy, chrezmernyy (trivial'nyy) |
45 | Stop fussing around and find something useful to do | Stop fussing around and find something useful to do | 别忙着找到一些有用的东西 | bié mángzhe zhǎodào yīxiē yǒuyòng de dōngxī | Прекратите суетиться и найти что-то полезное | Prekratite suyetit'sya i nayti chto-to poleznoye |
46 | 别瞎忙涪了,找点有用的事干! | bié xiā máng fúle, zhǎo diǎn yǒuyòng de shì gān! | 别瞎忙涪了,找点有用的事干! | bié xiā máng fúle, zhǎo diǎn yǒuyòng de shì gān! | Не беспокойтесь об этом, найдите что-нибудь полезное! | Ne bespokoytes' ob etom, naydite chto-nibud' poleznoye! |
47 | Don’t fuss with your hair! | Don’t fuss with your hair! | 不要大惊小怪! | Bùyào dàjīngxiǎoguài! | Не суетитесь с волосами! | Ne suyetites' s volosami! |
48 | 不要没完没了摆弄你的头发了! | Bùyào méiwán méiliǎo bǎinòng nǐ de tóufǎle! | 不要没完没了摆弄你的头发了! | Bùyào méiwán méiliǎo bǎinòng nǐ de tóufǎle! | Не переставайте играть с волосами! | Ne perestavayte igrat' s volosami! |
49 | 〜(about sth) to worry about things that are not very important | 〜(About sth) to worry about things that are not very important | 〜(大约)担心那些不重要的事情 | 〜(Dàyuē) dānxīn nàxiē bù chóng yào de shìqíng | ~ (Около sth) беспокоиться о вещах, которые не очень важны | ~ (Okolo sth) bespokoit'sya o veshchakh, kotoryye ne ochen' vazhny |
50 | (为小事)刼恼,忧虑 | (wèi xiǎoshì) jié nǎo, yōulǜ | (为小事)刼恼,忧虑 | (wèi xiǎoshì) jié nǎo, yōulǜ | (для мелочей), раздраженный, тревожный | (dlya melochey), razdrazhennyy, trevozhnyy |
51 | 〜(大约)担心那些不重要的事情 | 〜(dàyuē) dānxīn nàxiē bù chóng yào de shìqíng | 〜(大约)担心那些不重要的事情 | 〜(dàyuē) dānxīn nàxiē bù chóng yào de shìqíng | ~ (около) беспокоиться о вещах, которые не важны | ~ (okolo) bespokoit'sya o veshchakh, kotoryye ne vazhny |
52 | don't fuss ,Mum, everything is all right | don't fuss,Mum, everything is all right | 不要大惊小怪,一切都好 | bùyào dàjīngxiǎoguài, yīqiè dōu hǎo | Не суетитесь, мама, все в порядке | Ne suyetites', mama, vse v poryadke |
53 | 别瞎操心了,妈妈,一切都好 | bié xiā cāoxīnle, māmā, yīqiè dōu hǎo | 别瞎操心了,妈妈,一切都好 | bié xiā cāoxīnle, māmā, yīqiè dōu hǎo | Не волнуйся. Мама, все в порядке. | Ne volnuysya. Mama, vse v poryadke. |
54 | not be fussed (about sb/sth) ( informal) to not mind about sth; to not have feelings about sth | not be fussed (about sb/sth) (informal) to not mind about sth; to not have feelings about sth | (不关心某人)(不拘一格)不关心某事;对...没有感情 | (bù guānxīn mǒu rén)(bùjū yī gé) bù guānxīn mǒu shì; duì... Méiyǒu gǎnqíng | Не беспокойтесь (о sb / sth) (неформальный), чтобы не думать о том, чтобы не испытывать чувства о sth | Ne bespokoytes' (o sb / sth) (neformal'nyy), chtoby ne dumat' o tom, chtoby ne ispytyvat' chuvstva o sth |
55 | 不在意;无所谓;.不关心 | bù zàiyì; wúsuǒwèi;. Bù guānxīn | 不在意;无所谓;不关心 | bù zàiyì; wúsuǒwèi; bù guānxīn | Наплевать, не волнует, не волнует | Naplevat', ne volnuyet, ne volnuyet |
56 | synonym not be bothered | synonym not be bothered | 同义词不被打扰 | tóngyìcí bù bèi dǎrǎo | Синоним не надо беспокоить | Sinonim ne nado bespokoit' |
57 | it’d be good to be there, but I'm not that fussed | it’d be good to be there, but I'm not that fussed | 在那里会很开心,但我并不是那么激动 | zài nàlǐ huì hěn kāixīn, dàn wǒ bìng bùshì nàme jīdòng | Было бы хорошо быть там, но я не суетился | Bylo by khorosho byt' tam, no ya ne suyetilsya |
58 | 去那里当然好,不过我无所谓 | qù nàlǐ dāngrán hǎo, bùguò wǒ wúsuǒwèi | 去那里当然好,不过我无所谓 | qù nàlǐ dāngrán hǎo, bùguò wǒ wúsuǒwèi | Приятно ехать туда, но мне все равно. | Priyatno yekhat' tuda, no mne vse ravno. |
59 | fuss over sb to pay a lot of attention to sb | fuss over sb to pay a lot of attention to sb | 对某人大惊小怪,对某人给予很多关注 | duì mǒu rén dàjīngxiǎoguài, duì mǒu rén jǐyǔ hěnduō guānzhù | Суета над sb, чтобы уделять большое внимание sb | Suyeta nad sb, chtoby udelyat' bol'shoye vnimaniye sb |
60 | 关爱备至;过分关心 | guān'ài bèizhì; guòfèn guānxīn | 关爱备至;过分关心 | guān'ài bèizhì; guòfèn guānxīn | Уход за чрезмерной заботой | Ukhod za chrezmernoy zabotoy |
61 | fusspot fuss budget (informal) a person who is often worried about unimportant things and is difficult to please | fusspot fuss budget (informal) a person who is often worried about unimportant things and is difficult to please | fusspot fuss budget(非正式)一个经常担心不重要的事情而且很难取悦的人 | fusspot fuss budget(fēi zhèngshì) yīgè jīngcháng dānxīn bù chóng yào de shìqíng érqiě hěn nán qǔyuè de rén | Fusspot сует бюджет (неформальный) человек, который часто беспокоится о несущественных вещах и его трудно угодить | Fusspot suyet byudzhet (neformal'nyy) chelovek, kotoryy chasto bespokoitsya o nesushchestvennykh veshchakh i yego trudno ugodit' |
62 | 大惊小怪的人;好挑剔的人;爱吹毛求疵的人 | dàjīngxiǎoguài de rén; hǎo tiāotì de rén; ài chuīmáoqiúcī de rén | 大惊小怪的人;好挑剔的人;爱吹毛求疵的人 | dàjīngxiǎoguài de rén; hǎo tiāotì de rén; ài chuīmáoqiúcī de rén | суетливый человек, придирчивый человек, человек, который любит просить о неприятностях | suyetlivyy chelovek, pridirchivyy chelovek, chelovek, kotoryy lyubit prosit' o nepriyatnostyakh |
63 | fussy (fussier, fussiest)~ (about sth) too concerned or worried about details or standards, especially unimportant ones | fussy (fussier, fussiest)~ (about sth) too concerned or worried about details or standards, especially unimportant ones | 挑剔的(fussier,fussiest)〜(about sth)太关心或担心细节或标准,特别是不重要的 | tiāotì de (fussier,fussiest)〜(about sth) tài guānxīn huò dānxīn xìjié huò biāozhǔn, tèbié shì bù chóng yào de | Fussy (более сумасшедший, суетливый) ~ (около sth) слишком обеспокоен или обеспокоен деталями или стандартами, особенно несущественными | Fussy (boleye sumasshedshiy, suyetlivyy) ~ (okolo sth) slishkom obespokoyen ili obespokoyen detalyami ili standartami, osobenno nesushchestvennymi |
64 | 无谓忧虑 (或担心) 的; 大惊小怪的;挑剔的 | wúwèi yōulǜ (huò dānxīn) de; dàjīngxiǎoguài de; tiāotì de | 无谓忧虑(或担心)的;大惊小怪的;挑剔的 | wúwèi yōulǜ (huò dānxīn) de; dàjīngxiǎoguài de; tiāotì de | Не нужно беспокоиться (или беспокоиться), суета, придирчивость | Ne nuzhno bespokoit'sya (ili bespokoit'sya), suyeta, pridirchivost' |
65 | fussy parents | fussy parents | 挑剔的父母 | tiāotì de fùmǔ | Суетливые родители | Suyetlivyye roditeli |
66 | 瞎操心的父母 | xiā cāoxīn de fùmǔ | 瞎操心的父母 | xiā cāoxīn de fùmǔ | Беспокойство о родителях | Bespokoystvo o roditelyakh |
67 | Our teacher is very fussy about punctuation | Our teacher is very fussy about punctuation | 我们的老师对标点符号非常挑剔 | wǒmen de lǎoshī duì biāodiǎn fúhào fēicháng tiāotì | Наш учитель очень суетлив к пунктуации | Nash uchitel' ochen' suyetliv k punktuatsii |
68 | 我们老师对标点符号十分挑剔 | wǒmen lǎoshī duì biāodiǎn fúhào shífēn tiāotì | 我们老师对标点符号十分挑剔 | wǒmen lǎoshī duì biāodiǎn fúhào shífēn tiāotì | Наш учитель очень придирчив к пунктуации | Nash uchitel' ochen' pridirchiv k punktuatsii |
69 | 我们的老师对标点符号非常挑剔 | wǒmen de lǎoshī duì biāodiǎn fúhào fēicháng tiāotì | 我们的老师对标点符号非常挑剔 | wǒmen de lǎoshī duì biāodiǎn fúhào fēicháng tiāotì | Наш учитель очень придирчив к пунктуации | Nash uchitel' ochen' pridirchiv k punktuatsii |
70 | She’s such a fussy eater | She’s such a fussy eater | 她是如此挑剔的食客 | tā shì rúcǐ tiāotì de shíkè | Она такой суетливый едок | Ona takoy suyetlivyy yedok |
71 | 她太挑食 | tā tài tiāoshí | 她太挑食 | tā tài tiāoshí | Она слишком придирчива | Ona slishkom pridirchiva |
72 | 她是如此挑剔的食客 | tā shì rúcǐ tiāotì de shíkè | 她是如此挑剔的食客 | tā shì rúcǐ tiāotì de shíkè | Она такая придирчивая обедающая | Ona takaya pridirchivaya obedayushchaya |
73 | Where do you want to go for lunch? I'm not fussy (= I don’t mind) | Where do you want to go for lunch? I'm not fussy (= I don’t mind) | 你想去哪里吃午饭?我不挑剔(=我不介意) | nǐ xiǎng qù nǎlǐ chī wǔfàn? Wǒ bù tiāotì (=wǒ bù jièyì) | Куда ты хочешь пойти на обед? Я не суетливый (= я не против) | Kuda ty khochesh' poyti na obed? YA ne suyetlivyy (= ya ne protiv) |
74 | “你想去哪儿吃午餐? ““我无所谓” | “nǐ xiǎng qù nǎ'er chī wǔcān? ““Wǒ wúsuǒwèi” | “你想去哪儿吃午餐?”“我无所谓” | “nǐ xiǎng qù nǎ'er chī wǔcān?”“Wǒ wúsuǒwèi” | «Куда ты хочешь пойти на обед?» «Мне все равно» | «Kuda ty khochesh' poyti na obed?» «Mne vse ravno» |
75 | doing sth with small, quick, nervous movements | doing sth with small, quick, nervous movements | 用小的,快速的,紧张的动作来做某事 | yòng xiǎo de, kuàisù de, jǐnzhāng de dòngzuò lái zuò mǒu shì | Выполнение sth с небольшими, быстрыми, нервными движениями | Vypolneniye sth s nebol'shimi, bystrymi, nervnymi dvizheniyami |
76 | 紧张不安的 | jǐnzhāng bù'ān dì | 紧张不安的 | jǐnzhāng bù'ān dì | пугливый | puglivyy |
77 | a fussy manner | a fussy manner | 一种挑剔的态度 | yī zhǒng tiāotì de tàidù | суетливо | suyetlivo |
78 | 局运不安的举止 | jú yùn bù'ān dì jǔzhǐ | 局运不安的举止 | jú yùn bù'ān dì jǔzhǐ | Неопределенное поведение | Neopredelennoye povedeniye |
79 | the quick fussy movements of her small hands | the quick fussy movements of her small hands | 她小手快速挑剔的动作 | tā xiǎoshǒu kuàisù tiāotì de dòngzuò | Быстрые суетливые движения ее маленьких рук | Bystryye suyetlivyye dvizheniya yeye malen'kikh ruk |
80 | 她的一双手快速而紧张不安的动作 | tā de yī shuāngshǒu kuàisù ér jǐnzhāng bù'ān dì dòngzuò | 她的一双手快速而紧张不安的动作 | tā de yī shuāngshǒu kuàisù ér jǐnzhāng bù'ān dì dòngzuò | Ее руки быстры и нервничают. | Yeye ruki bystry i nervnichayut. |
81 | having too much detail or decoration | having too much detail or decoration | 有太多的细节或装饰 | yǒu tài duō de xìjié huò zhuāngshì | Имея слишком много деталей или украшений | Imeya slishkom mnogo detaley ili ukrasheniy |
82 | 过分琐碎的;装饰太多的 | guòfèn suǒsuì de; zhuāngshì tài duō de | 过分琐碎的;装饰太多的 | guòfèn suǒsuì de; zhuāngshì tài duō de | Слишком много тривиальных, слишком много украшений | Slishkom mnogo trivial'nykh, slishkom mnogo ukrasheniy |
83 | 有太多的细节或装饰 | yǒu tài duō de xìjié huò zhuāngshì | 有太多的细节或装饰 | yǒu tài duō de xìjié huò zhuāngshì | Слишком много деталей или украшений | Slishkom mnogo detaley ili ukrasheniy |
84 | the costume designs are too fussy | the costume designs are too fussy | 服装设计太挑剔了 | fúzhuāng shèjì tài tiāotìle | Дизайн костюмов слишком суетливый | Dizayn kostyumov slishkom suyetlivyy |
85 | 这些服装设计过于花哨 | zhèxiē fúzhuāng shèjì guòyú huāshào | 这些服装设计过于花哨 | zhèxiē fúzhuāng shèjì guòyú huāshào | Эти дизайны одежды слишком причудливые | Eti dizayny odezhdy slishkom prichudlivyye |
86 | fussily | fussily | 小题大做 | xiǎotídàzuò | суетливо | suyetlivo |
87 | fussiness | fussiness | 烦躁 | fánzào | суетливость | suyetlivost' |
88 | fustian a thick strong cotton cloth with a slightly rough surface, used in the past for making clothes | fustian a thick strong cotton cloth with a slightly rough surface, used in the past for making clothes | fustian厚厚的棉布,表面略粗糙,以前用于制作衣服 | fustian hòu hòu de miánbù, biǎomiàn lüè cūcāo, yǐqián yòng yú zhìzuò yīfú | Fustian толстая сильная хлопчатобумажная ткань с слегка шероховатой поверхностью, использовавшаяся в прошлом для изготовления одежды | Fustian tolstaya sil'naya khlopchatobumazhnaya tkan' s slegka sherokhovatoy poverkhnost'yu, ispol'zovavshayasya v proshlom dlya izgotovleniya odezhdy |
89 | 纬起绒布(旧时用作衣料) | wěi qǐ róngbù (jiùshí yòng zuò yīliào) | 纬起绒布(旧时用作衣料) | wěi qǐ róngbù (jiùshí yòng zuò yīliào) | Утка флиса (используется как одежда) | Utka flisa (ispol'zuyetsya kak odezhda) |
90 | fustian厚厚的棉布,表面略粗糙,以前用于制作衣服 | fustian hòu hòu de miánbù, biǎomiàn lüè cūcāo, yǐqián yòng yú zhìzuò yīfú | 粗斜纹布厚厚的棉布,表面略粗糙,以前用于制作衣服 | cū xiéwénbù hòu hòu de miánbù, biǎomiàn lüè cūcāo, yǐqián yòng yú zhìzuò yīfú | Густой хлопок Fustian, слегка шероховатая поверхность, используемый для изготовления одежды | Gustoy khlopok Fustian, slegka sherokhovataya poverkhnost', ispol'zuyemyy dlya izgotovleniya odezhdy |
91 | (literary) language that sounds impressive but does not mean much | (literary) language that sounds impressive but does not mean much | (文学)语言,听起来令人印象深刻,但没有多大意义 | (wénxué) yǔyán, tīng qǐlái lìng rén yìnxiàng shēnkè, dàn méiyǒu duōdà yìyì | (литературный) язык, который звучит впечатляюще, но не означает | (literaturnyy) yazyk, kotoryy zvuchit vpechatlyayushche, no ne oznachayet |
92 | 浮夸的言语 | fúkuā de yányǔ | 浮夸的言语 | fúkuā de yányǔ | Помпезные слова | Pompeznyye slova |
93 | fusty (disapproving) smelling old, damp or not fresh | fusty (disapproving) smelling old, damp or not fresh | 富有(不赞同)气味旧,潮湿或不新鲜 | fùyǒu (bù zàntóng) qìwèi jiù, cháoshī huò bù xīnxiān | Fusty (неодобрительно), пахнущий старыми, влажными или не свежими | Fusty (neodobritel'no), pakhnushchiy starymi, vlazhnymi ili ne svezhimi |
94 | 腐臭向;霉湿味的 | fǔchòu xiàng; méi shī wèi de | 腐臭向;霉湿味的 | fǔchòu xiàng; méi shī wèi de | Для того, чтобы прогорклый; влажный вкус плесени | Dlya togo, chtoby progorklyy; vlazhnyy vkus pleseni |
95 | synonym musty | synonym musty | 同义词发霉 | tóngyìcí fāméi | Синоним затхлый | Sinonim zatkhlyy |
96 | a dark fusty room | a dark fusty room | 一个黑暗的富有的房间 | yīgè hēi'àn de fùyǒu de fángjiān | темная дырявая комната | temnaya dyryavaya komnata |
97 | 阴暗霉湿的房间 | yīn'àn méi shī de fángjiān | 阴暗霉湿的房间 | yīn'àn méi shī de fángjiān | Темная заплесневелая влажная комната | Temnaya zaplesnevelaya vlazhnaya komnata |
98 | 一个黑暗的富有的房间 | yīgè hēi'àn de fùyǒu de fángjiān | 一个黑暗的富有的房间 | yīgè hēi'àn de fùyǒu de fángjiān | Темный богатый номер | Temnyy bogatyy nomer |
99 | old fashioned | old fashioned | 老式 | lǎoshì | Старомодный | Staromodnyy |
100 | 过时的;守旧的 | guòshí de; shǒujiù de | 过时的;守旧的 | guòshí de; shǒujiù de | Устаревшие, старомодный | Ustarevshiye, staromodnyy |
101 | PINYIN | pinyin | RUSSE | RUSSE | ||
fusty ideas |
Fusty
ideas |
富有想法 | Пышные идеи | |||
102 | 守旧的思想 | shǒujiù de sīxiǎng | 守旧的思想 | shǒujiù de sīxiǎng | Консервативная мысль | Konservativnaya mysl' |
103 | a fusty old professor | a fusty old professor | 一位富有的老教授 | yī wèi fùyǒu de lǎo jiàoshòu | пронзительный старый профессор | pronzitel'nyy staryy professor |
104 | 古板的老教授 | gǔbǎn de lǎo jiàoshòu | 古板的老教授 | gǔbǎn de lǎo jiàoshòu | Старомодный старый профессор | Staromodnyy staryy professor |
105 | futile having no purpose because there is no chance of success | futile having no purpose because there is no chance of success | 因为没有成功的机会而没有目的的徒劳 | yīnwèi méiyǒu chénggōng de jīhuì ér méiyǒu mùdì de túláo | Безрезультатно, потому что нет шансов на успех | Bezrezul'tatno, potomu chto net shansov na uspekh |
106 | 徒然的;徒劳的; 无效的 | túrán de; túláo de; wúxiào de | 徒然的;徒劳的;无效的 | túrán de; túláo de; wúxiào de | Напрасно, тщетно, недействительно | Naprasno, tshchetno, nedeystvitel'no |
107 | 因为没有成功的机会而没有目的的徒劳 | yīnwèi méiyǒu chénggōng de jīhuì ér méiyǒu mùdì de túláo | 因为没有成功的机会而没有目的的徒劳 | yīnwèi méiyǒu chénggōng de jīhuì ér méiyǒu mùdì de túláo | Потому что нет никаких шансов на успех, и нет смысла напрасно | Potomu chto net nikakikh shansov na uspekh, i net smysla naprasno |
108 | synonym pointless | synonym pointless | 同义词毫无意义 | tóngyìcí háo wúyìyì | Синоним бессмыслен | Sinonim bessmyslen |
109 | a futile attempt/exercise/ gesture | a futile attempt/exercise/ gesture | 徒劳的尝试/锻炼/姿态 | túláo de chángshì/duànliàn/zītài | бесполезная попытка / осуществление / жест | bespoleznaya popytka / osushchestvleniye / zhest |
110 | 徒然的尝试 / 练习 / 手势 | túrán de chángshì/ liànxí/ shǒushì | 徒然的尝试/练习/手势 | túrán de chángshì/liànxí/shǒushì | Тщетная попытка / практика / жест | Tshchetnaya popytka / praktika / zhest |
111 | their efforts to revive him were futile | their efforts to revive him were futile | 他们重振他的努力是徒劳的 | tāmen chóng zhèn tā de nǔlì shìtúláo de | Их попытки возродить его были бесполезны | Ikh popytki vozrodit' yego byli bespolezny |
112 | 他们努力使他苏醒,但失败了 | tāmen nǔlì shǐ tā sūxǐng, dàn shībàile | 他们努力使他苏醒,但失败了 | tāmen nǔlì shǐ tā sūxǐng, dàn shībàile | Они пытались разбудить его, но не смогли | Oni pytalis' razbudit' yego, no ne smogli |
113 | 他们重振他的努力是徒劳的 | tāmen chóng zhèn tā de nǔlì shì túláo de | 他们重振他的努力是徒劳的 | tāmen chóng zhèn tā de nǔlì shì túláo de | Для них бесполезно оживить его усилия. | Dlya nikh bespolezno ozhivit' yego usiliya. |
114 | It would be futile to protest | It would be futile to protest | 抗议是徒劳的 | kàngyì shì túláo de | Было бы бесполезно протестовать | Bylo by bespolezno protestovat' |
115 | 抗议也无用 | kàngyì yě wúyòng | 抗议也无用 | kàngyì yě wúyòng | Протесты бесполезны | Protesty bespolezny |
116 | My appeal proved futile | My appeal proved futile | 我的上诉证明是徒劳的 | wǒ de shàngsù zhèngmíng shì túláo de | Мое обращение оказалось бесполезным | Moye obrashcheniye okazalos' bespoleznym |
117 | 我的呼吁白费了 | wǒ de hūyù báifèile | 我的呼吁白费了 | wǒ de hūyù báifèile | Мой звонок был потрачен впустую | Moy zvonok byl potrachen vpustuyu |
118 | futility | futility | 无用 | wúyòng | бесполезность | bespoleznost' |
119 | a sense of futility | a sense of futility | 无用感 | wúyòng gǎn | чувство бесполезности | chuvstvo bespoleznosti |
120 | 徒劳感 | túláo gǎn | 徒劳感 | túláo gǎn | Чувство зря | Chuvstvo zrya |
121 | the futility of war | the futility of war | 战争的徒劳无益 | zhànzhēng de túláo wúyì | Бесполезность войны | Bespoleznost' voyny |
122 | 战争的徒然无益 | zhànzhēng de túrán wúyì | 战争的徒然无益 | zhànzhēng de túrán wú yì | Бесполезность войны | Bespoleznost' voyny |
123 | futon a Japanese mattress, often on a wooden frame, that can be used for sitting on or rolled out to make a bed | futon a Japanese mattress, often on a wooden frame, that can be used for sitting on or rolled out to make a bed | 日式床垫,通常放在一个木制的框架上,可以用来坐或滚出床来制作床 | rì shì chuáng diàn, tōngcháng fàng zài yīgè mù zhì de kuàngjià shàng, kěyǐ yòng lái zuò huò gǔn chū chuáng lái zhìzuò chuáng | Futon японский матрас, часто на деревянной раме, который можно использовать для сидения или выкатывания, чтобы сделать кровать | Futon yaponskiy matras, chasto na derevyannoy rame, kotoryy mozhno ispol'zovat' dlya sideniya ili vykatyvaniya, chtoby sdelat' krovat' |
124 | 日本床垫(折叠时可坐, 铺开时可卧 | rìběn chuáng diàn (zhédié shí kě zuò, pù kāi shí kě wò | 日本床垫(折叠时可坐,铺开时可卧 | rìběn chuáng diàn (zhédié shí kě zuò, pù kāi shí kě wò | Японские матрасы (могут складываться при сложенности, лежащие при разложении) | Yaponskiye matrasy (mogut skladyvat'sya pri slozhennosti, lezhashchiye pri razlozhenii) |
125 | picture bed | picture bed | 图片床 | túpiàn chuáng | Картинная кровать | Kartinnaya krovat' |
126 | future | future | 未来 | wèilái | будущее | budushcheye |
127 | the future the time that will come after the present or the events that will happen then | the future the time that will come after the present or the events that will happen then | 未来是现在或将要发生的事件发生之后的时间 | wèilái shì xiànzài huò jiāngyào fāshēng de shìjiàn fāshēng zhīhòu de shíjiān | Будущее - время, которое придет после настоящего или события, которые произойдут тогда | Budushcheye - vremya, kotoroye pridet posle nastoyashchego ili sobytiya, kotoryye proizoydut togda |
128 | 将来; 未来 | jiānglái; wèilái | 将来;未来 | jiānglái; wèilái | Будущее, будущее | Budushcheye, budushcheye |
129 | We need to plan for the future | We need to plan for the future | 我们需要为未来做计划 | wǒmen xūyào wèi wèilái zuò jìhuà | Нам нужно планировать будущее | Nam nuzhno planirovat' budushcheye |
130 | 我们需要为将来作好打算 | wǒmen xūyào wèi jiānglái zuò hǎo dǎsuàn | 我们需要为将来作好打算 | wǒmen xūyào wèi jiānglái zuò hǎo dǎsuàn | Нам нужно планировать будущее | Nam nuzhno planirovat' budushcheye |
131 | 我们需要为未来做计划 | wǒmen xūyào wèi wèilái zuò jìhuà | 我们需要为未来做计划 | wǒmen xūyào wèi wèilái zuò jìhuà | Нам нужно планировать будущее | Nam nuzhno planirovat' budushcheye |
132 | 。◊ What will the cities of the future look like? | .◊ What will the cities of the future look like? | ◊未来的城市将会是什么样子? | ◊wèilái de chéngshì jiāng huì shì shénme yàngzi? | , ◊ Какими будут города будущего? | , ◊ Kakimi budut goroda budushchego? |
133 | 未来的城市会是什么样子呢? | Wèilái de chéngshì huì shì shénme yàngzi ní? | 未来的城市会是什么样子呢? | Wèilái de chéngshì huì shì shénme yàngzi ní? | Каким будет будущий город? | Kakim budet budushchiy gorod? |
134 | The movie is set in the future | The movie is set in the future | 这部电影将来会发布 | Zhè bù diànyǐng jiānglái huì fābù | Фильм установлен в будущем | Fil'm ustanovlen v budushchem |
135 | 这部电影以未来为背景 | zhè bù diànyǐng yǐ wèilái wèi bèijǐng | 这部电影以未来为背景 | zhè bù diànyǐng yǐ wèilái wèi bèijǐng | Фильм основан на будущем | Fil'm osnovan na budushchem |
136 | 这部电影将在未来设置 | zhè bù diànyǐng jiàng zài wèilái shèzhì | 这部电影将在未来设置 | zhè bù diànyǐng jiàng zài wèilái shèzhì | Этот фильм будет установлен в будущем | Etot fil'm budet ustanovlen v budushchem |
137 | The exchange rate is likely to fall in the near future(= soon) | The exchange rate is likely to fall in the near future(= soon) | 汇率很可能在不久的将来下跌(=即将) | huìlǜ hěn kěnéng zài bùjiǔ de jiānglái xiàdié (=jíjiāng) | Обменный курс, вероятно, упадет в ближайшем будущем (= в ближайшее время) | Obmennyy kurs, veroyatno, upadet v blizhayshem budushchem (= v blizhaysheye vremya) |
138 | 汇率可能不久就要下跌 | huìlǜ kěnéng bùjiǔ jiù yào xiàdié | 汇率可能不久就要下跌 | huìlǜ kěnéng bùjiǔ jiù yào xiàdié | Обменный курс может скоро упасть | Obmennyy kurs mozhet skoro upast' |
139 | What does the future hold? | What does the future hold? | 未来该何去何从? | wèilái gāi héqùhécóng? | Что ждет будущее? | Chto zhdet budushcheye? |
140 | 未来将会如何? | Wèilái jiāng huì rúhé? | 未来将会如何? | Wèilái jiāng huì rúhé? | Что будет в будущем? | Chto budet v budushchem? |
141 | 未来该何去何从? | Wèilái gāi héqùhécóng? | 未来该何去何从? | Wèilái gāi héqùhécóng? | Куда мы идем отсюда? | Kuda my idem otsyuda? |
142 | what will happen to sb/sth at a later time | What will happen to sb/sth at a later time | 稍后会发生什么事 | Shāo hòu huì fāshēng shénme shì | Что произойдет с sb / sth в более позднее время | Chto proizoydet s sb / sth v boleye pozdneye vremya |
143 | 未来的事;将来发生的事;前景 | wèilái de shì; jiānglái fāshēng de shì; qiánjǐng | 未来的事;将来发生的事;前景 | wèilái de shì; jiānglái fāshēng de shì; qiánjǐng | Будущее, что произойдет в будущем, будущее | Budushcheye, chto proizoydet v budushchem, budushcheye |
144 | 稍后会发生什么事 | shāo hòu huì fāshēng shénme shì | 稍后会发生什么事 | shāo hòu huì fāshēng shénme shì | Что будет дальше | Chto budet dal'she |
145 | Her future is uncertain | Her future is uncertain | 她的未来是不确定的 | tā de wèilái shì bù quèdìng de | Ее будущее неопределенно | Yeye budushcheye neopredelenno |
146 | 她前途未卜 | tā qiántú wèibǔ | 她前途未卜 | tā qiántú wèibǔ | Ее будущее неопределенно | Yeye budushcheye neopredelenno |
147 | 她的未来是不确定的 | tā de wèilái shì bù quèdìng de | 她的未来是不确定的 | tā de wèilái shì bù quèdìng de | Ее будущее неопределенно | Yeye budushcheye neopredelenno |
148 | this deal could safeguard the futures of the 2 000 employees | this deal could safeguard the futures of the 2 000 employees | 这笔交易可以保护2000名员工的未来 | zhè bǐ jiāoyì kěyǐ bǎohù 2000 míng yuángōng de wèilái | Эта сделка может защитить фьючерсы от 2 000 сотрудников | Eta sdelka mozhet zashchitit' f'yuchersy ot 2 000 sotrudnikov |
149 | 这个协议可以保障2 000名雇员今后的生活 | zhège xiéyì kěyǐ bǎozhàng 2 000 míng gùyuán jīnhòu de shēnghuó | 这个协议可以保障2 000名雇员今后的生活 | zhège xiéyì kěyǐ bǎozhàng 2 000 míng gùyuán jīnhòu de shēnghuó | Это соглашение может гарантировать будущую жизнь 2000 сотрудников | Eto soglasheniye mozhet garantirovat' budushchuyu zhizn' 2000 sotrudnikov |
150 | the possibility of being successful or surviving at a later time | the possibility of being successful or surviving at a later time | 在晚些时候成功或存活的可能性 | zài wǎn xiē shíhòu chénggōng huò cúnhuó de kěnéng xìng | Возможность быть успешной или выжить в более позднее время | Vozmozhnost' byt' uspeshnoy ili vyzhit' v boleye pozdneye vremya |
151 | 前途;前程 | qiántú; qiánchéng | 前途;前程 | qiántú; qiánchéng | Будущее, будущее | Budushcheye, budushcheye |
152 | She has a great future ahead of her | She has a great future ahead of her | 她在她面前有着美好的未来 | tā zài tā miànqián yǒuzhe měihǎo de wèilái | У нее впереди большое будущее | U neye vperedi bol'shoye budushcheye |
153 | 她前程远大 | tā qiánchéng yuǎndà | 她前程远大 | tā qiánchéng yuǎndà | У нее отличное будущее | U neye otlichnoye budushcheye |
154 | 她在她面前有着美好的未来 | tā zài tā miànqián yǒuzhe měihǎo de wèilái | 她在她面前有着美好的未来 | tā zài tā miànqián yǒuzhe měihǎo de wèilái | У нее прекрасное будущее перед ней | U neye prekrasnoye budushcheye pered ney |
155 | I can't see any future in this relationship | I can't see any future in this relationship | 在这段关系中,我看不到任何未来 | zài zhè duàn guānxì zhōng, wǒ kàn bù dào rènhé wèilái | Я не вижу будущего в этих отношениях | YA ne vizhu budushchego v etikh otnosheniyakh |
156 | 我看不出这个关系会有什么前途 | wǒ kàn bù chū zhège guānxì huì yǒu shé me qiántú | 我看不出这个关系会有什么前途 | wǒ kàn bù chū zhège guānxì huì yǒu shé me qiántú | Я не вижу будущего в этих отношениях | YA ne vizhu budushchego v etikh otnosheniyakh |
157 | 在这段关系中,我看不到任何未来 | zài zhè duàn guānxì zhōng, wǒ kàn bù dào rènhé wèilái | 在这段关系中,我看不到任何未来 | zài zhè duàn guānxì zhōng, wǒ kàn bù dào rènhé wèilái | В этих отношениях я не вижу будущего | V etikh otnosheniyakh ya ne vizhu budushchego |
158 | futures (finance ) goods or shares that are bought at agreed prices but that will be delivered and paid for at a later time | futures (finance) goods or shares that are bought at agreed prices but that will be delivered and paid for at a later time | 期货(金融)货物或以协议价格购买但将在稍后交付和支付的股票 | qíhuò (jīnróng) huòwù huò yǐ xiéyì jiàgé gòumǎi dàn jiàng zài shāo hòu jiāofù hé zhīfù de gǔpiào | Фьючерсные (финансовые) товары или акции, которые покупаются по согласованным ценам, но которые будут доставлены и оплачены в более позднее время | F'yuchersnyye (finansovyye) tovary ili aktsii, kotoryye pokupayutsya po soglasovannym tsenam, no kotoryye budut dostavleny i oplacheny v boleye pozdneye vremya |
159 | 期货 | qíhuò | 期货 | qíhuò | фьючерсы | f'yuchersy |
160 | oil futures | oil futures | 石油期货 | shíyóu qíhuò | Нефтяные фьючерсы | Neftyanyye f'yuchersy |
161 | 石油期货 | shíyóu qíhuò | 石油期货 | shíyóu qíhuò | Нефтяные фьючерсы | Neftyanyye f'yuchersy |
162 | the futures market | the futures market | 期货市场 | qíhuò shìchǎng | Рынок фьючерсов | Rynok f'yuchersov |
163 | 期货市场 | qíhuò shìchǎng | 期货市场 | qíhuò shìchǎng | Рынок фьючерсов | Rynok f'yuchersov |
164 | the future (grammar 语法)(also the future tense) the form of a verb that expresses what will happen after the present | the future (grammar yǔfǎ)(also the future tense) the form of a verb that expresses what will happen after the present | 未来(语法语法)(也是未来时态)动词的形式,表达了现在之后会发生什么 | wèilái (yǔfǎ yǔfǎ)(yěshì wèilái shí tài) dòngcí de xíngshì, biǎodále xiànzài zhīhòu huì fāshēng shénme | Будущее (грамматическая грамматика) (также будущее время) - это форма глагола, который выражает то, что произойдет после настоящего | Budushcheye (grammaticheskaya grammatika) (takzhe budushcheye vremya) - eto forma glagola, kotoryy vyrazhayet to, chto proizoydet posle nastoyashchego |
165 | 动词的)将来时,将来式 | dòngcí de) jiānglái shí, jiānglái shì | 动词的)将来时,将来式 | dòngcí de) jiānglái shí, jiānglái shì | Будущие слова, будущие слова | Budushchiye slova, budushchiye slova |
166 | in future, in the future) from now on | in future, in the future) from now on | 今后,将来) | jīnhòu, jiānglái) | В будущем, в будущем) с этого момента | V budushchem, v budushchem) s etogo momenta |
167 | 今后;从今以后 | jīnhòu; cóng jīn yǐhòu | 今后;从今以后 | jīnhòu; cóng jīn yǐhòu | В будущем, отныне | V budushchem, otnyne |
168 | please be more careful in the future | please be more careful in the future | 请在将来更小心 | qǐng zài jiānglái gèng xiǎoxīn | Пожалуйста, будьте осторожны в будущем | Pozhaluysta, bud'te ostorozhny v budushchem |
169 | 今后请多加小心 | jīnhòu qǐng duōjiā xiǎoxīn | 今后请多加小心 | jīnhòu qǐng duōjiā xiǎoxīn | Будьте осторожны в будущем | Bud'te ostorozhny v budushchem |
171 | in future,make sure the door is never left unlocked | in future,make sure the door is never left unlocked | 将来,确保门永远不会被解锁 | jiānglái, quèbǎo mén yǒngyuǎn bù huì bèi jiěsuǒ | В будущем убедитесь, что дверь никогда не разблокирована | V budushchem ubedites', chto dver' nikogda ne razblokirovana |
172 | 从今以后,千万别忘记锁好门户 | cóng jīn yǐhòu, qiān wàn bié wàngjì suǒ hǎo ménhù | 从今以后,千万别忘记锁好门户 | cóng jīn yǐhòu, qiān wàn bié wàngjì suǒ hǎo ménhù | Никогда не забывайте блокировать портал с этого момента. | Nikogda ne zabyvayte blokirovat' portal s etogo momenta. |
173 | 将来,确保门永远不会被解锁 | jiānglái, quèbǎo mén yǒngyuǎn bù huì bèi jiěsuǒ | 将来,确保门永远不会被解锁 | jiānglái, quèbǎo mén yǒngyuǎn bù huì bèi jiěsuǒ | В будущем убедитесь, что двери никогда не разблокированы | V budushchem ubedites', chto dveri nikogda ne razblokirovany |
174 | more at distant, foreseeable | more at distant, foreseeable | 更遥远,可预见 | gèng yáoyuǎn, kě yùjiàn | Больше в отдаленном, предсказуемом | Bol'she v otdalennom, predskazuyemom |
175 | taking place or existing at a time after the present | taking place or existing at a time after the present | 在现在之后的某个时间发生或存在 | zài xiànzài zhīhòu de mǒu gè shíjiān fāshēng huò cúnzài | Имея место или существуя одновременно за | Imeya mesto ili sushchestvuya odnovremenno za |
176 | 将未的;未来的;将来发生的 | jiāng wèi de; wèilái de; jiānglái fāshēng de | 将未的;未来的;将来发生的 | jiāng wèi de; wèilái de; jiānglái fāshēng de | Не буду, будущее, будущее | Ne budu, budushcheye, budushcheye |
177 | future generations | future generations | 后人 | hòu rén | Будущие поколения | Budushchiye pokoleniya |
178 | 子孙后代 | zǐsūn hòudài | 子孙后代 | zǐsūn hòudài | Будущие поколения | Budushchiye pokoleniya |
179 | at a future date | at a future date | 在未来的日子 | zài wèilái de rìzi | В будущем | V budushchem |
180 | 将来某个时候 | jiānglái mǒu gè shíhòu | 将来某个时候 | jiānglái mǒu gè shíhòu | Когда-нибудь в будущем | Kogda-nibud' v budushchem |
181 | future developments in computer software | future developments in computer software | 计算机软件未来的发展 | jìsuànjī ruǎnjiàn wèilái de fǎ zhǎn | Будущие разработки в области компьютерного программного обеспечения | Budushchiye razrabotki v oblasti komp'yuternogo programmnogo obespecheniya |
182 | 计算机软件的未来发展 | jìsuànjī ruǎnjiàn de wèilái fāzhǎn | 计算机软件的未来发展 | jìsuànjī ruǎnjiàn de wèilái fāzhǎn | Будущее развитие компьютерного программного обеспечения | Budushcheye razvitiye komp'yuternogo programmnogo obespecheniya |
183 | He met his future wife at law school | He met his future wife at law school | 他在法学院遇到了他未来的妻子 | tā zài fǎ xuéyuàn yù dàole tā wèilái de qīzi | Он встретил свою будущую жену в юридической школе | On vstretil svoyu budushchuyu zhenu v yuridicheskoy shkole |
184 | 他在法学院结识了他未来的妻子 | tā zài fǎ xuéyuàn jiéshìle tā wèilái de qīzi | 他在法学院结识了他未来的妻子 | tā zài fǎ xuéyuàn jiéshìle tā wèilái de qīzi | Он встретил свою будущую жену в юридической школе | On vstretil svoyu budushchuyu zhenu v yuridicheskoy shkole |
185 | 他在法学院遇到了他未来的妻子 | tā zài fǎ xuéyuàn yù dàole tā wèilái de qīzi | 他在法学院遇到了他未来的妻子 | tā zài fǎ xuéyuàn yù dàole tā wèilái de qīzi | Он встретил свою будущую жену в юридической школе | On vstretil svoyu budushchuyu zhenu v yuridicheskoy shkole |
186 | the future perfect (also the future perfect tense) | the future perfect (also the future perfect tense) | 未来完美(未来完美时) | wèilái wánměi (wèilái wánměi shí) | Будущее совершенное (также будущее совершенное время) | Budushcheye sovershennoye (takzhe budushcheye sovershennoye vremya) |
187 | (grammar ) the form of a verb that expresses an action completed before a particular in the future, formed in English with will have or have and the past participle | (grammar) the form of a verb that expresses an action completed before a particular in the future, formed in English with will have or have and the past participle | (语法)动词的形式,表达在将来某个特定的动作之前完成的动作,用英语形成,将会有或将有过去分词 | (yǔfǎ) dòngcí de xíngshì, biǎodá zài jiānglái mǒu gè tèdìng de dòngzuò zhīqián wánchéng de dòngzuò, yòng yīngyǔ xíngchéng, jiāng huì yǒu huò jiāng yǒu guòqù fēncí | (грамматика) форма глагола, который выражает действие, выполненное до определенного в будущем, сформированное на английском языке, будет иметь или иметь и причастие в прошлом | (grammatika) forma glagola, kotoryy vyrazhayet deystviye, vypolnennoye do opredelennogo v budushchem, sformirovannoye na angliyskom yazyke, budet imet' ili imet' i prichastiye v proshlom |
188 | 将来完成时;将来完成式 | jiānglái wánchéng shí; jiānglái wánchéng shì | 将来完成时;将来完成式 | jiānglái wánchéng shí; jiānglái wánchéng shì | Когда это будет завершено в будущем, завершено в будущем | Kogda eto budet zaversheno v budushchem, zaversheno v budushchem |
189 | futurism a movement in art and literature in the 1920s and 30s that did not try to show realistic figures and scenes but aimed to express confidence in the modem world, particularly in modem machines | futurism a movement in art and literature in the 1920s and 30s that did not try to show realistic figures and scenes but aimed to express confidence in the modem world, particularly in modem machines | 未来主义是20世纪二三十年代的艺术和文学运动,它没有试图表现出现实的人物和场景,而是旨在表达对现代世界的信心,特别是在现代机器 | wèilái zhǔyì shì 20 shìjì èrsānshí niándài de yìshù hé wénxué yùndòng, tā méiyǒu shì tú biǎoxiàn chū xiànshí de rénwù hé chǎngjǐng, ér shì zhǐ zài biǎodá duì xiàndài shìjiè de xìnxīn, tèbié shì zài xiàndài jīqì | Футуризм - движение в искусстве и литературе в 1920-х и 30-х годах, которые не пытались показать реалистичные фигуры и сцены, но намерены выразить уверенность в современном мире, особенно в современных машинах | Futurizm - dvizheniye v iskusstve i literature v 1920-kh i 30-kh godakh, kotoryye ne pytalis' pokazat' realistichnyye figury i stseny, no namereny vyrazit' uverennost' v sovremennom mire, osobenno v sovremennykh mashinakh |
190 | 未来主义(20世纪20和30年代的文艺运动,强调对技术时的赞叹) | wèilái zhǔyì (20 shìjì 20 hé 30 niándài de wényì yùndòng, qiángdiào duì jìshù shí de zàntàn) | 未来主义(20世纪20和30年代的文艺运动,强调对技术时的赞叹) | wèilái zhǔyì (20 shìjì 20 hé 30 niándài de wényì yùndòng, qiángdiào duì jìshù shí de zàntàn) | Футуризм (литературно-художественное движение в XX и 30 веках, подчеркивающее восхищение технологией) | Futurizm (literaturno-khudozhestvennoye dvizheniye v XX i 30 vekakh, podcherkivayushcheye voskhishcheniye tekhnologiyey) |
191 | futurist | futurist | 未来学家 | wèilái xué jiā | футурист | futurist |
192 | futurist poets | futurist poets | 未来派诗人 | wèilái pài shīrén | Футуристические поэты | Futuristicheskiye poety |
193 | 未来主义诗人 | wèilái zhǔyì shīrén | 未来主义诗人 | wèilái zhǔyì shīrén | Футуристический поэт | Futuristicheskiy poet |
194 | futuristic extremely modem and unusual in appearance, as if belonging to a future time | futuristic extremely modem and unusual in appearance, as if belonging to a future time | 未来派非常现代化,外观不寻常,仿佛属于未来的时代 | wèilái pài fēicháng xiàndàihuà, wàiguān bù xúncháng, fǎngfú shǔyú wèilái de shídài | Футуристический чрезвычайно модем и необычный внешний вид, как будто принадлежащий к будущему времени | Futuristicheskiy chrezvychayno modem i neobychnyy vneshniy vid, kak budto prinadlezhashchiy k budushchemu vremeni |
195 | 极其现代的;未来派的 | jíqí xiàndài de; wèilái pài de | 极其现代的;未来派的 | jíqí xiàndài de; wèilái pài de | Чрезвычайно современный, футуристический | Chrezvychayno sovremennyy, futuristicheskiy |
196 | futuristic design | futuristic design | 未来派的设计 | wèilái pài de shèjì | Футуристический дизайн | Futuristicheskiy dizayn |
197 | 极其新潮的设计 | jíqí xīncháo de shèjì | 极其新潮的设计 | jíqí xīncháo de shèjì | Чрезвычайно модный дизайн | Chrezvychayno modnyy dizayn |
198 | imagining what the future will be like | imagining what the future will be like | 想象未来会是什么样子 | xiǎngxiàng wèilái huì shì shénme yàngzi | Представляя, как будет выглядеть будущее | Predstavlyaya, kak budet vyglyadet' budushcheye |
199 | 幻想未来的; 想象未来情况的 | huànxiǎng wèilái de; xiǎngxiàng wèilái qíngkuàng de | 幻想未来的;想象未来情况的 | huànxiǎng wèilái de; xiǎngxiàng wèilái qíngkuàng de | Фантазия будущего; Представление будущего | Fantaziya budushchego; Predstavleniye budushchego |
200 | a futuristic novel | a futuristic novel | 一部未来主义小说 | yī bù wèilái zhǔyì xiǎoshuō | футуристический роман | futuristicheskiy roman |
201 | 幻想未来的小说 | huànxiǎng wèilái de xiǎoshuō | 幻想未来的小说 | huànxiǎng wèilái de xiǎoshuō | Фантазия будущего романа | Fantaziya budushchego romana |
202 | 一部未来主义小说 | yī bù wèilái zhǔyì xiǎoshuō | 一部未来主义小说 | yī bù wèilái zhǔyì xiǎoshuō | Футуристический роман | Futuristicheskiy roman |
203 | futurity (formal) the time that will come after the present and what will happen then | futurity (formal) the time that will come after the present and what will happen then | 未来(正式)在现在之后将会发生的时间和将会发生的事情 | wèilái (zhèngshì) zài xiànzài zhīhòu jiāng huì fāshēng de shíjiān hé jiāng huì fāshēng de shìqíng | Будущее (формальное) время, которое придет после настоящего и что произойдет тогда | Budushcheye (formal'noye) vremya, kotoroye pridet posle nastoyashchego i chto proizoydet togda |
204 | 将来;未来 | jiānglái; wèilái | 将来,未来 | jiānglái, wèilái | Будущее, будущее | Budushcheye, budushcheye |
205 | a vision of futurity | a vision of futurity | 未来的愿景 | wèilái de yuànjǐng | видение будущего | videniye budushchego |
206 | 对未来的展望 | duì wèilái de zhǎnwàng | 对未来的展望 | duì wèilái de zhǎnwàng | Перспективы на будущее | Perspektivy na budushcheye |
207 | futurologist a person who is an expert in futurology | futurologist a person who is an expert in futurology | 未来学家是未来学方面的专家 | wèilái xué jiā shì wèilái xué fāngmiàn de zhuānjiā | Футуролог - лицо, которое является экспертом в футурологии | Futurolog - litso, kotoroye yavlyayetsya ekspertom v futurologii |
208 | 未来学家 | wèilái xué jiā | 未来学家 | wèilái xué jiā | футурист | futurist |
209 | futurology the study of how people will live in the future | futurology the study of how people will live in the future | 未来学研究人们未来的生活方式 | wèilái xué yánjiū rénmen wèilái de shēnghuó fāngshì | Футурология - исследование того, как люди будут жить в будущем | Futurologiya - issledovaniye togo, kak lyudi budut zhit' v budushchem |
210 | 未来学 | wèilái xué | 未来学 | wèilái xué | футурология | futurologiya |
211 | fuze = fuse | fuze = fuse | 引信=保险丝 | yǐnxìn =bǎoxiǎnsī | Fuze = плавкий предохранитель | Fuze = plavkiy predokhranitel' |
212 | fuzz short soft fine hair or fur that covers sth, especially a person’s face or arms 葺毛.,绒毛(尤指人脸或手臂的) | fuzz short soft fine hair or fur that covers sth, especially a person’s face or arms qì máo., Róngmáo (yóu zhǐ rén liǎn huò shǒubì de) | 绒毛短柔软的细毛或覆盖某物的毛皮,特别是一个人的脸或手臂茸毛。绒毛(尤指人脸或手臂的) | róngmáo duǎn róuruǎn de xìmáo huò fùgài mǒu wù de máopí, tèbié shì yīgè rén de liǎn huò shǒubì róngmáo. Róngmáo (yóu zhǐ rén liǎn huò shǒubì de) | Fuzz короткие мягкие тонкие волосы или мех, которые покрывают sth, особенно лицо или руки человека 毛毛, 毛毛 (особенно лицо или рука) | Fuzz korotkiye myagkiye tonkiye volosy ili mekh, kotoryye pokryvayut sth, osobenno litso ili ruki cheloveka máo máo, máo máo (osobenno litso ili ruka) |
213 | 绒毛短柔软的细毛或覆盖某物的毛皮,尤指人脸或手臂 | róngmáo duǎn róuruǎn de xìmáo huò fùgài mǒu wù de máopí, yóu zhǐ rén liǎn huò shǒubì | 绒毛短柔软的细毛或覆盖某物的毛皮,尤指人脸或手臂 | róngmáo duǎn róuruǎn de xìmáo huò fùgài mǒu wù de máopí, yóu zhǐ rén liǎn huò shǒubì | Короткий, бархатистый мех или мех покрывает что-то, особенно человеческое лицо или руку. | Korotkiy, barkhatistyy mekh ili mekh pokryvayet chto-to, osobenno chelovecheskoye litso ili ruku. |
214 | synonym DOWN | synonym DOWN | 同义词DOWN | tóngyìcí DOWN | Синоним DOWN | Sinonim DOWN |
215 | a mass of hair in tight curls | a mass of hair in tight curls | 一卷卷发紧密的头发 | yī juàn juǎnfǎ jǐnmì de tóufǎ | масса волос в плотных кудрях | massa volos v plotnykh kudryakh |
216 | 一卷卷发紧密的头发 | yī juàn juǎnfǎ jǐnmì de tóufǎ | 一卷卷发紧密的头发 | yī juàn juǎnfǎ jǐnmì de tóufǎ | завиток волос крупным планом | zavitok volos krupnym planom |
217 | 鬈发 | quán fǎ | 鬈发 | quán fǎ | Всплеск волос | Vsplesk volos |
218 | a fuzz of blonde hair | a fuzz of blonde hair | 一头金发的模糊 | yītóu jīnfǎ de móhú | пух светлых волос | pukh svetlykh volos |
219 | — 团金色 | — tuán jīnsè | #NOME? | - tuán jīnsè | #NOME? | - Missiya zoloto |
220 | 髟 | biāo | 髟 | biāo | мохнатый | mokhnatyy |
221 | 髠 | kūn | 髠 | kūn | Kun | Kun |
222 | 髡 | kūn | 髡 | kūn | Сделайте голову наголо | Sdelayte golovu nagolo |
223 | 髢 | dí | 髢 | dí | парик | parik |
224 | 髣 | fǎng | 仿 | fǎng | копия | kopiya |
225 | 髤 | xiū | 髤 | xiū | Xiu | Xiu |
226 | 髥 | rán | 髥 | rán | Ран | Ran |
227 | 髦 | máo | 髦 | máo | грива | griva |
228 | 髧 | dàn | 髧 | dàn | Дэн | Den |
229 | 髨 | kūn | 髨 | kūn | Kun | Kun |
230 | 髩 | bìn | 髩 | bìn | мусорное ведро | musornoye vedro |
231 | 髪 | fà | 髪 | fà | фа | fa |
232 | 髫 | tiáo | 髫 | tiáo | Пучок волос на ребенке | Puchok volos na rebenke |
233 | 髬 | pī | 髬 | pī | пи | pi |
234 | 髭 | zī | 髭 | zī | усы | usy |
235 | 髮 | fà | 发 | fā | волосы | volosy |
236 | 髯 | rán | 髯 | rán | борода | boroda |
237 | 髰 | tì | 髰 | tì | Ti | Ti |
238 | 髱 | bào | 髱 | bào | Бао | Bao |
239 | 髲 | bì | 髲 | bì | Bi | Bi |
240 | 髳 | máo | 髳 | máo | бах | bakh |
241 | 髴 | fú | 佛 | fú | Будда | Budda |
242 | 髵 | ér | 髵 | ér | Er | Er |
243 | 髶 | róng | 髶 | róng | Er | Er |
244 | 髷 | qū | 髷 | qū | Qu | Qu |
245 | 髸 | gōng | 髸 | gōng | гонг | gong |
246 | 髹 | xiū | 髹 | xiū | покрашенный | pokrashennyy |
247 | 髺 | kuò | 髺 | kuò | Kuo | Kuo |
248 | 髻 | jì | 髻 | jì | булочка | bulochka |
249 | 髼 | péng | 髼 | péng | Peng | Peng |
250 | 髽 | zhuā | 髽 | zhuā | Заправить волосы | Zapravit' volosy |
251 | 髾 | shāo | 髾 | shāo | Шао | Shao |
252 | 髿 | suō | 髿 | suō | Суо | Suo |
253 | 鬀 | tì | 鬀 | tì | Ti | Ti |
254 | 鬁 | lì | 鬁 | lì | подлый | podlyy |
255 | 鬂 | bìn | 鬂 | bìn | мусорное ведро | musornoye vedro |
256 | 鬃 | zōng | 鬃 | zōng | щетина | shchetina |
257 | 鬄 | dí | 鬄 | dí | ди | di |
258 | 鬅 | péng | 鬅 | péng | взъерошенный | vz"yeroshennyy |
259 | 鬆 | sōng | 松 | sōng | сосна | sosna |
260 | 鬇 | zhēng | 鬇 | zhēng | Чжэн | Chzhen |
261 | 鬈 | quán | 鬈 | quán | кудрявый | kudryavyy |
262 | 鬉 | zōng | 鬉 | zōng | Цзун | TSzun |
263 | 鬊 | shùn | 鬊 | shùn | гнушаться | gnushat'sya |
264 | 鬋 | jiǎn | 鬋 | jiǎn | Свисают волосы | Svisayut volosy |
265 | 鬌 | tuǒ | 鬌 | tuǒ | дуэт | duet |
266 | 鬍 | hú | 胡 | hú | Ху | Khu |
267 | 鬎 | là | 鬎 | là | подлый | podlyy |
268 | 鬏 | jiū | 鬏 | jiū | джиу | dzhiu |
269 | 鬐 | qí | 鬐 | qí | дорсальный | dorsal'nyy |
270 | 鬑 | lián | 鬑 | lián | Висят храмовые волосы | Visyat khramovyye volosy |
271 | 鬒 | zhěn | 鬒 | zhěn | Густые черные волосы | Gustyye chernyye volosy |
272 | 鬓 | bìn | 鬓 | bìn | храм | khram |
273 | 鬔 | péng | 鬔 | péng | Peng | Peng |
274 | 鬕 | mà | 鬕 | mà | мама | mama |
275 | 鬖 | sān | 鬖 | sān | Сан - | San - |
276 | 鬗 | mán | 鬗 | mán | Головные украшения | Golovnyye ukrasheniya |
277 | 鬘 | mán | 鬘 | mán | четки | chetki |
278 | 鬙 | sēng | 鬙 | sēng | неопрятный | neopryatnyy |
279 | 鬚 | xū | 须 | xū | должен | dolzhen |
280 | 鬛 | liè | 鬛 | liè | ложь | lozh' |
281 | 鬜 | qiān | 鬜 | qiān | Цянь | Tsyan' |
282 | 鬝 | qiān | 鬝 | qiān | Цянь | Tsyan' |
283 | 鬞 | náng | 鬞 | náng | Нанг | Nang |
284 | 鬟 | huán | 鬟 | huán | DW | DW |
285 | 鬠 | kuò | 鬠 | kuò | Kuo | Kuo |
286 | 鬡 | níng | 鬡 | níng | Ning | Ning |
287 | 鬢 | bìn | 鬓 | bìn | храм | khram |
288 | 鬤 | ráng | 鬤 | ráng | Ning | Ning |
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE | |
PRECEDENT | NEXT | |||||
|
||||||
|
||||||