|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
former |
|
|
|
|
|
1 |
extremely funny/amusing/entertaining/witty/
humorous/comic |
Extremely
funny/amusing/entertaining/witty/ humorous/comic |
非常有趣/有趣/有趣/机智/幽默/喜剧 |
Fēicháng
yǒuqù/yǒuqù/yǒuqù/jīzhì/yōumò/xǐjù |
Чрезвычайно
забавный /
забавный /
развлекательный
/ остроумный /
юмористический
/ комический |
Chrezvychayno
zabavnyy / zabavnyy / razvlekatel'nyy / ostroumnyy / yumoristicheskiy /
komicheskiy |
2 |
and probably illegal or
dishonest |
and probably
illegal or dishonest |
并可能是非法或不诚实的 |
bìng
kěnéng shì fēifǎ huò bù chéngshí de |
И,
вероятно,
незаконный
или
нечестный |
I, veroyatno,
nezakonnyy ili nechestnyy |
3 |
可疑的;非法的;不诚实的 |
kěyí de;
fēifǎ de; bù chéngshí de |
可疑的;非法的;不诚实的 |
kěyí de;
fēifǎ de; bù chéngshí de |
Подозрительный,
незаконный,
нечестный |
Podozritel'nyy,
nezakonnyy, nechestnyy |
4 |
I suspect there may be
something funny going on. |
I suspect
there may be something funny going on. |
我怀疑可能会有一些有趣的事情发生。 |
wǒ huáiyí
kěnéng huì yǒu yīxiē yǒuqù de shìqíng
fāshēng. |
Я
подозреваю,
что может
быть что-то
смешное. |
YA
podozrevayu, chto mozhet byt' chto-to smeshnoye. |
5 |
我怀疑可能看某种非法勾圣在进行中 |
Wǒ huáiyí
kěnéng kàn mǒu zhǒng fēifǎ gōu shèng zài
jìnxíng zhōng |
我怀疑可能看某种非法勾圣在进行中 |
Wǒ
huáiyí kěnéng kàn mǒu zhǒng fēifǎ gōu shèng zài
jìnxíng zhōng |
Я
подозреваю,
что это
может
показаться,
что идет
незаконное
подключение |
YA
podozrevayu, chto eto mozhet pokazat'sya, chto idet nezakonnoye
podklyucheniye |
6 |
if there has been any funny
business, we'll soon find out |
if there has
been any funny business, we'll soon find out |
如果有任何有趣的事情,我们很快就会知道 |
rúguǒ
yǒu rènhé yǒuqù de shìqíng, wǒmen hěn kuài jiù huì
zhīdào |
Если
бы было
какое-то
смешное
дело, мы
скоро
узнаем |
Yesli by bylo
kakoye-to smeshnoye delo, my skoro uznayem |
7 |
如果有任何非法的事,我们会很快发现的 |
rúguǒ
yǒu rènhé fēifǎ de shì, wǒmen huì hěn kuài
fāxiàn de |
如果有任何非法的事,我们会很快发现的 |
rúguǒ
yǒu rènhé fēifǎ de shì, wǒmen huì hěn kuài
fāxiàn de |
Если
что-то
незаконно,
мы скоро
обнаружим |
Yesli chto-to
nezakonno, my skoro obnaruzhim |
8 |
WITHOUT RESPECT
不尊重 |
WITHOUT
RESPECT bù zūnzhòng |
不尊重 |
bù
zūnzhòng |
БЕЗ
УВАЖЕНИЯ не
уважает |
BEZ UVAZHENIYA
ne uvazhayet |
9 |
humorous in a way that shows a lack of
respect for sb |
humorous in a
way that shows a lack of respect for sb |
幽默的方式表现出对某人的不尊重 |
yōumò
de fāngshì biǎoxiàn chū duì mǒu rén de bù zūnzhòng |
Юмористический
способ,
который
показывает
отсутствие
уважения к sb |
Yumoristicheskiy
sposob, kotoryy pokazyvayet otsutstviye uvazheniya k sb |
10 |
嬉皮笑脸的;放肆的 |
xīpíxiàoliǎn
de; fàngsì de |
嬉皮笑脸的;放肆的 |
xīpíxiàoliǎn
de; fàngsì de |
Хиппи-смайлик; |
Khippi-smaylik; |
11 |
synonym cheeky |
synonym cheeky |
同义词厚颜无耻 |
tóngyìcí
hòuyánwúchǐ |
Синоним
cheeky |
Sinonim cheeky |
12 |
Don’t you get funny with me! |
Don’t you get
funny with me! |
你不跟我搞笑! |
nǐ bù
gēn wǒ gǎoxiào! |
Разве
ты не
смеешься со
мной! |
Razve ty ne
smeyesh'sya so mnoy! |
13 |
你不秦对我放肆! |
Nǐ bù qín
duì wǒ fàngsì! |
你不秦对我放肆! |
Nǐ
bù qín duì wǒ fàngsì! |
Ты
не Цинь мне! |
Ty ne
Tsin' mne! |
14 |
你不跟我搞笑! |
Nǐ bù
gēn wǒ gǎoxiào! |
你不跟我搞笑! |
Nǐ bù
gēn wǒ gǎoxiào! |
Вы не
смешны со
мной! |
Vy ne smeshny
so mnoy! |
15 |
ILL/SICK
有病;不造 |
ILL/SICK
yǒu bìng; bù zào |
ILL /
SICK有病;不造 |
ILL/ SICK
yǒu bìng; bù zào |
ILL / SICK
больна; |
ILL / SICK
bol'na; |
16 |
(informal) slightly
ill/sick |
(informal)
slightly ill/sick |
(非正式)轻微/生病 |
(fēi
zhèngshì) qīngwéi/shēngbìng |
(неформальный)
немного
больной /
больной |
(neformal'nyy)
nemnogo bol'noy / bol'noy |
17 |
小病的;微恙的;稍有不适的 |
xiǎo bìng
de; wéi yàng de; shāo yǒu bùshì de |
小病的;微恙的;稍有不适的 |
xiǎo bìng
de; wéi yàng de; shāo yǒu bùshì de |
Больной,
слегка
отвлекающий,
слегка
неудобный |
Bol'noy,
slegka otvlekayushchiy, slegka neudobnyy |
18 |
I feel a bit funny today, I
don't think I'll go to work |
I feel a bit
funny today, I don't think I'll go to work |
我今天感觉有点好笑,我不认为我会去上班 |
wǒ
jīntiān gǎnjué yǒudiǎn hǎoxiào, wǒ bù
rènwéi wǒ huì qù shàngbān |
Я
чувствую
себя
немного
смешно
сегодня, я не
думаю, что
пойду на
работу |
YA chuvstvuyu
sebya nemnogo smeshno segodnya, ya ne dumayu, chto poydu na rabotu |
19 |
我今天感到有点不舒服,不想上班去 |
wǒ
jīntiān gǎndào yǒudiǎn bú shūfú, bùxiǎng
shàngbān qù |
我今天感到有点不舒服,不想上班去 |
wǒ
jīntiān gǎndào yǒudiǎn bú shūfú, bùxiǎng
shàngbān qù |
Сегодня
я чувствую
себя
немного
неудобно, и я
не хочу идти
на работу |
Segodnya ya
chuvstvuyu sebya nemnogo neudobno, i ya ne khochu idti na rabotu |
20 |
CRAZY 疯癫 |
CRAZY
fēngdiān |
疯狂疯狂 |
fēngkuáng
fēngkuáng |
CRAZY Madness |
CRAZY Madness |
21 |
(informal) slightly crazy; not
like other people |
(informal)
slightly crazy; not like other people |
(非正式)略显疯狂;不像其他人 |
(fēi
zhèngshì) lüè xiǎn fēngkuáng; bù xiàng qítā rén |
(неофициальный)
немного
сумасшедший,
не как
другие люди |
(neofitsial'nyy)
nemnogo sumasshedshiy, ne kak drugiye lyudi |
22 |
疯疯癱癫的;不很正常的 |
fēng
fēng tān diān de; bù hěn zhèngcháng de |
疯疯瘫癫的;不很正常的 |
fēng
fēng tān diān de; bù hěn zhèngcháng de |
Сумасшедшее
безумие, не
нормальное |
Sumasshedsheye
bezumiye, ne normal'noye |
23 |
synonym strange,
peculiar |
synonym
strange, peculiar |
同义词奇怪,奇特 |
tóngyìcí
qíguài, qítè |
Синоним
странный,
своеобразный |
Sinonim
strannyy, svoyeobraznyy |
24 |
That Dave’s a funny chap, isn’t
he? |
That Dave’s a
funny chap, isn’t he? |
戴夫是个有趣的家伙,不是吗? |
dài fū
shìgè yǒuqù de jiāhuo, bùshì ma? |
Это
Дэйв
забавный
парень, не
так ли? |
Eto Deyv
zabavnyy paren', ne tak li? |
25 |
那个戴夫疯疯癫癫的,是不是? |
Nàgè dài
fū fēngfēngdiāndiān de, shì bùshì? |
那个戴夫疯疯癫癫的,是不是? |
Nàgè dài
fū fēngfēngdiāndiān de, shì bùshì? |
Что
Дэйв
сумасшедший,
не так ли? |
Chto Deyv
sumasshedshiy, ne tak li? |
26 |
She went a bit |
She went a bit |
她走了一点 |
Tā
zǒule yīdiǎn |
Она
немного
пошла |
Ona
nemnogo poshla |
27 |
after her husband died |
after her
husband died |
她的丈夫去世后 |
tā de
zhàngfū qùshì hòu |
После
смерти мужа |
Posle smerti
muzha |
28 |
丈夫死后她神志就有点不大正常了 |
zhàngfū
sǐ hòu tā shénzhì jiù yǒudiǎn bù dà zhèngchángle |
丈夫死后她神志就有点不大正常了 |
zhàngfū
sǐ hòu tā shénzhì jiù yǒudiǎn bù dà zhèngchángle |
После
того, как ее
муж умер, ее
разум был
немного
менее
нормальным. |
Posle togo,
kak yeye muzh umer, yeye razum byl nemnogo meneye normal'nym. |
29 |
MACHINE 机器 |
MACHINE
jīqì |
MACHINE机器 |
MACHINE
jīqì |
МАШИНА |
MASHINA |
30 |
(informal) not working as it
should |
(informal) not
working as it should |
(非正式)不应该如其所愿 |
(fēi
zhèngshì) bù yìng gāi rúqí suǒ yuàn |
(неофициальный)
не работает,
как следует |
(neofitsial'nyy)
ne rabotayet, kak sleduyet |
31 |
出故障的 |
chū
gùzhàng de |
出故障的 |
chū
gùzhàng de |
Не
удалось |
Ne udalos' |
32 |
My computer keeps going funny |
My computer
keeps going funny |
我的电脑继续搞笑 |
wǒ de
diànnǎo jìxù gǎoxiào |
Мой
компьютер
продолжает
смеяться |
Moy komp'yuter
prodolzhayet smeyat'sya |
33 |
我的计算机老出故障 |
wǒ de
jìsuànjī lǎo chū gùzhàng |
我的计算机老出故障 |
wǒ de
jìsuànjī lǎo chū gùzhàng |
Мой
компьютер
всегда
вышел из
строя |
Moy komp'yuter
vsegda vyshel iz stroya |
34 |
funny ha ha (informal) used to show that funny
is being used with the meaning of amusing |
funny ha ha
(informal) used to show that funny is being used with the meaning of amusing |
有趣的哈哈(非正式)用来表明有趣的是与有趣的含义一起使用 |
yǒuqù de
hāhā (fēi zhèngshì) yòng lái biǎomíng yǒuqù de shì
yù yǒuqù de hányì yīqǐ shǐyòng |
Смешная
ха-ха
(неофициальная)
использовалась,
чтобы
показать,
что смешно
используется
со
значением
забавного |
Smeshnaya
kha-kha (neofitsial'naya) ispol'zovalas', chtoby pokazat', chto smeshno
ispol'zuyetsya so znacheniyem zabavnogo |
35 |
滑稽可笑 |
huájī
kěxiào |
滑稽可笑 |
huájī
kěxiào |
смешной |
smeshnoy |
36 |
有趣的哈哈(非正式)用来表明有趣的是与有趣的含义一起使用 |
yǒuqù de
hāhā (fēi zhèngshì) yòng lái biǎomíng yǒuqù de shì
yù yǒuqù de hányì yīqǐ shǐyòng |
有趣的哈哈(非正式)用来表明有趣的是与有趣的含义一起使用 |
yǒuqù de
hāhā (fēi zhèngshì) yòng lái biǎomíng yǒuqù de shì
yù yǒuqù de hányì yīqǐ shǐyòng |
Смешной
ха-ха
(неофициальный)
используется
для
обозначения
того, что
забава
используется
с
интересными
значениями |
Smeshnoy
kha-kha (neofitsial'nyy) ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya togo, chto zabava
ispol'zuyetsya s interesnymi znacheniyami |
37 |
funny peculiar ,funny
weird/strange (informal) used
to show that funny is being used with the meaning of strange |
funny
peculiar,funny weird/strange (informal) used to show that funny is being used
with the meaning of strange |
有趣的奇特,有趣的怪异/奇怪(非正式)用于表明有趣的是用于奇怪的意思 |
yǒuqù de
qítè, yǒuqù de guàiyì/qíguài (fēi zhèngshì) yòng yú biǎomíng
yǒuqù de shì yòng yú qíguài de yìsi |
Смешные
странные,
смешные
странные /
странные
(неформальные),
используемые,
чтобы показать,
что смешно
используется
со значением
странного |
Smeshnyye
strannyye, smeshnyye strannyye / strannyye (neformal'nyye), ispol'zuyemyye,
chtoby pokazat', chto smeshno ispol'zuyetsya so znacheniyem strannogo |
38 |
稀奇古怪 |
xīqí
gǔguài |
稀奇古怪 |
xīqí
gǔguài |
странный |
strannyy |
39 |
funny bone (informal) the part of the elbow containing a very sensitive nerve that
is painful if you hit it against sth |
funny bone
(informal) the part of the elbow containing a very sensitive nerve that is
painful if you hit it against sth |
有趣的骨头(非正式的)肘部含有非常敏感的神经,如果碰到某物时会感到痛苦 |
yǒuqù de
gǔtou (fēi zhèngshì de) zhǒu bù hányǒu fēicháng
mǐngǎn de shénjīng, rúguǒ pèng dào mǒu wù shí huì
gǎndào tòngkǔ |
Забавная
кость
(неформальная)
- часть локтя,
содержащая
очень
чувствительный
нерв, который
болезнен,
если вы
ударили его
против sth |
Zabavnaya
kost' (neformal'naya) - chast' loktya, soderzhashchaya ochen' chuvstvitel'nyy
nerv, kotoryy boleznen, yesli vy udarili yego protiv sth |
40 |
麻筋儿,鹰嘴突,肘的尺骨端
(肘端神经敏感部位) |
má jīn
er, yīng zuǐ tū, zhǒu de chǐgǔ duān
(zhǒu duān shénjīng mǐngǎn bùwèi) |
麻筋儿,鹰嘴突,肘的尺骨端(肘端神经敏感部位) |
má jīn
er, yīng zuǐ tū, zhǒu de chǐgǔ duān
(zhǒu duān shénjīng mǐngǎn bùwèi) |
Бары,
олекранон,
локтевой
локтевой
конец (чувствительная
часть
локтевого
нерва) |
Bary,
olekranon, loktevoy loktevoy konets (chuvstvitel'naya chast' loktevogo nerva) |
41 |
funny farm (informal, offensive) a hospital for people who are mentally ill |
funny farm
(informal, offensive) a hospital for people who are mentally ill |
有趣的农场(非正式的,冒犯性的)为精神病患者提供医院 |
yǒuqù de
nóngchǎng (fēi zhèngshì de, màofàn xìng de) wèi jīngshénbìng
huànzhě tígōng yīyuàn |
Смешная
ферма
(неформальная,
оскорбительная)
больница
для людей с
психическими
заболеваниями |
Smeshnaya
ferma (neformal'naya, oskorbitel'naya) bol'nitsa dlya lyudey s psikhicheskimi
zabolevaniyami |
42 |
精神病院 |
jīngshénbìng
yuàn |
精神病院 |
jīngshénbìng
yuàn |
Психическая
больница |
Psikhicheskaya
bol'nitsa |
43 |
有趣的农场(非正式的,冒犯性的)为精神病患者提供医院 |
yǒuqù de
nóngchǎng (fēi zhèngshì de, màofàn xìng de) wèi jīngshénbìng
huànzhě tígōng yīyuàn |
有趣的农场(非正式的,冒犯性的)为精神病患者提供医院 |
yǒuqù de
nóngchǎng (fēi zhèngshì de, màofàn xìng de) wèi jīngshénbìng
huànzhě tígōng yīyuàn |
Увеселительная
ферма
(неформальная,
оскорбительная)
обеспечивает
больницу
для умственных
пациентов |
Uveselitel'naya
ferma (neformal'naya, oskorbitel'naya) obespechivayet bol'nitsu dlya
umstvennykh patsiyentov |
44 |
funny money (informal, disapproving) |
funny money
(informal, disapproving) |
有趣的钱(非正式的,不赞成的) |
yǒuqù de
qián (fēi zhèngshì de, bù zànchéng de) |
Забавные
деньги
(неофициальные,
неодобрительные) |
Zabavnyye
den'gi (neofitsial'nyye, neodobritel'nyye) |
45 |
a currency (= the money used in
one country) which is not worth much and whose value can change quickly |
a currency (=
the money used in one country) which is not worth much and whose value can
change quickly |
一种货币(=在一个国家使用的货币),它不值多少,其价值可以很快改变 |
yī
zhǒng huòbì (=zài yīgè guójiā shǐyòng de huòbì), tā
bù zhí duōshǎo, qí jiàzhí kěyǐ hěn kuài gǎibiàn |
валюта
(= деньги,
используемые
в одной
стране),
которая не
стоит много,
и ее
стоимость
может
быстро |
valyuta (=
den'gi, ispol'zuyemyye v odnoy strane), kotoraya ne stoit mnogo, i yeye
stoimost' mozhet bystro |
46 |
币值低(或不稳定)的货币 |
bìzhí dī
(huò bù wěndìng) de huòbì |
币值低(或不稳定)的货币 |
bìzhí dī
(huò bù wěndìng) de huòbì |
Низкая
(или
нестабильная)
валюта |
Nizkaya (ili
nestabil'naya) valyuta |
47 |
money that has been forged (= is not real)
or stolen or that has come from illegal activities |
money that has
been forged (= is not real) or stolen or that has come from illegal
activities |
伪造的钱(=不真实)或被盗或者来自非法活动 |
wèizào
de qián (=bù zhēnshí) huò bèi dào huòzhě láizì fēifǎ
huódòng |
Деньги,
которые
были
подделаны (=
не реальны)
или
украдены
или
получены из
незаконной деятельности |
Den'gi,
kotoryye byli poddelany (= ne real'ny) ili ukradeny ili polucheny iz
nezakonnoy deyatel'nosti |
48 |
假币;来路不明的钱;黑钱 |
jiǎbì;
lái lù bùmíng de qián; hēiqián |
假币;来路不明的钱;黑钱 |
jiǎbì;
lái lù bùmíng de qián; hēiqián |
Поддельные
деньги,
неизвестные
деньги, черные
деньги |
Poddel'nyye
den'gi, neizvestnyye den'gi, chernyye den'gi |
49 |
fun run an event in which people run a long
distance, for fun, and to collect money for charity |
fun run an
event in which people run a long distance, for fun, and to collect money for
charity |
有趣的事情是人们跑了很长时间,为了好玩,并为慈善募捐 |
yǒuqù de
shìqíng shì rénmen pǎole hěn cháng shíjiān, wèile hǎowán,
bìng wèi císhàn mùjuān |
Fun
запускает
мероприятие,
в котором
люди ходят
на большие
расстояния,
для
удовольствия
и собирают
деньги на
благотворительность |
Fun zapuskayet
meropriyatiye, v kotorom lyudi khodyat na bol'shiye rasstoyaniya, dlya
udovol'stviya i sobirayut den'gi na blagotvoritel'nost' |
50 |
募捐公益长跑 |
mùjuān
gōngyì chángpǎo |
募捐公益长跑 |
mùjuān
gōngyì chángpǎo |
Сбор
средств для
общественного
благосостояния |
Sbor sredstv
dlya obshchestvennogo blagosostoyaniya |
51 |
fur the soft thick mass of hair that grows on
the body of some animals |
fur the soft
thick mass of hair that grows on the body of some animals |
使某些动物身体上生长的头发柔软厚实 |
shǐ
mǒu xiē dòngwù shēntǐ shàng shēngzhǎng de
tóufǎ róuruǎn hòushí |
Залейте
мягкую
толстую
массу волос,
которая
растет на
теле
некоторых
животных |
Zaleyte
myagkuyu tolstuyu massu volos, kotoraya rastet na tele nekotorykh zhivotnykh |
52 |
(动物浓厚的)软毛 |
(dòngwù
nónghòu de) ruǎn máo |
(动物浓厚的)软毛 |
(dòngwù
nónghòu de) ruǎn máo |
(толстый
животный)
мех |
(tolstyy
zhivotnyy) mekh |
53 |
the skin of an animal with the
fur still on it, used especially for making clothes |
the skin of an
animal with the fur still on it, used especially for making clothes |
皮毛仍然在上面的动物皮肤,特别用于制作衣服 |
pímáo réngrán
zài shàngmiàn de dòngwù pífū, tèbié yòng yú zhìzuò yīfú |
Кожа
животного с
мехом, все
еще на нем,
используемая
специально
для
изготовления
одежды |
Kozha
zhivotnogo s mekhom, vse yeshche na nem, ispol'zuyemaya spetsial'no dlya
izgotovleniya odezhdy |
54 |
(动物的)毛皮 |
(dòngwù de)
máopí |
(动物的)毛皮 |
(dòngwù
de) máopí |
(животного)
меха |
(zhivotnogo)
mekha |
55 |
a fur coat |
a fur coat |
一件皮大衣 |
yī jiàn
pí dàyī |
шуба |
shuba |
56 |
毛皮大衣 |
máopí
dàyī |
毛皮大衣 |
máopí
dàyī |
Меховое
пальто |
Mekhovoye
pal'to |
57 |
the fur trade |
the fur
trade |
皮草贸易 |
pícǎo
màoyì |
Торговля
пушниной |
Torgovlya
pushninoy |
58 |
毛皮贸易 |
máopí màoyì |
毛皮贸易 |
máopí màoyì |
Меховая
торговля |
Mekhovaya
torgovlya |
59 |
a fur farm (= where animals are
bred and killed for their fur) |
a fur farm (=
where animals are bred and killed for their fur) |
一个毛皮农场(=动物为他们的毛皮而繁殖和死亡的地方) |
yīgè
máopí nóngchǎng (=dòngwù wèi tāmen de máopí ér fánzhí hé
sǐwáng dì dìfāng) |
меховая
ферма (= где
животных
разводят и
убивают за
шерсть) |
mekhovaya
ferma (= gde zhivotnykh razvodyat i ubivayut za sherst') |
60 |
毛皮动物词养场 |
máopí dòngwù
cí yǎng chǎng |
毛皮动物词养场 |
máopí dòngwù
cí yǎng chǎng |
Ферма
для
животных из
меха |
Ferma dlya
zhivotnykh iz mekha |
61 |
the animal is hunted for its
fur |
the animal is
hunted for its fur |
动物因其皮毛而被猎杀 |
dòngwù
yīn qí pímáo ér bèi liè shā |
Животное
охотится за
своим мехом |
Zhivotnoye
okhotitsya za svoim mekhom |
62 |
狩猎这种是矢了荻取其毛皮 |
shòuliè zhè
zhǒng shì shǐle dí qǔ qí máopí |
狩猎这种是矢了荻取其毛皮 |
shòuliè zhè
zhǒng shì shǐle dí qǔ qí máopí |
Этот
вид охоты -
это
вытащить
свой мех |
Etot vid
okhoty - eto vytashchit' svoy mekh |
63 |
动物因其皮毛而被猎杀 |
dòngwù
yīn qí pímáo ér bèi liè shā |
动物因其皮毛而被猎杀 |
dòngwù
yīn qí pí máo ér bèi liè shā |
Животные
охотятся за
своей
шерстью |
Zhivotnyye
okhotyatsya za svoyey sherst'yu |
64 |
fur lined gloves |
fur lined
gloves |
毛皮衬里的手套 |
máopí
chènlǐ de shǒutào |
Меховые
перчатки |
Mekhovyye
perchatki |
65 |
毛皮衬里手套 |
máopí
chènlǐ shǒutào |
毛皮衬里手套 |
máopí
chènlǐ shǒutào |
Перчатки
из меха |
Perchatki iz
mekha |
66 |
an artificial material that looks and feels
like fur |
an artificial
material that looks and feels like fur |
看起来和感觉像毛皮一样的人造材料 |
kàn
qǐlái hé gǎnjué xiàng máopí yīyàng de rénzào cáiliào |
Искусственный
материал,
который
выглядит и
выглядит
как мех |
Iskusstvennyy
material, kotoryy vyglyadit i vyglyadit kak mekh |
67 |
人造毛皮 |
rénzào máopí |
人造毛皮 |
rénzào máopí |
Искусственный
мех |
Iskusstvennyy
mekh |
68 |
a piece of clothing, especially a coat or
jacket, made of real or artificial fur |
a piece of
clothing, especially a coat or jacket, made of real or artificial fur |
由真皮或人造毛皮制成的一件衣服,特别是大衣或外套 |
yóu
zhēnpí huò rénzào máopí zhì chéng de yī jiàn yīfú, tèbié shì
dàyī huò wàitào |
кусок
одежды,
особенно
пальто или
куртку, выполненную
из
настоящего
или
искусственного
меха |
kusok
odezhdy, osobenno pal'to ili kurtku, vypolnennuyu iz nastoyashchego ili
iskusstvennogo mekha |
69 |
毛皮衣服,裘皮衣服(尤指大衣或短上衣) |
máopí
yīfú, qiúpí yīfú (yóu zhǐ dàyī huò duǎn
shàngyī) |
毛皮衣服,裘皮衣服(尤指大衣或短上衣) |
máopí
yīfú, qiúpí yīfú (yóu zhǐ dàyī huò duǎn
shàngyī) |
Меховая
одежда,
одежда из
замши
(особенно пальто
или блузки) |
Mekhovaya
odezhda, odezhda iz zamshi (osobenno pal'to ili bluzki) |
70 |
elegant ladies in furs |
elegant ladies
in furs |
优雅的女士在毛皮 |
yōuyǎ
de nǚshì zài máopí |
Элегантные
дамы в мехах |
Elegantnyye
damy v mekhakh |
71 |
穿着裘皮衣服的高雅贵妇 |
chuānzhuó
qiúpí yīfú de gāoyǎ guì fù |
穿着裘皮衣服的高雅贵妇 |
chuānzhuó
qiúpí yīfú de gāoyǎ guì fù |
Элегантная
дама, одетая
в одежду из
замши |
Elegantnaya
dama, odetaya v odezhdu iz zamshi |
72 |
(=) scale |
(=)
scale |
(=)规模 |
(=) guīmó |
(=)
шкала |
(=) shkala |
73 |
a greyish white layer that forms on a
person’s tongue, especially when they are ill/sick |
a greyish
white layer that forms on a person’s tongue, especially when they are
ill/sick |
一个灰色的白色层,形成在人的舌头上,特别是当他们生病/生病时 |
yīgè
huīsè de báisè céng, xíngchéng zài rén de shétou shàng, tèbié shì
dāng tāmen shēngbìng/shēngbìng shí |
сероватый
белый слой,
который
образуется
на языке
человека,
особенно
когда они
больны /
больны |
serovatyy
belyy sloy, kotoryy obrazuyetsya na yazyke cheloveka, osobenno kogda oni
bol'ny / bol'ny |
74 |
舌苔 |
shétāi |
舌苔 |
shétāi |
Языковое
покрытие |
YAzykovoye
pokrytiye |
75 |
一个灰色的白色层,形成在人的舌头上,特别是当他们生病/生病时 |
yīgè
huīsè de báisè céng, xíngchéng zài rén de shétou shàng, tèbié shì
dāng tāmen shēngbìng/shēngbìng shí |
一个灰色的白色层,形成在人的舌头上,特别是当他们生病/生病时 |
yīgè
huīsè de báisè céng, xíngchéng zài rén de shétou shàng, tèbié shì
dāng tāmen shēngbìng/shēngbìng shí |
Серый,
белый слой,
сформированный
на человеческом
языке,
особенно
когда они
больны / больны |
Seryy, belyy
sloy, sformirovannyy na chelovecheskom yazyke, osobenno kogda oni bol'ny /
bol'ny |
76 |
see also furred |
see also
furred |
也见毛 |
yě jiàn
máo |
См.
Также |
Sm. Takzhe |
77 |
furious 〜(with sb) | 〜(at sth/sb) |
〜(that ... ) very angry |
furious
〜(with sb) | 〜(at sth/sb) | 〜(that... ) Very angry |
愤怒的〜(with
sb)| 〜(at sth / sb)|
〜(那......)很生气 |
fènnù
de〜(with sb)| 〜(at sth/ sb)| 〜(nà......) Hěn
shēngqì |
Furious ~ (с sb) | ~ (at
sth / sb) | ~ (что ...) очень
сердит |
Furious ~ (s
sb) | ~ (at sth / sb) | ~ (chto ...) ochen' serdit |
78 |
狂怒的;暴怒釦 |
kuángnù de;
bàonù kòu |
狂怒的;暴怒扣 |
kuángnù
de; bàonù kòu |
Неистовый,
яростный
пряжка |
Neistovyy,
yarostnyy pryazhka |
79 |
She was
absolutely furious at having been deceived |
She was
absolutely furious at having been deceived |
她被欺骗时非常愤怒 |
tā bèi
qīpiànshí fēicháng fènnù |
Она
была в
ярости из-за
обмана |
Ona byla v
yarosti iz-za obmana |
80 |
她受了骗,怒不可遏 |
tā shòule
piàn, nùbùkě'è |
她受了骗,怒不可遏 |
tā shòule
piàn, nùbùkě'è |
Она
была
обманута, в
ярости |
Ona byla
obmanuta, v yarosti |
81 |
He was furious with himself for
letting things get so out of control |
He was furious
with himself for letting things get so out of control |
他因为让事情失控而愤怒不已 |
tā
yīnwèi ràng shìqíng shīkòng ér fènnù bùyǐ |
Он
был в ярости
от себя,
чтобы
позволить
вещам выйти
из-под
контроля |
On byl v
yarosti ot sebya, chtoby pozvolit' veshcham vyyti iz-pod kontrolya |
82 |
他生自己的气,怪自己竟让事情搞得如此不可收拾 |
tā
shēng zìjǐ de qì, guài zìjǐ jìng ràng shìqíng gǎo dé
rúcǐ bùkě shōushí |
他生自己的气,怪自己竟让事情搞得如此不可收拾 |
tā
shēng zìjǐ de qì, guài zìjǐ jìng ràng shìqíng gǎo dé
rúcǐ bùkě shōushí |
Он
злился на
самого себя
и обвинял
себя в том,
что делал
такие
непослушные |
On zlilsya na
samogo sebya i obvinyal sebya v tom, chto delal takiye neposlushnyye |
83 |
I'm furious that I wasn’t told
about it |
I'm furious
that I wasn’t told about it |
我很愤怒,我没有被告知 |
wǒ
hěn fènnù, wǒ méiyǒu bèi gàozhī |
Я в
ярости, что
мне не
сказали об
этом |
YA v yarosti,
chto mne ne skazali ob etom |
84 |
这事没有跟我说,我十分气愤 |
zhè shì
méiyǒu gēn wǒ shuō, wǒ shífēn qìfèn |
这事没有跟我说,我十分气愤 |
zhè shì
méiyǒu gēn wǒ shuō, wǒ shífēn qìfèn |
Этот
вопрос не
сказал мне, я
очень злюсь |
Etot vopros ne
skazal mne, ya ochen' zlyus' |
85 |
with great energy,speed
or anger |
with great
energy,speed or anger |
以巨大的精力,速度或愤怒 |
yǐ jùdà
de jīnglì, sùdù huò fènnù |
С
большой
энергией,
скоростью
или гневом |
S bol'shoy
energiyey, skorost'yu ili gnevom |
86 |
激烈的;猛烈的;高速的;盛怒的 |
jīliè de;
měngliè de; gāosù de; shèngnù de |
激烈的;猛烈的;高速的;盛怒的 |
jīliè de;
měngliè de; gāosù de; shèngnù de |
Яростный,
сильный,
быстрый,
яростный |
Yarostnyy,
sil'nyy, bystryy, yarostnyy |
87 |
a furious debate |
a furious
debate |
一场激烈的辩论 |
yī
chǎng jīliè de biànlùn |
яростная
дискуссия |
yarostnaya
diskussiya |
88 |
激烈的辩论 |
jīliè de
biànlùn |
激烈的辩论 |
jīliè de
biànlùn |
Интенсивные
дебаты |
Intensivnyye
debaty |
89 |
She drove off at a furious
pace. |
She drove off
at a furious pace. |
她以狂放的速度开走。 |
tā
yǐ kuángfàng de sùdù kāi zǒu. |
Она
поехала в
ярости. |
Ona poyekhala
v yarosti. |
90 |
她驾车飞驰而去 |
Tā
jiàchē fēichí ér qù |
她驾车飞驰而去 |
Tā
jiàchē fēichí ér qù |
Она
уехала |
Ona uyekhala |
91 |
她以狂放的速度开走 |
tā
yǐ kuángfàng de sùdù kāi zǒu |
她以狂放的速度开走 |
tā
yǐ kuángfàng de sùdù kāi zǒu |
Она
уехала на
дикой
скорости |
Ona uyekhala
na dikoy skorosti |
92 |
see also fury |
see also
fury |
另见愤怒 |
lìng jiàn
fènnù |
См.
Также
ярость |
Sm. Takzhe
yarost' |
93 |
furiously |
furiously |
疯狂 |
fēngkuáng |
бешено |
besheno |
94 |
furiously angry |
furiously
angry |
愤怒地生气 |
fènnù dì
shēngqì |
Яростный
сердитый |
Yarostnyy
serdityy |
95 |
矢发雷霆 |
shǐ
fā léitíng |
矢发雷霆 |
shǐ
fā léitíng |
Yafa Thunder |
Yafa
Thunder |
96 |
Damn! he said furiously |
Damn! He said
furiously |
该死的!他愤怒地说 |
gāisǐ
de! Tā fènnù de shuō |
Черт!
Он сказал
яростно |
Chert! On
skazal yarostno |
97 |
“该死的!
”他十分愤怒地说 |
“gāisǐ
de! ” Tā shífēn fènnù de shuō |
“那死的!”他十分愤怒地说 |
“nà
sǐ de!” Tā shífēn fènnù de shuō |
«Черт
возьми!» -
сказал он
яростно |
«Chert
voz'mi!» - skazal on yarostno |
98 |
they worked furiously
all weekend trying to get it finished on time |
they worked
furiously all weekend trying to get it finished on time |
他们整个周末疯狂地工作,试图按时完成任务 |
tāmen
zhěnggè zhōumò fēngkuáng dì gōngzuò, shìtú ànshí wánchéng
rènwù |
Они
работали
яростно все
выходные,
пытаясь
закончить
его вовремя |
Oni rabotali
yarostno vse vykhodnyye, pytayas' zakonchit' yego vovremya |
99 |
整个周末他们拼命工作,以求按时完成这项任务 |
zhěnggè
zhōumò tāmen pīnmìng gōngzuò, yǐ qiú ànshí wánchéng
zhè xiàng rènwù |
整个周末他们拼命工作,以求按时完成这项任务 |
zhěnggè
zhōumò tāmen pīnmìng gōngzuò, yǐ qiú ànshí wánchéng
zhè xiàng rènwù |
Они
отлично
работали
все
выходные,
чтобы выполнить
эту задачу
вовремя |
Oni otlichno
rabotali vse vykhodnyye, chtoby vypolnit' etu zadachu vovremya |
100 |
他们整个周末疯狂地努力按时完成任务 |
tāmen
zhěnggè zhōumò fēngkuáng de nǔlì ànshí wánchéng rènwù |
他们整个周末疯狂地努力按时完成任务 |
tāmen
zhěnggè zhōumò fēngkuáng de nǔlì àn shí wánchéng rènwù |
Они
лихорадочно
пытаются
завершить
задачу
вовремя в
течение
выходных |
Oni
likhoradochno pytayutsya zavershit' zadachu vovremya v techeniye vykhodnykh |
101 |
|
PINYIN |
|
pinyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
see fast |
|
看得很快 |
Kàn dé
hěn kuài |
Смотрите
быстро |
Smotrite
bystro |
102 |
furl to
roll and fasten sth such as a sail, a flag or an umbrella |
furl to roll and fasten sth
such as a sail, a flag or an umbrella |
卷起并紧固诸如帆,旗或伞之类的东西 |
juǎn
qǐ bìng jǐn gù zhūrú fān, qí huò sǎn zhī lèi de
dōngxī |
Furl
рулон и
крепление,
такие как
парус, флаг
или зонтик |
Furl rulon i
krepleniye, takiye kak parus, flag ili zontik |
103 |
卷起,收拢(帆、旗或伞) |
juǎn qǐ,
shōulǒng (fān, qí huò sǎn) |
卷起,收拢(帆,旗或伞) |
juǎn
qǐ, shōulǒng (fān, qí huò sǎn) |
Сверните
и соберите
(парус, флаг
или зонтик) |
Svernite i
soberite (parus, flag ili zontik) |
104 |
furlong |
furlong |
弗隆 |
fú lóng |
фарлонг |
farlong |
105 |
(especially in horse racing |
(especially in horse
racing |
(特别是在赛马中 |
(tèbié
shì zài sàimǎ zhōng |
(особенно
в скачках |
(osobenno
v skachkakh |
106 |
尤备赛马 |
yóu bèi sàimǎ |
尤备赛马 |
yóu bèi
sàimǎ |
Юй
Цзяньма |
Yuy
TSzyan'ma |
107 |
a unit for measuring
distance,equal to 220 yards or 201 metres; one eighth of a mile |
a unit for measuring
distance,equal to 220 yards or 201 metres; one eighth of a mile |
用于测量距离的单位,等于220码或201米;八分之一英里 |
yòng yú
cèliáng jùlí de dānwèi, děngyú 220 mǎ huò 201 mǐ; bā
fēn zhī yī yīnglǐ |
единица
измерения
расстояния,
равная 220 ярдам
или 201 метр,
одна
восьмая
миля |
yedinitsa
izmereniya rasstoyaniya, ravnaya 220 yardam ili 201 metr, odna vos'maya milya |
108 |
弗隆,浪(长度单位,相当于220码、201米或铋英里) |
fú lóng, làng (chángdù
dānwèi, xiāngdāng yú 220 mǎ,201 mǐ huò bì
yīnglǐ) |
弗隆,浪(长度单位,相当于220码,201米或铋英里) |
fú lóng, làng
(chángdù dānwèi, xiāngdāng yú 220 mǎ,201 mǐ huò bì
yīnglǐ) |
Furlong,
волны
(единицы
длины,
эквивалентные
220 ярдам, 201 метр
или мили) |
Furlong, volny
(yedinitsy dliny, ekvivalentnyye 220 yardam, 201 metr ili mili) |
109 |
furlough permission to leave your duties for a period of time,
especially for soldiers working in a foreign country : |
furlough permission to leave
your duties for a period of time, especially for soldiers working in a
foreign country: |
在一段时间内,特别是对在外国工作的士兵,许可可以放弃你的职责: |
zài
yīduàn shíjiān nèi, tèbié shì duì zài wàiguó gōngzuò dí
shìbīng, xǔkě kěyǐ fàngqì nǐ de zhízé: |
Разрешение
Furlough оставлять
ваши
обязанности
в течение
определенного
периода
времени, особенно
для
зарплаты,
работающей
в другой
стране: |
Razresheniye
Furlough ostavlyat' vashi obyazannosti v techeniye opredelennogo perioda
vremeni, osobenno dlya zarplaty, rabotayushchey v drugoy strane: |
110 |
(尤指在国外服役士兵的)休假(许可) |
(Yóu zhǐ zài guówài fúyì
shìbīng de) xiūjià (xǔkě) |
(尤指在国外服役士兵的)休假(许可) |
(Yóu zhǐ
zài guówài fúyì shìbīng de) xiūjià (xǔkě) |
(особенно
для солдат,
работающих
за границей)
отпуск
(разрешение) |
(osobenno dlya
soldat, rabotayushchikh za granitsey) otpusk (razresheniye) |
111 |
permission for a prisoner to leave prison
for a period of time |
permission for a prisoner
to leave prison for a period of time |
允许囚犯离开监狱一段时间 |
yǔnxǔ
qiúfàn líkāi jiānyù yīduàn shíjiān |
Разрешение
заключенного
покидать
тюрьму в
течение
определенного
периода
времени |
Razresheniye
zaklyuchennogo pokidat' tyur'mu v techeniye opredelennogo perioda vremeni |
112 |
( 犯人的)
准假 |
(fànrén de) zhǔn jiǎ |
(犯人的)准假 |
(fànrén de)
zhǔn jiǎ |
(правонарушителя) |
(pravonarushitelya) |
113 |
a period of time during which workers are
told not to come to work, usually because there is not enough money to pay
them |
a period of time during
which workers are told not to come to work, usually because there is not
enough money to pay them |
一段时间内,工人被告知不要上班,通常是因为没有足够的钱来支付工资 |
yīduàn
shíjiān nèi, gōngrén bèi gàozhī bùyào shàngbān,
tōngcháng shì yīnwèi méiyǒu zúgòu de qián lái zhīfù
gōngzī |
период
времени, в
течение
которого
работникам
говорят не
приходить
на работу,
обычно
потому, что
им не
хватает
денег, чтобы
заплатить
им |
period
vremeni, v techeniye kotorogo rabotnikam govoryat ne prikhodit' na rabotu,
obychno potomu, chto im ne khvatayet deneg, chtoby zaplatit' im |
114 |
(通常因发不出工资而给的)准假 |
(tōngcháng yīn
fǎ bù chū gōngzī ér gěi de) zhǔn jiǎ |
(通常因发不出工资而给的)准假 |
(tōngcháng
yīn fǎ bù chū gōngzī ér gěi de) zhǔn
jiǎ |
(обычно
из-за
отсутствия
оплаты) |
(obychno
iz-za otsutstviya oplaty) |
115 |
furlough |
furlough |
放假 |
fàngjià |
отпуск |
otpusk |
116 |
furnace a space surrounded on all sides by walls and a roof for heating
metal or glass to very high temperatures |
furnace a space
surrounded on all sides by walls and a roof for heating metal or glass to
very high temperatures |
加热炉周围的墙壁和屋顶将金属或玻璃加热到非常高的温度 |
jiārè
lú zhōuwéi de qiángbì hé wūdǐng jiāng jīnshǔ
huò bōlí jiārè dào fēicháng gāo de wēndù |
Печь
пространство,
окруженное
со всех сторон
стенами и
крышей для
нагрева
металла или
стекла до
очень
высоких
температур |
Pech'
prostranstvo, okruzhennoye so vsekh storon stenami i kryshey dlya nagreva
metalla ili stekla do ochen' vysokikh temperatur |
117 |
溶炉 |
róng lú |
溶炉 |
róng lú |
Плавильная
печь |
Plavil'naya
pech' |
118 |
it's like a furnace (= very
hot) in here! |
it's like a furnace (= very
hot) in here! |
它就像一个炉子(=非常热)在这里! |
tā jiù
xiàng yīgè lúzǐ (=fēicháng rè) zài zhèlǐ! |
Это
как печь (=
очень
горячая)
здесь! |
Eto kak pech'
(= ochen' goryachaya) zdes'! |
119 |
这里热得像火炉! |
Zhèlǐ rè dé xiàng
huǒlú! |
这里热得像火炉! |
Zhèlǐ
rè dé xiàng huǒlú! |
Здесь
жарко, как
огонь! |
Zdes'
zharko, kak ogon'! |
120 |
see also blast furnace |
See also blast furnace |
另见高炉 |
Lìng
jiàn gāolú |
См.
Также
доменную
печь |
Sm.
Takzhe domennuyu pech' |
121 |
(=) boiler |
(=) boiler |
(=)锅炉 |
(=) guōlú |
(=)
котел |
(=) kotel |
122 |
furnish to put furniture
in a house, room, etc |
furnish to put furniture in a
house, room, etc |
将家具摆放在房屋,房间等中 |
jiāng
jiājù bǎi fàng zài fángwū, fángjiān děng zhōng |
Мебель
для
помещения
мебели в дом,
комнату и т. Д. |
Mebel' dlya
pomeshcheniya mebeli v dom, komnatu i t. D. |
123 |
布置家具 |
bùzhì jiājù |
布置家具 |
bùzhì
jiājù |
Организация
мебели |
Organizatsiya
mebeli |
124 |
将家具摆放在房屋,房间等中 |
jiāng jiājù bǎi
fàng zài fángwū, fángjiān děng zhōng |
将家具摆放在房屋,房间等中 |
jiāng
jiājù bǎi fàng zài fángwū, fángjiān děng zhōng |
Помещение
мебели в
дома,
комнаты и т. Д. |
Pomeshcheniye
mebeli v doma, komnaty i t. D. |
125 |
The room was furnished with antiques |
The room was furnished with
antiques |
房间里摆满了古董 |
fángjiān
lǐ bǎi mǎnle gǔdǒng |
Комната
была
обставлена
антиквариатом |
Komnata byla
obstavlena antikvariatom |
126 |
房间里摆放了古董 |
fángjiān lǐ bǎi
fàngle gǔdǒng |
房间里摆放了古董 |
fángjiān
lǐ bǎi fàngle gǔdǒng |
Антиквариат
в номере |
Antikvariat v
nomere |
127 |
房间里摆满了古董 |
fángjiān lǐ bǎi
mǎnle gǔdǒng |
房间里摆满了古董 |
fángjiān
lǐ bǎi mǎnle gǔdǒng |
В
комнате
полно
антиквариата |
V komnate
polno antikvariata |
128 |
〜sb/sth
with sth / 〜sth
(formal) to supply or provide sb/sth with sth; to
supply sth to sb |
〜sb/sth with sth/
〜sth (formal) to supply or provide sb/sth with sth; to supply sth to
sb |
用某物/某物(形式)提供或提供某物/某物;为某人供应某物 |
yòng mǒu
wù/mǒu wù (xíngshì) tígōng huò tígōng mǒu wù/mǒu wù;
wèi mǒu rén gōngyìng mǒu wù |
Ssb / sth с sth / ~ sth
(формальным)
для
поставки
или предоставления
sb / sth с sth; для
поставки sth в sb |
Ssb / sth s
sth / ~ sth (formal'nym) dlya postavki ili predostavleniya sb / sth s sth;
dlya postavki sth v sb |
129 |
向(某人
/ 某事物)供应, 提供 |
xiàng (mǒu rén/ mǒu
shìwù) gōngyìng, tígōng |
向(某人/某事物)供应,提供 |
xiàng
(mǒu rén/mǒu shìwù) gōngyìng, tígōng |
Поставка
(кому-то),
предоставление |
Postavka
(komu-to), predostavleniye |
130 |
用某物/某物(形式)提供或提供某物/某物;
为某人供应某物 |
yòng mǒu wù/mǒu wù
(xíngshì) tígōng huò tígōng mǒu wù/mǒu wù; wèi mǒu
rén gōngyìng mǒu wù |
用某物/某物(形式)提供或提供某物/某物;为某人供应某物 |
yòng mǒu
wù/mǒu wù (xíngshì) tígōng huò tígōng mǒu wù/mǒu wù;
wèi mǒu rén gōngyìng mǒu wù |
Предоставлять
или
предоставлять
что-то или
что-то; |
Predostavlyat'
ili predostavlyat' chto-to ili chto-to; |
131 |
She furnished him with the facts surrounding the case |
She furnished him with the
facts surrounding the case |
她向他提供了有关案件的事实 |
tā xiàng
tā tígōngle yǒuguān ànjiàn de shìshí |
Она
снабдила
его фактами
вокруг дела |
Ona snabdila
yego faktami vokrug dela |
132 |
她向他提供了与案件有关的事实 |
tā xiàng tā
tígōngle yǔ ànjiàn yǒuguān de shìshí |
她向他提供了与案件有关的事实 |
tā xiàng
tā tígōngle yǔ ànjiàn yǒuguān de shìshí |
Она
предоставила
ему факты,
связанные с
делом |
Ona
predostavila yemu fakty, svyazannyye s delom |
133 |
furnished (of a house,
room, etc |
furnished (of a house, room,
etc |
布置(房屋,房间等) |
bùzhì
(fángwū, fángjiān děng) |
Меблированный
(из дома,
комнаты и т. Д. |
Meblirovannyy
(iz doma, komnaty i t. D. |
134 |
溋屋、房间等 |
yíng wū, fángjiān
děng |
溋屋,房间等 |
yíng wū,
fángjiān děng |
Сквоттеры,
комнаты и т. Д. |
Skvottery,
komnaty i t. D. |
135 |
containing furniture |
containing furniture |
含有家具 |
hányǒu
jiājù |
Содержащая
мебель |
Soderzhashchaya
mebel' |
136 |
配备家具的 |
pèibèi jiājù de |
配备家具的 |
pèibèi
jiājù de |
меблированный |
meblirovannyy |
137 |
furnished accommodation (= to rent complete with
furniture) |
furnished accommodation (= to
rent complete with furniture) |
带家具的住宿(=要租用家具) |
dài jiājù
de zhùsù (=yào zūyòng jiājù) |
Меблированная
квартира (= в
аренду с
мебелью) |
Meblirovannaya
kvartira (= v arendu s mebel'yu) |
138 |
连家具出租房 |
lián jiājù chūzū
fáng |
连家具出租房 |
lián
jiājù chūzū fáng |
Даже
помещение
для проката
мебели |
Dazhe
pomeshcheniye dlya prokata mebeli |
139 |
the house was simply furnished |
the house was simply furnished |
房子布置简单 |
fáng zǐ
bùzhì jiǎndān |
Дом
был просто
меблирован |
Dom byl prosto
meblirovan |
140 |
这房子陈设简单 |
zhè fángzi chénshè
jiǎndān |
这房子陈设简单 |
zhè fángzi
chénshè jiǎndān |
Этот
дом просто
меблирован |
Etot dom
prosto meblirovan |
141 |
furnishings the furniture, carpets, curtains, etc. in a
room or house |
furnishings the furniture,
carpets, curtains, etc. In a room or house |
在房间或房子里摆放家具,地毯,窗帘等 |
zài fáng jiàn
huò fángzi lǐ bǎi fàng jiājù, dìtǎn, chuānglián
děng |
Обстановка
мебели,
ковров, штор
и т. Д. В комнате
или доме |
Obstanovka
mebeli, kovrov, shtor i t. D. V komnate ili dome |
142 |
家具陈设 |
jiājù chénshè |
家具陈设 |
jiājù
chénshè |
оборудование |
oborudovaniye |
143 |
soft furnishings |
soft furnishings |
软装饰 |
ruǎn
zhuāngshì |
Мягкая
мебель |
Myagkaya
mebel' |
144 |
织物制成的室内陈设 |
zhīwù zhì chéng de shìnèi
chénshè |
织物制成的室内陈设 |
zhīwù zhì
chéng de shìnèi chénshè |
Тканевая
мебель |
Tkanevaya
mebel' |
145 |
the wallpaper should match the
furnishings |
the wallpaper should match the
furnishings |
壁纸应与家具相匹配 |
bìzhǐ
yīng yǔ jiājù xiāng pǐpèi |
Обои
должны
соответствовать
обстановке |
Oboi dolzhny
sootvetstvovat' obstanovke |
146 |
墙纸应和家具陈设协调 |
qiángzhǐ yìng hè
jiājù chénshè xiétiáo |
墙纸应和家具陈设协调 |
qiángzhǐ
yìng hè jiājù chénshè xiétiáo |
Обои
должны быть
согласованы
с мебелью |
Oboi dolzhny
byt' soglasovany s mebel'yu |
147 |
壁纸应与家具相匹配” |
bìzhǐ yīng yǔ
jiājù xiāng pǐpèi” |
壁纸应与家具相匹配” |
bìzhǐ
yīng yǔ jiājù xiāng pǐpèi” |
Обои
должны
соответствовать
мебели " |
Oboi dolzhny
sootvetstvovat' mebeli " |
148 |
furniture |
furniture |
家具 |
jiājù |
мебель |
mebel' |
149 |
objects that can be moved, such as tables,
chairs and beds, that are put into a house or an office to make it suitable
for living or working in |
objects that can be
moved, such as tables, chairs and beds, that are put into a house or an
office to
|
可以移动的物品,如桌子,椅子和床,放在房子或办公室,以使其适合居住或工作 |
kěyǐ
yídòng de wùpǐn, rú zhuōzi, yǐzi hé chuáng, fàng zài fángzi
huò bàngōngshì, yǐ shǐ qí shìhé jūzhù huò gōngzuò |
Объекты,
которые
можно
перемещать,
например,
столы,
стулья и
кровати,
которые
помещаются
в дом или
офис, чтобы
сделать его
пригодным
для жизни
или работы в |
Ob"yekty,
kotoryye mozhno peremeshchat', naprimer, stoly, stul'ya i krovati, kotoryye
pomeshchayutsya v dom ili ofis, chtoby sdelat' yego prigodnym dlya zhizni ili
raboty v |
150 |
(可移动的)家具 |
(Kě
yídòng de) jiājù |
(可移动的)家具 |
(kě
yídòng de) jiājù |
(съемная)
мебель |
(s"yemnaya)
mebel' |
151 |
a piece of
furniture |
a piece of
furniture |
一件家具 |
yī jiàn
jiājù |
кусок
мебели |
kusok mebeli |
152 |
一件家具 |
yī jiàn
jiājù |
一件家具 |
yī jiàn
jiājù |
кусок
мебели |
kusok mebeli |
153 |
garden/office, etc. furniture |
garden/office,
etc. Furniture |
花园/办公室等家具 |
huāyuán/bàngōngshì
děng jiājù |
Мебель
для сада /
офиса и т. Д. |
Mebel' dlya
sada / ofisa i t. D. |
154 |
花园、办公室等家具 |
huāyuán,
bàngōngshì děng jiājù |
花园,办公室等家具 |
huāyuán,
bàngōngshì děng jiājù |
Мебель
для сада,
офиса и
другой
мебели |
Mebel'
dlya sada, ofisa i drugoy mebeli |
155 |
花园/办公室等家具 |
huāyuán/bàngōngshì
děng jiājù |
花园/办公室等家具 |
huāyuán/bàngōngshì
děng jiājù |
Мебель
для сада /
офиса |
Mebel' dlya
sada / ofisa |
156 |
We need to buy some new
furniture |
We need to buy
some new furniture |
我们需要购买一些新家具 |
wǒmen
xūyào gòumǎi yīxiē xīn jiājù |
Нам
нужно
купить
новую
мебель |
Nam nuzhno
kupit' novuyu mebel' |
157 |
我们需要买一些新家具 |
wǒmen
xū yāo mǎi yīxiē xīn jiājù |
我们需要买一些新家具 |
wǒmen
xū yāo mǎi yīxiē xīn jiājù |
Нам
нужно
купить
новую
мебель |
Nam nuzhno
kupit' novuyu mebel' |
158 |
see also door FURNITURE, STREET
FURNITURE |
see also door
FURNITURE, STREET FURNITURE |
另见门户家具,街头家具 |
lìng jiàn
ménhù jiājù, jiētóu jiājù |
См.
Также дверь
МЕБЕЛЬ,
УЛИЧНАЯ
МЕБЕЛЬ |
Sm. Takzhe
dver' MEBEL', ULICHNAYA MEBEL' |
159 |
see PART |
see PART |
见PART |
jiàn PART |
См.
ЧАСТЬ |
Sm. CHAST' |
160 |
furniture beetle an insect that damages wooden furniture and buildings |
furniture
beetle an insect that damages wooden furniture and buildings |
家具甲虫是一种损害木制家具和建筑物的昆虫 |
jiājù
jiǎchóng shì yī zhǒng sǔnhài mù zhì jiājù hé jiànzhú
wù de kūnchóng |
Мебельный
жук -
насекомое,
которое
наносит ущерб
деревянной
мебели и
зданиям |
Mebel'nyy zhuk
- nasekomoye, kotoroye nanosit ushcherb derevyannoy mebeli i zdaniyam |
161 |
窃蠢 |
qiè
chǔn |
窃蠢 |
qiè chǔn |
жук |
zhuk |
162 |
furniture van
= removal van |
furniture van
= removal van |
家具面包车=搬运车 |
jiājù
miànbāochē =bānyùn chē |
Мебельный
фургон =
фургон |
Mebel'nyy
furgon = furgon |
163 |
furore |
furore |
轰动 |
hōngdòng |
фурор |
furor |
164 |
(also furor
) |
(also furor) |
(也狂热) |
(yě
kuángrè) |
(также
фурор) |
(takzhe furor) |
165 |
〜(a
bout/over sth) great anger or excitement shown by
a number of people, usually caused by a public event |
〜(a
bout/over sth) great anger or excitement shown by a number of people, usually
caused by a public event |
(通常由公共事件引起的)一些人表现出的极大的愤怒或兴奋 |
(tōngcháng
yóu gōnggòng shìjiàn yǐnqǐ de) yīxiē rén
biǎoxiàn chū de jí dà de fènnù huò xīngfèn |
~ (Бой /
над sth) большой
гнев или
волнение,
показанное
рядом людей,
обычно
вызванное
публичным
событием |
~ (Boy /
nad sth) bol'shoy gnev ili volneniye, pokazannoye ryadom lyudey, obychno
vyzvannoye publichnym sobytiyem |
166 |
群情激愤;骚动;轰动 |
qúnqíng
jīfèn; sāodòng; hōngdòng |
群情激愤;骚动;轰动 |
qúnqíng
jīfèn; sāodòng; hōngdòng |
Возбужденный
гнев,
беспокойство,
ощущение |
Vozbuzhdennyy
gnev, bespokoystvo, oshchushcheniye |
167 |
His novel about Jesus caused a
furore among Christians. |
His novel
about Jesus caused a furore among Christians. |
他关于耶稣的小说引起了基督徒之间的骚动。 |
tā
guānyú yēsū de xiǎoshuō yǐnqǐle
jīdū tú zhī jiān de sāodòng. |
Его
роман об
Иисусе
вызвал
фурор среди
христиан. |
Yego roman ob
Iisuse vyzval furor sredi khristian. |
168 |
他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤 |
Tā
guānyú yēsū de xiǎoshuō jī qǐle
jīdū jiàotú de gōngfèn |
他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤 |
Tā
guānyú yēsū de xiǎoshuō jī qǐle
jīdū jiàotú de gōngfèn |
Его
роман об
Иисусе
спровоцировал
христианское
негодование |
Yego roman ob
Iisuse sprovotsiroval khristianskoye negodovaniye |
169 |
the recent furore over the tax
increases |
the recent
furore over the tax increases |
最近对增税的狂热 |
zuìjìn duì
zēng shuì de kuángrè |
Недавнее
беспокойство
по поводу
увеличения
налогов |
Nedavneye
bespokoystvo po povodu uvelicheniya nalogov |
171 |
近来因增税引起的骚动 |
jìnlái
yīn zēng shuì yǐnqǐ de sāodòng |
近来因增税引起的骚动 |
jìnlái
yīn zēng shuì yǐnqǐ de sāodòng |
Недавние
потрясения,
вызванные
увеличением
налогов |
Nedavniye
potryaseniya, vyzvannyye uvelicheniyem nalogov |
172 |
synonym UPROAR |
synonym UPROAR |
同义词UPROAR |
tóngyìcí
UPROAR |
Синоним
UPROAR |
Sinonim UPROAR |
173 |
furphy . furphies
a piece of information or a story, that people
talk about but that may not be true |
furphy.
Furphies a piece of information or a story, that people talk about but that
may not be true |
furphy。讨论一些信息或故事,人们都在谈论,但这可能并非如此 |
furphy.
Tǎolùn yīxiē xìnxī huò gùshì, rénmen dōu zài tánlùn,
dàn zhè kěnéng bìngfēi rúcǐ |
Furphy.
Фаширует
часть
информации
или историю, о
которой
говорят
люди, но это
может быть
неверно |
Furphy.
Fashiruyet chast' informatsii ili istoriyu, o kotoroy govoryat lyudi, no eto
mozhet byt' neverno |
174 |
传闻;传言 |
chuánwén;
chuányán |
传闻,传言 |
chuánwén,
chuányán |
Слухи,
слухи |
Slukhi, slukhi |
175 |
synonym rumour |
synonym rumour |
同义词谣言 |
tóngyìcí
yáoyán |
Синонимный
слух |
Sinonimnyy
slukh |
176 |
furred covered with fur or with sth that looks like fur |
furred covered
with fur or with sth that looks like fur |
毛茸茸的皮毛或者看起来像毛皮的东西 |
máoróngrōng
de pímáo huòzhě kàn qǐlái xiàng máopí de dōngxī |
Меховое
покрытие
покрыто
мехом или шх,
которое
выглядит
как мех |
Mekhovoye
pokrytiye pokryto mekhom ili shkh, kotoroye vyglyadit kak mekh |
177 |
覆盖毛皮的;穿戴毛皮衣物的;长舌苔的 |
fùgài máopí
de; chuāndài máopí yīwù de; cháng shétāi de |
覆盖毛皮的;穿戴毛皮衣物的;长舌苔的 |
fùgài máopí
de; chuāndài máopí yīwù de; cháng shétāi de |
Одетые
в меховую
одежду; |
Odetyye v
mekhovuyu odezhdu; |
178 |
a furref tongue |
a furref
tongue |
一个furref舌头 |
yīgè
furref shétou |
язык
фурафа |
yazyk furafa |
179 |
长苔的舌头 |
zhǎng tái
de shétou |
长苔的舌头 |
zhǎng tái
de shétou |
Длинный
моховой
язык |
Dlinnyy
mokhovoy yazyk |
180 |
furrier a person who prepares or sells clothes made
from fur |
furrier a
person who prepares or sells clothes made from fur |
准备或出售由毛皮制成的衣服的人 |
zhǔnbèi
huò chūshòu yóu máopí zhì chéng de yīfú de rén |
Скорее
человек,
который
готовит или
продает
одежду из
меха |
Skoreye
chelovek, kotoryy gotovit ili prodayet odezhdu iz mekha |
181 |
毛產加工者;皮*商 |
máo chǎn
jiāgōng zhě; pí*shāng |
毛产加工者;皮*商 |
máo chǎn
jiāgōng zhě; pí*shāng |
Шерстяной,
кожаный
поставщик |
Sherstyanoy,
kozhanyy postavshchik |
182 |
准备或出售由毛皮制成的衣服的人 |
zhǔnbèi
huò chūshòu yóu máopí zhì chéng de yīfú de rén |
准备或出售由毛皮制成的衣服的人 |
zhǔnbèi
huò chūshòu yóu máopí zhì chéng de yīfú de rén |
Человек,
готовящий
или
продающий
одежду из
меха |
Chelovek,
gotovyashchiy ili prodayushchiy odezhdu iz mekha |
183 |
furrow a long narrow cut in the ground, especially
one made by a plough for planting seeds in |
furrow a long
narrow cut in the ground, especially one made by a plough for planting seeds
in |
在地里长出一个狭长的切口,特别是一个用于种植种子的犁 |
zài dì lǐ
cháng chū yīgè xiácháng de qièkǒu, tèbié shì yīgè yòng yú
zhòngzhí zhǒngzǐ de lí |
Бороться
длинный
узкий
разрез в
землю, особенно
один,
сделанный
плугом для
посадки семян
в |
Borot'sya
dlinnyy uzkiy razrez v zemlyu, osobenno odin, sdelannyy plugom dlya posadki
semyan v |
184 |
犁治;沟;车撤 |
lí zhì;
gōu; chē chè |
犁治;沟;车撤 |
lí zhì;
gōu; chē chè |
Вспашка,
канава,
вывоз
автомобиля |
Vspashka,
kanava, vyvoz avtomobilya |
185 |
在地上挖出一个狭长的切口,尤其是PLOW制作的种子 |
zài dìshàng
wā chū yīgè xiácháng de qièkǒu, yóuqí shì PLOW zhìzuò de
zhǒngzǐ |
在地上挖出一个狭长的切口,尤其是犁制作的种子 |
zài dìshàng
wā chū yīgè xiácháng de qièkǒu, yóuqí shì lí zhìzuò de
zhǒngzǐ |
Выкопайте
узкий
разрез на
земле,
особенно семена
производства
PLOW |
Vykopayte
uzkiy razrez na zemle, osobenno semena proizvodstva PLOW |
186 |
a deep line in the skin of the
face |
a deep line in
the skin of the face |
脸部皮肤深处的线条 |
liǎn bù
pífū shēn chǔ de xiàntiáo |
глубокая
линия в коже
лица |
glubokaya
liniya v kozhe litsa |
187 |
(脸上沾)皱纹 |
(liǎn
shàng zhān) zhòuwén |
(脸上沾)皱纹 |
(liǎn
shàng zhān) zhòuwén |
(лицо
запятнанные)
морщины |
(litso
zapyatnannyye) morshchiny |
188 |
脸部皮肤深处的线条 |
liǎn bù
pífū shēn chǔ de xiàntiáo |
脸部皮肤深处的线条 |
liǎn bù
pífū shēn chǔ de xiàntiáo |
Линии
глубокой
кожи лица |
Linii glubokoy
kozhi litsa |
189 |
see plough |
see
plough |
见犁 |
jiàn lí |
См.
Плуг |
Sm. Plug |
190 |
见犁 |
jiàn lí |
见犁 |
jiàn lí |
Смотрите
плуг |
Smotrite plug |
191 |
to make a furrow in the
earth |
to make a
furrow in the earth |
在地球上形成一个沟 |
zài dìqiú
shàng xíngchéng yīgè gōu |
Сделать
борозду на
земле |
Sdelat'
borozdu na zemle |
192 |
在地球上形成一个沟 |
zài
dìqiú shàng xíngchéng yīgè gōu |
在地球上形成一个沟 |
zài dìqiú
shàng xíngchéng yīgè gōu |
Формируйте
канаву на
земле |
Formiruyte
kanavu na zemle |
193 |
furrowed fields |
furrowed
fields |
皱起的领域 |
zhòu qǐ
de lǐngyù |
Боровые
поля |
Borovyye polya |
194 |
犁过的田地 |
líguò de
tiándì |
犁过的田地 |
líguò de
tiándì |
Пахотное
поле |
Pakhotnoye
pole |
195 |
(formal) if your brows or
eyebrows furrow or are furrowed, you pull them together, usually because you
are worried, and so produce lines on your face |
(formal) if
your brows or eyebrows furrow or are furrowed, you pull them together,
usually because you are worried, and so produce lines on your face |
(正式的)如果你的眉毛或眉毛皱起或皱起,你会把它们拉在一起,通常是因为你担心,所以在你脸上产生线条 |
(zhèngshì de)
rúguǒ nǐ de méimáo huò méimáo zhòu qǐ huò zhòu qǐ,
nǐ huì bǎ tāmen lā zài yīqǐ, tōngcháng shì
yīnwèi nǐ dānxīn, suǒyǐ zài nǐ liǎn
shàng chǎnshēng xiàntiáo |
(формальный),
если ваши
брови или
брови борозды
или
бороздятся,
вы их
соедините,
как правило,
потому что
вы
волнуетесь,
и поэтому производят
линии на
вашем лице |
(formal'nyy),
yesli vashi brovi ili brovi borozdy ili borozdyatsya, vy ikh soyedinite, kak
pravilo, potomu chto vy volnuyetes', i poetomu proizvodyat linii na vashem
litse |
196 |
(使)皱(眉),蹙(额) |
(shǐ)
zhòu (méi), cù (é) |
(使)皱(眉),蹙(额) |
(shǐ)
zhòu (méi), cù (é) |
(make)
морщина
(бровь), 蹙
(лобная) |
(make)
morshchina (brov'), cù (lobnaya) |
197 |
furry covered with fur |
furry covered
with fur |
毛茸茸的毛皮覆盖着 |
máoróngrōng
de máopí fùgàizhe |
Пушистый
покрытый
мехом |
Pushistyy
pokrytyy mekhom |
198 |
覆盖毛皮的;穿戴毛皮衣杨的 |
fùgài máopí
de; chuāndài máopí yī yáng de |
覆盖毛皮的;穿戴毛皮衣杨的 |
fùgài máopí
de; chuāndài máopí yī yáng de |
Накрыть
мехом,
надеть шубу
Ян |
Nakryt'
mekhom, nadet' shubu Yan |
199 |
毛茸茸的毛皮覆盖着 |
máoróngrōng
de máopí fùgàizhe |
毛茸茸的毛皮覆盖着 |
máoróngrōng
de máopí fùgàizhe |
Меховой
мех,
покрытый |
Mekhovoy mekh,
pokrytyy |
200 |
small fury animals |
small fury
animals |
小愤怒的动物 |
xiǎo
fènnù de dòngwù |
Малые
ярости |
Malyye yarosti |
201 |
毛茸茸的小动物 |
máoróngrōng
de xiǎo dòngwù |
毛茸茸的小动物 |
máoróngrōng
de xiǎo dòngwù |
Меховые
животные |
Mekhovyye
zhivotnyye |
202 |
like fur |
like fur |
像皮草 |
xiàng
pícǎo |
Как
мех |
Kak mekh |
203 |
毛皮似的;毛一般的 |
máopí shì de;
máo yībān de |
毛皮似的;毛一般的 |
máopí shì de;
máo yībān de |
Мех
подобное;
полная
общая |
Mekh
podobnoye; polnaya obshchaya |
204 |
The moss was soft and furry to the touch |
The moss was
soft and furry to the touch |
青苔摸起来柔软而毛茸茸 |
qīngtái
mō qǐlái róuruǎn ér máoróngrōng |
Мох
был мягким и
пушистым на
ощупь |
Mokh byl
myagkim i pushistym na oshchup' |
205 |
苔藓柔软,摸起来像绒毛 |
táixiǎn
róuruǎn, mō qǐlái xiàng róngmáo |
苔藓柔软,摸起来像绒毛 |
táixiǎn
róuruǎn, mō qǐlái xiàng róngmáo |
Мосс
мягкий и
похож на пух |
Moss myagkiy i
pokhozh na pukh |
206 |
further (comparative of far |
further
(comparative of far |
(比较远 |
(bǐjiào
yuǎn |
Далее
(сравнительный |
Daleye
(sravnitel'nyy |
207 |
far |
far |
远 |
yuǎn |
далеко |
daleko |
208 |
的出较级 |
de chū
jiào jí |
的出较级 |
de chū
jiào jí |
Вне
класса |
Vne klassa |
209 |
at or to a greater
distance |
at or to a
greater distance |
在或到更远的距离 |
zài huò dào
gèng yuǎn de jùlí |
На
или на
большее
расстояние |
Na ili na
bol'sheye rasstoyaniye |
210 |
(空间距离)较远,更远 |
(kōngjiān
jùlí) jiào yuǎn, gèng yuǎn |
(空间距离)较远,更远 |
(kōngjiān
jùlí) jiào yuǎn, gèng yuǎn |
(Пространственное
расстояние)
дальше и дальше |
(Prostranstvennoye
rasstoyaniye) dal'she i dal'she |
211 |
在或到更远的距离 |
zài huò dào
gèng yuǎn de jùlí |
在或到更远的距离 |
zài huò dào
gèng yuǎn de jùlí |
На
дальнем
расстоянии |
Na dal'nem
rasstoyanii |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
former |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|