A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  former      
1 extremely funny/amusing/entertaining/witty/ humorous/comic  Extremely funny/amusing/entertaining/witty/ humorous/comic  非常有趣/有趣/有趣/机智/幽默/喜剧 Fēicháng yǒuqù/yǒuqù/yǒuqù/jīzhì/yōumò/xǐjù Чрезвычайно забавный / забавный / развлекательный / остроумный / юмористический / комический Chrezvychayno zabavnyy / zabavnyy / razvlekatel'nyy / ostroumnyy / yumoristicheskiy / komicheskiy
2 and probably illegal or dishonest  and probably illegal or dishonest  并可能是非法或不诚实的 bìng kěnéng shì fēifǎ huò bù chéngshí de И, вероятно, незаконный или нечестный I, veroyatno, nezakonnyy ili nechestnyy
3 可疑的;非法的;不诚实的 kěyí de; fēifǎ de; bù chéngshí de 可疑的;非法的;不诚实的 kěyí de; fēifǎ de; bù chéngshí de Подозрительный, незаконный, нечестный Podozritel'nyy, nezakonnyy, nechestnyy
4 I suspect there may be something funny  going on. I suspect there may be something funny going on. 我怀疑可能会有一些有趣的事情发生。 wǒ huáiyí kěnéng huì yǒu yīxiē yǒuqù de shìqíng fāshēng. Я подозреваю, что может быть что-то смешное. YA podozrevayu, chto mozhet byt' chto-to smeshnoye.
5  我怀疑可能看某种非法勾圣在进行中 Wǒ huáiyí kěnéng kàn mǒu zhǒng fēifǎ gōu shèng zài jìnxíng zhōng  我怀疑可能看某种非法勾圣在进行中  Wǒ huáiyí kěnéng kàn mǒu zhǒng fēifǎ gōu shèng zài jìnxíng zhōng  Я подозреваю, что это может показаться, что идет незаконное подключение  YA podozrevayu, chto eto mozhet pokazat'sya, chto idet nezakonnoye podklyucheniye
6 if there has been any funny business, we'll soon find out if there has been any funny business, we'll soon find out 如果有任何有趣的事情,我们很快就会知道 rúguǒ yǒu rènhé yǒuqù de shìqíng, wǒmen hěn kuài jiù huì zhīdào Если бы было какое-то смешное дело, мы скоро узнаем Yesli by bylo kakoye-to smeshnoye delo, my skoro uznayem
7 如果有任何非法的事,我们会很快发现的 rúguǒ yǒu rènhé fēifǎ de shì, wǒmen huì hěn kuài fāxiàn de 如果有任何非法的事,我们会很快发现的 rúguǒ yǒu rènhé fēifǎ de shì, wǒmen huì hěn kuài fāxiàn de Если что-то незаконно, мы скоро обнаружим Yesli chto-to nezakonno, my skoro obnaruzhim
8 WITHOUT RESPECT 不尊重  WITHOUT RESPECT bù zūnzhòng  不尊重 bù zūnzhòng БЕЗ УВАЖЕНИЯ не уважает BEZ UVAZHENIYA ne uvazhayet
9  humorous in a way that shows a lack of respect for sb  humorous in a way that shows a lack of respect for sb   幽默的方式表现出对某人的不尊重  yōumò de fāngshì biǎoxiàn chū duì mǒu rén de bù zūnzhòng  Юмористический способ, который показывает отсутствие уважения к sb  Yumoristicheskiy sposob, kotoryy pokazyvayet otsutstviye uvazheniya k sb
10 嬉皮笑脸的;放肆的 xīpíxiàoliǎn de; fàngsì de 嬉皮笑脸的;放肆的 xīpíxiàoliǎn de; fàngsì de Хиппи-смайлик; Khippi-smaylik;
11 synonym  cheeky synonym cheeky 同义词厚颜无耻 tóngyìcí hòuyánwúchǐ Синоним cheeky Sinonim cheeky
12 Don’t you get funny with  me! Don’t you get funny with me! 你不跟我搞笑! nǐ bù gēn wǒ gǎoxiào! Разве ты не смеешься со мной! Razve ty ne smeyesh'sya so mnoy!
13  你不秦对放肆! Nǐ bù qín duì wǒ fàngsì!  你不秦对我放肆!  Nǐ bù qín duì wǒ fàngsì!  Ты не Цинь мне!  Ty ne Tsin' mne!
14 你不跟我搞笑! Nǐ bù gēn wǒ gǎoxiào! 你不跟我搞笑! Nǐ bù gēn wǒ gǎoxiào! Вы не смешны со мной! Vy ne smeshny so mnoy!
15 ILL/SICK 有病;不造 ILL/SICK yǒu bìng; bù zào ILL / SICK有病;不造 ILL/ SICK yǒu bìng; bù zào ILL / SICK больна; ILL / SICK bol'na;
16 (informal) slightly ill/sick  (informal) slightly ill/sick  (非正式)轻微/生病 (fēi zhèngshì) qīngwéi/shēngbìng (неформальный) немного больной / больной (neformal'nyy) nemnogo bol'noy / bol'noy
17 小病的;微恙的;稍有不适的 xiǎo bìng de; wéi yàng de; shāo yǒu bùshì de 小病的;微恙的;稍有不适的 xiǎo bìng de; wéi yàng de; shāo yǒu bùshì de Больной, слегка отвлекающий, слегка неудобный Bol'noy, slegka otvlekayushchiy, slegka neudobnyy
18 I feel a bit funny today, I don't think I'll go to work I feel a bit funny today, I don't think I'll go to work 我今天感觉有点好笑,我不认为我会去上班 wǒ jīntiān gǎnjué yǒudiǎn hǎoxiào, wǒ bù rènwéi wǒ huì qù shàngbān Я чувствую себя немного смешно сегодня, я не думаю, что пойду на работу YA chuvstvuyu sebya nemnogo smeshno segodnya, ya ne dumayu, chto poydu na rabotu
19 我今天感到有点不舒服,不想上班去 wǒ jīntiān gǎndào yǒudiǎn bú shūfú, bùxiǎng shàngbān qù 我今天感到有点不舒服,不想上班去 wǒ jīntiān gǎndào yǒudiǎn bú shūfú, bùxiǎng shàngbān qù Сегодня я чувствую себя немного неудобно, и я не хочу идти на работу Segodnya ya chuvstvuyu sebya nemnogo neudobno, i ya ne khochu idti na rabotu
20 CRAZY 疯癫  CRAZY fēngdiān  疯狂疯狂 fēngkuáng fēngkuáng CRAZY Madness CRAZY Madness
21 (informal) slightly crazy; not like other people (informal) slightly crazy; not like other people (非正式)略显疯狂;不像其他人 (fēi zhèngshì) lüè xiǎn fēngkuáng; bù xiàng qítā rén (неофициальный) немного сумасшедший, не как другие люди (neofitsial'nyy) nemnogo sumasshedshiy, ne kak drugiye lyudi
22 疯疯癱癫的;不很正常的 fēng fēng tān diān de; bù hěn zhèngcháng de 疯疯瘫癫的;不很正常的 fēng fēng tān diān de; bù hěn zhèngcháng de Сумасшедшее безумие, не нормальное Sumasshedsheye bezumiye, ne normal'noye
23 synonym strange, peculiar  synonym strange, peculiar  同义词奇怪,奇特 tóngyìcí qíguài, qítè Синоним странный, своеобразный Sinonim strannyy, svoyeobraznyy
24 That Dave’s a funny chap, isn’t he?  That Dave’s a funny chap, isn’t he?  戴夫是个有趣的家伙,不是吗? dài fū shìgè yǒuqù de jiāhuo, bùshì ma? Это Дэйв забавный парень, не так ли? Eto Deyv zabavnyy paren', ne tak li?
25 那个戴夫疯疯癫癫的,是不是? Nàgè dài fū fēngfēngdiāndiān de, shì bùshì? 那个戴夫疯疯癫癫的,是不是? Nàgè dài fū fēngfēngdiāndiān de, shì bùshì? Что Дэйв сумасшедший, не так ли? Chto Deyv sumasshedshiy, ne tak li?
26  She went a bit She went a bit  她走了一点  Tā zǒule yīdiǎn  Она немного пошла  Ona nemnogo poshla
27 after her husband died after her husband died 她的丈夫去世后 tā de zhàngfū qùshì hòu После смерти мужа Posle smerti muzha
28 丈夫死后她神志就有点不大正常了 zhàngfū sǐ hòu tā shénzhì jiù yǒudiǎn bù dà zhèngchángle 丈夫死后她神志就有点不大正常了 zhàngfū sǐ hòu tā shénzhì jiù yǒudiǎn bù dà zhèngchángle После того, как ее муж умер, ее разум был немного менее нормальным. Posle togo, kak yeye muzh umer, yeye razum byl nemnogo meneye normal'nym.
29 MACHINE 机器 MACHINE jīqì MACHINE机器 MACHINE jīqì МАШИНА MASHINA
30 (informal) not working as it should  (informal) not working as it should  (非正式)不应该如其所愿 (fēi zhèngshì) bù yìng gāi rúqí suǒ yuàn (неофициальный) не работает, как следует (neofitsial'nyy) ne rabotayet, kak sleduyet
31 出故障的 chū gùzhàng de 出故障的 chū gùzhàng de Не удалось Ne udalos'
32 My computer keeps going funny My computer keeps going funny 我的电脑继续搞笑 wǒ de diànnǎo jìxù gǎoxiào Мой компьютер продолжает смеяться Moy komp'yuter prodolzhayet smeyat'sya
33 我的计算机老出故障 wǒ de jìsuànjī lǎo chū gùzhàng 我的计算机老出故障 wǒ de jìsuànjī lǎo chū gùzhàng Мой компьютер всегда вышел из строя Moy komp'yuter vsegda vyshel iz stroya
34 funny ha ha (informal) used to show that funny is being used with the meaning of amusing funny ha ha (informal) used to show that funny is being used with the meaning of amusing 有趣的哈哈(非正式)用来表明有趣的是与有趣的含义一起使用 yǒuqù de hāhā (fēi zhèngshì) yòng lái biǎomíng yǒuqù de shì yù yǒuqù de hányì yīqǐ shǐyòng Смешная ха-ха (неофициальная) использовалась, чтобы показать, что смешно используется со значением забавного Smeshnaya kha-kha (neofitsial'naya) ispol'zovalas', chtoby pokazat', chto smeshno ispol'zuyetsya so znacheniyem zabavnogo
35 滑稽可笑 huájī kěxiào 滑稽可笑 huájī kěxiào смешной smeshnoy
36 有趣的哈哈(非正式)用来表明有趣的是与有趣的含义一起使用  yǒuqù de hāhā (fēi zhèngshì) yòng lái biǎomíng yǒuqù de shì yù yǒuqù de hányì yīqǐ shǐyòng  有趣的哈哈(非正式)用来表明有趣的是与有趣的含义一起使用 yǒuqù de hāhā (fēi zhèngshì) yòng lái biǎomíng yǒuqù de shì yù yǒuqù de hányì yīqǐ shǐyòng Смешной ха-ха (неофициальный) используется для обозначения того, что забава используется с интересными значениями Smeshnoy kha-kha (neofitsial'nyy) ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya togo, chto zabava ispol'zuyetsya s interesnymi znacheniyami
37 funny peculiar ,funny weird/strange (informal) used to show that funny is being used with the meaning of strange  funny peculiar,funny weird/strange (informal) used to show that funny is being used with the meaning of strange  有趣的奇特,有趣的怪异/奇怪(非正式)用于表明有趣的是用于奇怪的意思 yǒuqù de qítè, yǒuqù de guàiyì/qíguài (fēi zhèngshì) yòng yú biǎomíng yǒuqù de shì yòng yú qíguài de yìsi Смешные странные, смешные странные / странные (неформальные), используемые, чтобы показать, что смешно используется со значением странного Smeshnyye strannyye, smeshnyye strannyye / strannyye (neformal'nyye), ispol'zuyemyye, chtoby pokazat', chto smeshno ispol'zuyetsya so znacheniyem strannogo
38 稀奇古怪  xīqí gǔguài  稀奇古怪 xīqí gǔguài странный strannyy
39 funny bone  (informal) the part of the elbow containing a very sensitive nerve that is painful if you hit it against sth funny bone (informal) the part of the elbow containing a very sensitive nerve that is painful if you hit it against sth 有趣的骨头(非正式的)肘部含有非常敏感的神经,如果碰到某物时会感到痛苦 yǒuqù de gǔtou (fēi zhèngshì de) zhǒu bù hányǒu fēicháng mǐngǎn de shénjīng, rúguǒ pèng dào mǒu wù shí huì gǎndào tòngkǔ Забавная кость (неформальная) - часть локтя, содержащая очень чувствительный нерв, который болезнен, если вы ударили его против sth Zabavnaya kost' (neformal'naya) - chast' loktya, soderzhashchaya ochen' chuvstvitel'nyy nerv, kotoryy boleznen, yesli vy udarili yego protiv sth
40 麻筋儿,鹰嘴突,肘的尺骨端 (肘端神经敏感部位) má jīn er, yīng zuǐ tū, zhǒu de chǐgǔ duān (zhǒu duān shénjīng mǐngǎn bùwèi) 麻筋儿,鹰嘴突,肘的尺骨端(肘端神经敏感部位) má jīn er, yīng zuǐ tū, zhǒu de chǐgǔ duān (zhǒu duān shénjīng mǐngǎn bùwèi) Бары, олекранон, локтевой локтевой конец (чувствительная часть локтевого нерва) Bary, olekranon, loktevoy loktevoy konets (chuvstvitel'naya chast' loktevogo nerva)
41 funny farm  (informal, offensive) a hospital for people who are mentally ill  funny farm (informal, offensive) a hospital for people who are mentally ill  有趣的农场(非正式的,冒犯性的)为精神病患者提供医院 yǒuqù de nóngchǎng (fēi zhèngshì de, màofàn xìng de) wèi jīngshénbìng huànzhě tígōng yīyuàn Смешная ферма (неформальная, оскорбительная) больница для людей с психическими заболеваниями Smeshnaya ferma (neformal'naya, oskorbitel'naya) bol'nitsa dlya lyudey s psikhicheskimi zabolevaniyami
42 精神病院  jīngshénbìng yuàn  精神病院 jīngshénbìng yuàn Психическая больница Psikhicheskaya bol'nitsa
43 有趣的农场(非正式的,冒犯性的)为精神病患者提供医院 yǒuqù de nóngchǎng (fēi zhèngshì de, màofàn xìng de) wèi jīngshénbìng huànzhě tígōng yīyuàn 有趣的农场(非正式的,冒犯性的)为精神病患者提供医院 yǒuqù de nóngchǎng (fēi zhèngshì de, màofàn xìng de) wèi jīngshénbìng huànzhě tígōng yīyuàn Увеселительная ферма (неформальная, оскорбительная) обеспечивает больницу для умственных пациентов Uveselitel'naya ferma (neformal'naya, oskorbitel'naya) obespechivayet bol'nitsu dlya umstvennykh patsiyentov
44 funny money (informal, disapproving)  funny money (informal, disapproving)  有趣的钱(非正式的,不赞成的) yǒuqù de qián (fēi zhèngshì de, bù zànchéng de) Забавные деньги (неофициальные, неодобрительные) Zabavnyye den'gi (neofitsial'nyye, neodobritel'nyye)
45 a currency (= the money used in one country) which is not worth much and whose value can change quickly  a currency (= the money used in one country) which is not worth much and whose value can change quickly  一种货币(=在一个国家使用的货币),它不值多少,其价值可以很快改变 yī zhǒng huòbì (=zài yīgè guójiā shǐyòng de huòbì), tā bù zhí duōshǎo, qí jiàzhí kěyǐ hěn kuài gǎibiàn валюта (= деньги, используемые в одной стране), которая не стоит много, и ее стоимость может быстро valyuta (= den'gi, ispol'zuyemyye v odnoy strane), kotoraya ne stoit mnogo, i yeye stoimost' mozhet bystro
46 币值低(或不稳定)的货币 bìzhí dī (huò bù wěndìng) de huòbì 币值低(或不稳定)的货币 bìzhí dī (huò bù wěndìng) de huòbì Низкая (или нестабильная) валюта Nizkaya (ili nestabil'naya) valyuta
47  money that has been forged (= is not real) or stolen or that has come from illegal activities money that has been forged (= is not real) or stolen or that has come from illegal activities  伪造的钱(=不真实)或被盗或者来自非法活动  wèizào de qián (=bù zhēnshí) huò bèi dào huòzhě láizì fēifǎ huódòng  Деньги, которые были подделаны (= не реальны) или украдены или получены из незаконной деятельности  Den'gi, kotoryye byli poddelany (= ne real'ny) ili ukradeny ili polucheny iz nezakonnoy deyatel'nosti
48 假币;来路不明的钱;黑钱 jiǎbì; lái lù bùmíng de qián; hēiqián 假币;来路不明的钱;黑钱 jiǎbì; lái lù bùmíng de qián; hēiqián Поддельные деньги, неизвестные деньги, черные деньги Poddel'nyye den'gi, neizvestnyye den'gi, chernyye den'gi
49 fun run  an event in which people run a long distance, for fun, and to collect money for charity fun run an event in which people run a long distance, for fun, and to collect money for charity 有趣的事情是人们跑了很长时间,为了好玩,并为慈善募捐 yǒuqù de shìqíng shì rénmen pǎole hěn cháng shíjiān, wèile hǎowán, bìng wèi císhàn mùjuān Fun запускает мероприятие, в котором люди ходят на большие расстояния, для удовольствия и собирают деньги на благотворительность Fun zapuskayet meropriyatiye, v kotorom lyudi khodyat na bol'shiye rasstoyaniya, dlya udovol'stviya i sobirayut den'gi na blagotvoritel'nost'
50 募捐公益长跑 mùjuān gōngyì chángpǎo 募捐公益长跑 mùjuān gōngyì chángpǎo Сбор средств для общественного благосостояния Sbor sredstv dlya obshchestvennogo blagosostoyaniya
51 fur  the soft thick mass of hair that grows on the body of some animals  fur the soft thick mass of hair that grows on the body of some animals  使某些动物身体上生长的头发柔软厚实 shǐ mǒu xiē dòngwù shēntǐ shàng shēngzhǎng de tóufǎ róuruǎn hòushí Залейте мягкую толстую массу волос, которая растет на теле некоторых животных Zaleyte myagkuyu tolstuyu massu volos, kotoraya rastet na tele nekotorykh zhivotnykh
52 (动物浓厚的)软毛 (dòngwù nónghòu de) ruǎn máo (动物浓厚的)软毛 (dòngwù nónghòu de) ruǎn máo (толстый животный) мех (tolstyy zhivotnyy) mekh
53 the skin of an animal with the fur still on it, used especially for making clothes the skin of an animal with the fur still on it, used especially for making clothes 皮毛仍然在上面的动物皮肤,特别用于制作衣服 pímáo réngrán zài shàngmiàn de dòngwù pífū, tèbié yòng yú zhìzuò yīfú Кожа животного с мехом, все еще на нем, используемая специально для изготовления одежды Kozha zhivotnogo s mekhom, vse yeshche na nem, ispol'zuyemaya spetsial'no dlya izgotovleniya odezhdy
54  (动物的)毛皮 (dòngwù de) máopí  (动物的)毛皮  (dòngwù de) máopí  (животного) меха  (zhivotnogo) mekha
55 a fur coat a fur coat 一件皮大衣 yī jiàn pí dàyī шуба shuba
56 毛皮大衣 máopí dàyī 毛皮大衣 máopí dàyī Меховое пальто Mekhovoye pal'to
57 the fur  trade  the fur trade  皮草贸易 pícǎo màoyì Торговля пушниной Torgovlya pushninoy
58 毛皮贸易 máopí màoyì 毛皮贸易 máopí màoyì Меховая торговля Mekhovaya torgovlya
59 a fur farm (= where animals are bred and killed for their fur) a fur farm (= where animals are bred and killed for their fur) 一个毛皮农场(=动物为他们的毛皮而繁殖和死亡的地方) yīgè máopí nóngchǎng (=dòngwù wèi tāmen de máopí ér fánzhí hé sǐwáng dì dìfāng) меховая ферма (= где животных разводят и убивают за шерсть) mekhovaya ferma (= gde zhivotnykh razvodyat i ubivayut za sherst')
60 毛皮动物词养场 máopí dòngwù cí yǎng chǎng 毛皮动物词养场 máopí dòngwù cí yǎng chǎng Ферма для животных из меха Ferma dlya zhivotnykh iz mekha
61 the animal is hunted for its fur the animal is hunted for its fur 动物因其皮毛而被猎杀 dòngwù yīn qí pímáo ér bèi liè shā Животное охотится за своим мехом Zhivotnoye okhotitsya za svoim mekhom
62 狩猎这种是矢了取其毛皮 shòuliè zhè zhǒng shì shǐle dí qǔ qí máopí 狩猎这种是矢了荻取其毛皮 shòuliè zhè zhǒng shì shǐle dí qǔ qí máopí Этот вид охоты - это вытащить свой мех Etot vid okhoty - eto vytashchit' svoy mekh
63 动物因其皮毛而被猎杀 dòngwù yīn qí pímáo ér bèi liè shā 动物因其皮毛而被猎杀 dòngwù yīn qí pí máo ér bèi liè shā Животные охотятся за своей шерстью Zhivotnyye okhotyatsya za svoyey sherst'yu
64 fur lined gloves fur lined gloves 毛皮衬里的手套 máopí chènlǐ de shǒutào Меховые перчатки Mekhovyye perchatki
65 毛皮衬里手套 máopí chènlǐ shǒutào 毛皮衬里手套 máopí chènlǐ shǒutào Перчатки из меха Perchatki iz mekha
66  an artificial material that looks and feels like fur  an artificial material that looks and feels like fur   看起来和感觉像毛皮一样的人造材料  kàn qǐlái hé gǎnjué xiàng máopí yīyàng de rénzào cáiliào  Искусственный материал, который выглядит и выглядит как мех  Iskusstvennyy material, kotoryy vyglyadit i vyglyadit kak mekh
67 人造毛皮 rénzào máopí 人造毛皮 rénzào máopí Искусственный мех Iskusstvennyy mekh
68  a piece of clothing, especially a coat or jacket, made of real or artificial fur a piece of clothing, especially a coat or jacket, made of real or artificial fur  由真皮或人造毛皮制成的一件衣服,特别是大衣或外套  yóu zhēnpí huò rénzào máopí zhì chéng de yī jiàn yīfú, tèbié shì dàyī huò wàitào  кусок одежды, особенно пальто или куртку, выполненную из настоящего или искусственного меха  kusok odezhdy, osobenno pal'to ili kurtku, vypolnennuyu iz nastoyashchego ili iskusstvennogo mekha
69 毛皮衣服,裘皮衣服(尤指大衣或短上衣) máopí yīfú, qiúpí yīfú (yóu zhǐ dàyī huò duǎn shàngyī) 毛皮衣服,裘皮衣服(尤指大衣或短上衣) máopí yīfú, qiúpí yīfú (yóu zhǐ dàyī huò duǎn shàngyī) Меховая одежда, одежда из замши (особенно пальто или блузки) Mekhovaya odezhda, odezhda iz zamshi (osobenno pal'to ili bluzki)
70 elegant ladies in furs elegant ladies in furs 优雅的女士在毛皮 yōuyǎ de nǚshì zài máopí Элегантные дамы в мехах Elegantnyye damy v mekhakh
71 穿着裘皮衣服的高雅贵妇 chuānzhuó qiúpí yīfú de gāoyǎ guì fù 穿着裘皮衣服的高雅贵妇 chuānzhuó qiúpí yīfú de gāoyǎ guì fù Элегантная дама, одетая в одежду из замши Elegantnaya dama, odetaya v odezhdu iz zamshi
72 (=) scale  (=) scale  (=)规模 (=) guīmó (=) шкала (=) shkala
73  a greyish white layer that forms on a person’s tongue, especially when they are ill/sick a greyish white layer that forms on a person’s tongue, especially when they are ill/sick  一个灰色的白色层,形成在人的舌头上,特别是当他们生病/生病时  yīgè huīsè de báisè céng, xíngchéng zài rén de shétou shàng, tèbié shì dāng tāmen shēngbìng/shēngbìng shí  сероватый белый слой, который образуется на языке человека, особенно когда они больны / больны  serovatyy belyy sloy, kotoryy obrazuyetsya na yazyke cheloveka, osobenno kogda oni bol'ny / bol'ny
74 舌苔 shétāi 舌苔 shétāi Языковое покрытие YAzykovoye pokrytiye
75 一个灰色的白色层,形成在人的舌头上,特别是当他们生病/生病时 yīgè huīsè de báisè céng, xíngchéng zài rén de shétou shàng, tèbié shì dāng tāmen shēngbìng/shēngbìng shí 一个灰色的白色层,形成在人的舌头上,特别是当他们生病/生病时 yīgè huīsè de báisè céng, xíngchéng zài rén de shétou shàng, tèbié shì dāng tāmen shēngbìng/shēngbìng shí Серый, белый слой, сформированный на человеческом языке, особенно когда они больны / больны Seryy, belyy sloy, sformirovannyy na chelovecheskom yazyke, osobenno kogda oni bol'ny / bol'ny
76 see also furred see also furred 也见毛 yě jiàn máo См. Также Sm. Takzhe
77 furious  〜(with sb) | 〜(at sth/sb) | 〜(that ... ) very angry furious 〜(with sb) | 〜(at sth/sb) | 〜(that... ) Very angry 愤怒的〜(with sb)| 〜(at sth / sb)| 〜(那......)很生气 fènnù de〜(with sb)| 〜(at sth/ sb)| 〜(nà......) Hěn shēngqì Furious ~ (с sb) | ~ (at sth / sb) | ~ (что ...) очень сердит Furious ~ (s sb) | ~ (at sth / sb) | ~ (chto ...) ochen' serdit
78  狂怒的;暴怒釦 kuángnù de; bàonù kòu  狂怒的;暴怒扣  kuángnù de; bàonù kòu  Неистовый, яростный пряжка  Neistovyy, yarostnyy pryazhka
79 She was absolutely furious at having been deceived She was absolutely furious at having been deceived 她被欺骗时非常愤怒 tā bèi qīpiànshí fēicháng fènnù Она была в ярости из-за обмана Ona byla v yarosti iz-za obmana
80 她受了骗,怒不可遏 tā shòule piàn, nùbùkě'è 她受了骗,怒不可遏 tā shòule piàn, nùbùkě'è Она была обманута, в ярости Ona byla obmanuta, v yarosti
81 He was furious with himself for letting things get so out of  control He was furious with himself for letting things get so out of control 他因为让事情失控而愤怒不已 tā yīnwèi ràng shìqíng shīkòng ér fènnù bùyǐ Он был в ярости от себя, чтобы позволить вещам выйти из-под контроля On byl v yarosti ot sebya, chtoby pozvolit' veshcham vyyti iz-pod kontrolya
82 他生自己的气,怪自己竟让事情搞得如此不可收拾 tā shēng zìjǐ de qì, guài zìjǐ jìng ràng shìqíng gǎo dé rúcǐ bùkě shōushí 他生自己的气,怪自己竟让事情搞得如此不可收拾 tā shēng zìjǐ de qì, guài zìjǐ jìng ràng shìqíng gǎo dé rúcǐ bùkě shōushí Он злился на самого себя и обвинял себя в том, что делал такие непослушные On zlilsya na samogo sebya i obvinyal sebya v tom, chto delal takiye neposlushnyye
83 I'm furious that I wasn’t told about it I'm furious that I wasn’t told about it 我很愤怒,我没有被告知 wǒ hěn fènnù, wǒ méiyǒu bèi gàozhī Я в ярости, что мне не сказали об этом YA v yarosti, chto mne ne skazali ob etom
84 这事没有跟我说,我十分气愤 zhè shì méiyǒu gēn wǒ shuō, wǒ shífēn qìfèn 这事没有跟我说,我十分气愤 zhè shì méiyǒu gēn wǒ shuō, wǒ shífēn qìfèn Этот вопрос не сказал мне, я очень злюсь Etot vopros ne skazal mne, ya ochen' zlyus'
85 with great energy,speed or anger with great energy,speed or anger 以巨大的精力,速度或愤怒 yǐ jùdà de jīnglì, sùdù huò fènnù С большой энергией, скоростью или гневом S bol'shoy energiyey, skorost'yu ili gnevom
86 激烈的;猛烈的;高速的;盛怒的 jīliè de; měngliè de; gāosù de; shèngnù de 激烈的;猛烈的;高速的;盛怒的 jīliè de; měngliè de; gāosù de; shèngnù de Яростный, сильный, быстрый, яростный Yarostnyy, sil'nyy, bystryy, yarostnyy
87 a furious debate  a furious debate  一场激烈的辩论 yī chǎng jīliè de biànlùn яростная дискуссия yarostnaya diskussiya
88 激烈的辩论 jīliè de biànlùn 激烈的辩论 jīliè de biànlùn Интенсивные дебаты Intensivnyye debaty
89 She drove off at a furious pace. She drove off at a furious pace. 她以狂放的速度开走。 tā yǐ kuángfàng de sùdù kāi zǒu. Она поехала в ярости. Ona poyekhala v yarosti.
90 她驾车飞驰而去 Tā jiàchē fēichí ér qù 她驾车飞驰而去 Tā jiàchē fēichí ér qù Она уехала Ona uyekhala
91 她以狂放的速度开走 tā yǐ kuángfàng de sùdù kāi zǒu 她以狂放的速度开走 tā yǐ kuángfàng de sùdù kāi zǒu Она уехала на дикой скорости Ona uyekhala na dikoy skorosti
92 see also fury  see also fury  另见愤怒 lìng jiàn fènnù См. Также ярость Sm. Takzhe yarost'
93 furi­ously  furi­ously  疯狂 fēngkuáng бешено besheno
94 furiously angry furiously angry 愤怒地生气 fènnù dì shēngqì Яростный сердитый Yarostnyy serdityy
95  矢发雷霆 shǐ fā léitíng  矢发雷霆  shǐ fā léitíng  Yafa Thunder  Yafa Thunder
96 Damn! he said furiously Damn! He said furiously 该死的!他愤怒地说 gāisǐ de! Tā fènnù de shuō Черт! Он сказал яростно Chert! On skazal yarostno
97  “该死的! ”他十分愤怒地说 “gāisǐ de! ” Tā shífēn fènnù de shuō  “那死的!”他十分愤怒地说  “nà sǐ de!” Tā shífēn fènnù de shuō  «Черт возьми!» - сказал он яростно  «Chert voz'mi!» - skazal on yarostno
98 they worked furiously all weekend trying to get it finished on time they worked furiously all weekend trying to get it finished on time 他们整个周末疯狂地工作,试图按时完成任务 tāmen zhěnggè zhōumò fēngkuáng dì gōngzuò, shìtú ànshí wánchéng rènwù Они работали яростно все выходные, пытаясь закончить его вовремя Oni rabotali yarostno vse vykhodnyye, pytayas' zakonchit' yego vovremya
99 整个周末他们拼命工作,以求按时完成这项任务 zhěnggè zhōumò tāmen pīnmìng gōngzuò, yǐ qiú ànshí wánchéng zhè xiàng rènwù 整个周末他们拼命工作,以求按时完成这项任务 zhěnggè zhōumò tāmen pīnmìng gōngzuò, yǐ qiú ànshí wánchéng zhè xiàng rènwù Они отлично работали все выходные, чтобы выполнить эту задачу вовремя Oni otlichno rabotali vse vykhodnyye, chtoby vypolnit' etu zadachu vovremya
100 他们整个周末疯狂地努力按时完成任务 tāmen zhěnggè zhōumò fēngkuáng de nǔlì ànshí wánchéng rènwù 他们整个周末疯狂地努力按时完成任务 tāmen zhěnggè zhōumò fēngkuáng de nǔlì àn shí wánchéng rènwù Они лихорадочно пытаются завершить задачу вовремя в течение выходных Oni likhoradochno pytayutsya zavershit' zadachu vovremya v techeniye vykhodnykh
101   PINYIN   pinyin RUSSE RUSSE
  see fast 
See fast
看得很快 Kàn dé hěn kuài Смотрите быстро Smotrite bystro
102 furl to roll and fasten sth such as a sail, a flag or an umbrella  furl to roll and fasten sth such as a sail, a flag or an umbrella 卷起并紧固诸如帆,旗或伞之类的东西 juǎn qǐ bìng jǐn gù zhūrú fān, qí huò sǎn zhī lèi de dōngxī Furl рулон и крепление, такие как парус, флаг или зонтик Furl rulon i krepleniye, takiye kak parus, flag ili zontik
103 卷起,收拢(帆、旗或伞) juǎn qǐ, shōulǒng (fān, qí huò sǎn) 卷起,收拢(帆,旗或伞) juǎn qǐ, shōulǒng (fān, qí huò sǎn) Сверните и соберите (парус, флаг или зонтик) Svernite i soberite (parus, flag ili zontik)
104 furlong  furlong 弗隆 fú lóng фарлонг farlong
105  (especially in horse racing  (especially in horse racing  (特别是在赛马中  (tèbié shì zài sàimǎ zhōng  (особенно в скачках  (osobenno v skachkakh
106  尤备赛马  yóu bèi sàimǎ  尤备赛马  yóu bèi sàimǎ  Юй Цзяньма  Yuy TSzyan'ma
107 a unit for measuring distance,equal to 220 yards or 201 metres; one eighth of a mile a unit for measuring distance,equal to 220 yards or 201 metres; one eighth of a mile 用于测量距离的单位,等于220码或201米;八分之一英里 yòng yú cèliáng jùlí de dānwèi, děngyú 220 mǎ huò 201 mǐ; bā fēn zhī yī yīnglǐ единица измерения расстояния, равная 220 ярдам или 201 метр, одна восьмая миля yedinitsa izmereniya rasstoyaniya, ravnaya 220 yardam ili 201 metr, odna vos'maya milya
108 弗隆,浪(长度单位,相当于220码、201米或铋英里) fú lóng, làng (chángdù dānwèi, xiāngdāng yú 220 mǎ,201 mǐ huò bì yīnglǐ) 弗隆,浪(长度单位,相当于220码,201米或铋英里) fú lóng, làng (chángdù dānwèi, xiāngdāng yú 220 mǎ,201 mǐ huò bì yīnglǐ) Furlong, волны (единицы длины, эквивалентные 220 ярдам, 201 метр или мили) Furlong, volny (yedinitsy dliny, ekvivalentnyye 220 yardam, 201 metr ili mili)
109 furlough permis­sion to leave your duties for a period of time, especially for soldiers working in a foreign country : furlough permis­sion to leave your duties for a period of time, especially for soldiers working in a foreign country: 在一段时间内,特别是对在外国工作的士兵,许可可以放弃你的职责: zài yīduàn shíjiān nèi, tèbié shì duì zài wàiguó gōngzuò dí shìbīng, xǔkě kěyǐ fàngqì nǐ de zhízé: Разрешение Furlough оставлять ваши обязанности в течение определенного периода времени, особенно для зарплаты, работающей в другой стране: Razresheniye Furlough ostavlyat' vashi obyazannosti v techeniye opredelennogo perioda vremeni, osobenno dlya zarplaty, rabotayushchey v drugoy strane:
110 (尤指在国外服役士兵的)休假(许可) (Yóu zhǐ zài guówài fúyì shìbīng de) xiūjià (xǔkě) (尤指在国外服役士兵的)休假(许可) (Yóu zhǐ zài guówài fúyì shìbīng de) xiūjià (xǔkě) (особенно для солдат, работающих за границей) отпуск (разрешение) (osobenno dlya soldat, rabotayushchikh za granitsey) otpusk (razresheniye)
111  permission for a prisoner to leave prison for a period of time  permission for a prisoner to leave prison for a period of time  允许囚犯离开监狱一段时间  yǔnxǔ qiúfàn líkāi jiānyù yīduàn shíjiān  Разрешение заключенного покидать тюрьму в течение определенного периода времени  Razresheniye zaklyuchennogo pokidat' tyur'mu v techeniye opredelennogo perioda vremeni
112 ( 犯人的) 准假 (fànrén de) zhǔn jiǎ (犯人的)准假 (fànrén de) zhǔn jiǎ (правонарушителя) (pravonarushitelya)
113  a period of time during which workers are told not to come to work, usually because there is not enough money to pay them  a period of time during which workers are told not to come to work, usually because there is not enough money to pay them  一段时间内,工人被告知不要上班,通常是因为没有足够的钱来支付工资  yīduàn shíjiān nèi, gōngrén bèi gàozhī bùyào shàngbān, tōngcháng shì yīnwèi méiyǒu zúgòu de qián lái zhīfù gōngzī  период времени, в течение которого работникам говорят не приходить на работу, обычно потому, что им не хватает денег, чтобы заплатить им  period vremeni, v techeniye kotorogo rabotnikam govoryat ne prikhodit' na rabotu, obychno potomu, chto im ne khvatayet deneg, chtoby zaplatit' im
114  (通常因发不出工资而给的)准假  (tōngcháng yīn fǎ bù chū gōngzī ér gěi de) zhǔn jiǎ  (通常因发不出工资而给的)准假  (tōngcháng yīn fǎ bù chū gōngzī ér gěi de) zhǔn jiǎ  (обычно из-за отсутствия оплаты)  (obychno iz-za otsutstviya oplaty)
115  furlough  furlough  放假  fàngjià  отпуск  otpusk
116  furnace  a space surrounded on all sides by walls and a roof for heating metal or glass to very high temperatures   furnace a space surrounded on all sides by walls and a roof for heating metal or glass to very high temperatures  加热炉周围的墙壁和屋顶将金属或玻璃加热到非常高的温度  jiārè lú zhōuwéi de qiángbì hé wūdǐng jiāng jīnshǔ huò bōlí jiārè dào fēicháng gāo de wēndù  Печь пространство, окруженное со всех сторон стенами и крышей для нагрева металла или стекла до очень высоких температур  Pech' prostranstvo, okruzhennoye so vsekh storon stenami i kryshey dlya nagreva metalla ili stekla do ochen' vysokikh temperatur
117 溶炉 róng lú 溶炉 róng lú Плавильная печь Plavil'naya pech'
118 it's like a furnace (= very hot) in here! it's like a furnace (= very hot) in here! 它就像一个炉子(=非常热)在这里! tā jiù xiàng yīgè lúzǐ (=fēicháng rè) zài zhèlǐ! Это как печь (= очень горячая) здесь! Eto kak pech' (= ochen' goryachaya) zdes'!
119  这里热得像火炉!  Zhèlǐ rè dé xiàng huǒlú!  这里热得像火炉!  Zhèlǐ rè dé xiàng huǒlú!  Здесь жарко, как огонь!  Zdes' zharko, kak ogon'!
120  see also blast furnace   See also blast furnace  另见高炉  Lìng jiàn gāolú  См. Также доменную печь  Sm. Takzhe domennuyu pech'
121 (=) boiler (=) boiler (=)锅炉 (=) guōlú (=) котел (=) kotel
122 furnish  to put furniture in a house, room, etc furnish to put furniture in a house, room, etc 将家具摆放在房屋,房间等中 jiāng jiājù bǎi fàng zài fángwū, fángjiān děng zhōng Мебель для помещения мебели в дом, комнату и т. Д. Mebel' dlya pomeshcheniya mebeli v dom, komnatu i t. D.
123 布置家具 bùzhì jiājù 布置家具 bùzhì jiājù Организация мебели Organizatsiya mebeli
124 将家具摆放在房屋,房间等中 jiāng jiājù bǎi fàng zài fángwū, fángjiān děng zhōng 将家具摆放在房屋,房间等中 jiāng jiājù bǎi fàng zài fángwū, fángjiān děng zhōng Помещение мебели в дома, комнаты и т. Д. Pomeshcheniye mebeli v doma, komnaty i t. D.
125 The room was furnished  with antiques The room was furnished with antiques 房间里摆满了古董 fángjiān lǐ bǎi mǎnle gǔdǒng Комната была обставлена ​​антиквариатом Komnata byla obstavlena ​​antikvariatom
126 房间里摆放了古董 fángjiān lǐ bǎi fàngle gǔdǒng 房间里摆放了古董 fángjiān lǐ bǎi fàngle gǔdǒng Антиквариат в номере Antikvariat v nomere
127 房间里摆满了古董 fángjiān lǐ bǎi mǎnle gǔdǒng 房间里摆满了古董 fángjiān lǐ bǎi mǎnle gǔdǒng В комнате полно антиквариата V komnate polno antikvariata
128 sb/sth with sth / sth (formal) to supply or provide sb/sth with sth; to supply sth to sb  〜sb/sth with sth/ 〜sth (formal) to supply or provide sb/sth with sth; to supply sth to sb 用某物/某物(形式)提供或提供某物/某物;为某人供应某物 yòng mǒu wù/mǒu wù (xíngshì) tígōng huò tígōng mǒu wù/mǒu wù; wèi mǒu rén gōngyìng mǒu wù Ssb / sth с sth / ~ sth (формальным) для поставки или предоставления sb / sth с sth; для поставки sth в sb Ssb / sth s sth / ~ sth (formal'nym) dlya postavki ili predostavleniya sb / sth s sth; dlya postavki sth v sb
129 向(某人 / 某事物)供应, 提供 xiàng (mǒu rén/ mǒu shìwù) gōngyìng, tígōng 向(某人/某事物)供应,提供 xiàng (mǒu rén/mǒu shìwù) gōngyìng, tígōng Поставка (кому-то), предоставление Postavka (komu-to), predostavleniye
130 用某物/某物(形式)提供或提供某物/某物; 为某人供应某物 yòng mǒu wù/mǒu wù (xíngshì) tígōng huò tígōng mǒu wù/mǒu wù; wèi mǒu rén gōngyìng mǒu wù 用某物/某物(形式)提供或提供某物/某物;为某人供应某物 yòng mǒu wù/mǒu wù (xíngshì) tígōng huò tígōng mǒu wù/mǒu wù; wèi mǒu rén gōngyìng mǒu wù Предоставлять или предоставлять что-то или что-то; Predostavlyat' ili predostavlyat' chto-to ili chto-to;
131 She furnished  him with the facts surrounding the case She furnished him with the facts surrounding the case 她向他提供了有关案件的事实 tā xiàng tā tígōngle yǒuguān ànjiàn de shìshí Она снабдила его фактами вокруг дела Ona snabdila yego faktami vokrug dela
132 她向他提供了与案件有关的事实 tā xiàng tā tígōngle yǔ ànjiàn yǒuguān de shìshí 她向他提供了与案件有关的事实 tā xiàng tā tígōngle yǔ ànjiàn yǒuguān de shìshí Она предоставила ему факты, связанные с делом Ona predostavila yemu fakty, svyazannyye s delom
133 furnished  (of a house, room, etc furnished (of a house, room, etc 布置(房屋,房间等) bùzhì (fángwū, fángjiān děng) Меблированный (из дома, комнаты и т. Д. Meblirovannyy (iz doma, komnaty i t. D.
134 溋屋、房间等 yíng wū, fángjiān děng 溋屋,房间等 yíng wū, fángjiān děng Сквоттеры, комнаты и т. Д. Skvottery, komnaty i t. D.
135 containing furniture containing furniture 含有家具 hányǒu jiājù Содержащая мебель Soderzhashchaya mebel'
136  配备家具的  pèibèi jiājù de  配备家具的  pèibèi jiājù de  меблированный  meblirovannyy
137 furnished  accommodation (= to rent complete with furniture) furnished accommodation (= to rent complete with furniture) 带家具的住宿(=要租用家具) dài jiājù de zhùsù (=yào zūyòng jiājù) Меблированная квартира (= в аренду с мебелью) Meblirovannaya kvartira (= v arendu s mebel'yu)
138 连家具出租房 lián jiājù chūzū fáng 连家具出租房 lián jiājù chūzū fáng Даже помещение для проката мебели Dazhe pomeshcheniye dlya prokata mebeli
139 the house was simply furnished the house was simply furnished 房子布置简单 fáng zǐ bùzhì jiǎndān Дом был просто меблирован Dom byl prosto meblirovan
140 这房子陈设简单 zhè fángzi chénshè jiǎndān 这房子陈设简单 zhè fángzi chénshè jiǎndān Этот дом просто меблирован Etot dom prosto meblirovan
141 furnishings  the furniture, carpets, curtains, etc. in a room or house furnishings the furniture, carpets, curtains, etc. In a room or house 在房间或房子里摆放家具,地毯,窗帘等 zài fáng jiàn huò fángzi lǐ bǎi fàng jiājù, dìtǎn, chuānglián děng Обстановка мебели, ковров, штор и т. Д. В комнате или доме Obstanovka mebeli, kovrov, shtor i t. D. V komnate ili dome
142  家具陈设  jiājù chénshè  家具陈设  jiājù chénshè  оборудование  oborudovaniye
143 soft furnishings soft furnishings 软装饰 ruǎn zhuāngshì Мягкая мебель Myagkaya mebel'
144 织物制成的室内陈设 zhīwù zhì chéng de shìnèi chénshè 织物制成的室内陈设 zhīwù zhì chéng de shìnèi chénshè Тканевая мебель Tkanevaya mebel'
145 the wallpaper should match the furnishings the wallpaper should match the furnishings 壁纸应与家具相匹配 bìzhǐ yīng yǔ jiājù xiāng pǐpèi Обои должны соответствовать обстановке Oboi dolzhny sootvetstvovat' obstanovke
146 墙纸应和家具陈设协 qiángzhǐ yìng hè jiājù chénshè xiétiáo 墙纸应和家具陈设协调 qiángzhǐ yìng hè jiājù chénshè xiétiáo Обои должны быть согласованы с мебелью Oboi dolzhny byt' soglasovany s mebel'yu
147 壁纸应与家具相匹配” bìzhǐ yīng yǔ jiājù xiāng pǐpèi” 壁纸应与家具相匹配” bìzhǐ yīng yǔ jiājù xiāng pǐpèi” Обои должны соответствовать мебели " Oboi dolzhny sootvetstvovat' mebeli "
148 furniture  furniture 家具 jiājù мебель mebel'
149  objects that can be moved, such as tables, chairs and beds, that are put into a house or an office to make it suitable for living or working in   objects that can be moved, such as tables, chairs and beds, that are put into a house or an office to  可以移动的物品,如桌子,椅子和床,放在房子或办公室,以使其适合居住或工作  kěyǐ yídòng de wùpǐn, rú zhuōzi, yǐzi hé chuáng, fàng zài fángzi huò bàngōngshì, yǐ shǐ qí shìhé jūzhù huò gōngzuò  Объекты, которые можно перемещать, например, столы, стулья и кровати, которые помещаются в дом или офис, чтобы сделать его пригодным для жизни или работы в  Ob"yekty, kotoryye mozhno peremeshchat', naprimer, stoly, stul'ya i krovati, kotoryye pomeshchayutsya v dom ili ofis, chtoby sdelat' yego prigodnym dlya zhizni ili raboty v
150 (可移动的)家具 (Kě yídòng de) jiājù (可移动的)家具 (kě yídòng de) jiājù (съемная) мебель (s"yemnaya) mebel'
151 a piece of furniture a piece of furniture 一件家具 yī jiàn jiājù кусок мебели kusok mebeli
152 一件家具 yī jiàn jiājù 一件家具 yī jiàn jiājù кусок мебели kusok mebeli
153 garden/office, etc. furniture garden/office, etc. Furniture 花园/办公室等家具 huāyuán/bàngōngshì děng jiājù Мебель для сада / офиса и т. Д. Mebel' dlya sada / ofisa i t. D.
154  花园、办公室等家具 huāyuán, bàngōngshì děng jiājù  花园,办公室等家具  huāyuán, bàngōngshì děng jiājù  Мебель для сада, офиса и другой мебели  Mebel' dlya sada, ofisa i drugoy mebeli
155 花园/办公室等家具 huāyuán/bàngōngshì děng jiājù 花园/办公室等家具 huāyuán/bàngōngshì děng jiājù Мебель для сада / офиса Mebel' dlya sada / ofisa
156 We need to buy some new furniture We need to buy some new furniture 我们需要购买一些新家具 wǒmen xūyào gòumǎi yīxiē xīn jiājù Нам нужно купить новую мебель Nam nuzhno kupit' novuyu mebel'
157 我们需要买一些新家具 wǒmen xū yāo mǎi yīxiē xīn jiājù 我们需要买一些新家具 wǒmen xū yāo mǎi yīxiē xīn jiājù Нам нужно купить новую мебель Nam nuzhno kupit' novuyu mebel'
158 see also door FURNITURE, STREET FURNITURE see also door FURNITURE, STREET FURNITURE 另见门户家具,街头家具 lìng jiàn ménhù jiājù, jiētóu jiājù См. Также дверь МЕБЕЛЬ, УЛИЧНАЯ МЕБЕЛЬ Sm. Takzhe dver' MEBEL', ULICHNAYA MEBEL'
159 see PART  see PART  见PART jiàn PART См. ЧАСТЬ Sm. CHAST'
160 furniture beetle an insect that damages wooden furniture and buildings  furniture beetle an insect that damages wooden furniture and buildings  家具甲虫是一种损害木制家具和建筑物的昆虫 jiājù jiǎchóng shì yī zhǒng sǔnhài mù zhì jiājù hé jiànzhú wù de kūnchóng Мебельный жук - насекомое, которое наносит ущерб деревянной мебели и зданиям Mebel'nyy zhuk - nasekomoye, kotoroye nanosit ushcherb derevyannoy mebeli i zdaniyam
161 窃蠢  qiè chǔn  窃蠢 qiè chǔn жук zhuk
162 furniture van = removal van  furniture van = removal van  家具面包车=搬运车 jiājù miànbāochē =bānyùn chē Мебельный фургон = фургон Mebel'nyy furgon = furgon
163 furore furore 轰动 hōngdòng фурор furor
164 (also furor ) (also furor) (也狂热) (yě kuángrè) (также фурор) (takzhe furor)
165  〜(a bout/over sth) great anger or excitement shown by a number of people, usually caused by a public event  〜(a bout/over sth) great anger or excitement shown by a number of people, usually caused by a public event   (通常由公共事件引起的)一些人表现出的极大的愤怒或兴奋  (tōngcháng yóu gōnggòng shìjiàn yǐnqǐ de) yīxiē rén biǎoxiàn chū de jí dà de fènnù huò xīngfèn  ~ (Бой / над sth) большой гнев или волнение, показанное рядом людей, обычно вызванное публичным событием  ~ (Boy / nad sth) bol'shoy gnev ili volneniye, pokazannoye ryadom lyudey, obychno vyzvannoye publichnym sobytiyem
166 群情激愤;骚动;轰动 qúnqíng jīfèn; sāodòng; hōngdòng 群情激愤;骚动;轰动 qúnqíng jīfèn; sāodòng; hōngdòng Возбужденный гнев, беспокойство, ощущение Vozbuzhdennyy gnev, bespokoystvo, oshchushcheniye
167 His novel about Jesus caused a furore among Christians. His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说引起了基督徒之间的骚动。 tā guānyú yēsū de xiǎoshuō yǐnqǐle jīdū tú zhī jiān de sāodòng. Его роман об Иисусе вызвал фурор среди христиан. Yego roman ob Iisuse vyzval furor sredi khristian.
168 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤 Tā guānyú yēsū de xiǎoshuō jī qǐle jīdū jiàotú de gōngfèn 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤 Tā guānyú yēsū de xiǎoshuō jī qǐle jīdū jiàotú de gōngfèn Его роман об Иисусе спровоцировал христианское негодование Yego roman ob Iisuse sprovotsiroval khristianskoye negodovaniye
169 the recent furore over the tax increases the recent furore over the tax increases 最近对增税的狂热 zuìjìn duì zēng shuì de kuángrè Недавнее беспокойство по поводу увеличения налогов Nedavneye bespokoystvo po povodu uvelicheniya nalogov
171 近来因增税引起的骚动 jìnlái yīn zēng shuì yǐnqǐ de sāodòng 近来因增税引起的骚动 jìnlái yīn zēng shuì yǐnqǐ de sāodòng Недавние потрясения, вызванные увеличением налогов Nedavniye potryaseniya, vyzvannyye uvelicheniyem nalogov
172 synonym UPROAR synonym UPROAR 同义词UPROAR tóngyìcí UPROAR Синоним UPROAR Sinonim UPROAR
173  furphy . furphies a piece of information or a story, that people talk about but that may not be true  furphy. Furphies a piece of information or a story, that people talk about but that may not be true   furphy。讨论一些信息或故事,人们都在谈论,但这可能并非如此  furphy. Tǎolùn yīxiē xìnxī huò gùshì, rénmen dōu zài tánlùn, dàn zhè kěnéng bìngfēi rúcǐ  Furphy. Фаширует часть информации или историю, о которой говорят люди, но это может быть неверно  Furphy. Fashiruyet chast' informatsii ili istoriyu, o kotoroy govoryat lyudi, no eto mozhet byt' neverno
174 传闻;传言 chuánwén; chuányán 传闻,传言 chuánwén, chuányán Слухи, слухи Slukhi, slukhi
175 synonym  rumour synonym rumour 同义词谣言 tóngyìcí yáoyán Синонимный слух Sinonimnyy slukh
176  furred covered with fur or with sth that looks like fur furred covered with fur or with sth that looks like fur  毛茸茸的皮毛或者看起来像毛皮的东西  máoróngrōng de pímáo huòzhě kàn qǐlái xiàng máopí de dōngxī  Меховое покрытие покрыто мехом или шх, которое выглядит как мех  Mekhovoye pokrytiye pokryto mekhom ili shkh, kotoroye vyglyadit kak mekh
177 覆盖毛皮的;穿戴毛皮衣物的;长舌苔的 fùgài máopí de; chuāndài máopí yīwù de; cháng shétāi de 覆盖毛皮的;穿戴毛皮衣物的;长舌苔的 fùgài máopí de; chuāndài máopí yīwù de; cháng shétāi de Одетые в меховую одежду; Odetyye v mekhovuyu odezhdu;
178 a furref tongue a furref tongue 一个furref舌头 yīgè furref shétou язык фурафа yazyk furafa
179 长苔的舌头 zhǎng tái de shétou 长苔的舌头 zhǎng tái de shétou Длинный моховой язык Dlinnyy mokhovoy yazyk
180 furrier  a person who prepares or sells clothes made from fur furrier a person who prepares or sells clothes made from fur 准备或出售由毛皮制成的衣服的人 zhǔnbèi huò chūshòu yóu máopí zhì chéng de yīfú de rén Скорее человек, который готовит или продает одежду из меха Skoreye chelovek, kotoryy gotovit ili prodayet odezhdu iz mekha
181 毛產加工者;皮*  máo chǎn jiāgōng zhě; pí*shāng  毛产加工者;皮*商 máo chǎn jiāgōng zhě; pí*shāng Шерстяной, кожаный поставщик Sherstyanoy, kozhanyy postavshchik
182 准备或出售由毛皮制成的衣服的人 zhǔnbèi huò chūshòu yóu máopí zhì chéng de yīfú de rén 准备或出售由毛皮制成的衣服的人 zhǔnbèi huò chūshòu yóu máopí zhì chéng de yīfú de rén Человек, готовящий или продающий одежду из меха Chelovek, gotovyashchiy ili prodayushchiy odezhdu iz mekha
183 furrow  a long narrow cut in the ground, especially one made by a plough for planting seeds in  furrow a long narrow cut in the ground, especially one made by a plough for planting seeds in  在地里长出一个狭长的切口,特别是一个用于种植种子的犁 zài dì lǐ cháng chū yīgè xiácháng de qièkǒu, tèbié shì yīgè yòng yú zhòngzhí zhǒngzǐ de lí Бороться длинный узкий разрез в землю, особенно один, сделанный плугом для посадки семян в Borot'sya dlinnyy uzkiy razrez v zemlyu, osobenno odin, sdelannyy plugom dlya posadki semyan v
184 犁治;沟;车撤 lí zhì; gōu; chē chè 犁治;沟;车撤 lí zhì; gōu; chē chè Вспашка, канава, вывоз автомобиля Vspashka, kanava, vyvoz avtomobilya
185 在地上挖出一个狭长的切口,尤其是PLOW制作的种子 zài dìshàng wā chū yīgè xiácháng de qièkǒu, yóuqí shì PLOW zhìzuò de zhǒngzǐ 在地上挖出一个狭长的切口,尤其是犁制作的种子 zài dìshàng wā chū yīgè xiácháng de qièkǒu, yóuqí shì lí zhìzuò de zhǒngzǐ Выкопайте узкий разрез на земле, особенно семена производства PLOW Vykopayte uzkiy razrez na zemle, osobenno semena proizvodstva PLOW
186 a deep line in the skin of the face  a deep line in the skin of the face  脸部皮肤深处的线条 liǎn bù pífū shēn chǔ de xiàntiáo глубокая линия в коже лица glubokaya liniya v kozhe litsa
187 (脸上沾) (liǎn shàng zhān) zhòuwén (脸上沾)皱纹 (liǎn shàng zhān) zhòuwén (лицо запятнанные) морщины (litso zapyatnannyye) morshchiny
188 脸部皮肤深处的线条 liǎn bù pífū shēn chǔ de xiàntiáo 脸部皮肤深处的线条 liǎn bù pífū shēn chǔ de xiàntiáo Линии глубокой кожи лица Linii glubokoy kozhi litsa
189 see plough   see plough  见犁 jiàn lí См. Плуг Sm. Plug
190 见犁 jiàn lí 见犁 jiàn lí Смотрите плуг Smotrite plug
191 to make a furrow in the earth  to make a furrow in the earth  在地球上形成一个沟 zài dìqiú shàng xíngchéng yīgè gōu Сделать борозду на земле Sdelat' borozdu na zemle
192   在地球上形成一个沟   zài dìqiú shàng xíngchéng yīgè gōu 在地球上形成一个沟 zài dìqiú shàng xíngchéng yīgè gōu Формируйте канаву на земле Formiruyte kanavu na zemle
193 furrowed fields furrowed fields 皱起的领域 zhòu qǐ de lǐngyù Боровые поля Borovyye polya
194 犁过的田地 líguò de tiándì 犁过的田地 líguò de tiándì Пахотное поле Pakhotnoye pole
195 (formal) if your brows or eyebrows furrow or are furrowed, you pull them together, usually because you are worried, and so produce lines on your face  (formal) if your brows or eyebrows furrow or are furrowed, you pull them together, usually because you are worried, and so produce lines on your face  (正式的)如果你的眉毛或眉毛皱起或皱起,你会把它们拉在一起,通常是因为你担心,所以在你脸上产生线条 (zhèngshì de) rúguǒ nǐ de méimáo huò méimáo zhòu qǐ huò zhòu qǐ, nǐ huì bǎ tāmen lā zài yīqǐ, tōngcháng shì yīnwèi nǐ dānxīn, suǒyǐ zài nǐ liǎn shàng chǎnshēng xiàntiáo (формальный), если ваши брови или брови борозды или бороздятся, вы их соедините, как правило, потому что вы волнуетесь, и поэтому производят линии на вашем лице (formal'nyy), yesli vashi brovi ili brovi borozdy ili borozdyatsya, vy ikh soyedinite, kak pravilo, potomu chto vy volnuyetes', i poetomu proizvodyat linii na vashem litse
196 (使)皱(眉),蹙(额) (shǐ) zhòu (méi), cù (é) (使)皱(眉),蹙(额) (shǐ) zhòu (méi), cù (é) (make) морщина (бровь), 蹙 (лобная) (make) morshchina (brov'), cù (lobnaya)
197  furry  covered with fur  furry covered with fur   毛茸茸的毛皮覆盖着  máoróngrōng de máopí fùgàizhe  Пушистый покрытый мехом  Pushistyy pokrytyy mekhom
198 覆盖毛皮的;穿戴毛皮杨的 fùgài máopí de; chuāndài máopí yī yáng de 覆盖毛皮的;穿戴毛皮衣杨的 fùgài máopí de; chuāndài máopí yī yáng de Накрыть мехом, надеть шубу Ян Nakryt' mekhom, nadet' shubu Yan
199 毛茸茸的毛皮覆盖着 máoróngrōng de máopí fùgàizhe 毛茸茸的毛皮覆盖着 máoróngrōng de máopí fùgàizhe Меховой мех, покрытый Mekhovoy mekh, pokrytyy
200 small fury animals  small fury animals  小愤怒的动物 xiǎo fènnù de dòngwù Малые ярости Malyye yarosti
201 毛茸茸的小动物 máoróngrōng de xiǎo dòngwù 毛茸茸的小动物 máoróngrōng de xiǎo dòngwù Меховые животные Mekhovyye zhivotnyye
202 like fur  like fur  像皮草 xiàng pícǎo Как мех Kak mekh
203 毛皮似的;毛一般的 máopí shì de; máo yībān de 毛皮似的;毛一般的 máopí shì de; máo yībān de Мех подобное; полная общая Mekh podobnoye; polnaya obshchaya
204 The moss was soft and furry to the touch The moss was soft and furry to the touch 青苔摸起来柔软而毛茸茸 qīngtái mō qǐlái róuruǎn ér máoróngrōng Мох был мягким и пушистым на ощупь Mokh byl myagkim i pushistym na oshchup'
205 苔藓柔软,摸起来像绒毛 táixiǎn róuruǎn, mō qǐlái xiàng róngmáo 苔藓柔软,摸起来像绒毛 táixiǎn róuruǎn, mō qǐlái xiàng róngmáo Мосс мягкий и похож на пух Moss myagkiy i pokhozh na pukh
206 further  (comparative of far  further (comparative of far  (比较远 (bǐjiào yuǎn Далее (сравнительный Daleye (sravnitel'nyy
207  far  far   远  yuǎn  далеко  daleko
208 的出较级 de chū jiào jí 的出较级 de chū jiào jí Вне класса Vne klassa
209 at or to a greater distance  at or to a greater distance  在或到更远的距离 zài huò dào gèng yuǎn de jùlí На или на большее расстояние Na ili na bol'sheye rasstoyaniye
210 (空间距离)较远,更远 (kōngjiān jùlí) jiào yuǎn, gèng yuǎn (空间距离)较远,更远 (kōngjiān jùlí) jiào yuǎn, gèng yuǎn (Пространственное расстояние) дальше и дальше (Prostranstvennoye rasstoyaniye) dal'she i dal'she
211 在或到更远的距离 zài huò dào gèng yuǎn de jùlí 在或到更远的距离 zài huò dào gèng yuǎn de jùlí На дальнем расстоянии Na dal'nem rasstoyanii
  PRECEDENT NEXT      
  former