|
A |
B |
|
|
A |
|
CHINOIS |
PINYIN |
RUSSE |
RUSSE |
CHINOIS |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
PRECEDENT |
|
former |
|
|
|
former |
1 |
in which the people, teams, etc. Taking part
are not seriously competing against each other |
In which the
people, teams, etc. Taking part are not seriously competing against each
other |
В
которой
люди,
команды и т. Д. |
V kotoroy
lyudi, komandy i t. D. |
in which the people, teams, etc. Taking part
are not seriously competing against each other |
2 |
(比赛)为增进友谊的;非命抗性的: |
(bǐsài)
wéi zēngjìn yǒuyì de; fēimìng kàng xìng de: |
(конкуренция)
за
продвижение
дружбы,
устойчивость
к жизни: |
(konkurentsiya)
za prodvizheniye druzhby, ustoychivost' k zhizni: |
(比赛)为增进友谊的;非命抗性的: |
3 |
a friendly argument |
A friendly
argument |
дружеский
аргумент |
druzheskiy
argument |
a friendly argument |
4 |
友好的辩论 |
yǒuhǎo
de biànlùn |
Дружеские
дискуссии |
Druzheskiye
diskussii |
友好的辩论 |
5 |
A friendly
rivalry |
A friendly
rivalry |
Дружеское
соперничество |
Druzheskoye
sopernichestvo |
A friendly
rivalry |
6 |
友好竞争 |
yǒuhǎo
jìngzhēng |
Дружественный
конкурс |
Druzhestvennyy
konkurs |
友好竞争 |
7 |
It was only a
friendly match |
It was only a
friendly match |
Это
был только
дружеский
матч |
Eto byl tol'ko
druzheskiy match |
It was only a
friendly match |
8 |
这仅是一场友谊赛 |
zhè jǐn
shì yī chǎng yǒuyìsài |
Это
только
дружеский
матч |
Eto tol'ko
druzheskiy match |
这仅是一场友谊赛 |
9 |
friendliness |
friendliness |
дружелюбие |
druzhelyubiye |
friendliness |
10 |
friendlies (also friendly match) a game of football
(soccer) etc. that is not part of an important competition |
friendlies
(also friendly match) a game of football (soccer) etc. That is not part of an
important competition |
Товарищи
(также
товарищеский
матч) игра в футбол
(футбол) и т. Д.,
Которая не
является частью
важного
соревнования |
Tovarishchi
(takzhe tovarishcheskiy match) igra v futbol (futbol) i t. D., Kotoraya ne
yavlyayetsya chast'yu vazhnogo sorevnovaniya |
friendlies (also friendly match) a game of football
(soccer) etc. that is not part of an important competition |
11 |
(足球等的)友谊赛 |
(zúqiú
děng de) yǒuyìsài |
(Футбол
и т. Д.)
Товарищеский
матч |
(Futbol
i t. D.) Tovarishcheskiy match |
(足球等的)友谊赛 |
12 |
friendly fire in a war, if people are
killed or injured by friendly fire, they are hit by a bomb or weapon that is
fired by their own side |
friendly fire
in a war, if people are killed or injured by friendly fire, they are hit by a
bomb or weapon that is fired by their own side |
Дружелюбный
огонь в
войне, если
люди убиты
или ранены
дружественным
огнем, их
поражает
бомба или
оружие,
которое
уволено их
собственной
стороной |
Druzhelyubnyy
ogon' v voyne, yesli lyudi ubity ili raneny druzhestvennym ognem, ikh
porazhayet bomba ili oruzhiye, kotoroye uvoleno ikh sobstvennoy storonoy |
friendly fire in a war, if people are
killed or injured by friendly fire, they are hit by a bomb or weapon that is
fired by their own side |
13 |
误杀,误伤(战争中由己方或友军造成的死伤) |
wùshā,
wùshāng (zhànzhēng zhōng yóujǐ fāng huò
yǒujūn zàochéng de sǐshāng) |
Неумышленное
убийство,
случайная
травма
(смерть,
вызванная
собственными
или дружественными
силами во
время войны) |
Neumyshlennoye
ubiystvo, sluchaynaya travma (smert', vyzvannaya sobstvennymi ili
druzhestvennymi silami vo vremya voyny) |
误杀,误伤(战争中由己方或友军造成的死伤) |
14 |
friendly society (in Britain) an organization that people pay
regular amounts of money to, and which gives them money when they are
ill/sick or old |
friendly
society (in Britain) an organization that people pay regular amounts of money
to, and which gives them money when they are ill/sick or old |
Дружелюбное
общество (в
Великобритании)
- организация,
в которой
люди платят
обычные суммы
денег, и
которая
дает им
деньги,
когда они
больны или
больны или
стары |
Druzhelyubnoye
obshchestvo (v Velikobritanii) - organizatsiya, v kotoroy lyudi platyat
obychnyye summy deneg, i kotoraya dayet im den'gi, kogda oni bol'ny ili
bol'ny ili stary |
friendly society (in Britain) an organization that people pay
regular amounts of money to, and which gives them money when they are
ill/sick or old |
15 |
(英国)互助会
(会员定期交费以备生病或年老之用) |
(yīngguó)
hùzhùhuì (huìyuán dìngqí jiāo fèi yǐ bèi shēngbìng huò nián
lǎo zhī yòng) |
(Великобритания)
Взаимная
ассоциация
(член платит
регулярные
сборы за
болезнь или старость) |
(Velikobritaniya)
Vzaimnaya assotsiatsiya (chlen platit regulyarnyye sbory za bolezn' ili
starost') |
(英国)互助会
(会员定期交费以备生病或年老之用) |
16 |
如果人们被友军火力击伤或受伤,他们就会被自己身边的炸弹或武器击中 |
rúguǒ
rénmen bèi yǒujūn huǒlì jí shāng huò shòushāng,
tāmen jiù huì bèi zìjǐ shēnbiān de zhàdàn huò wǔqì
jí zhòng |
Если
люди
получили
ранения или
получили ранения
от
дружественной
огневой
мощи, они будут
поражены
бомбами или
оружием
вокруг них. |
Yesli lyudi
poluchili raneniya ili poluchili raneniya ot druzhestvennoy ognevoy moshchi,
oni budut porazheny bombami ili oruzhiyem vokrug nikh. |
如果人们被友军火力击伤或受伤,他们就会被自己身边的炸弹或武器击中 |
17 |
friendship ~ (with sb)/ ~ (between A and B) a
relationship between friends |
friendship ~
(with sb)/ ~ (between A and B) a relationship between friends |
Дружба
~ (с sb) / ~ (между A и B)
отношения
между
друзьями |
Druzhba ~ (s
sb) / ~ (mezhdu A i B) otnosheniya mezhdu druz'yami |
friendship ~ (with sb)/ ~ (between A and B) a
relationship between friends |
18 |
友谊;朋友关系 |
yǒuyì;
péngyǒu guānxì |
Дружба,
Дружба |
Druzhba,
Druzhba |
友谊;朋友关系 |
19 |
a close/lasting lifelong friendship |
a
close/lasting lifelong friendship |
близкая
/
продолжительная
пожизненная
дружба |
blizkaya /
prodolzhitel'naya pozhiznennaya druzhba |
a close/lasting lifelong friendship |
20 |
亲密的/持久的/建立的友谊 |
qīnmì
de/chíjiǔ de/jiànlì de yǒuyì |
Интимная
/ прочная /
установившаяся
дружба |
Intimnaya /
prochnaya / ustanovivshayasya druzhba |
亲密的/持久的/建立的友谊 |
21 |
friendships formed while she was at college |
friendships
formed while she was at college |
Дружба
сформировалась,
когда она
училась в
колледже |
Druzhba
sformirovalas', kogda ona uchilas' v kolledzhe |
friendships formed while she was at college |
22 |
她在大学时建立的友谊 |
tā zài
dàxué shí jiànlì de yǒuyì |
Дружба,
которую она
основала в
колледже |
Druzhba,
kotoruyu ona osnovala v kolledzhe |
她在大学时建立的友谊 |
23 |
He seemed to have already struck up (=begun)
a friendship with Jo |
He seemed to
have already struck up (=begun) a friendship with Jo |
Казалось,
он уже
завязал (=
начал)
дружбу с Джо |
Kazalos', on
uzhe zavyazal (= nachal) druzhbu s Dzho |
He seemed to have already struck up (=begun)
a friendship with Jo |
24 |
他似乎已经开始和乔女朋友了 |
tā
sìhū yǐjīng kāishǐ hé qiáo nǚ péngyǒule |
Кажется,
он начал с
подруги Джо |
Kazhetsya, on
nachal s podrugi Dzho |
他似乎已经开始和乔女朋友了 |
25 |
the feeling or relationship that friends
have; the state of being friends |
the feeling or
relationship that friends have; the state of being friends |
Чувство
или
отношения,
которые
есть у друзей,
состояние
друзей |
Chuvstvo ili
otnosheniya, kotoryye yest' u druzey, sostoyaniye druzey |
the feeling or relationship that friends
have; the state of being friends |
26 |
友情;友谊;友好 |
yǒuqíng;
yǒuyì; yǒuhǎo |
Дружба,
дружба,
дружба |
Druzhba,
druzhba, druzhba |
友情;友谊;友好 |
27 |
Your friendship is very important to me |
Your
friendship is very important to me |
Ваша
дружба
очень важна
для меня |
Vasha druzhba
ochen' vazhna dlya menya |
Your friendship is very important to me |
28 |
你的友情对我非常重要 |
nǐ de
yǒuqíng duì wǒ fēicháng zhòngyào |
Ваша
дружба
очень важна
для меня |
Vasha druzhba
ochen' vazhna dlya menya |
你的友情对我非常重要 |
29 |
a
conference to promote international friendship |
a conference
to promote international friendship |
конференция
по развитию
международной
дружбы |
konferentsiya
po razvitiyu mezhdunarodnoy druzhby |
a
conference to promote international friendship |
30 |
促进国际友好关系的会议 |
cùjìn guójì
yǒuhǎo guānxì de huìyì |
Конференция
по развитию
международных
дружеских
отношений |
Konferentsiya
po razvitiyu mezhdunarodnykh druzheskikh otnosheniy |
促进国际友好关系的会议 |
31 |
frier = fryer |
frier = fryer |
Frier =
фритюрница |
Frier =
frityurnitsa |
frier = fryer |
32 |
Friesian ( Holstein) a type of black and white cow that produces a lot of milk
兔白花*牛,荷兰牛(产奶量很大) |
Friesian
(Holstein) a type of black and white cow that produces a lot of milk tù
báihuā*niú, hélán niú (chǎn nǎi liàng hěn dà) |
Фризский
(Гольштейн)
тип
черно-белой
коровы,
которая
производит
много
молочного
кролика
белого
цветка *
коровы,
голландской
коровы
(производя
много
молока) |
Frizskiy
(Gol'shteyn) tip cherno-beloy korovy, kotoraya proizvodit mnogo molochnogo
krolika belogo tsvetka * korovy, gollandskoy korovy (proizvodya mnogo moloka) |
Friesian ( Holstein) a type of black and white cow that produces a lot of milk
兔白花*牛,荷兰牛(产奶量很大) |
33 |
黑白花奶牛(荷斯坦奶牛)是一种产生大量牛奶的黑白牛 |
hēibái
huā nǎiniú (hé sītǎn nǎiniú) shì yī zhǒng
chǎnshēng dàliàng niúnǎi de hēibái niú |
Черно-белая
корова
(голштинская
корова) - черно-белая
корова,
которая
производит
много
молока |
Cherno-belaya
korova (golshtinskaya korova) - cherno-belaya korova, kotoraya proizvodit
mnogo moloka |
黑白花奶牛(荷斯坦奶牛)是一种产生大量牛奶的黑白牛 |
34 |
frieze a border that
goes around the top of a room or building with pictures or carvings on
it |
frieze a
border that goes around the top of a room or building with pictures or
carvings on it |
Frieze -
граница,
которая
идет по
верхней
части комнаты
или здания с
картинками
или резными фигурами
на ней |
Frieze -
granitsa, kotoraya idet po verkhney chasti komnaty ili zdaniya s kartinkami
ili reznymi figurami na ney |
frieze a border that
goes around the top of a room or building with pictures or carvings on
it |
35 |
饰带,带状装饰 |
shì dài, dài
zhuàng zhuāngshì |
Ремешок,
украшение
ленты |
Remeshok,
ukrasheniye lenty |
饰带,带状装饰 |
36 |
a long narrow picture, usually put up in a
school, that children have made or that teaches them sth |
a long narrow
picture, usually put up in a school, that children have made or that teaches
them sth |
длинная
узкая
картина,
обычно
помещенная в
школу,
которую
дети
сделали или
что учит их sth |
dlinnaya
uzkaya kartina, obychno pomeshchennaya v shkolu, kotoruyu deti sdelali ili
chto uchit ikh sth |
a long narrow picture, usually put up in a
school, that children have made or that teaches them sth |
37 |
长条横幅图画(通常校内展示的学生习作或有教*意义的图画) |
cháng tiáo
héngfú túhuà (tōngcháng xiàonèi zhǎnshì de xuéshēng xízuò huò
yǒu jiào*yìyì de túhuà) |
Длинная
графика
баннера
(обычно
работа студентов
или
обучаемые
фотографии
на территории
кампуса) |
Dlinnaya
grafika bannera (obychno rabota studentov ili obuchayemyye fotografii na
territorii kampusa) |
长条横幅图画(通常校内展示的学生习作或有教*意义的图画) |
38 |
一张通常放在学校里的狭长的照片,孩子们已经或者正在教他们...... |
yī
zhāng tōngcháng fàng zài xuéxiào lǐ de xiácháng de zhàopiàn,
háizimen yǐjīng huòzhě zhèngzài jiào tāmen...... |
Узкая
картина,
которая
обычно
помещается в
школу. Дети
уже или учат
их ... |
Uzkaya
kartina, kotoraya obychno pomeshchayetsya v shkolu. Deti uzhe ili uchat ikh
... |
一张通常放在学校里的狭长的照片,孩子们已经或者正在教他们...... |
39 |
frigate a small fast
ship in the navy that travels with other ships in order to protect them |
Frigate a
small fast ship in the navy that travels with other ships in order to protect
them |
Фрегат
небольшой
скоростной
корабль на флоте,
который
путешествует
с другими
кораблями,
чтобы
защитить их |
Fregat
nebol'shoy skorostnoy korabl' na flote, kotoryy puteshestvuyet s drugimi
korablyami, chtoby zashchitit' ikh |
frigate a small fast
ship in the navy that travels with other ships in order to protect them |
40 |
(小型)护卫舰 |
(xiǎoxíng)
hùwèijiàn |
(Небольшие)
фрегаты |
(Nebol'shiye)
fregaty |
(小型)护卫舰 |
41 |
在海军巡逻的一艘小型快艇与其他船舶一起旅行,以保护他们 |
zài
hǎijūn xúnluó de yī sōu xiǎoxíng kuàitǐng
yǔ qítā chuánbó yīqǐ lǚxíng, yǐ bǎohù
tāmen |
Небольшая
скоростная
лодка,
патрулирующая
флот,
путешествует
с другими
кораблями, чтобы
защитить их |
Nebol'shaya
skorostnaya lodka, patruliruyushchaya flot, puteshestvuyet s drugimi
korablyami, chtoby zashchitit' ikh |
在海军巡逻的一艘小型快艇与其他船舶一起旅行,以保护他们 |
42 |
frigate bird a tropical bird
that lives near the sea, with dark feathers and a long beak with a hook |
frigate bird a
tropical bird that lives near the sea, with dark feathers and a long beak
with a hook |
Фрегат
птица
тропическая
птица,
которая живет
недалеко от
моря, с
темными
перьями и длинным
клювом с
крючком |
Fregat ptitsa
tropicheskaya ptitsa, kotoraya zhivet nedaleko ot morya, s temnymi per'yami i
dlinnym klyuvom s kryuchkom |
frigate bird a tropical bird
that lives near the sea, with dark feathers and a long beak with a hook |
43 |
舰鸟(热带海鸟) |
jiàn niǎo
(rèdài hǎi niǎo) |
Фрегат
Птица
(Тропический
морской
птиц) |
Fregat Ptitsa
(Tropicheskiy morskoy ptits) |
舰鸟(热带海鸟) |
44 |
frigging (taboo, slang) a swear word that many people
find offensive, used to emphasize a comment or an angry statement to avoid
saying ‘fucking’ |
frigging
(taboo, slang) a swear word that many people find offensive, used to
emphasize a comment or an angry statement to avoid saying ‘fucking’ |
Фригинг
(табу, сленг) -
ругательное
слово, которое
многие люди
считают
оскорбительным,
обычно
подчеркивают
комментарий
или сердитое
заявление,
чтобы не
говорить,
говоря
«чертовски», |
Friging (tabu,
sleng) - rugatel'noye slovo, kotoroye mnogiye lyudi schitayut oskorbitel'nym,
obychno podcherkivayut kommentariy ili serditoye zayavleniye, chtoby ne
govorit', govorya «chertovski», |
frigging (taboo, slang) a swear word that many people
find offensive, used to emphasize a comment or an angry statement to avoid
saying ‘fucking’ |
45 |
避免使用
fucking 而说的组话)
该死地(的),他妈地(的) |
bìmiǎn
shǐyòng fucking ér shuō de zǔ huà) gāisǐ dì (de),
tā mā de (de) |
Избегайте
использования
гребаных и
говорите
групповые
слова) Черт,
место его
матери |
Izbegayte
ispol'zovaniya grebanykh i govorite gruppovyye slova) Chert, mesto yego
materi |
避免使用
fucking 而说的组话)
该死地(的),他妈地(的) |
46 |
it’s frigging
cold outside |
it’s frigging
cold outside |
Холодно
холодно |
Kholodno
kholodno |
it’s frigging
cold outside |
47 |
外面真他妈的冷 |
wàimiàn
zhēn tā mā de lěng |
На
улице
холодно. |
Na
ulitse kholodno. |
外面真他妈的冷 |
48 |
Mind
your own frigging business! |
Mind your own
frigging business! |
Имейте
в виду свой
собственный
бизнес фригинга! |
Imeyte v
vidu svoy sobstvennyy biznes friginga! |
Mind
your own frigging business! |
49 |
别他妈多管闲事! |
Bié tā
mā duō guǎn xiánshì! |
Не
будь
проклят! |
Ne bud'
proklyat! |
别他妈多管闲事! |
50 |
fright a feeling of
fear |
Fright a
feeling of fear |
Страх
- чувство
страха |
Strakh -
chuvstvo strakha |
fright a feeling of
fear |
51 |
惊吓;恐怖 |
jīngxià;
kǒngbù |
Испуг,
ужас |
Ispug, uzhas |
惊吓;恐怖 |
52 |
to cry out insight |
to cry out
insight |
Чтобы
прокричать
прозрение |
Chtoby
prokrichat' prozreniye |
to cry out insight |
53 |
吓得大声叫喊 |
xià dé
dàshēng jiàohǎn |
Испугался
и закричал |
Ispugalsya i
zakrichal |
吓得大声叫喊 |
54 |
He was shaking with fright |
He was shaking
with fright |
Он
дрожал от
испуга |
On drozhal ot
ispuga |
He was shaking with fright |
55 |
他吓得发抖 |
tā xià dé
fādǒu |
Он
вздрогнул |
On vzdrognul |
他吓得发抖 |
56 |
他惊恐地发抖 |
tā
jīngkǒng de fādǒu |
Он
дрожал от
ужаса |
On drozhal ot
uzhasa |
他惊恐地发抖 |
57 |
see also stage fright |
see also stage
fright |
См.
Также страх
сцены |
Sm. Takzhe
strakh stseny |
see also stage fright |
58 |
note at fear |
note at
fear |
Обратите
внимание на
страх |
Obratite
vnimaniye na strakh |
note at fear |
59 |
an experience that makes you feel fear |
an experience
that makes you feel fear |
Опыт,
который
заставляет
вас
чувствовать
страх |
Opyt, kotoryy
zastavlyayet vas chuvstvovat' strakh |
an experience that makes you feel fear |
60 |
使人惊吓的逄历;恐怖的经历 |
shǐ rén
jīngxià de páng lì; kǒngbù de jīnglì |
Страшный
календарь,
ужасный
опыт |
Strashnyy
kalendar', uzhasnyy opyt |
使人惊吓的逄历;恐怖的经历 |
61 |
You gave me a fright jumping out at me like
that |
You gave me a
fright jumping out at me like that |
Ты
меня
испугался,
как будто |
Ty menya
ispugalsya, kak budto |
You gave me a fright jumping out at me like
that |
62 |
你这样跳起来扑向, 把我吓了一大跳 |
nǐ
zhèyàng tiào qǐlái pū xiàng, bǎ wǒ xiàle yī dà tiào |
Ты
вскочил так
и сделал
меня |
Ty vskochil
tak i sdelal menya |
你这样跳起来扑向, 把我吓了一大跳 |
63 |
I got
the fright of my life |
I got the
fright of my life |
Я
испугался
своей жизни |
YA
ispugalsya svoyey zhizni |
I got
the fright of my life |
64 |
我时得要命 |
wǒ shí dé
yàomìng |
Я
должен
умереть |
YA dolzhen
umeret' |
我时得要命 |
65 |
look a fright (old fashioned) to look ugly or ridiculous |
look a fright
(old fashioned) to look ugly or ridiculous |
Посмотрите
испуг
(старомодный),
чтобы выглядеть
уродливым
или смешным |
Posmotrite
ispug (staromodnyy), chtoby vyglyadet' urodlivym ili smeshnym |
look a fright (old fashioned) to look ugly or ridiculous |
66 |
模样丑陋;像丑八怪;样子古怪 |
múyàng
chǒulòu; xiàng chǒubāguài; yàngzi gǔguài |
Выглядит
уродливо,
уродливо,
выглядит
странно |
Vyglyadit
urodlivo, urodlivo, vyglyadit stranno |
模样丑陋;像丑八怪;样子古怪 |
67 |
takefright (at sth) (formal)
to be frightened by sth |
takefright (at
sth) (formal) to be frightened by sth |
Takefright (at sth)
(формальный),
чтобы
испугаться sth |
Takefright (at
sth) (formal'nyy), chtoby ispugat'sya sth |
takefright (at sth) (formal)
to be frightened by sth |
68 |
(因某事)受惊吓 |
(yīn
mǒu shì) shòujīngxià |
(из-за
чего-то)
испугался |
(iz-za
chego-to) ispugalsya |
(因某事)受惊吓 |
69 |
the birds took
fright and flew off |
the birds took
fright and flew off |
Птицы
испугались
и улетели |
Ptitsy
ispugalis' i uleteli |
the birds took
fright and flew off |
70 |
鸟受惊飞走了 |
niǎo
shòujīng fēi zǒule |
Птица
испугалась
и улетела |
Ptitsa
ispugalas' i uletela |
鸟受惊飞走了 |
71 |
鸟儿吓了一跳,飞走了 |
niǎo er
xiàle yī tiào, fēi zǒule |
Птицы
испугались
и улетели |
Ptitsy
ispugalis' i uleteli |
鸟儿吓了一跳,飞走了 |
72 |
frighten to make sb suddenly feel afraid |
frighten to
make sb suddenly feel afraid |
Испугаться,
чтобы
сделать сб
внезапно
испугался |
Ispugat'sya,
chtoby sdelat' sb vnezapno ispugalsya |
frighten to make sb suddenly feel afraid |
73 |
使惊吓;使惊恐 |
shǐ
jīngxià; shǐ jīngkǒng |
Испугаться |
Ispugat'sya |
使惊吓;使惊恐 |
74 |
Sorry, I didn’t
mean to frighten you |
Sorry, I
didn’t mean to frighten you |
Извините,
я не хотел
пугать вас |
Izvinite, ya
ne khotel pugat' vas |
Sorry, I didn’t
mean to frighten you |
75 |
对不起,我没有吓唬你的意思 |
duìbùqǐ,
wǒ méiyǒu xiàhǔ nǐ de yìsi |
Извините,
я вас не
испугал |
Izvinite, ya
vas ne ispugal |
对不起,我没有吓唬你的意思 |
76 |
对不起,我不是故意要吓到你的 |
duìbùqǐ,
wǒ bùshì gùyì yào xià dào nǐ de |
Извините,
я не хотел
вас пугать. |
Izvinite, ya
ne khotel vas pugat'. |
对不起,我不是故意要吓到你的 |
77 |
She's
not easily frightened |
She's not
easily frightened |
Ей
нелегко
напугать |
Yey nelegko
napugat' |
She's
not easily frightened |
78 |
她不甚轻易能吓倒的 |
tā bù
shèn qīngyì néng xià dào de |
Она
не легко
запугана |
Ona ne legko
zapugana |
她不甚轻易能吓倒的 |
79 |
她不容易受到惊吓 |
tā bù
róngyì shòudào jīngxià |
Она
не уязвима
для испуга |
Ona ne
uyazvima dlya ispuga |
她不容易受到惊吓 |
80 |
She doesn’t frighten easily (= it is not easy
to make her afraid) |
She doesn’t
frighten easily (= it is not easy to make her afraid) |
Она
не пугает
легко (=
нелегко ее
испугать) |
Ona ne pugayet
legko (= nelegko yeye ispugat') |
She doesn’t frighten easily (= it is not easy
to make her afraid) |
81 |
她不是轻易能吓倒的 |
tā bùshì
qīngyì néng xià dào de |
Она
не легко
запугана |
Ona ne legko
zapugana |
她不是轻易能吓倒的 |
82 |
see daylights, death, life |
see daylights,
death, life |
См.
Дневной
свет, смерть,
жизнь |
Sm. Dnevnoy
svet, smert', zhizn' |
see daylights, death, life |
83 |
frighten sb/sth-away/off /frighten sb/sth
away from sth |
frighten
sb/sth-away/off/frighten sb/sth away from sth |
Испугать
sb / sth-away / off /
испугать sb / sth
далеко от sth |
Ispugat' sb /
sth-away / off / ispugat' sb / sth daleko ot sth |
frighten sb/sth-away/off /frighten sb/sth
away from sth |
84 |
to make a person or an animal go away by
making them feel afraid |
to make a
person or an animal go away by making them feel afraid |
Чтобы
заставить
человека
или
животное уйти,
заставляя
их бояться |
Chtoby
zastavit' cheloveka ili zhivotnoye uyti, zastavlyaya ikh boyat'sya |
to make a person or an animal go away by
making them feel afraid |
85 |
把…吓走(或吓跑) |
bǎ…xià
zǒu (huò xià pǎo) |
Отпугивать
(или
отпугивать) |
Otpugivat'
(ili otpugivat') |
把…吓走(或吓跑) |
86 |
He threatened the intruders with a gun and
frightened them 0ff |
He threatened
the intruders with a gun and frightened them 0ff |
Он
угрожал
злоумышленникам
пушкой и
напугал их |
On ugrozhal
zloumyshlennikam pushkoy i napugal ikh |
He threatened the intruders with a gun and
frightened them 0ff |
87 |
他用枪威胁闯入者,把他们吓跑了 |
tā yòng
qiāng wēixié chuǎng rù zhě, bǎ tāmen xià
pǎole |
Он
пригрозил
злоумышленнику
пистолетом и
испугал их |
On prigrozil
zloumyshlenniku pistoletom i ispugal ikh |
他用枪威胁闯入者,把他们吓跑了 |
88 |
to make sb afraid or nervous so that they no
longer want to do sth |
to make sb
afraid or nervous so that they no longer want to do sth |
Сделать
sb испуганным
или нервным,
чтобы они
больше не
хотели
делать sth |
Sdelat' sb
ispugannym ili nervnym, chtoby oni bol'she ne khoteli delat' sth |
to make sb afraid or nervous so that they no
longer want to do sth |
89 |
把…吓得不敢(做某事) |
bǎ…xià dé
bù gǎn (zuò mǒu shì) |
Я не
осмеливаюсь
(что-то
делать) |
YA ne
osmelivayus' (chto-to delat') |
把…吓得不敢(做某事) |
90 |
The high prices have frightened off many customers |
The high
prices have frightened off many customers |
Высокие
цены
испугались
многих
клиентов |
Vysokiye tseny
ispugalis' mnogikh kliyentov |
The high prices have frightened off many customers |
91 |
高价使许多顾客却步 |
gāojià
shǐ xǔduō gùkè quèbù |
Высокие
цены
сдерживают
многих
клиентов |
Vysokiye tseny
sderzhivayut mnogikh kliyentov |
高价使许多顾客却步 |
92 |
高价吓跑了许多顾客 |
gāojià
xià pǎole xǔduō gùkè |
Высокие
цены
отпугивают
многих
клиентов |
Vysokiye tseny
otpugivayut mnogikh kliyentov |
高价吓跑了许多顾客 |
93 |
frighten sb into sth/into doing sth to make sb
do sth by making them afraid把…吓得做某事 |
frighten sb
into sth/into doing sth to make sb do sth by making them afraid bǎ…xià
dé zuò mǒu shì |
Испугайте
sb в sth /, делая sth,
чтобы
сделать sb do sth,
заставляя
их бояться |
Ispugayte sb v
sth /, delaya sth, chtoby sdelat' sb do sth, zastavlyaya ikh boyat'sya |
frighten sb into sth/into doing sth to make sb
do sth by making them afraid把…吓得做某事 |
94 |
使某人害怕,使某人做某事使某人陷入某种境地 |
shǐ
mǒu rén hàipà, shǐ mǒu rén zuò mǒu shì shǐ mǒu
rén xiànrù mǒu zhǒng jìngdì |
Чтобы
кто-то
боялся
заставить
кого-то сделать
что-то, чтобы
кто-то попал
в ситуацию |
Chtoby kto-to
boyalsya zastavit' kogo-to sdelat' chto-to, chtoby kto-to popal v situatsiyu |
使某人害怕,使某人做某事使某人陷入某种境地 |
95 |
frightened |
frightened |
испуганный |
ispugannyy |
frightened |
96 |
~ (of sth/of doing sth) / 〜(to
do sth) | 〜(that ..) |
~ (of sth/of
doing sth)/ 〜(to do sth) | 〜(that..) |
~ (of sth / of the sth) / ~
(чтобы
сделать sth) | ~ (that ..) |
~ (of sth / of
the sth) / ~ (chtoby sdelat' sth) | ~ (that ..) |
~ (of sth/of doing sth) / 〜(to
do sth) | 〜(that ..) |
97 |
afraid; feeling fear |
Afraid;
feeling fear |
боюсь,
чувство
страха |
boyus',
chuvstvo strakha |
afraid; feeling fear |
98 |
惊吓的;受惊的;害怕的 |
jīngxià
de; shòujīng de; hàipà de |
Испуганный,
испуганный,
испуганный |
Ispugannyy,
ispugannyy, ispugannyy |
惊吓的;受惊的;害怕的 |
99 |
受惊 |
shòu jīng |
испуганный |
ispugannyy |
受惊 |
100 |
〜(做某事/做某事)/〜(做某事)|
〜(that ..) |
〜(zuò
mǒu shì/zuò mǒu shì)/〜(zuò mǒu shì)| 〜(that..) |
~
(Сделайте
что-нибудь /
сделайте
что-нибудь) / ~ (сделайте
что-нибудь) | ~
(что ..) |
~ (Sdelayte
chto-nibud' / sdelayte chto-nibud') / ~ (sdelayte chto-nibud') | ~ (chto ..) |
〜(做某事/做某事)/〜(做某事)|
〜(that ..) |
101 |
|
PINYIN |
RUSSE |
RUSSE |
|
102 |
害怕;
感到恐惧 |
Hàipà; gǎndào kǒngjù |
Страшно,
страшно |
Strashno, strashno |
害怕;
感到恐惧 |
103 |
a frightened child |
a frightened child |
испуганный
ребенок |
ispugannyy rebenok |
a frightened child |
104 |
受了惊吓的小孩 |
shòule jīngxià de xiǎohái |
Испуганный
ребенок |
Ispugannyy rebenok |
受了惊吓的小孩 |
105 |
Don’t be frightened |
Don’t be frightened |
Не
пугайтесь |
Ne pugaytes' |
Don’t be frightened |
106 |
别害怕 |
bié hàipà |
Не
бойтесь |
Ne boytes' |
别害怕 |
107 |
What are you frightened of |
What are you frightened of |
Что
вы напуганы |
Chto vy napugany |
What are you frightened of |
108 |
你怕什么? |
nǐ pà shénme? |
Чего
ты боишься? |
Chego ty boish'sya? |
你怕什么? |
109 |
I’m frightened of walking home alone in the dark |
I’m frightened of walking home alone in the dark |
Я
боюсь идти
домой один в
темноте |
YA boyus' idti domoy odin v temnote |
I’m frightened of walking home alone in the dark |
110 |
我害怕在 黑夜单独走路回家 |
wǒ hàipà zài hēiyè dāndú
zǒulù huí jiā |
Я
боюсь идти
домой один в
темноте |
YA boyus' idti domoy odin v temnote |
我害怕在 黑夜单独走路回家 |
111 |
我害怕在黑暗中独自一人回家 |
wǒ hàipà zài hēi'àn zhōng dúzì
yīrén huí jiā |
Я
боюсь идти
домой один в
темноте |
YA boyus' idti domoy odin v temnote |
我害怕在黑暗中独自一人回家 |
112 |
He sounded frightened |
He sounded frightened |
Он
испугался |
On ispugalsya |
He sounded frightened |
113 |
他听起来受了惊 |
tā tīng qǐlái shòule jīng |
Он
был
шокирован |
On byl shokirovan |
他听起来受了惊 |
114 |
他听起来很害怕 |
tā tīng qǐlái hěn hàipà |
Он
звучит
испуганно |
On zvuchit ispuganno |
他听起来很害怕 |
115 |
I 'm too frightened to ask him now |
I'm too frightened to ask him now |
Я
слишком
напуган,
чтобы
спросить
его сейчас |
YA slishkom napugan, chtoby sprosit' yego seychas |
I 'm too frightened to ask him now |
116 |
现在我吓得不敢问他了 |
xiànzài wǒ xià dé bù gǎn wèn
tāle |
Теперь
я боюсь не
спрашивать
его |
Teper' ya boyus' ne sprashivat' yego |
现在我吓得不敢问他了 |
117 |
She was frightened that the plane would crash. |
She was frightened that the plane would crash. |
Она
испугалась,
что самолет
рухнет. |
Ona ispugalas', chto samolet rukhnet. |
She was frightened that the plane would crash. |
118 |
她害怕飞机会坠毁 |
Tā hàipà fēijī huì
zhuìhuǐ |
Она
боится
срыва
самолета |
Ona boitsya sryva samoleta |
她害怕飞机会坠毁 |
119 |
I'm frightened
for him(= that he will be hurt, etc.) |
I'm frightened for him(= that he will be hurt, etc.) |
Я
боюсь за
него (= что ему
будет
больно и т. Д.) |
YA boyus' za nego (= chto yemu budet bol'no i t. D.) |
I'm frightened
for him(= that he will be hurt, etc.) |
120 |
我为他担惊受怕 |
Wǒ wèi tā dānjīngshòupà |
Я
боялся его |
YA boyalsya yego |
我为他担惊受怕 |
121 |
(informal) I’d never do that. I’d be frightened to death |
(informal) I’d never do that. I’d be frightened to death |
(неформальный)
Я бы никогда
этого не
сделал. Я был
бы напуган
до смерти |
(neformal'nyy) YA by nikogda etogo ne sdelal. YA byl by napugan do smerti |
(informal) I’d never do that. I’d be frightened to death |
122 |
我绝不会备干。我会吓死的 |
wǒ jué bù huì bèi gàn. Wǒ huì xià
sǐ de |
Я
никогда не
буду
готовиться.
Я буду бояться |
YA nikogda ne budu gotovit'sya. YA budu boyat'sya |
我绝不会备干。我会吓死的 |
123 |
(非正式)我永远不会那样做。
我会害怕死亡 |
(fēi zhèngshì) wǒ
yǒngyuǎn bù huì nàyàng zuò. Wǒ huì
hàipà sǐwáng |
(Неофициальный)
Я никогда
этого не
сделаю. Я
буду
бояться
смерти |
(Neofitsial'nyy) YA nikogda etogo ne sdelayu. YA budu boyat'sya smerti |
(非正式)我永远不会那样做。
我会害怕死亡 |
124 |
see shadow . wit |
see shadow. Wit |
См.
Тень. |
Sm. Ten'. |
see shadow . wit |
125 |
note at afraid |
note at afraid |
Обратите
внимание на
страх |
Obratite vnimaniye na strakh |
note at afraid |
126 |
frighteners |
frighteners |
Страшилы |
Strashily |
frighteners |
127 |
put
the frighteners on sb ( slang)
to threaten sb in order to make them do what you
want |
put the frighteners on sb (slang) to threaten sb in order to make them do what you want |
Поставьте
пугающих на sb
(сленг), чтобы
угрожать sb,
чтобы
заставить
их делать то,
что вы хотите |
Postav'te pugayushchikh na sb (sleng), chtoby ugrozhat' sb, chtoby zastavit' ikh delat' to,
chto vy khotite |
put
the frighteners on sb ( slang)
to threaten sb in order to make them do what you
want |
128 |
威逼,胁迫(某人做某事) |
wēibī, xiépò (mǒu rén zuò
mǒu shì) |
Запугивание,
принуждение
(кто-то что-то
делает) |
Zapugivaniye, prinuzhdeniye (kto-to chto-to delayet) |
威逼,胁迫(某人做某事) |
129 |
SYNONYMS同义词辨析 |
SYNONYMS tóngyìcí biànxī |
Синонимный
синонимный
анализ |
Sinonimnyy sinonimnyy analiz |
SYNONYMS同义词辨析 |
130 |
frighten scare |
frighten scare |
Пугающий
страх |
Pugayushchiy strakh |
frighten scare |
131 |
alarm |
alarm |
сигнал
тревоги |
signal trevogi |
alarm |
132 |
intimidate |
intimidate |
запугивать |
zapugivat' |
intimidate |
133 |
startle |
startle |
испугать |
ispugat' |
startle |
134 |
All these words mean to make sb afraid |
All these words mean to make sb afraid |
Все
эти слова
означают,
что sb боится |
Vse eti slova oznachayut, chto sb boitsya |
All these words mean to make sb afraid |
135 |
以上各词均含使害怕、使恐惧之义 |
yǐshàng gè cí jūn hán shǐ
hàipà, shǐ kǒngjù zhī yì |
Вышеупомянутые
слова
содержат
страхи и страхи |
Vysheupomyanutyye slova soderzhat strakhi i strakhi |
以上各词均含使害怕、使恐惧之义 |
136 |
frighten to make sb feel
afraid, often suddenly |
frighten to make sb feel afraid, often suddenly |
Испугаться,
чтобы
заставить sb
испугаться,
часто
внезапно |
Ispugat'sya, chtoby zastavit' sb ispugat'sya, chasto vnezapno |
frighten to make sb feel
afraid, often suddenly |
137 |
指(常为突如其来地)使惊吓、使惊恐 |
zhǐ (cháng wèi tūrúqílái de)
shǐ jīngxià, shǐ jīngkǒng |
Пальцы
(часто
внезапно)
испугались
и испугались |
Pal'tsy (chasto vnezapno) ispugalis' i ispugalis' |
指(常为突如其来地)使惊吓、使惊恐 |
138 |
吓坏了,常常突然感到害怕 |
xià huàile, chángcháng túrán gǎndào hàipà |
Страшный,
часто
внезапно
чувствуя
страх |
Strashnyy, chasto vnezapno chuvstvuya strakh |
吓坏了,常常突然感到害怕 |
139 |
he brought out a gun and frightened them off |
he brought out a gun and frightened them off |
Он
достал
пистолет и
испугал их |
On dostal pistolet i ispugal ikh |
he brought out a gun and frightened them off |
140 |
他掏出一把枪,把他们吓跑了 |
tā tāo chū yī bǎ
qiāng, bǎ tāmen xià pǎole |
Он
взял
пистолет и
испугал их |
On vzyal pistolet i ispugal ikh |
他掏出一把枪,把他们吓跑了 |
141 |
他拿出一把枪,吓坏了他们 |
tā ná chū yī bǎ
qiāng, xià huàile tāmen |
Он
взял
пистолет и
испугал их |
On vzyal pistolet i ispugal ikh |
他拿出一把枪,吓坏了他们 |
142 |
Scare to make sb feel
afraid |
Scare to make sb feel afraid |
Напугай,
чтобы сб
почувствовал
страх |
Napugay, chtoby sb pochuvstvoval strakh |
Scare to make sb feel
afraid |
143 |
指使害怕、使恐惧 |
zhǐshǐ hàipà, shǐ kǒngjù |
Запугивание,
страх |
Zapugivaniye, strakh |
指使害怕、使恐惧 |
144 |
They managed
to szcare the bears away |
They managed to szcare the bears away |
Им
удалось
убрать
медведей |
Im udalos' ubrat' medvedey |
They managed
to szcare the bears away |
145 |
他们设法把那些熊吓跑了 |
tāmen shèfǎ bǎ nàxiē
xióng xià pǎole |
Они
пытались
отпугнуть
медведей |
Oni pytalis' otpugnut' medvedey |
他们设法把那些熊吓跑了 |
146 |
他们设法把熊赶走 |
tāmen shèfǎ bǎ xióng gǎn
zǒu |
Им
удалось
отгонять
медведя |
Im udalos' otgonyat' medvedya |
他们设法把熊赶走 |
147 |
FRIGHTEN OR SCARE ?用 |
FRIGHTEN OR SCARE? Yòng |
ПРАЗДНИК
ИЛИ СКАРЬ? |
PRAZDNIK ILI SKAR'? |
FRIGHTEN OR SCARE ?用 |
148 |
frighten 还是 |
frighten háishì |
Пугать
еще |
Pugat' yeshche |
frighten 还是 |
149 |
SCARE , |
SCARE, |
SCARE, |
SCARE, |
SCARE , |
150 |
Both are very common words, and are very
similar, sp you can use either one correctly. Scare is slightly more informal than frighten |
Both are very common words, and are very similar, sp you can use either one correctly.
Scare is slightly more informal than frighten |
Оба
являются
очень
распространенными
словами и
очень
похожи, вы
можете
использовать
один из них
правильно. Scare
немного
более неформальный,
чем пугать |
Oba yavlyayutsya ochen' rasprostranennymi slovami i ochen' pokhozhi, vy mozhete
ispol'zovat' odin iz nikh pravil'no. Scare nemnogo boleye neformal'nyy, chem
pugat' |
Both are very common words, and are very
similar, sp you can use either one correctly. Scare is slightly more informal than frighten |
151 |
以上两词均为通用词,意思非常相似,用任何一个均亩 |
yǐshàng liǎng cí jūn wèi
tōngyòng cí, yìsi fēicháng xiāngsì,
yòng rènhé yīgè jūn mǔ |
Вышеуказанные
два термина
являются
универсальными
словами, и их
значения
очень похожи. |
Vysheukazannyye dva termina yavlyayutsya universal'nymi slovami, i ikh znacheniya ochen'
pokhozhi. |
以上两词均为通用词,意思非常相似,用任何一个均亩 |
152 |
两者都是非常常见的词,并且非常相似,您可以正确使用任何一种词。
恐慌比吓唬稍微不正式 |
liǎng zhě dōu shì
fēicháng chángjiàn de cí, bìngqiě
fēicháng xiāngsì, nín kěyǐ zhèngquè shǐyòng rènhé
yī zhǒng cí. Kǒnghuāng bǐ xiàhǔ shāowéi bù
zhèngshì |
Оба
являются
очень
распространенными
словами и
очень
похожи, вы
можете
правильно использовать
любое слово.
Паника
немного менее
формальна,
чем
пугающая |
Oba yavlyayutsya ochen' rasprostranennymi slovami i ochen' pokhozhi, vy mozhete pravil'no
ispol'zovat' lyuboye slovo. Panika nemnogo meneye formal'na, chem
pugayushchaya |
两者都是非常常见的词,并且非常相似,您可以正确使用任何一种词。
恐慌比吓唬稍微不正式 |
153 |
scare |
scare |
попугать |
popugat' |
scare |
154 |
较 |
jiào |
относительно |
otnositel'no |
较 |
155 |
frighten |
frighten |
стращать |
strashchat' |
frighten |
156 |
稍非正式 |
shāo fēi zhèngshì |
Немного
неформальный |
Nemnogo neformal'nyy |
稍非正式 |
157 |
alarm to make sb anxious
or afraid |
alarm to make sb anxious or afraid |
Тревога,
вызывающая
беспокойство
или страх |
Trevoga, vyzyvayushchaya bespokoystvo ili strakh |
alarm to make sb anxious
or afraid |
158 |
指使惊恐、.使害:怕、使担心 |
zhǐshǐ jīng kǒng,.
Shǐ hài: Pà, shǐ dānxīn |
Запугивание,
страх, страх,
страх |
Zapugivaniye, strakh, strakh, strakh |
指使惊恐、.使害:怕、使担心 |
159 |
警惕使某人焦虑或害怕 |
jǐngtì shǐ mǒu rén
jiāolǜ huò hàipà |
Будьте
бдительны,
чтобы
заставить
кого-то беспокоиться
или
испугаться |
Bud'te bditel'ny, chtoby zastavit' kogo-to bespokoit'sya ili ispugat'sya |
警惕使某人焦虑或害怕 |
160 |
It alarms me
that nobody takes this problem seriously |
It alarms me that nobody takes this problem seriously |
Меня
тревожит,
что никто не
берет эту
проблему |
Menya trevozhit, chto nikto ne beret etu problemu |
It alarms me
that nobody takes this problem seriously |
161 |
谁都不认真对待这个问题,我非常担心 |
shéi dōu bù rènzhēn duìdài zhège wèntí, wǒ fēicháng dānxīn |
Никто
не серьезно
относится к
этой проблеме.
Я очень
переживаю |
Nikto ne ser'yezno otnositsya k etoy probleme. YA ochen' perezhivayu |
谁都不认真对待这个问题,我非常担心 |
162 |
FRIGHTEN OR ALARM?用 |
FRIGHTEN OR ALARM? Yòng |
ИЗВЕЩЕНИЕ
ИЛИ СИГНАЛ? |
IZVESHCHENIYe ILI SIGNAL? |
FRIGHTEN OR ALARM?用 |
163 |
frighten 还是 |
frighten háishì |
Пугать
еще |
Pugat' yeshche |
frighten 还是 |
164 |
alarm ? |
alarm? |
Сигнализация? |
Signalizatsiya? |
alarm ? |
165 |
The subject of alarm is usually a thing, an event or a situation rather t;han a
person.:, alarm |
The subject of alarm is usually a thing, an event or a situation rather t;han a person.:, Alarm |
Субъектом
тревоги
обычно
является
вещь, событие
или вид, а не
человек.:, Alarm |
Sub"yektom trevogi obychno yavlyayetsya veshch', sobytiye ili vid, a ne chelovek.:, Alarm |
The subject of alarm is usually a thing, an event or a situation rather t;han a
person.:, alarm |
166 |
的主语通常为事物、事件或形势,而非人 |
de zhǔyǔ tōngcháng wéi shìwù,
shìjiàn huò xíngshì, ér fēi rén |
Субъект
- это обычно
вещь,
событие или
ситуация, а
не человек. |
Sub"yekt - eto obychno veshch', sobytiye ili situatsiya, a ne chelovek. |
的主语通常为事物、事件或形势,而非人 |
167 |
it is used to describe a feeling that sth
unpleasant, or dangerous is going to happen in the future, and the feeling is
often more of worry than actual fear, * alarm |
it is used to describe a feeling that sth unpleasant, or dangerous is going to happen in the
future, and the feeling is often more of worry than actual fear, *
alarm |
Он
используется
для
описания
ощущения, что
неприятный
или опасный
будет
происходить
в будущем, и
чувство
часто
больше
беспокоит,
чем
реальный
страх, *
тревога |
On ispol'zuyetsya dlya opisaniya oshchushcheniya, chto nepriyatnyy ili opasnyy budet
proiskhodit' v budushchem, i chuvstvo chasto bol'she bespokoit, chem real'nyy
strakh, * trevoga |
it is used to describe a feeling that sth
unpleasant, or dangerous is going to happen in the future, and the feeling is
often more of worry than actual fear, * alarm |
168 |
用于形容不好的事情或危险将要发生的心情,多为忧虑而非真的害怕 |
yòng yú xíngróng bù hǎo de shìqíng huò wéixiǎn jiāngyào fāshēng de
xīnqíng, duō wèi yōulǜ ér fēi zhēn de hàipà |
Чувства,
которые
используются
для описания
плохих
вещей или
опасностей,
больше беспокоят,
чем
истинный
страх |
Chuvstva, kotoryye ispol'zuyutsya dlya opisaniya plokhikh veshchey ili opasnostey, bol'she
bespokoyat, chem istinnyy strakh |
用于形容不好的事情或危险将要发生的心情,多为忧虑而非真的害怕 |
169 |
intimidate to frighten
or threaten sb so that they feel nervous or so that they with do what you
want |
intimidate to frighten or threaten sb so that they feel nervous or so that they with do what
you want |
Запугивать
напугать
или
угрожать sb,
чтобы они
нервничали
или чтобы
они делали
то, что вы
хотите |
Zapugivat' napugat' ili ugrozhat' sb, chtoby oni nervnichali ili chtoby oni delali to, chto vy
khotite |
intimidate to frighten
or threaten sb so that they feel nervous or so that they with do what you
want |
171 |
指恐吓、威胁 |
zhǐ kǒnghè, wēixié |
Относится
к угрозам,
угрозам |
Otnositsya k ugrozam, ugrozam |
指恐吓、威胁 |
172 |
They were
accused of intimidating people into voting for them |
They were accused of intimidating people into voting for them |
Их
обвинили в
запугивании
людей в
голосовании
за них |
Ikh obvinili v zapugivanii lyudey v golosovanii za nikh |
They were
accused of intimidating people into voting for them |
173 |
他们被控胁迫选民投他们的票 |
tāmen bèi kòng xiépò xuǎnmín tóu
tāmen de piào |
Их
обвиняют в
запугивании
избирателей,
чтобы
отдать свои
голоса |
Ikh obvinyayut v zapugivanii izbirateley, chtoby otdat' svoi golosa |
他们被控胁迫选民投他们的票 |
174 |
他们被指控恐吓人们为他们投票 |
tāmen pī zhǐkòng kǒnghè
rénmen wèi tāmen tóupiào |
Их
обвиняют в
том, что они
терроризируют
людей
голосовать
за них |
Ikh obvinyayut v tom, chto oni terroriziruyut lyudey golosovat' za nikh |
他们被指控恐吓人们为他们投票 |
101 |
|
PINYIN |
RUSSE |
RUSSE |
|
176 |
|
|
|
|
|
177 |
|
|
|
|
|
178 |
|
|
|
|
|
179 |
|
|
|
|
|
180 |
|
|
|
|
|
181 |
|
|
|
|
|
182 |
|
|
|
|
|
183 |
|
|
|
|
|
184 |
|
|
|
|
|
185 |
|
|
|
|
|
186 |
|
|
|
|
|
187 |
|
|
|
|
|
188 |
|
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
190 |
|
|
|
|
|
191 |
|
|
|
|
|
192 |
|
|
|
|
|
193 |
|
|
|
|
|
194 |
|
|
|
|
|
195 |
|
|
|
|
|
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|