A B   A
  CHINOIS PINYIN RUSSE RUSSE CHINOIS
  PRECEDENT NEXT   PRECEDENT
  former   former
1 in which the people, teams, etc. Taking part are not seriously competing against each other  In which the people, teams, etc. Taking part are not seriously competing against each other  В которой люди, команды и т. Д. V kotoroy lyudi, komandy i t. D. in which the people, teams, etc. Taking part are not seriously competing against each other 
2 (比赛)为增进友谊的;非命抗性的: (bǐsài) wéi zēngjìn yǒuyì de; fēimìng kàng xìng de: (конкуренция) за продвижение дружбы, устойчивость к жизни: (konkurentsiya) za prodvizheniye druzhby, ustoychivost' k zhizni: (比赛)为增进友谊的;非命抗性的:
3 a friendly  argument  A friendly argument  дружеский аргумент druzheskiy argument a friendly  argument 
4 友好的辩论 yǒuhǎo de biànlùn Дружеские дискуссии Druzheskiye diskussii 友好的辩论
5 A friendly rivalry A friendly rivalry Дружеское соперничество Druzheskoye sopernichestvo A friendly rivalry
6 友好竞争 yǒuhǎo jìngzhēng Дружественный конкурс Druzhestvennyy konkurs 友好竞争
7 It was only a friendly match It was only a friendly match Это был только дружеский матч Eto byl tol'ko druzheskiy match It was only a friendly match
8 这仅是一场友谊赛 zhè jǐn shì yī chǎng yǒuyìsài Это только дружеский матч Eto tol'ko druzheskiy match 这仅是一场友谊赛
9  friendliness  friendliness   дружелюбие  druzhelyubiye  friendliness 
10  friendlies (also friendly match) a game of football (soccer) etc. that is not part of an important competition friendlies (also friendly match) a game of football (soccer) etc. That is not part of an important competition  Товарищи (также товарищеский матч) игра в футбол (футбол) и т. Д., Которая не является частью важного соревнования  Tovarishchi (takzhe tovarishcheskiy match) igra v futbol (futbol) i t. D., Kotoraya ne yavlyayetsya chast'yu vazhnogo sorevnovaniya  friendlies (also friendly match) a game of football (soccer) etc. that is not part of an important competition
11  (足球等的)友谊赛 (zúqiú děng de) yǒuyìsài  (Футбол и т. Д.) Товарищеский матч  (Futbol i t. D.) Tovarishcheskiy match  (足球等的)友谊赛
12  friendly fire  in a war, if people are killed or injured by friendly fire, they are hit by a bomb or weapon that is fired by their own side friendly fire in a war, if people are killed or injured by friendly fire, they are hit by a bomb or weapon that is fired by their own side  Дружелюбный огонь в войне, если люди убиты или ранены дружественным огнем, их поражает бомба или оружие, которое уволено их собственной стороной  Druzhelyubnyy ogon' v voyne, yesli lyudi ubity ili raneny druzhestvennym ognem, ikh porazhayet bomba ili oruzhiye, kotoroye uvoleno ikh sobstvennoy storonoy  friendly fire  in a war, if people are killed or injured by friendly fire, they are hit by a bomb or weapon that is fired by their own side
13  误杀,误伤(战争中由己方或友军造成的死伤) wùshā, wùshāng (zhànzhēng zhōng yóujǐ fāng huò yǒujūn zàochéng de sǐshāng)  Неумышленное убийство, случайная травма (смерть, вызванная собственными или дружественными силами во время войны)  Neumyshlennoye ubiystvo, sluchaynaya travma (smert', vyzvannaya sobstvennymi ili druzhestvennymi silami vo vremya voyny)  误杀,误伤(战争中由己方或友军造成的死伤)
14 friendly society  (in Britain) an organization that people pay regular amounts of money to, and which gives them money when they are ill/sick or old friendly society (in Britain) an organization that people pay regular amounts of money to, and which gives them money when they are ill/sick or old Дружелюбное общество (в Великобритании) - организация, в которой люди платят обычные суммы денег, и которая дает им деньги, когда они больны или больны или стары Druzhelyubnoye obshchestvo (v Velikobritanii) - organizatsiya, v kotoroy lyudi platyat obychnyye summy deneg, i kotoraya dayet im den'gi, kogda oni bol'ny ili bol'ny ili stary friendly society  (in Britain) an organization that people pay regular amounts of money to, and which gives them money when they are ill/sick or old
15  (英国)互助会 (会员定期交费以备生病或年老之用) (yīngguó) hùzhùhuì (huìyuán dìngqí jiāo fèi yǐ bèi shēngbìng huò nián lǎo zhī yòng)  (Великобритания) Взаимная ассоциация (член платит регулярные сборы за болезнь или старость)  (Velikobritaniya) Vzaimnaya assotsiatsiya (chlen platit regulyarnyye sbory za bolezn' ili starost')  (英国)互助会 (会员定期交费以备生病或年老之用)
16 如果人们被友军火力击伤或受伤,他们就会被自己身边的炸弹或武器击中 rúguǒ rénmen bèi yǒujūn huǒlì jí shāng huò shòushāng, tāmen jiù huì bèi zìjǐ shēnbiān de zhàdàn huò wǔqì jí zhòng Если люди получили ранения или получили ранения от дружественной огневой мощи, они будут поражены бомбами или оружием вокруг них. Yesli lyudi poluchili raneniya ili poluchili raneniya ot druzhestvennoy ognevoy moshchi, oni budut porazheny bombami ili oruzhiyem vokrug nikh. 如果人们被友军火力击伤或受伤,他们就会被自己身边的炸弹或武器击中
17 friendship  ~ (with sb)/ ~ (between A and B) a relationship between friends  friendship ~ (with sb)/ ~ (between A and B) a relationship between friends  Дружба ~ (с sb) / ~ (между A и B) отношения между друзьями Druzhba ~ (s sb) / ~ (mezhdu A i B) otnosheniya mezhdu druz'yami friendship  ~ (with sb)/ ~ (between A and B) a relationship between friends 
18 友谊;朋友关系 yǒuyì; péngyǒu guānxì Дружба, Дружба Druzhba, Druzhba 友谊;朋友关系
19 a close/lasting lifelong friendship a close/lasting lifelong friendship близкая / продолжительная пожизненная дружба blizkaya / prodolzhitel'naya pozhiznennaya druzhba a close/lasting lifelong friendship
20 亲密的/持久的/建立的友谊 qīnmì de/chíjiǔ de/jiànlì de yǒuyì Интимная / прочная / установившаяся дружба Intimnaya / prochnaya / ustanovivshayasya druzhba 亲密的/持久的/建立的友谊
21 friendships formed while she was at college friendships formed while she was at college Дружба сформировалась, когда она училась в колледже Druzhba sformirovalas', kogda ona uchilas' v kolledzhe friendships formed while she was at college
22 她在大学时建立的友谊 tā zài dàxué shí jiànlì de yǒuyì Дружба, которую она основала в колледже Druzhba, kotoruyu ona osnovala v kolledzhe 她在大学时建立的友谊
23 He seemed to have already struck up (=begun) a friendship with Jo He seemed to have already struck up (=begun) a friendship with Jo Казалось, он уже завязал (= начал) дружбу с Джо Kazalos', on uzhe zavyazal (= nachal) druzhbu s Dzho He seemed to have already struck up (=begun) a friendship with Jo
24 他似乎已经开始和乔女朋友了 tā sìhū yǐjīng kāishǐ hé qiáo nǚ péngyǒule Кажется, он начал с подруги Джо Kazhetsya, on nachal s podrugi Dzho 他似乎已经开始和乔女朋友了
25 the feeling or relationship that friends have; the state of being friends  the feeling or relationship that friends have; the state of being friends  Чувство или отношения, которые есть у друзей, состояние друзей Chuvstvo ili otnosheniya, kotoryye yest' u druzey, sostoyaniye druzey the feeling or relationship that friends have; the state of being friends 
26 友情;友谊;友好 yǒuqíng; yǒuyì; yǒuhǎo Дружба, дружба, дружба Druzhba, druzhba, druzhba 友情;友谊;友好
27 Your friendship is very important to me Your friendship is very important to me Ваша дружба очень важна для меня Vasha druzhba ochen' vazhna dlya menya Your friendship is very important to me
28 你的友情对我非常重要 nǐ de yǒuqíng duì wǒ fēicháng zhòngyào Ваша дружба очень важна для меня Vasha druzhba ochen' vazhna dlya menya 你的友情对我非常重要
29  a conference to promote international friendship a conference to promote international friendship  конференция по развитию международной дружбы  konferentsiya po razvitiyu mezhdunarodnoy druzhby  a conference to promote international friendship
30 促进国际友好关系的会议 cùjìn guójì yǒuhǎo guānxì de huìyì Конференция по развитию международных дружеских отношений Konferentsiya po razvitiyu mezhdunarodnykh druzheskikh otnosheniy 促进国际友好关系的会议
31 frier = fryer frier = fryer Frier = фритюрница Frier = frityurnitsa frier = fryer
32 Friesian  ( Holstein)  a type of black and white cow that produces a lot of milk 兔白花*牛,荷兰牛(产奶量很大) Friesian (Holstein) a type of black and white cow that produces a lot of milk tù báihuā*niú, hélán niú (chǎn nǎi liàng hěn dà) Фризский (Гольштейн) тип черно-белой коровы, которая производит много молочного кролика белого цветка * коровы, голландской коровы (производя много молока) Frizskiy (Gol'shteyn) tip cherno-beloy korovy, kotoraya proizvodit mnogo molochnogo krolika belogo tsvetka * korovy, gollandskoy korovy (proizvodya mnogo moloka) Friesian  ( Holstein)  a type of black and white cow that produces a lot of milk 兔白花*牛,荷兰牛(产奶量很大)
33 黑白花奶牛(荷斯坦奶牛)是一种产生大量牛奶的黑白牛 hēibái huā nǎiniú (hé sītǎn nǎiniú) shì yī zhǒng chǎnshēng dàliàng niúnǎi de hēibái niú Черно-белая корова (голштинская корова) - черно-белая корова, которая производит много молока Cherno-belaya korova (golshtinskaya korova) - cherno-belaya korova, kotoraya proizvodit mnogo moloka 黑白花奶牛(荷斯坦奶牛)是一种产生大量牛奶的黑白牛
34 frieze a border that goes around the top of a room or building with pictures or carvings on it  frieze a border that goes around the top of a room or building with pictures or carvings on it  Frieze - граница, которая идет по верхней части комнаты или здания с картинками или резными фигурами на ней Frieze - granitsa, kotoraya idet po verkhney chasti komnaty ili zdaniya s kartinkami ili reznymi figurami na ney frieze a border that goes around the top of a room or building with pictures or carvings on it 
35 饰带,带状装饰  shì dài, dài zhuàng zhuāngshì  Ремешок, украшение ленты Remeshok, ukrasheniye lenty 饰带,带状装饰 
36 a long narrow picture, usually put up in a school, that children have made or that teaches them sth a long narrow picture, usually put up in a school, that children have made or that teaches them sth длинная узкая картина, обычно помещенная в школу, которую дети сделали или что учит их sth dlinnaya uzkaya kartina, obychno pomeshchennaya v shkolu, kotoruyu deti sdelali ili chto uchit ikh sth a long narrow picture, usually put up in a school, that children have made or that teaches them sth
37 长条横幅图画(通常校内展示的学生习作或有教*意义的图画) cháng tiáo héngfú túhuà (tōngcháng xiàonèi zhǎnshì de xuéshēng xízuò huò yǒu jiào*yìyì de túhuà) Длинная графика баннера (обычно работа студентов или обучаемые фотографии на территории кампуса) Dlinnaya grafika bannera (obychno rabota studentov ili obuchayemyye fotografii na territorii kampusa) 长条横幅图画(通常校内展示的学生习作或有教*意义的图画)
38 一张通常放在学校里的狭长的照片,孩子们已经或者正在教他们...... yī zhāng tōngcháng fàng zài xuéxiào lǐ de xiácháng de zhàopiàn, háizimen yǐjīng huòzhě zhèngzài jiào tāmen...... Узкая картина, которая обычно помещается в школу. Дети уже или учат их ... Uzkaya kartina, kotoraya obychno pomeshchayetsya v shkolu. Deti uzhe ili uchat ikh ... 一张通常放在学校里的狭长的照片,孩子们已经或者正在教他们......
39 frigate  a small fast ship in the navy that travels with other ships in order to protect them  Frigate a small fast ship in the navy that travels with other ships in order to protect them  Фрегат небольшой скоростной корабль на флоте, который путешествует с другими кораблями, чтобы защитить их Fregat nebol'shoy skorostnoy korabl' na flote, kotoryy puteshestvuyet s drugimi korablyami, chtoby zashchitit' ikh frigate  a small fast ship in the navy that travels with other ships in order to protect them 
40 (小型)护卫舰 (xiǎoxíng) hùwèijiàn (Небольшие) фрегаты (Nebol'shiye) fregaty (小型)护卫舰
41 在海军巡逻的一艘小型快艇与其他船舶一起旅行,以保护他们 zài hǎijūn xúnluó de yī sōu xiǎoxíng kuàitǐng yǔ qítā chuánbó yīqǐ lǚxíng, yǐ bǎohù tāmen Небольшая скоростная лодка, патрулирующая флот, путешествует с другими кораблями, чтобы защитить их Nebol'shaya skorostnaya lodka, patruliruyushchaya flot, puteshestvuyet s drugimi korablyami, chtoby zashchitit' ikh 在海军巡逻的一艘小型快艇与其他船舶一起旅行,以保护他们
42 frigate bird  a tropical bird that lives near the sea, with dark feathers and a long beak with a hook  frigate bird a tropical bird that lives near the sea, with dark feathers and a long beak with a hook  Фрегат птица тропическая птица, которая живет недалеко от моря, с темными перьями и длинным клювом с крючком Fregat ptitsa tropicheskaya ptitsa, kotoraya zhivet nedaleko ot morya, s temnymi per'yami i dlinnym klyuvom s kryuchkom frigate bird  a tropical bird that lives near the sea, with dark feathers and a long beak with a hook 
43 舰鸟(热带海鸟) jiàn niǎo (rèdài hǎi niǎo) Фрегат Птица (Тропический морской птиц) Fregat Ptitsa (Tropicheskiy morskoy ptits) 舰鸟(热带海鸟)
44 frigging (taboo, slang) a swear word that many people find offensive, used to emphasize a comment or an angry statement to avoid saying ‘fucking’ frigging (taboo, slang) a swear word that many people find offensive, used to emphasize a comment or an angry statement to avoid saying ‘fucking’ Фригинг (табу, сленг) - ругательное слово, которое многие люди считают оскорбительным, обычно подчеркивают комментарий или сердитое заявление, чтобы не говорить, говоря «чертовски», Friging (tabu, sleng) - rugatel'noye slovo, kotoroye mnogiye lyudi schitayut oskorbitel'nym, obychno podcherkivayut kommentariy ili serditoye zayavleniye, chtoby ne govorit', govorya «chertovski», frigging (taboo, slang) a swear word that many people find offensive, used to emphasize a comment or an angry statement to avoid saying ‘fucking’
45 避免使用 fucking 而说的组话) 该死地(的),他妈地(的) bìmiǎn shǐyòng fucking ér shuō de zǔ huà) gāisǐ dì (de), tā mā de (de) Избегайте использования гребаных и говорите групповые слова) Черт, место его матери Izbegayte ispol'zovaniya grebanykh i govorite gruppovyye slova) Chert, mesto yego materi 避免使用 fucking 而说的组话) 该死地(的),他妈地(的)
46 it’s frigging cold outside it’s frigging cold outside Холодно холодно Kholodno kholodno it’s frigging cold outside
47  外面真他妈的冷 wàimiàn zhēn tā mā de lěng  На улице холодно.  Na ulitse kholodno.  外面真他妈的冷
48  Mind your own frigging business! Mind your own frigging business!  Имейте в виду свой собственный бизнес фригинга!  Imeyte v vidu svoy sobstvennyy biznes friginga!  Mind your own frigging business!
49  别他妈多管闲事! Bié tā mā duō guǎn xiánshì!  Не будь проклят!  Ne bud' proklyat!  别他妈多管闲事!
50 fright  a feeling of fear  Fright a feeling of fear  Страх - чувство страха Strakh - chuvstvo strakha fright  a feeling of fear 
51 惊吓;恐怖 jīngxià; kǒngbù Испуг, ужас Ispug, uzhas 惊吓;恐怖
52 to cry out insight to cry out insight Чтобы прокричать прозрение Chtoby prokrichat' prozreniye to cry out insight
53 吓得大声叫喊 xià dé dàshēng jiàohǎn Испугался и закричал Ispugalsya i zakrichal 吓得大声叫喊
54 He was shaking with fright He was shaking with fright Он дрожал от испуга On drozhal ot ispuga He was shaking with fright
55 他吓得发抖 tā xià dé fādǒu Он вздрогнул On vzdrognul 他吓得发抖
56 他惊恐地发抖 tā jīngkǒng de fādǒu Он дрожал от ужаса On drozhal ot uzhasa 他惊恐地发抖
57 see also stage fright see also stage fright См. Также страх сцены Sm. Takzhe strakh stseny see also stage fright
58 note at fear  note at fear  Обратите внимание на страх Obratite vnimaniye na strakh note at fear 
59 an experience that makes you feel fear an experience that makes you feel fear Опыт, который заставляет вас чувствовать страх Opyt, kotoryy zastavlyayet vas chuvstvovat' strakh an experience that makes you feel fear
60 使人惊吓的逄历;恐怖的经历 shǐ rén jīngxià de páng lì; kǒngbù de jīnglì Страшный календарь, ужасный опыт Strashnyy kalendar', uzhasnyy opyt 使人惊吓的逄历;恐怖的经历
61 You gave me a fright jumping out at me like that You gave me a fright jumping out at me like that Ты меня испугался, как будто Ty menya ispugalsya, kak budto You gave me a fright jumping out at me like that
62 样跳起来扑向,吓了一大跳 nǐ zhèyàng tiào qǐlái pū xiàng, bǎ wǒ xiàle yī dà tiào Ты вскочил так и сделал меня Ty vskochil tak i sdelal menya 样跳起来扑向,吓了一大跳
63  I got the fright of my life I got the fright of my life  Я испугался своей жизни  YA ispugalsya svoyey zhizni  I got the fright of my life
64 我时得要命 wǒ shí dé yàomìng Я должен умереть YA dolzhen umeret' 我时得要命
65 look a fright (old fashioned) to look ugly or ridiculous look a fright (old fashioned) to look ugly or ridiculous Посмотрите испуг (старомодный), чтобы выглядеть уродливым или смешным Posmotrite ispug (staromodnyy), chtoby vyglyadet' urodlivym ili smeshnym look a fright (old fashioned) to look ugly or ridiculous
66 模样丑陋;像丑八怪;样子古怪 múyàng chǒulòu; xiàng chǒubāguài; yàngzi gǔguài Выглядит уродливо, уродливо, выглядит странно Vyglyadit urodlivo, urodlivo, vyglyadit stranno 模样丑陋;像丑八怪;样子古怪
67 takefright (at sth) (formal) to be frightened by sth  takefright (at sth) (formal) to be frightened by sth  Takefright (at sth) (формальный), чтобы испугаться sth Takefright (at sth) (formal'nyy), chtoby ispugat'sya sth takefright (at sth) (formal) to be frightened by sth 
68 (因某事)受惊吓 (yīn mǒu shì) shòujīngxià (из-за чего-то) испугался (iz-za chego-to) ispugalsya (因某事)受惊吓
69 the birds took fright and flew off the birds took fright and flew off Птицы испугались и улетели Ptitsy ispugalis' i uleteli the birds took fright and flew off
70 鸟受惊飞走了 niǎo shòujīng fēi zǒule Птица испугалась и улетела Ptitsa ispugalas' i uletela 鸟受惊飞走了
71 鸟儿吓了一跳,飞走了 niǎo er xiàle yī tiào, fēi zǒule Птицы испугались и улетели Ptitsy ispugalis' i uleteli 鸟儿吓了一跳,飞走了
72 frighten  to make sb suddenly feel afraid  frighten to make sb suddenly feel afraid  Испугаться, чтобы сделать сб внезапно испугался Ispugat'sya, chtoby sdelat' sb vnezapno ispugalsya frighten  to make sb suddenly feel afraid 
73 使惊吓;使惊恐 shǐ jīngxià; shǐ jīngkǒng Испугаться Ispugat'sya 使惊吓;使惊恐
74 Sorry, I didn’t mean to frighten you Sorry, I didn’t mean to frighten you Извините, я не хотел пугать вас Izvinite, ya ne khotel pugat' vas Sorry, I didn’t mean to frighten you
75 对不起,我没有吓唬你的意思 duìbùqǐ, wǒ méiyǒu xiàhǔ nǐ de yìsi Извините, я вас не испугал Izvinite, ya vas ne ispugal 对不起,我没有吓唬你的意思
76 对不起,我不是故意要吓到你的 duìbùqǐ, wǒ bùshì gùyì yào xià dào nǐ de Извините, я не хотел вас пугать. Izvinite, ya ne khotel vas pugat'. 对不起,我不是故意要吓到你的
77 She's  not easily frightened She's not easily frightened Ей нелегко напугать Yey nelegko napugat' She's  not easily frightened
78 她不甚轻易能吓倒的 tā bù shèn qīngyì néng xià dào de Она не легко запугана Ona ne legko zapugana 她不甚轻易能吓倒的
79 她不容易受到惊吓 tā bù róngyì shòudào jīngxià Она не уязвима для испуга Ona ne uyazvima dlya ispuga 她不容易受到惊吓
80 She doesn’t frighten easily (= it is not easy to make her afraid) She doesn’t frighten easily (= it is not easy to make her afraid) Она не пугает легко (= нелегко ее испугать) Ona ne pugayet legko (= nelegko yeye ispugat') She doesn’t frighten easily (= it is not easy to make her afraid)
81 她不是轻易能吓倒 tā bùshì qīngyì néng xià dào de Она не легко запугана Ona ne legko zapugana 她不是轻易能吓倒
82 see daylights, death, life see daylights, death, life См. Дневной свет, смерть, жизнь Sm. Dnevnoy svet, smert', zhizn' see daylights, death, life
83 frighten sb/sth-away/off /frighten sb/sth away from sth  frighten sb/sth-away/off/frighten sb/sth away from sth  Испугать sb / sth-away / off / испугать sb / sth далеко от sth Ispugat' sb / sth-away / off / ispugat' sb / sth daleko ot sth frighten sb/sth-away/off /frighten sb/sth away from sth 
84 to make a person or an animal go away by making them feel afraid to make a person or an animal go away by making them feel afraid Чтобы заставить человека или животное уйти, заставляя их бояться Chtoby zastavit' cheloveka ili zhivotnoye uyti, zastavlyaya ikh boyat'sya to make a person or an animal go away by making them feel afraid
85  把…吓走(或吓跑) bǎ…xià zǒu (huò xià pǎo)  Отпугивать (или отпугивать)  Otpugivat' (ili otpugivat')  把…吓走(或吓跑)
86 He threatened the intruders with a gun and frightened  them 0ff He threatened the intruders with a gun and frightened them 0ff Он угрожал злоумышленникам пушкой и напугал их On ugrozhal zloumyshlennikam pushkoy i napugal ikh He threatened the intruders with a gun and frightened  them 0ff
87 他用枪威胁闯入者,把他们吓跑了 tā yòng qiāng wēixié chuǎng rù zhě, bǎ tāmen xià pǎole Он пригрозил злоумышленнику пистолетом и испугал их On prigrozil zloumyshlenniku pistoletom i ispugal ikh 他用枪威胁闯入者,把他们吓跑了
88 to make sb afraid or nervous so that they no longer want to do sth to make sb afraid or nervous so that they no longer want to do sth Сделать sb испуганным или нервным, чтобы они больше не хотели делать sth Sdelat' sb ispugannym ili nervnym, chtoby oni bol'she ne khoteli delat' sth to make sb afraid or nervous so that they no longer want to do sth
89 把…吓得不敢(做某事) bǎ…xià dé bù gǎn (zuò mǒu shì) Я не осмеливаюсь (что-то делать) YA ne osmelivayus' (chto-to delat') 把…吓得不敢(做某事)
90 The high prices have frightened off many customers The high prices have frightened off many customers Высокие цены испугались многих клиентов Vysokiye tseny ispugalis' mnogikh kliyentov The high prices have frightened off many customers
91 高价使许多顾客却步 gāojià shǐ xǔduō gùkè quèbù Высокие цены сдерживают многих клиентов Vysokiye tseny sderzhivayut mnogikh kliyentov 高价使许多顾客却步
92 高价吓跑了许多顾客 gāojià xià pǎole xǔduō gùkè Высокие цены отпугивают многих клиентов Vysokiye tseny otpugivayut mnogikh kliyentov 高价吓跑了许多顾客
93 frighten sb into sth/into doing sth to make sb do sth by making them afraid把…吓得做某事 frighten sb into sth/into doing sth to make sb do sth by making them afraid bǎ…xià dé zuò mǒu shì Испугайте sb в sth /, делая sth, чтобы сделать sb do sth, заставляя их бояться Ispugayte sb v sth /, delaya sth, chtoby sdelat' sb do sth, zastavlyaya ikh boyat'sya frighten sb into sth/into doing sth to make sb do sth by making them afraid把…吓得做某事
94 使某人害怕,使某人做某事使某人陷入某种境地 shǐ mǒu rén hàipà, shǐ mǒu rén zuò mǒu shì shǐ mǒu rén xiànrù mǒu zhǒng jìngdì Чтобы кто-то боялся заставить кого-то сделать что-то, чтобы кто-то попал в ситуацию Chtoby kto-to boyalsya zastavit' kogo-to sdelat' chto-to, chtoby kto-to popal v situatsiyu 使某人害怕,使某人做某事使某人陷入某种境地
95 frightened frightened испуганный ispugannyy frightened
96 ~ (of sth/of doing sth) / 〜(to do sth) | 〜(that ..) ~ (of sth/of doing sth)/ 〜(to do sth) | 〜(that..) ~ (of sth / of the sth) / ~ (чтобы сделать sth) | ~ (that ..) ~ (of sth / of the sth) / ~ (chtoby sdelat' sth) | ~ (that ..) ~ (of sth/of doing sth) / 〜(to do sth) | 〜(that ..)
97 afraid; feeling fear Afraid; feeling fear боюсь, чувство страха boyus', chuvstvo strakha afraid; feeling fear
98 惊吓的;受惊的;害怕的 jīngxià de; shòujīng de; hàipà de Испуганный, испуганный, испуганный Ispugannyy, ispugannyy, ispugannyy 惊吓的;受惊的;害怕的
99 受惊 shòu jīng испуганный ispugannyy 受惊
100 〜(做某事/做某事)/〜(做某事)| 〜(that ..) 〜(zuò mǒu shì/zuò mǒu shì)/〜(zuò mǒu shì)| 〜(that..) ~ (Сделайте что-нибудь / сделайте что-нибудь) / ~ (сделайте что-нибудь) | ~ (что ..) ~ (Sdelayte chto-nibud' / sdelayte chto-nibud') / ~ (sdelayte chto-nibud') | ~ (chto ..) 〜(做某事/做某事)/〜(做某事)| 〜(that ..)
101   PINYIN RUSSE RUSSE  
102 害怕; 感到恐惧 Hàipà; gǎndào kǒngjù Страшно, страшно Strashno, strashno 害怕; 感到恐惧
103 a frightened child a frightened child испуганный ребенок ispugannyy rebenok a frightened child
104 受了惊吓的小孩 shòule jīngxià de xiǎohái Испуганный ребенок Ispugannyy rebenok 受了惊吓的小孩
105 Don’t be frightened Don’t be frightened Не пугайтесь Ne pugaytes' Don’t be frightened
106 别害怕 bié hàipà Не бойтесь Ne boytes' 别害怕
107 What are you frightened of What are you frightened of Что вы напуганы Chto vy napugany What are you frightened of
108 你怕什么? nǐ pà shénme? Чего ты боишься? Chego ty boish'sya? 你怕什么?
109 I’m frightened of walking home alone in the dark I’m frightened of walking home alone in the dark Я боюсь идти домой один в темноте YA boyus' idti domoy odin v temnote I’m frightened of walking home alone in the dark
110 我害怕在 黑夜单独走路回家 wǒ hàipà zài hēiyè dāndú zǒulù huí jiā Я боюсь идти домой один в темноте YA boyus' idti domoy odin v temnote 我害怕在 黑夜单独走路回家
111 我害怕在黑暗中独自一人回家 wǒ hàipà zài hēi'àn zhōng dúzì yīrén huí jiā Я боюсь идти домой один в темноте YA boyus' idti domoy odin v temnote 我害怕在黑暗中独自一人回家
112 He sounded frightened He sounded frightened Он испугался On ispugalsya He sounded frightened
113 他听起来受了惊 tā tīng qǐlái shòule jīng Он был шокирован On byl shokirovan 他听起来受了惊
114 他听起来很害怕 tā tīng qǐlái hěn hàipà Он звучит испуганно On zvuchit ispuganno 他听起来很害怕
115 I 'm too frightened to ask him now I'm too frightened to ask him now Я слишком напуган, чтобы спросить его сейчас YA slishkom napugan, chtoby sprosit' yego seychas I 'm too frightened to ask him now
116 现在我吓得不敢问他了 xiànzài wǒ xià dé bù gǎn wèn tāle Теперь я боюсь не спрашивать его Teper' ya boyus' ne sprashivat' yego 现在我吓得不敢问他了
117 She was frightened that the plane would  crash. She was frightened that the plane would crash. Она испугалась, что самолет рухнет. Ona ispugalas', chto samolet rukhnet. She was frightened that the plane would  crash.
118 她害怕飞机会坠毁 Tā hàipà fēijī huì zhuìhuǐ Она боится срыва самолета Ona boitsya sryva samoleta 她害怕飞机会坠毁
119 I'm frightened for him(= that he will be hurt, etc.) I'm frightened for him(= that he will be hurt, etc.) Я боюсь за него (= что ему будет больно и т. Д.) YA boyus' za nego (= chto yemu budet bol'no i t. D.) I'm frightened for him(= that he will be hurt, etc.)
120 我为他担惊受怕 Wǒ wèi tā dānjīngshòupà Я боялся его YA boyalsya yego 我为他担惊受怕
121  (informal) I’d never do that. I’d be frightened to death (informal) I’d never do that. I’d be frightened to death  (неформальный) Я бы никогда этого не сделал. Я был бы напуган до смерти  (neformal'nyy) YA by nikogda etogo ne sdelal. YA byl by napugan do smerti  (informal) I’d never do that. I’d be frightened to death
122  我绝不会备干。我会吓死的 wǒ jué bù huì bèi gàn. Wǒ huì xià sǐ de  Я никогда не буду готовиться. Я буду бояться  YA nikogda ne budu gotovit'sya. YA budu boyat'sya  我绝不会备干。我会吓死的
123 (非正式)我永远不会那样做。 我会害怕死亡 (fēi zhèngshì) wǒ yǒngyuǎn bù huì nàyàng zuò. Wǒ huì hàipà sǐwáng (Неофициальный) Я никогда этого не сделаю. Я буду бояться смерти (Neofitsial'nyy) YA nikogda etogo ne sdelayu. YA budu boyat'sya smerti (非正式)我永远不会那样做。 我会害怕死亡
124 see shadow . wit see shadow. Wit См. Тень. Sm. Ten'. see shadow . wit
125  note at afraid note at afraid  Обратите внимание на страх  Obratite vnimaniye na strakh  note at afraid
126 frighteners  frighteners  Страшилы Strashily frighteners 
127  put the frighteners on sb ( slang) to threaten sb in order to make them do what you want put the frighteners on sb (slang) to threaten sb in order to make them do what you want  Поставьте пугающих на sb (сленг), чтобы угрожать sb, чтобы заставить их делать то, что вы хотите  Postav'te pugayushchikh na sb (sleng), chtoby ugrozhat' sb, chtoby zastavit' ikh delat' to, chto vy khotite  put the frighteners on sb ( slang) to threaten sb in order to make them do what you want
128 威逼,胁迫(某人做某事) wēibī, xiépò (mǒu rén zuò mǒu shì) Запугивание, принуждение (кто-то что-то делает) Zapugivaniye, prinuzhdeniye (kto-to chto-to delayet) 威逼,胁迫(某人做某事)
129 SYNONYMS同义词辨析 SYNONYMS tóngyìcí biànxī Синонимный синонимный анализ Sinonimnyy sinonimnyy analiz SYNONYMS同义词辨析
130 frighten scare  frighten scare  Пугающий страх Pugayushchiy strakh frighten scare 
131 alarm alarm сигнал тревоги signal trevogi alarm
132 intimidate intimidate запугивать zapugivat' intimidate
133 startle startle испугать ispugat' startle
134 All these words mean to make sb afraid All these words mean to make sb afraid Все эти слова означают, что sb боится Vse eti slova oznachayut, chto sb boitsya All these words mean to make sb afraid
135 以上各词均含使害怕、使恐惧之义 yǐshàng gè cí jūn hán shǐ hàipà, shǐ kǒngjù zhī yì Вышеупомянутые слова содержат страхи и страхи Vysheupomyanutyye slova soderzhat strakhi i strakhi 以上各词均含使害怕、使恐惧之义
136 frighten to make sb feel afraid, often suddenly  frighten to make sb feel afraid, often suddenly  Испугаться, чтобы заставить sb испугаться, часто внезапно Ispugat'sya, chtoby zastavit' sb ispugat'sya, chasto vnezapno frighten to make sb feel afraid, often suddenly 
137 指(常为突如其来地)使惊吓、使惊恐 zhǐ (cháng wèi tūrúqílái de) shǐ jīngxià, shǐ jīngkǒng Пальцы (часто внезапно) испугались и испугались Pal'tsy (chasto vnezapno) ispugalis' i ispugalis' 指(常为突如其来地)使惊吓、使惊恐
138 吓坏了,常常突然感到害怕 xià huàile, chángcháng túrán gǎndào hàipà Страшный, часто внезапно чувствуя страх Strashnyy, chasto vnezapno chuvstvuya strakh 吓坏了,常常突然感到害怕
139 he brought out a gun and frightened them off he brought out a gun and frightened them off Он достал пистолет и испугал их On dostal pistolet i ispugal ikh he brought out a gun and frightened them off
140 他掏出一把枪,把他们吓跑了 tā tāo chū yī bǎ qiāng, bǎ tāmen xià pǎole Он взял пистолет и испугал их On vzyal pistolet i ispugal ikh 他掏出一把枪,把他们吓跑了
141 他拿出一把枪,吓坏了他们 tā ná chū yī bǎ qiāng, xià huàile tāmen Он взял пистолет и испугал их On vzyal pistolet i ispugal ikh 他拿出一把枪,吓坏了他们
142 Scare to make sb feel afraid Scare to make sb feel afraid Напугай, чтобы сб почувствовал страх Napugay, chtoby sb pochuvstvoval strakh Scare to make sb feel afraid
143  指使害怕、使恐惧 zhǐshǐ hàipà, shǐ kǒngjù  Запугивание, страх  Zapugivaniye, strakh  指使害怕、使恐惧
144 They managed to szcare the bears away They managed to szcare the bears away Им удалось убрать медведей Im udalos' ubrat' medvedey They managed to szcare the bears away
145 他们设法把那些熊吓跑了 tāmen shèfǎ bǎ nàxiē xióng xià pǎole Они пытались отпугнуть медведей Oni pytalis' otpugnut' medvedey 他们设法把那些熊吓跑了
146 他们设法把熊赶走 tāmen shèfǎ bǎ xióng gǎn zǒu Им удалось отгонять медведя Im udalos' otgonyat' medvedya 他们设法把熊赶走
147 FRIGHTEN OR SCARE ?用 FRIGHTEN OR SCARE? Yòng ПРАЗДНИК ИЛИ СКАРЬ? PRAZDNIK ILI SKAR'? FRIGHTEN OR SCARE ?用
148  frighten 还是 frighten háishì  Пугать еще  Pugat' yeshche  frighten 还是
149 SCARE , SCARE, SCARE, SCARE, SCARE ,
150 Both are very common words, and are very similar, sp you can use either one correctly. Scare is slightly more informal than frighten Both are very common words, and are very similar, sp you can use either one correctly. Scare is slightly more informal than frighten Оба являются очень распространенными словами и очень похожи, вы можете использовать один из них правильно. Scare немного более неформальный, чем пугать Oba yavlyayutsya ochen' rasprostranennymi slovami i ochen' pokhozhi, vy mozhete ispol'zovat' odin iz nikh pravil'no. Scare nemnogo boleye neformal'nyy, chem pugat' Both are very common words, and are very similar, sp you can use either one correctly. Scare is slightly more informal than frighten
151 以上两词均为通用词,意思非常相似,用任何一个均亩 yǐshàng liǎng cí jūn wèi tōngyòng cí, yìsi fēicháng xiāngsì, yòng rènhé yīgè jūn mǔ Вышеуказанные два термина являются универсальными словами, и их значения очень похожи. Vysheukazannyye dva termina yavlyayutsya universal'nymi slovami, i ikh znacheniya ochen' pokhozhi. 以上两词均为通用词,意思非常相似,用任何一个均亩
152 两者都是非常常见的词,并且非常相似,您可以正确使用任何一种词。 恐慌比吓唬稍微不正式 liǎng zhě dōu shì fēicháng chángjiàn de cí, bìngqiě fēicháng xiāngsì, nín kěyǐ zhèngquè shǐyòng rènhé yī zhǒng cí. Kǒnghuāng bǐ xiàhǔ shāowéi bù zhèngshì Оба являются очень распространенными словами и очень похожи, вы можете правильно использовать любое слово. Паника немного менее формальна, чем пугающая Oba yavlyayutsya ochen' rasprostranennymi slovami i ochen' pokhozhi, vy mozhete pravil'no ispol'zovat' lyuboye slovo. Panika nemnogo meneye formal'na, chem pugayushchaya 两者都是非常常见的词,并且非常相似,您可以正确使用任何一种词。 恐慌比吓唬稍微不正式
153 scare scare попугать popugat' scare
154 jiào относительно otnositel'no
155 frighten frighten стращать strashchat' frighten
156 稍非正式 shāo fēi zhèngshì Немного неформальный Nemnogo neformal'nyy 稍非正式
157 alarm to make sb anxious or afraid alarm to make sb anxious or afraid Тревога, вызывающая беспокойство или страх Trevoga, vyzyvayushchaya bespokoystvo ili strakh alarm to make sb anxious or afraid
158  指使惊恐、.使害:怕、使担心 zhǐshǐ jīng kǒng,. Shǐ hài: Pà, shǐ dānxīn  Запугивание, страх, страх, страх  Zapugivaniye, strakh, strakh, strakh  指使惊恐、.使害:怕、使担心
159 警惕使某人焦虑或害怕 jǐngtì shǐ mǒu rén jiāolǜ huò hàipà Будьте бдительны, чтобы заставить кого-то беспокоиться или испугаться Bud'te bditel'ny, chtoby zastavit' kogo-to bespokoit'sya ili ispugat'sya 警惕使某人焦虑或害怕
160 It alarms me that nobody takes this problem seriously It alarms me that nobody takes this problem seriously Меня тревожит, что никто не берет эту проблему Menya trevozhit, chto nikto ne beret etu problemu It alarms me that nobody takes this problem seriously
161 谁都不认真对待这个问题,我非常担心 shéi dōu bù rènzhēn duìdài zhège wèntí, wǒ fēicháng dānxīn Никто не серьезно относится к этой проблеме. Я очень переживаю Nikto ne ser'yezno otnositsya k etoy probleme. YA ochen' perezhivayu 谁都不认真对待这个问题,我非常担心
162 FRIGHTEN OR ALARM?用  FRIGHTEN OR ALARM? Yòng  ИЗВЕЩЕНИЕ ИЛИ СИГНАЛ? IZVESHCHENIYe ILI SIGNAL? FRIGHTEN OR ALARM?用 
163 frighten 还是 frighten háishì Пугать еще Pugat' yeshche frighten 还是
164  alarm ? alarm?  Сигнализация?  Signalizatsiya?  alarm ?
165 The subject of alarm is usually a thing, an event or a situation rather t;han a person.:, alarm The subject of alarm is usually a thing, an event or a situation rather t;han a person.:, Alarm Субъектом тревоги обычно является вещь, событие или вид, а не человек.:, Alarm Sub"yektom trevogi obychno yavlyayetsya veshch', sobytiye ili vid, a ne chelovek.:, Alarm The subject of alarm is usually a thing, an event or a situation rather t;han a person.:, alarm
166  的主语通常为事物、事件或形势,而非人 de zhǔyǔ tōngcháng wéi shìwù, shìjiàn huò xíngshì, ér fēi rén  Субъект - это обычно вещь, событие или ситуация, а не человек.  Sub"yekt - eto obychno veshch', sobytiye ili situatsiya, a ne chelovek.  的主语通常为事物、事件或形势,而非人
167 it is used to describe a feeling that sth unpleasant, or dangerous is going to happen in the future, and the feeling is often more of worry than actual fear, * alarm  it is used to describe a feeling that sth unpleasant, or dangerous is going to happen in the future, and the feeling is often more of worry than actual fear, * alarm  Он используется для описания ощущения, что неприятный или опасный будет происходить в будущем, и чувство часто больше беспокоит, чем реальный страх, * тревога On ispol'zuyetsya dlya opisaniya oshchushcheniya, chto nepriyatnyy ili opasnyy budet proiskhodit' v budushchem, i chuvstvo chasto bol'she bespokoit, chem real'nyy strakh, * trevoga it is used to describe a feeling that sth unpleasant, or dangerous is going to happen in the future, and the feeling is often more of worry than actual fear, * alarm 
168 用于形容不好的事情或危险将要发生的心情,多为忧虑而非真的害怕 yòng yú xíngróng bù hǎo de shìqíng huò wéixiǎn jiāngyào fāshēng de xīnqíng, duō wèi yōulǜ ér fēi zhēn de hàipà Чувства, которые используются для описания плохих вещей или опасностей, больше беспокоят, чем истинный страх Chuvstva, kotoryye ispol'zuyutsya dlya opisaniya plokhikh veshchey ili opasnostey, bol'she bespokoyat, chem istinnyy strakh 用于形容不好的事情或危险将要发生的心情,多为忧虑而非真的害怕
169 intimidate to frighten or threaten sb so that they feel nervous or so that they with do what you want  intimidate to frighten or threaten sb so that they feel nervous or so that they with do what you want  Запугивать напугать или угрожать sb, чтобы они нервничали или чтобы они делали то, что вы хотите Zapugivat' napugat' ili ugrozhat' sb, chtoby oni nervnichali ili chtoby oni delali to, chto vy khotite intimidate to frighten or threaten sb so that they feel nervous or so that they with do what you want 
171 指恐吓、威胁 zhǐ kǒnghè, wēixié Относится к угрозам, угрозам Otnositsya k ugrozam, ugrozam 指恐吓、威胁
172 They were accused of intimidating people into voting for them They were accused of intimidating people into voting for them Их обвинили в запугивании людей в голосовании за них Ikh obvinili v zapugivanii lyudey v golosovanii za nikh They were accused of intimidating people into voting for them
173 他们被控胁迫选民投他们的票 tāmen bèi kòng xiépò xuǎnmín tóu tāmen de piào Их обвиняют в запугивании избирателей, чтобы отдать свои голоса Ikh obvinyayut v zapugivanii izbirateley, chtoby otdat' svoi golosa 他们被控胁迫选民投他们的票
174 他们被指控恐吓人们为他们投票 tāmen pī zhǐkòng kǒnghè rénmen wèi tāmen tóupiào Их обвиняют в том, что они терроризируют людей голосовать за них Ikh obvinyayut v tom, chto oni terroriziruyut lyudey golosovat' za nikh 他们被指控恐吓人们为他们投票
101   PINYIN RUSSE RUSSE  
176        
177        
178        
179        
180        
181        
182        
183        
184        
185        
186        
187        
188        
189        
190        
191        
192        
193        
194        
195        
196