|
A |
B |
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
RUSSE |
RUSSE |
japonais |
romaji |
phonetique |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
|
former |
|
|
|
|
|
|
|
1 |
number 40四十 |
Number 40
sìshí |
Номер
40 сорок |
Nomer 40 sorok |
40番40号 |
40 番 40号 |
40 ban gō |
Number 40
sìshí |
2 |
the forties numbers, years or
temperatures from 40 to 49 |
the forties
numbers, years or temperatures from 40 to 49 |
Сороковые
числа, годы
или
температуры
от 40 до 49 |
Sorokovyye
chisla, gody ili temperatury ot 40 do 49 |
40代から49代の数、年数または温度 |
40 代 から 49 代 の 数 、 年数 または 温度 |
40 dai kara 49 dai no kazu , nensū mataha ondo |
the forties
numbers, years or temperatures from 40 to 49 |
3 |
四十*;四十年代 |
sìshí*; sìshí
niándài |
Сорок
*; |
Sorok *; |
フォーティ*;フォーティス |
フォーティ *; フォーティス |
fōti *; fōtisu |
sìshí*; sìshí
niándài |
4 |
fortieth ordinal
number, |
fortieth
ordinal number, |
Сорока
порядковый
номер, |
Soroka
poryadkovyy nomer, |
第40序数、 |
第 40 序数 、 |
dai 40 josū , |
fortieth
ordinal number, |
5 |
There are examples of how to
use ordinal numbers at the entry for fifth |
There are
examples of how to use ordinal numbers at the entry for fifth |
Существуют
примеры
того, как
использовать
порядковые
номера в
записи для
входа |
Sushchestvuyut
primery togo, kak ispol'zovat' poryadkovyye nomera v zapisi dlya vkhoda |
エントリのエントリで序数を使用する方法の例があります |
エントリ の エントリ で 序数 を 使用 する 方法 の 例 があります |
entori no entori de josū o shiyō suru hōhō no rei gaarimasu |
There are
examples of how to use ordinal numbers at the entry for fifth |
6 |
序数词用法示例见
fifth 条 |
xùshù cí
yòngfǎ shìlì jiàn fifth tiáo |
Например,
использование
ординарного
слова см. В
пятой
статье |
Naprimer,
ispol'zovaniye ordinarnogo slova sm. V pyatoy stat'ye |
序文の使用例は、第5条を参照してください。 |
序文 の 使用 例 は 、 第 5 条 を 参照 してください 。 |
jobun no shiyō rei wa , dai 5 jō o sanshō shitekudasai . |
xùshù cí
yòngfǎ shìlì jiàn fifth tiáo |
7 |
in your forties between the ages of 40 and 49 * 40多岁 |
in your
forties between the ages of 40 and 49* 40 duō suì |
В
твоих
сороковых
годах в
возрасте от 40
до 49 * 40 лет |
V tvoikh
sorokovykh godakh v vozraste ot 40 do 49 * 40 let |
40〜49歳の40代のあなた |
40 〜 49 歳 の 40 代 の あなた |
40 〜 49 sai no 40 dai no anata |
in your
forties between the ages of 40 and 49* 40 duō suì |
8 |
the forty ninth parallel the line on a map that
is 49° north of the equator, thought of as forming the border between western
Canada and the US |
the forty
ninth parallel the line on a map that is 49° north of the equator, thought of
as forming the border between western Canada and the US |
Сорок
девятая
параллельная
линия на
карте,
которая
находится
на 49 ° к северу
от экватора,
которая, как
считается,
образует
границу
между
западной
Канадой и
США |
Sorok
devyataya parallel'naya liniya na karte, kotoraya nakhoditsya na 49 ° k
severu ot ekvatora, kotoraya, kak schitayetsya, obrazuyet granitsu mezhdu
zapadnoy Kanadoy i SSHA |
赤道の49°北に位置する地図上の線に沿った第9の9行目は、カナダ西部と米国の境界を形成すると考えられていた |
赤道 の 49 ° 北 に 位置 する 地図 上 の 線 に 沿った 第9 の 9 行目 は 、 カナダ 西部 と 米国 の 境界 を 形成する と 考えられていた |
sekidō no 49 ° kita ni ichi suru chizu jō no sen ni sotta dai 9no 9 kōme wa , kanada seibu to beikoku no kyōkai o keiseisuru to kangaerareteita |
the forty
ninth parallel the line on a map that is 49° north of the equator, thought of
as forming the border between western Canada and the US |
9 |
北纬49度纬线(据认为形成加拿大西部和美国之间的边境线) |
běiwěi
49 dù wěixiàn (jù rènwéi xíngchéng jiānádà xībù hé měiguó
zhī jiān de biānjìng xiàn) |
Широта
49 градусов
северной
широты
(считается,
что она
образует
границу
между
западной
Канадой и
Соединенными
Штатами) |
Shirota 49
gradusov severnoy shiroty (schitayetsya, chto ona obrazuyet granitsu mezhdu
zapadnoy Kanadoy i Soyedinennymi Shtatami) |
北緯49度の緯度(カナダ西部とカナダの境界線を形成すると考えられる) |
北緯 49 度 の 緯度 ( カナダ 西部 と カナダ の 境界線を 形成 する と 考えられる ) |
hokui 49 do no ido ( kanada seibu to kanada nokyōkaisen o keisei suru to kangaerareru ) |
běiwěi
49 dù wěixiàn (jù rènwéi xíngchéng jiānádà xībù hé měiguó
zhī jiān de biānjìng xiàn) |
10 |
第四十九条与赤道以北49°的地图上的线相平行,被认为是构成加拿大西部与美国之间的边界线。 |
dì
sìshíjiǔ tiáo yǔ chìdào yǐ běi 49°dì dìtú shàng de xiàn
xiàng píngxíng, bèi rènwéi shì gòuchéng jiānádà xībù yǔ
měiguó zhī jiān de biānjiè xiàn. |
Статья
49
параллельна
линии на
карте,
которая
находится
на 49 ° к северу
от экватора
и считается
границей
между
Западной
Канадой и Соединенными
Штатами. |
Stat'ya 49
parallel'na linii na karte, kotoraya nakhoditsya na 49 ° k severu ot ekvatora
i schitayetsya granitsey mezhdu Zapadnoy Kanadoy i Soyedinennymi Shtatami. |
第49条は、赤道の北49°の線と平行であり、カナダ西部と西部の境界を構成すると考えられている。 |
第 49 条 は 、 赤道 の 北 49 ° の 線 と 平行であり 、カナダ 西部 と 西部 の 境界 を 構成 する と考えられている 。 |
dai 49 jō wa , sekidō no kita 49 ° no sen to heikōdeari ,kanada seibu to seibu no kyōkai o kōsei suru tokangaerareteiru . |
dì
sìshíjiǔ tiáo yǔ chìdào yǐ běi 49°dì dìtú shàng de xiàn
xiàng píngxíng, bèi rènwéi shì gòuchéng jiānádà xībù yǔ
měiguó zhī jiān de biānjiè xiàn. |
11 |
forty winks (informal) a short sleep, especially during
the day |
Forty winks
(informal) a short sleep, especially during the day |
Сорок
минут
(неформальный)
короткий
сон, особенно
в течение
дня |
Sorok minut
(neformal'nyy) korotkiy son, osobenno v techeniye dnya |
40眠っている(インフォーマルな)短い睡眠、特に日中 |
40 眠っている ( イン フォーマルな ) 短い 睡眠 、 特に日 中 |
40 nemutteiru ( in fōmaruna ) mijikai suimin , tokuni nichichū |
Forty winks
(informal) a short sleep, especially during the day |
12 |
(尤指白天)打吨,小睡,牛睡 |
(yóu zhǐ
báitiān) dǎ dūn, xiǎoshuì, niú shuì |
(особенно
в дневное
время) Тон,
сон, коровьего
сна |
(osobenno v
dnevnoye vremya) Ton, son, korov'yego sna |
(特に日中)トン、昼寝、牛の睡眠 |
( 特に 日 中 ) トン 、 昼寝 、 牛 の 睡眠 |
( tokuni nichi chū ) ton , hirune , ushi no suimin |
(yóu zhǐ
báitiān) dǎ dūn, xiǎoshuì, niú shuì |
13 |
四十眨眼(非正式)短暂的睡眠,特别是在白天 |
sìshí
zhǎyǎn (fēi zhèngshì) duǎnzàn de shuìmián, tèbié shì zài
báitiān |
Сорок
мигающий
(неформальный)
короткий сон,
особенно в
течение дня |
Sorok
migayushchiy (neformal'nyy) korotkiy son, osobenno v techeniye dnya |
40瞬間(インフォーマル)の短い睡眠、特に昼間の睡眠 |
40 瞬間 ( インフォーマル ) の 短い 睡眠 、 特に 昼間の 睡眠 |
40 shunkan ( infōmaru ) no mijikai suimin , tokunihiruma no suimin |
sìshí
zhǎyǎn (fēi zhèngshì) duǎnzàn de shuìmián, tèbié shì zài
báitiān |
14 |
I'll feel much better when I’ve had forty
winks |
I'll feel much
better when I’ve had forty winks |
Я
буду
чувствовать
себя
намного
лучше, когда
у меня было
сорок
подмигиваний |
YA budu
chuvstvovat' sebya namnogo luchshe, kogda u menya bylo sorok podmigivaniy |
私は40のウィンクがあったときにはるかに良く感じるでしょう |
私 は 40 の ウィンク が あった とき に はるか に 良く感じるでしょう |
watashi wa 40 no winku ga atta toki ni haruka ni yokukanjirudeshō |
I'll feel much
better when I’ve had forty winks |
15 |
我打个吨盹就会感到好得多 |
wǒ
dǎ gè dūn dǔn jiù huì gǎndào hǎo dé duō |
Я
буду
чувствовать
себя
намного
лучше, если я
сделаю
тонну |
YA budu
chuvstvovat' sebya namnogo luchshe, yesli ya sdelayu tonnu |
私はトンを作るときにはるかに良い気分です |
私 は トン を 作る とき に はるか に 良い 気分です |
watashi wa ton o tsukuru toki ni haruka ni yoi kibundesu |
wǒ
dǎ gè dūn dǔn jiù huì gǎndào hǎo dé duō |
16 |
当我有四十次眨眼时,我会感觉好多了。 |
dāng
wǒ yǒu sìshí cì zhǎyǎn shí, wǒ huì gǎnjué
hǎoduōle. |
Когда
я моргнул
сорок раз, я
чувствую
себя намного
лучше. |
Kogda ya
morgnul sorok raz, ya chuvstvuyu sebya namnogo luchshe. |
私が40回点滅した時、私ははるかに良く感じます。 |
私 が 40 回 点滅 した 時 、 私 は はるか に 良く感じます 。 |
watashi ga 40 kai tenmetsu shita toki , watashi wa harukani yoku kanjimasu . |
dāng
wǒ yǒu sìshí cì zhǎyǎn shí, wǒ huì gǎnjué
hǎoduōle. |
17 |
forum 〜(for
sth) a place where people can exchange opinions
and ideas on a particular issue; a meeting organized for this purpose |
Forum
〜(for sth) a place where people can exchange opinions and ideas on a
particular issue; a meeting organized for this purpose |
Форум
~ (для sth) место,
где люди
могут
обмениваться
мнениями и
идеями по
конкретному
вопросу,
организованная
для этой
цели
встреча |
Forum ~ (dlya
sth) mesto, gde lyudi mogut obmenivat'sya mneniyami i ideyami po konkretnomu
voprosu, organizovannaya dlya etoy tseli vstrecha |
フォーラム〜(for
sth)特定の問題について人々が意見やアイデアを交換できる場所、この目的のために組織された会議 |
フォーラム 〜 ( for sth ) 特定 の 問題 について 人々が 意見 や アイデア を 交換 できる 場所 、 この 目的 のため に 組織 された 会議 |
fōramu 〜 ( for sth ) tokutei no mondai nitsuite hitobitoga iken ya aidea o kōkan dekiru basho , kono mokuteki notame ni soshiki sareta kaigi |
Forum
〜(for sth) a place where people can exchange opinions and ideas on a
particular issue; a meeting organized for this purpose |
18 |
公共讨论场所;论坛;讨论会 |
gōnggòng
tǎolùn chǎngsuǒ; lùntán; tǎolùn huì |
Общественные
места для
дискуссий,
форумы, семинары |
Obshchestvennyye
mesta dlya diskussiy, forumy, seminary |
パブリックディスカッション会場、フォーラム、セミナー |
パブリック ディスカッション 会場 、 フォーラム 、セミナー |
paburikku disukasshon kaijō , fōramu , seminā |
gōnggòng
tǎolùn chǎngsuǒ; lùntán; tǎolùn huì |
19 |
Television is now an important
forum for political debate |
Television is
now an important forum for political debate |
Телевидение
стало
важным
форумом для
политических
дебатов |
Televideniye
stalo vazhnym forumom dlya politicheskikh debatov |
テレビは現在、政治的議論のための重要なフォーラムです |
テレビ は 現在 、 政治 的 議論 の ため の 重要なフォーラムです |
terebi wa genzai , seiji teki giron no tame no jūyōnafōramudesu |
Television is
now an important forum for political debate |
20 |
电视已成了政治辩论的重要擂台 |
diànshì
yǐ chéngle zhèngzhì biànlùn de zhòngyào lèitái |
Телевидение
стало
важным
шагом в
политических
дебатах |
Televideniye
stalo vazhnym shagom v politicheskikh debatakh |
テレビは政治的議論の重要な一歩となった |
テレビ は 政治 的 議論 の 重要な 一 歩 と なった |
terebi wa seiji teki giron no jūyōna ichi ho to natta |
diànshì
yǐ chéngle zhèngzhì biànlùn de zhòngyào lèitái |
21 |
电视现在是政治辩论的重要论坛 |
diànshì
xiànzài shì zhèngzhì biànlùn de zhòngyào lùntán |
Телевидение
стало
важным
форумом для
политических
дебатов |
Televideniye
stalo vazhnym forumom dlya politicheskikh debatov |
テレビは現在、政治的議論のための重要なフォーラムです |
テレビ は 現在 、 政治 的 議論 の ため の 重要なフォーラムです |
terebi wa genzai , seiji teki giron no tame no jūyōnafōramudesu |
diànshì
xiànzài shì zhèngzhì biànlùn de zhòngyào lùntán |
22 |
an internet forum |
an internet
forum |
Интернет-форум |
Internet-forum |
インターネットフォーラム |
インターネット フォーラム |
intānetto fōramu |
an internet
forum |
23 |
互联网论坛 |
hùliánwǎng
lùntán |
Интернет-форум |
Internet-forum |
インターネットフォーラム |
インターネット フォーラム |
intānetto fōramu |
hùliánwǎng
lùntán |
24 |
to hold an international forum
on drug abuse |
to hold an
international forum on drug abuse |
Провести
международный
форум по
проблеме
злоупотребления
наркотиками |
Provesti
mezhdunarodnyy forum po probleme zloupotrebleniya narkotikami |
薬物乱用に関する国際フォーラムを開催する |
薬物 乱用 に関する 国際 フォーラム を 開催 する |
yakubutsu ranyō nikansuru kokusai fōramu o kaisai suru |
to hold an
international forum on drug abuse |
25 |
举行药物滥用问题国际论坛 |
jǔxíng
yàowù lànyòng wèntí guójì lùntán |
Состоялся
международный
форум по
проблеме
злоупотребления
наркотиками |
Sostoyalsya
mezhdunarodnyy forum po probleme zloupotrebleniya narkotikami |
薬物乱用に関する国際フォーラムを開催 |
薬物 乱用 に関する 国際 フォーラム を 開催 |
yakubutsu ranyō nikansuru kokusai fōramu o kaisai |
jǔxíng
yàowù lànyòng wèntí guójì lùntán |
26 |
举办一次吸毒国际论坛 |
jǔbàn
yīcì xīdú guójì lùntán |
Организовать
международный
форум по наркомании |
Organizovat'
mezhdunarodnyy forum po narkomanii |
国際的な薬物乱用フォーラムを組織する |
国際 的な 薬物 乱用 フォーラム を 組織 する |
kokusai tekina yakubutsu ranyō fōramu o soshiki suru |
jǔbàn
yīcì xīdú guójì lùntán |
27 |
(in ancient Rome) a public place where
meetings were held |
(in ancient
Rome) a public place where meetings were held |
(в
Древнем
Риме)
общественное
место, где проводились
собрания |
(v
Drevnem Rime) obshchestvennoye mesto, gde provodilis' sobraniya |
(古代ローマで)会議が開催された公共の場所 |
( 古代 ローマ で ) 会議 が 開催 された 公共 の 場所 |
( kodai rōma de ) kaigi ga kaisai sareta kōkyō nobasho |
(in ancient
Rome) a public place where meetings were held |
28 |
(古罗马)公共集会场所 |
(gǔ
luómǎ) gōnggòng jíhuì chǎngsuǒ |
(Древнеримская)
общественная
встреча |
(Drevnerimskaya)
obshchestvennaya vstrecha |
(古代ローマ)公会議場 |
( 古代 ローマ ) 公 会議場 |
( kodai rōma ) ōyake kaigijō |
(gǔ
luómǎ) gōnggòng jíhuì chǎngsuǒ |
29 |
forward |
forward |
вперед |
vpered |
フォワード |
フォワード |
fowādo |
forward |
30 |
(also forwards) towards a place or position that is in front |
(also
forwards) towards a place or position that is in front |
(также
вперед) к
месту или
положению,
которое
находится
впереди |
(takzhe
vpered) k mestu ili polozheniyu, kotoroye nakhoditsya vperedi |
正面にある場所または位置に向かう(前方に進む) |
正面 に ある 場所 または 位置 に 向かう ( 前方 に進む ) |
shōmen ni aru basho mataha ichi ni mukau ( zenpō nisusumu ) |
(also
forwards) towards a place or position that is in front |
31 |
向前 |
xiàng qián |
вперед |
vpered |
フォワード |
フォワード |
fowādo |
xiàng qián |
32 |
She leaned forward and
kissed him on the cheek |
She leaned
forward and kissed him on the cheek |
Она
наклонилась
вперед и
поцеловала
его в щеку |
Ona
naklonilas' vpered i potselovala yego v shcheku |
彼女は前傾姿勢で頬にキスした |
彼女 は 前 傾 姿勢 で 頬 に キス した |
kanojo wa zen 傾 shisei de hō ni kisu shita |
She leaned
forward and kissed him on the cheek |
33 |
她倾身向前,吻了他的面颊 |
tā
qīng shēn xiàng qián, wěnle tā de miànjiá |
Она
наклонилась
вперед и
поцеловала
его в щеку |
Ona
naklonilas' vpered i potselovala yego v shcheku |
彼女は前傾姿勢になり、彼の頬にキスした |
彼女 は 前 傾 姿勢 に なり 、 彼 の 頬 に キス した |
kanojo wa zen 傾 shisei ni nari , kare no hō ni kisu shita |
tā
qīng shēn xiàng qián, wěnle tā de miànjiá |
34 |
He took two steps forward |
He took two
steps forward |
Он
сделал два
шага вперед |
On
sdelal dva shaga vpered |
彼は2歩前進した |
彼 は 2 歩 前進 した |
kare wa 2 ho zenshin shita |
He took two
steps forward |
35 |
他尚前走了两步 |
tā shàng
qián zǒule liǎng bù |
Он
сделал два
шага раньше |
On sdelal dva
shaga ran'she |
彼は前に二歩歩いた |
彼 は 前 に 二 歩 歩いた |
kare wa mae ni ni ho aruita |
tā shàng
qián zǒule liǎng bù |
36 |
他向前迈了两步 |
tā xiàng
qián màile liǎng bù |
Он
сделал два
шага вперед |
On sdelal dva
shaga vpered |
彼は2歩前進した |
彼 は 2 歩 前進 した |
kare wa 2 ho zenshin shita |
tā xiàng
qián màile liǎng bù |
37 |
They ran forward to welcome her |
They ran
forward to welcome her |
Они
побежали,
чтобы
поприветствовать
ее |
Oni pobezhali,
chtoby poprivetstvovat' yeye |
彼らは彼女を歓迎するために走った |
彼ら は 彼女 を 歓迎 する ため に 走った |
karera wa kanojo o kangei suru tame ni hashitta |
They ran
forward to welcome her |
38 |
他们跑向前去欢迎她 |
tāmen
pǎo xiàng qián qù huānyíng tā |
Они
побежали,
чтобы
поприветствовать
ее |
Oni pobezhali,
chtoby poprivetstvovat' yeye |
彼らは彼女を歓迎するために走った |
彼ら は 彼女 を 歓迎 する ため に 走った |
karera wa kanojo o kangei suru tame ni hashitta |
tāmen
pǎo xiàng qián qù huānyíng tā |
39 |
他们跑过来迎接她 |
tāmen
pǎo guòlái yíngjiē tā |
Они
побежали
навстречу
ей |
Oni pobezhali
navstrechu yey |
彼らは彼女を満たすために走った |
彼ら は 彼女 を 満たす ため に 走った |
karera wa kanojo o mitasu tame ni hashitta |
tāmen
pǎo guòlái yíngjiē tā |
40 |
opposé back, backward |
opposé back,
backward |
Оппозиция
назад, назад |
Oppozitsiya
nazad, nazad |
後ろの逆さま |
後ろ の 逆さま |
ushiro no sakasama |
opposé back,
backward |
41 |
towards a good result |
towards a good
result |
К
хорошему
результату |
K khoroshemu
rezul'tatu |
良い結果に向かって |
良い 結果 に 向かって |
yoi kekka ni mukatte |
towards a good
result |
42 |
进展;前进 |
jìnzhǎn;
qiánjìn |
Прогресс,
прогресс |
Progress,
progress |
進歩 |
進歩 |
shinpo |
jìnzhǎn;
qiánjìn |
43 |
We consider this agreement to
be an important step forward |
We consider
this agreement to be an important step forward |
Мы
считаем это
соглашение
важным
шагом вперед |
My schitayem
eto soglasheniye vazhnym shagom vpered |
この合意は重要な前進であると考えています |
この 合意 は 重要な 前進である と 考えています |
kono gōi wa jūyōna zenshindearu to kangaeteimasu |
We consider
this agreement to be an important step forward |
44 |
我们认为,这项协定是向前迈出了重要的一步 |
wǒmen
rènwéi, zhè xiàng xiédìng shì xiàng qián mài chūle zhòngyào de yībù |
Мы
считаем, что
это
соглашение
является важным
шагом
вперед |
My schitayem,
chto eto soglasheniye yavlyayetsya vazhnym shagom vpered |
この合意は重要な前進だと考えています |
この 合意 は 重要な 前進だ と 考えています |
kono gōi wa jūyōna zenshinda to kangaeteimasu |
wǒmen
rènwéi, zhè xiàng xiédìng shì xiàng qián mài chūle zhòngyào de yībù |
45 |
Cutting our costs is the only
way forward |
Cutting our
costs is the only way forward |
Сокращение
наших
расходов -
единственный
путь вперед |
Sokrashcheniye
nashikh raskhodov - yedinstvennyy put' vpered |
コストを削減することは唯一の方法です |
コスト を 削減 する こと は 唯一 の 方法です |
kosuto o sakugen suru koto wa yuītsu no hōhōdesu |
Cutting our
costs is the only way forward |
46 |
降低成本是我们发展的唯一途径 |
jiàngdī
chéngběn shì wǒmen fāzhǎn de wéiyī tújìng |
Сокращение
затрат - это
единственный
способ для
нас |
Sokrashcheniye
zatrat - eto yedinstvennyy sposob dlya nas |
コストの削減は私たちが開発する唯一の方法です |
コスト の 削減 は 私たち が 開発 する 唯一 の 方法です |
kosuto no sakugen wa watashitachi ga kaihatsu suruyuītsu no hōhōdesu |
jiàngdī
chéngběn shì wǒmen fāzhǎn de wéiyī tújìng |
47 |
削减成本是唯一的出路 |
xuējiǎn
chéngběn shì wéiyī de chūlù |
Сокращение
расходов -
единственный
выход |
Sokrashcheniye
raskhodov - yedinstvennyy vykhod |
コストを削減することは唯一の方法です |
コスト を 削減 する こと は 唯一 の 方法です |
kosuto o sakugen suru koto wa yuītsu no hōhōdesu |
xuējiǎn
chéngběn shì wéiyī de chūlù |
48 |
We are not getting any further
forward with the discussion |
We are not
getting any further forward with the discussion |
Мы не
будем
продвигаться
вперед с
обсуждением |
My ne budem
prodvigat'sya vpered s obsuzhdeniyem |
私たちは議論を進めていません |
私たち は 議論 を 進めていません |
watashitachi wa giron o susumeteimasen |
We are not
getting any further forward with the discussion |
49 |
我们的讨论没有敢得任何进展 |
wǒmen de
tǎolùn méiyǒu gǎn dé rènhé jìnzhǎn |
Наша
дискуссия
не
осмелилась
сделать какой-либо
прогресс |
Nasha
diskussiya ne osmelilas' sdelat' kakoy-libo progress |
私たちの議論は進展を敢えてしなかった |
私たち の 議論 は 進展 を 敢えて しなかった |
watashitachi no giron wa shinten o aete shinakatta |
wǒmen de
tǎolùn méiyǒu gǎn dé rènhé jìnzhǎn |
50 |
我们没有进一步讨论 |
wǒmen
méiyǒu jìnyībù tǎolùn |
Мы не
обсуждали
далее |
My ne
obsuzhdali daleye |
我々はさらに議論しなかった |
我々 は さらに 議論 しなかった |
wareware wa sarani giron shinakatta |
wǒmen
méiyǒu jìnyībù tǎolùn |
51 |
The project will go forward
(=continue) as planned |
The project
will go forward (=continue) as planned |
Проект
будет
продвигаться
вперед (=
продолжить),
как
планировалось |
Proyekt budet
prodvigat'sya vpered (= prodolzhit'), kak planirovalos' |
プロジェクトは計画通り進行する(=継続する) |
プロジェクト は 計画通り 進行 する ( = 継続 する ) |
purojekuto wa keikakudōri shinkō suru ( = keizoku suru) |
The project
will go forward (=continue) as planned |
52 |
这个项目将按计划继鎂进行 |
zhège xiàngmù
jiāng àn jìhuà jì měi jìnxíng |
За
этим
проектом
последует
магний |
Za etim
proyektom posleduyet magniy |
このプロジェクトの後にマグネシウム |
この プロジェクト の 後 に マグネシウム |
kono purojekuto no nochi ni maguneshiumu |
zhège xiàngmù
jiāng àn jìhuà jì měi jìnxíng |
53 |
该项目将按计划前进(=继续) |
gāi
xiàngmù jiāng àn jìhuà qiánjìn (=jìxù) |
Проект
будет
действовать
в
соответствии
с планом (=
продолжение) |
Proyekt budet
deystvovat' v sootvetstvii s planom (= prodolzheniye) |
プロジェクトは計画通り進める(=継続する) |
プロジェクト は 計画通り 進める (= 継続 する ) |
purojekuto wa keikakudōri susumeru (= keizoku suru ) |
gāi
xiàngmù jiāng àn jìhuà qiánjìn (=jìxù) |
54 |
opposé backward(s) |
opposé
backward(s) |
Оппозиция
назад (-а) |
Oppozitsiya
nazad (-a) |
後ろの反対の |
後ろ の 反対 の |
ushiro no hantai no |
opposé
backward(s) |
55 |
towards the future; ahead in time |
towards the
future; ahead in time |
В
будущее,
впереди
вовремя |
V
budushcheye, vperedi vovremya |
未来に向かって |
未来 に 向かって |
mirai ni mukatte |
towards the
future; ahead in time |
56 |
向将来;往后 |
xiàng
jiānglái; wǎng hòu |
В
будущее,
назад |
V budushcheye,
nazad |
未来へ;後方へ |
未来 へ ; 後方 へ |
mirai e ; kōhō e |
xiàng
jiānglái; wǎng hòu |
57 |
looking forward,we hope
to expand our operations in several of
our overseas branches |
looking
forward,we hope to expand our operations in several of our overseas branches |
Заглядывая
вперед, мы
надеемся
расширить наши
операции в
нескольких
наших наших
зарубежных
филиалах |
Zaglyadyvaya
vpered, my nadeyemsya rasshirit' nashi operatsii v neskol'kikh nashikh
nashikh zarubezhnykh filialakh |
今後も、海外拠点での事業展開を図っていきたいと考えています。 |
今後 も 、 海外 拠点 で の 事業 展開 を 図っていきたいと 考えています 。 |
kongo mo , kaigai kyoten de no jigyō tenkai o hakatteikitaito kangaeteimasu . |
looking
forward,we hope to expand our operations in several of our overseas branches |
58 |
展望未来,我们希望拓展其中几家海外分公司的业务 |
zhǎnwàng
wèilái, wǒmen xīwàng tàzhǎn qízhōng jǐ jiā
hǎiwài fēn gōngsī de yèwù |
Забегая
вперед, мы
надеемся
расширить
бизнес
нескольких
зарубежных
филиалов |
Zabegaya
vpered, my nadeyemsya rasshirit' biznes neskol'kikh zarubezhnykh filialov |
今後も、海外支店の事業拡大を図りたい |
今後 も 、 海外 支店 の 事業 拡大 を 図りたい |
kongo mo , kaigai shiten no jigyō kakudai o hakaritai |
zhǎnwàng
wèilái, wǒmen xīwàng tàzhǎn qízhōng jǐ jiā
hǎiwài fēn gōngsī de yèwù |
59 |
the next
scene takes the story forward five years |
the next scene
takes the story forward five years |
Следующая
сцена
перенесет
историю на
пять лет |
Sleduyushchaya
stsena pereneset istoriyu na pyat' let |
次のシーンは5年前のストーリーを取り上げます |
次 の シーン は 5 年 前 の ストーリー を 取り上げます |
tsugi no shīn wa 5 nen mae no sutōrī o toriagemasu |
the next scene
takes the story forward five years |
60 |
下一个场景是描述故事中五年后的情况 |
xià yīgè
chǎngjǐng shì miáoshù gùshì zhōng wǔ nián hòu de
qíngkuàng |
Следующий
сценарий -
описать
ситуацию в
истории
через пять
лет |
Sleduyushchiy
stsenariy - opisat' situatsiyu v istorii cherez pyat' let |
次のシナリオは、5年後の物語の状況を説明することです |
次 の シナリオ は 、 5 年 後 の 物語 の 状況 を 説明する ことです |
tsugi no shinario wa , 5 nen go no monogatari no jōkyō osetsumei suru kotodesu |
xià yīgè
chǎngjǐng shì miáoshù gùshì zhōng wǔ nián hòu de
qíngkuàng |
61 |
下一个场景将故事推进五年 |
xià yīgè
chǎngjǐng jiāng gùshì tuījìn wǔ nián |
Следующая
сцена
подталкивает
историю в течение
пяти лет |
Sleduyushchaya
stsena podtalkivayet istoriyu v techeniye pyati let |
次のシーンは5年間ストーリーを押し上げる |
次 の シーン は 5 年間 ストーリー を 押し上げる |
tsugi no shīn wa 5 nenkan sutōrī o oshiageru |
xià yīgè
chǎngjǐng jiāng gùshì tuījìn wǔ nián |
62 |
(old use) from this day forward |
(old use) from
this day forward |
(старое
использование)
с этого дня
вперед |
(staroye
ispol'zovaniye) s etogo dnya vpered |
(旧使用)から今日まで |
( 旧 使用 ) から 今日 まで |
( kyū shiyō ) kara kyō made |
(old use) from
this day forward |
63 |
从今天起 |
cóng
jīntiān qǐ |
С
сегодняшнего
дня |
S
segodnyashnego dnya |
今日から |
今日 から |
kyō kara |
cóng
jīntiān qǐ |
64 |
(旧的使用)从今天开始 |
(jiù de
shǐyòng) cóng jīntiān kāishǐ |
(Старое
использование)
Начать
сегодня |
(Staroye
ispol'zovaniye) Nachat' segodnya |
(古い使用)今日から始める |
( 古い 使用 ) 今日 から 始める |
( furui shiyō ) kyō kara hajimeru |
(jiù de
shǐyòng) cóng jīntiān kāishǐ |
65 |
earlier; sooner |
earlier;
sooner |
Скоро,
раньше |
Skoro, ran'she |
すぐに、早く |
すぐ に 、 早く |
sugu ni , hayaku |
earlier;
sooner |
66 |
提前 |
tíqián |
Заранее |
Zaraneye |
あらかじめ |
あらかじめ |
arakajime |
tíqián |
67 |
it was decided to bring the
meeting forward two weeks |
it was decided
to bring the meeting forward two weeks |
Было
решено
перенести
встречу на
две недели |
Bylo resheno
perenesti vstrechu na dve nedeli |
会合を2週間先送りすることに決めた |
会合 を 2 週間 先送り する こと に 決めた |
kaigō o 2 shūkan sakiokuri suru koto ni kimeta |
it was decided
to bring the meeting forward two weeks |
68 |
已决定把会议提前两周 |
yǐ
juédìng bǎ huìyì tíqián liǎng zhōu |
Решил
направить
встречу на
две недели |
Reshil
napravit' vstrechu na dve nedeli |
会議を2週間前に進めることを決めた |
会議 を 2 週間 前 に 進める こと を 決めた |
kaigi o 2 shūkan mae ni susumeru koto o kimeta |
yǐ
juédìng bǎ huìyì tíqián liǎng zhōu |
69 |
(technical 术语)in or
towards the front part of a ship or plane |
(technical
shùyǔ)in or towards the front part of a ship or plane |
(технический
термин) в или
к передней
части судна
или
самолета |
(tekhnicheskiy
termin) v ili k peredney chasti sudna ili samoleta |
船舶または飛行機の前部にまたはその方向に向かって(技術用語) |
船舶 または 飛行機 の 前部 に また は その 方向 に向かって ( 技術 用語 ) |
senpaku mataha hikōki no zenbu ni mata wa sono hōkōni mukatte ( gijutsu yōgo ) |
(technical
shùyǔ)in or towards the front part of a ship or plane |
70 |
在(或向)
船头;在(或向 ) 机首 |
zài (huò
xiàng) chuán tóu; zài (huò xiàng) jī shǒu |
В (или
в
направлении)
лук, в (или в
сторону) нос |
V (ili v
napravlenii) luk, v (ili v storonu) nos |
弓の中(または弓の方)、鼻の中(または鼻の方) |
弓 の 中 ( または 弓 の 方 ) 、 鼻 の 中 ( または 鼻の 方 ) |
yumi no naka ( mataha yumi no hō ) , hana no naka (mataha hana no hō ) |
zài (huò
xiàng) chuán tóu; zài (huò xiàng) jī shǒu |
71 |
The main cabin is situated
forward of (= in front of) the
mast. |
The main cabin
is situated forward of (= in front of) the mast. |
Основная
каюта
расположена
впереди (=
перед
мачтой). |
Osnovnaya
kayuta raspolozhena vperedi (= pered machtoy). |
メインキャビンはマストの前方(=前方)にあります。 |
メイン キャビン は マスト の 前方 (= 前方 ) にあります 。 |
mein kyabin wa masuto no zenpō (= zenpō ) ni arimasu. |
The main cabin
is situated forward of (= in front of) the mast. |
72 |
主舱在桅杆的前面 |
Zhǔ
cāng zài wéigān de qiánmiàn |
Основная
каюта
находится
перед
мачтой |
Osnovnaya
kayuta nakhoditsya pered machtoy |
メインキャビンはマストの前にあります |
メイン キャビン は マスト の 前 に あります |
mein kyabin wa masuto no mae ni arimasu |
Zhǔ
cāng zài wéigān de qiánmiàn |
73 |
主舱位于桅杆前方(=前方)。 |
zhǔ
cāngwèiyú wéigān qiánfāng (=qiánfāng). |
Основная
каюта
расположена
перед
мачтой (= спереди). |
Osnovnaya
kayuta raspolozhena pered machtoy (= speredi). |
メインキャビンはマスト(=前部)の前にあります。 |
メイン キャビン は マスト (= 前部 ) の 前 に あります。 |
mein kyabin wa masuto (= zenbu ) no mae ni arimasu . |
zhǔ
cāngwèiyú wéigān qiánfāng (=qiánfāng). |
74 |
see also look forward at LOOK,
PUT FORWARD at PUT |
See also look
forward at LOOK, PUT FORWARD at PUT |
См.
Также
смотри
вперед в LOOK, PUT FORWARD в
PUT |
Sm. Takzhe
smotri vpered v LOOK, PUT FORWARD v PUT |
LOOK、PUT FORWARD
PUTで楽しみにしてください |
LOOK 、 PUT FORWARD PUT で 楽しみ にしてください |
LOOK , PUT FORWARD PUT de tanoshimi ni shitekudasai |
See also look
forward at LOOK, PUT FORWARD at PUT |
75 |
See BACKWARDS, CLOCK , FOOT . |
See BACKWARDS,
CLOCK, FOOT. |
См. BACKWARDS,
CLOCK, FOOT. |
Sm. BACKWARDS,
CLOCK, FOOT. |
BACKWARDS、CLOCK、FOOTを参照してください。 |
BACKWARDS 、 CLOCK 、 FOOT を 参照 してください。 |
BACKWARDS , CLOCK , FOOT o sanshō shitekudasai . |
See BACKWARDS,
CLOCK, FOOT. |
76 |
directed or moving towards the
front |
Directed or
moving towards the front |
Направляемый
или
движущийся
в направлении
фронта |
Napravlyayemyy
ili dvizhushchiysya v napravlenii fronta |
直面している、または正面に向かって動いている |
直面 している 、 または 正面 に 向かって 動いている |
chokumen shiteiru , mataha shōmen ni mukatte ugoiteiru |
Directed or
moving towards the front |
77 |
向前的;前进的 |
xiàng qián de;
qiánjìn de |
Форвард;
вперед |
Forvard;
vpered |
フォワード |
フォワード |
fowādo |
xiàng qián de;
qiánjìn de |
78 |
The door opened, blocking his forward movement |
The door
opened, blocking his forward movement |
Дверь
открылась,
блокируя
движение
вперед |
Dver'
otkrylas', blokiruya dvizheniye vpered |
ドアが開かれ、前方への動きが阻止される |
ドア が 開かれ 、 前方 へ の 動き が 阻止 される |
doa ga hirakare , zenpō e no ugoki ga soshi sareru |
The door
opened, blocking his forward movement |
79 |
门开了,挡住他前进的路 |
mén
kāile, dǎngzhù tā qiánjìn de lù |
Дверь
открылась, и
он пробился
вперед |
Dver'
otkrylas', i on probilsya vpered |
ドアが開かれ、道が塞がれた |
ドア が 開かれ 、 道 が 塞がれた |
doa ga hirakare , michi ga fusagareta |
mén
kāile, dǎngzhù tā qiánjìn de lù |
80 |
a forward pass (= in a sports game) |
a forward pass
(= in a sports game) |
передний
проход (= в
спортивной
игре) |
peredniy
prokhod (= v sportivnoy igre) |
フォワードパス(=スポーツ試合) |
フォワード パス (= スポーツ 試合 ) |
fowādo pasu (= supōtsu shiai ) |
a forward pass
(= in a sports game) |
81 |
向前传球 |
xiàng qián
chuán qiú |
Передний
проход |
Peredniy
prokhod |
前進パス |
前進 パス |
zenshin pasu |
xiàng qián
chuán qiú |
82 |
(technical) located in front, especially on a ship, plane or other vehicle |
(technical)
located in front, especially on a ship, plane or other vehicle |
(технический),
расположенный
спереди, особенно
на судне,
самолете
или другом
транспортном
средстве |
(tekhnicheskiy),
raspolozhennyy speredi, osobenno na sudne, samolete ili drugom transportnom
sredstve |
(技術的な)フロント、特に船、飛行機または他の車両に位置する |
( 技術 的な ) フロント 、 特に 船 、 飛行機 または他 の 車両 に 位置 する |
( gijutsu tekina ) furonto , tokuni fune , hikōki matahata no sharyō ni ichi suru |
(technical)
located in front, especially on a ship, plane or other vehicle |
83 |
(尤指船、飞机或其他交通工具)前部的,前面的: |
(yóu zhǐ
chuán, fēijī huò qítā jiāotōng gōngjù) qián bù
de, qiánmiàn de: |
(особенно
корабль,
самолет или
другое транспортное
средство)
спереди,
перед: |
(osobenno
korabl', samolet ili drugoye transportnoye sredstvo) speredi, pered: |
(特に船、航空機、または他の車両)の前で、 |
( 特に 船 、 航空機 、 または 他 の 車両 ) の 前 で、 |
( tokuni fune , kōkūki , mataha ta no sharyō ) no maede , |
(yóu zhǐ
chuán, fēijī huò qítā jiāotōng gōngjù) qián bù
de, qiánmiàn de: |
84 |
(技术)位于前方,特别是在船上,飞机或其他车辆上 |
(Jìshù) wèi yú
qiánfāng, tèbié shì zài chuánshàng, fēijī huò qítā
chēliàng shàng |
(технические),
расположенные
спереди,
особенно на
судне,
воздушном
судне или
другом транспортном
средстве |
(tekhnicheskiye),
raspolozhennyye speredi, osobenno na sudne, vozdushnom sudne ili drugom
transportnom sredstve |
(技術的な)フロント、特に船、航空機または他の車両に位置する |
( 技術 的な ) フロント 、 特に 船 、 航空機 または 他の 車両 に 位置 する |
( gijutsu tekina ) furonto , tokuni fune , kōkūki mataha tano sharyō ni ichi suru |
(Jìshù) wèi yú
qiánfāng, tèbié shì zài chuánshàng, fēijī huò qítā
chēliàng shàng |
85 |
the forward cabins |
the forward
cabins |
Передние
каюты |
Peredniye
kayuty |
フォワードキャビン |
フォワード キャビン |
fowādo kyabin |
the forward
cabins |
86 |
前部舱室 |
qián bù
cāngshì |
Передняя
кабина |
Perednyaya
kabina |
フロントキャビン |
フロント キャビン |
furonto kyabin |
qián bù
cāngshì |
87 |
A bolt may have fallen off the plane's
forward door |
A bolt may
have fallen off the plane's forward door |
Болт,
возможно,
упал с
передней
двери самолета |
Bolt,
vozmozhno, upal s peredney dveri samoleta |
ボルトが飛行機の前方ドアから落ちた可能性があります |
ボルト が 飛行機 の 前方 ドア から 落ちた 可能性 があります |
boruto ga hikōki no zenpō doa kara ochita kanōsei gaarimasu |
A bolt may
have fallen off the plane's forward door |
88 |
飞机前舱门的一个门闩可能脱落了 |
fēijī
qián cāng mén de yīgè ménshuān kěnéng tuōluòle |
Защелка
на передней
двери
самолета
может оторваться |
Zashchelka na
peredney dveri samoleta mozhet otorvat'sya |
航空機の正面扉のラッチが外れる可能性があります |
航空機 の 正面 扉 の ラッチ が 外れる 可能性 があります |
kōkūki no shōmen tobira no racchi ga hazureru kanōsei gaarimasu |
fēijī
qián cāng mén de yīgè ménshuān kěnéng tuōluòle |
89 |
relating to the future |
relating to
the future |
Относительно
будущего |
Otnositel'no
budushchego |
未来との関係 |
未来 と の 関係 |
mirai to no kankei |
relating to
the future |
90 |
未来的;将来的 |
wèilái de;
jiānglái de |
Будущее,
будущее |
Budushcheye,
budushcheye |
未来、未来 |
未来 、 未来 |
mirai , mirai |
wèilái de;
jiānglái de |
91 |
the forward movement of history |
the forward
movement of history |
Движение
вперед |
Dvizheniye
vpered |
歴史の前進 |
歴史 の 前進 |
rekishi no zenshin |
the forward
movement of history |
92 |
历虫的向前发展 |
lì chóng de
xiàng qián fāzhǎn |
Разработка
червей |
Razrabotka
chervey |
ワームの開発 |
ワーム の 開発 |
wāmu no kaihatsu |
lì chóng de
xiàng qián fāzhǎn |
93 |
a little forward planning at
the outset can save you a lot of expense |
a little
forward planning at the outset can save you a lot of expense |
небольшое
планирование
вперед с
самого начала
может
сэкономить
вам много
средств |
nebol'shoye
planirovaniye vpered s samogo nachala mozhet sekonomit' vam mnogo sredstv |
初めに少しずつ計画を立てれば、多くの経費を節約できます |
初め に 少し ずつ 計画 を 立てれば 、 多く の 経費 を節約 できます |
hajime ni sukoshi zutsu keikaku o tatereba , ōku no keihi osetsuyaku dekimasu |
a little
forward planning at the outset can save you a lot of expense |
94 |
—开始就为未来作点打算能节约很多开支 |
—kāishǐ
jiù wèi wèilái zuò diǎn dǎsuàn néng jiéyuē hěnduō
kāizhī |
-
Начать
планирование
в будущем,
чтобы сэкономить
много
затрат |
- Nachat'
planirovaniye v budushchem, chtoby sekonomit' mnogo zatrat |
#NOME? |
# NOME ? |
# NOME ? |
—kāishǐ
jiù wèi wèilái zuò diǎn dǎsuàn néng jiéyuē hěnduō
kāizhī |
95 |
The plans are still no further
forward than they were last month. |
The plans are
still no further forward than they were last month. |
Планы
все еще не
продвинулись
дальше, чем в прошлом
месяце. |
Plany vse
yeshche ne prodvinulis' dal'she, chem v proshlom mesyatse. |
先月の計画よりも計画はまだ進んでいない。 |
先月 の 計画 より も 計画 は まだ 進んでいない 。 |
sengetsu no keikaku yori mo keikaku wa madasusundeinai . |
The plans are
still no further forward than they were last month. |
96 |
计划无丝毫进展,仍是上个月的老样子 |
Jìhuà wú
sīháo jìnzhǎn, réng shì shàng gè yuè de lǎo yàngzi |
В
плане нет
прогресса,
он все тот же,
что и в прошлом
месяце. |
V plane net
progressa, on vse tot zhe, chto i v proshlom mesyatse. |
計画に進展はなく、先月と同じです。 |
計画 に 進展 はなく 、 先月 と 同じです 。 |
keikaku ni shinten hanaku , sengetsu to onajidesu . |
Jìhuà wú
sīháo jìnzhǎn, réng shì shàng gè yuè de lǎo yàngzi |
97 |
behaving towards sb in a manner
which is too confident or too informal |
behaving
towards sb in a manner which is too confident or too informal |
Поведение
в сторону sb
слишком
сильно |
Povedeniye v
storonu sb slishkom sil'no |
あまりにも多くの方法でsbに向かって行動する |
あまりに も 多く の 方法 で sb に 向かって 行動 する |
amarini mo ōku no hōhō de sb ni mukatte kōdō suru |
behaving
towards sb in a manner which is too confident or too informal |
98 |
鲁莽的;冒失的;无礼的 |
lǔmǎng
de; màoshī de; wú lǐ de |
Безрассудный,
смелый,
наглый |
Bezrassudnyy,
smelyy, naglyy |
無謀、大胆不本意 |
無謀 、 大胆 不 本意 |
mubō , daitan fu honi |
lǔmǎng
de; màoshī de; wú lǐ de |
99 |
I hope you don’t think I’m
being too forward |
I hope you
don’t think I’m being too forward |
Надеюсь,
вы не
думаете, что
я слишком
нападаю |
Nadeyus', vy
ne dumayete, chto ya slishkom napadayu |
私はあなたがあまりにも進んでいるとは思わないと思う |
私 は あなた が あまりに も 進んでいる と は 思わないと 思う |
watashi wa anata ga amarini mo susundeiru to waomowanai to omō |
I hope you
don’t think I’m being too forward |
100 |
我希望你不要认为我太冒失 |
wǒ
xīwàng nǐ bùyào rènwéi wǒ tài màoshī |
Надеюсь,
вы не
думаете, что
я слишком
смел |
Nadeyus', vy
ne dumayete, chto ya slishkom smel |
私はあなたがあまりにも大胆だとは思わないと思う |
私 は あなた が あまりに も 大胆だ と は 思わない と思う |
watashi wa anata ga amarini mo daitanda to wa omowanaito omō |
wǒ
xīwàng nǐ bùyào rènwéi wǒ tài màoshī |
|
anglais |
PINYIN |
RUSSE |
RUSSE |
japonais |
romaji |
phonetique |
|
|
我希望你不要认为我太向前 |
Wǒ
xīwàng nǐ bùyào rènwéi wǒ tài xiàng qián |
Надеюсь,
вы не
думаете, что
я слишком
вперед |
Nadeyus', vy
ne dumayete, chto ya slishkom vpered |
私はあなたがあまりにも前進しているとは思わないと思う |
思わない と 思う |
watashi wa anata ga amarini mo zenshin shiteiru to waomowanai to omō |
Wǒ
xīwàng nǐ bùyào rènwéi wǒ tài xiàng qián |
101 |
compare BACKWARD |
compare
BACKWARD |
Сравнить
BACKWARD |
Sravnit'
BACKWARD |
バックワード比較 |
バック ワード 比較 |
bakku wādo hikaku |
compare
BACKWARD |
102 |
_
〜sth (to sb) / 〜(sb) sth |
_ 〜sth
(to sb)/ 〜(sb) sth |
_ ~sth (to sb) / ~ (sb) sth |
_ ~sth (to sb)
/ ~ (sb) sth |
_
~sth(〜sb)/〜(sb)sth |
_ ~ sth ( 〜 sb ) /〜( sb ) sth |
_ ~ sth ( 〜 sb ) /〜( sb ) sth |
_ 〜sth
(to sb)/ 〜(sb) sth |
103 |
to send or pass goods or
information to sb |
to send or
pass goods or information to sb |
Отправлять
или
передавать
товары или
информацию
в sb |
Otpravlyat'
ili peredavat' tovary ili informatsiyu v sb |
sbに商品や情報を送信または渡す |
sb に 商品 や 情報 を 送信 または 渡す |
sb ni shōhin ya jōhō o sōshin mataha watasu |
to send or
pass goods or information to sb |
104 |
发送,寄(商品或信息) |
fāsòng,
jì (shāngpǐn huò xìnxī) |
Отправить,
отправить
(продукт или
информацию) |
Otpravit',
otpravit' (produkt ili informatsiyu) |
送信、送信(製品または情報) |
送信 、 送信 ( 製品 または 情報 ) |
sōshin , sōshin ( seihin mataha jōhō ) |
fāsòng,
jì (shāngpǐn huò xìnxī) |
105 |
We will be forwarding our new
catalogue to you next week |
We will be
forwarding our new catalogue to you next week |
Мы
отправим
вам новый
каталог на
следующей
неделе |
My otpravim
vam novyy katalog na sleduyushchey nedele |
来週、新しいカタログをあなたに送付します |
来週 、 新しい カタログ を あなた に 送付 します |
raishū , atarashī katarogu o anata ni sōfu shimasu |
We will be
forwarding our new catalogue to you next week |
106 |
我们将于下星期给你寄上新的商品目录 |
wǒmen
jiāng yú xià xīngqí gěi nǐ jì shàng xīn de
shāngpǐn mùlù |
На
следующей
неделе мы
отправим
вам новый каталог |
Na
sleduyushchey nedele my otpravim vam novyy katalog |
来週、新しいカタログをお送りします |
来週 、 新しい カタログ を お送り します |
raishū , atarashī katarogu o ōkuri shimasu |
wǒmen
jiāng yú xià xīngqí gěi nǐ jì shàng xīn de
shāngpǐn mùlù |
107 |
we will be forwarding you our
new catalogue next week. |
we will be
forwarding you our new catalogue next week. |
На
следующей
неделе мы
отправим
вам наш новый
каталог. |
Na
sleduyushchey nedele my otpravim vam nash novyy katalog. |
来週は新しいカタログをお送りします。 |
来週 は 新しい カタログ を お送り します 。 |
raishū wa atarashī katarogu o ōkuri shimasu . |
we will be
forwarding you our new catalogue next week. |
108 |
我们将于下星期给你寄上新的商品目录 |
Wǒmen
jiāng yú xià xīngqí gěi nǐ jì shàng xīn de
shāngpǐn mùlù |
На
следующей
неделе мы
отправим
вам новый
каталог |
Na
sleduyushchey nedele my otpravim vam novyy katalog |
来週、新しいカタログをお送りします |
来週 、 新しい カタログ を お送り します |
raishū , atarashī katarogu o ōkuri shimasu |
Wǒmen
jiāng yú xià xīngqí gěi nǐ jì shàng xīn de
shāngpǐn mùlù |
109 |
我们将在下周向您发送我们的新目录 |
wǒmen
jiàng zàixià zhōu xiàng nín fāsòng wǒmen de xīn mùlù |
На
следующей
неделе мы
вышлем вам
новый каталог |
Na
sleduyushchey nedele my vyshlem vam novyy katalog |
来週は新しいディレクトリをお送りします |
来週 は 新しい ディレクトリ を お送り します |
raishū wa atarashī direkutori o ōkuri shimasu |
wǒmen
jiàng zàixià zhōu xiàng nín fāsòng wǒmen de xīn mùlù |
110 |
to forward a
request/complaint/proposal |
to forward a
request/complaint/proposal |
Направить
запрос /
жалобу /
предложение |
Napravit'
zapros / zhalobu / predlozheniye |
リクエスト/クレーム/提案を転送する |
リクエスト / クレーム / 提案 を 転送 する |
rikuesuto / kurēmu / teian o tensō suru |
to forward a
request/complaint/proposal |
111 |
提出要求
/ 投诉 / 逢议 |
tíchū
yāoqiú/ tóusù/ féng yì |
Запрос
/ рекламация /
обсуждение |
Zapros /
reklamatsiya / obsuzhdeniye |
請求/苦情/討議 |
請求 / 苦情 / 討議 |
seikyū / kujō / tōgi |
tíchū
yāoqiú/ tóusù/ féng yì |
112 |
〜sth (to sb) to send a letter, etc.
received at the address a person used to live at to their new address |
〜sth
(to sb) to send a letter, etc. Received at the address a person used to live
at to their new address |
~sth (to sb),
чтобы
отправить
письмо и т. Д.,
Полученные
по
указанному
адресу,
которое
лицо использовало
для
проживания
на своем
новом адресе |
~sth (to
sb), chtoby otpravit' pis'mo i t. D., Poluchennyye po ukazannomu adresu,
kotoroye litso ispol'zovalo dlya prozhivaniya na svoyem novom adrese |
〜に住んでいた人の住所に届いた手紙などを新しい住所に送るための~sth(〜sb) |
〜 に 住んでいた 人 の 住所 に 届いた 手紙 など を新しい 住所 に 送る ため の ~ sth ( 〜 sb ) |
〜 ni sundeita hito no jūsho ni todoita tegami nado oatarashī jūsho ni okuru tame no ~ sth ( 〜 sb ) |
〜sth
(to sb) to send a letter, etc. Received at the address a person used to live
at to their new address |
113 |
(按新地址)转寄,转投,转交 |
(àn xīn
dìzhǐ) zhuǎn jì, zhuǎntóu, zhuǎnjiāo |
(Нажмите
новый адрес)
Вперед,
передача,
передача |
(Nazhmite
novyy adres) Vpered, peredacha, peredacha |
(Press new
address)転送、転送、転送 |
( Press new address ) 転送 、 転送 、 転送 |
( Press new address ) tensō , tensō , tensō |
(àn xīn
dìzhǐ) zhuǎn jì, zhuǎntóu, zhuǎnjiāo |
114 |
synonym SEND
ON: |
synonym SEND
ON: |
Синоним
SEND ON: |
Sinonim SEND
ON: |
同義語SEND
ON: |
同義語 SEND ON : |
dōgigo SEND ON : |
synonym SEND
ON: |
115 |
Could you forward any
mail to us in New York? |
Could you
forward any mail to us in New York? |
Не
могли бы вы
отправить
нам письмо в
Нью-Йорке? |
Ne mogli
by vy otpravit' nam pis'mo v N'yu-Yorke? |
ニューヨークで私たちにメールを転送できますか? |
ニューヨーク で 私たち に メール を 転送 できます か? |
nyūyōku de watashitachi ni mēru o tensō dekimasu ka ? |
Could you
forward any mail to us in New York? |
116 |
你能不能把所有信件转寄到纽约给我们? |
Nǐ néng
bùnéng bǎ suǒyǒu xìnjiàn zhuǎn jì dào niǔyuē
gěi wǒmen? |
Можете
ли вы
переслать
нам все
письма в Нью-Йорк? |
Mozhete li vy
pereslat' nam vse pis'ma v N'yu-York? |
すべての手紙をニューヨークに送ることはできますか? |
すべて の 手紙 を ニューヨーク に 送る こと は できますか ? |
subete no tegami o nyūyōku ni okuru koto wa dekimasu ka? |
Nǐ néng
bùnéng bǎ suǒyǒu xìnjiàn zhuǎn jì dào niǔyuē
gěi wǒmen? |
117 |
I put ‘please forward' on the envelope |
I put ‘please
forward' on the envelope |
Я
положил
«вперед» на
конверт |
YA polozhil
«vpered» na konvert |
私は封筒に「進んでください」と言います |
私 は 封筒 に 「 進んでください 」 と 言います |
watashi wa fūtō ni " susundekudasai " to īmasu |
I put ‘please
forward' on the envelope |
118 |
我在信封上写了
“请转递” |
wǒ zài
xìnfēng shàng xiěle “qǐng zhuǎn dì” |
Я
написал на
конверте
«Пожалуйста,
вперед» |
YA napisal na
konverte «Pozhaluysta, vpered» |
私は封筒に書いた
"Please forward" |
私 は 封筒 に 書いた " Please forward " |
watashi wa fūtō ni kaita " Please forward " |
wǒ zài
xìnfēng shàng xiěle “qǐng zhuǎn dì” |
119 |
(formal) to help to improve or develop sth |
(formal) to
help to improve or develop sth |
(формальный),
чтобы
помочь
улучшить
или развить |
(formal'nyy),
chtoby pomoch' uluchshit' ili razvit' |
(正式な)改善またはsthを開発するのに役立つ |
( 正式な ) 改善 または sth を 開発 する の に 役立つ |
( seishikina ) kaizen mataha sth o kaihatsu suru no niyakudatsu |
(formal) to
help to improve or develop sth |
120 |
促进;有助于…的发展;
增进 |
cùjìn;
yǒu zhù yú…de fǎ zhǎn; zēngjìn |
Содействовать,
способствовать
развитию ... |
Sodeystvovat',
sposobstvovat' razvitiyu ... |
推進する;開発に貢献する... |
推進 する ; 開発 に 貢献 する ... |
suishin suru ; kaihatsu ni kōken suru ... |
cùjìn;
yǒu zhù yú…de fǎ zhǎn; zēngjìn |
121 |
正式)来帮助改善或发展某事 |
zhèngshì) lái
bāngzhù gǎishàn huò fāzhǎn mǒu shì |
Формально),
чтобы
помочь
улучшить
или развить
что-то |
Formal'no),
chtoby pomoch' uluchshit' ili razvit' chto-to |
正式に)改善または何かを助けるために |
正式 に ) 改善 または 何 か を 助ける ため に |
seishiki ni ) kaizen mataha nani ka o tasukeru tame ni |
zhèngshì) lái
bāngzhù gǎishàn huò fāzhǎn mǒu shì |
122 |
synonym further |
synonym
further |
Синоним
далее |
Sinonim daleye |
同義語 |
同義語 |
dōgigo |
synonym
further |
123 |
He saw the assignment
as a way to forward his career |
He saw the
assignment as a way to forward his career |
Он
видел
задание как
способ
продвижения
своей
карьеры |
On videl
zadaniye kak sposob prodvizheniya svoyey kar'yery |
彼は自分のキャリアを進める手段としてその課題を見た |
彼 は 自分 の キャリア を 進める 手段 として その 課題を 見た |
kare wa jibun no kyaria o susumeru shudan toshite sonokadai o mita |
He saw the
assignment as a way to forward his career |
124 |
他把这项任务看作事业发展的途径 |
tā
bǎ zhè xiàng rènwù kàn zuò shìyè fāzhǎn de tújìng |
Он
рассматривает
эту задачу
как способ
развития
карьеры |
On
rassmatrivayet etu zadachu kak sposob razvitiya kar'yery |
彼はこの仕事をキャリア開発の方法と見ている |
彼 は この 仕事 を キャリア 開発 の 方法 と 見ている |
kare wa kono shigoto o kyaria kaihatsu no hōhō to miteiru |
tā
bǎ zhè xiàng rènwù kàn zuò shìyè fāzhǎn de tújìng |
125 |
他认为这项任务是一种推动他职业生涯的方式 |
tā rènwéi
zhè xiàng rènwù shì yī zhǒng tuīdòng tā zhíyè
shēngyá de fāngshì |
Он
считает, что
эта задача -
способ
продвижения
своей
карьеры |
On schitayet,
chto eta zadacha - sposob prodvizheniya svoyey kar'yery |
彼はこの仕事が彼のキャリアを促進する方法だと考えている |
彼 は この 仕事 が 彼 の キャリア を 促進 する 方法だ と考えている |
kare wa kono shigoto ga kare no kyaria o sokushin suruhōhōda to kangaeteiru |
tā rènwéi
zhè xiàng rènwù shì yī zhǒng tuīdòng tā zhíyè
shēngyá de fāngshì |
126 |
see also fast forward |
see also fast
forward |
См.
Также
перемотку
вперед |
Sm. Takzhe
peremotku vpered |
早送りも参照 |
早送り も 参照 |
hayaokuri mo sanshō |
see also fast
forward |
127 |
an attacking player whose
position is near the front of a team in some sports |
an attacking
player whose position is near the front of a team in some sports |
Атакующий
игрок
находится
рядом с
командой в
некоторых
видах
спорта |
Atakuyushchiy
igrok nakhoditsya ryadom s komandoy v nekotorykh vidakh sporta |
攻撃を受けているプレーヤーが、スポーツのチームの前にいる |
攻撃 を 受けている プレーヤー が 、 スポーツ の チームの 前 に いる |
kōgeki o uketeiru purēyā ga , supōtsu no chīmu no mae niiru |
an attacking
player whose position is near the front of a team in some sports |
128 |
(运动队的)前锋 |
(yùndòng duì
de) qiánfēng |
(спортивная
команда)
вперед |
(sportivnaya
komanda) vpered |
(スポーツチーム)前方 |
( スポーツ チーム ) 前方 |
( supōtsu chīmu ) zenpō |
(yùndòng duì
de) qiánfēng |
129 |
compare back |
compare back |
Сравнить |
Sravnit' |
比較する |
比較 する |
hikaku suru |
compare back |
130 |
forwarding address a new address to which
letters should be sent on from an old address that sb has moved away from |
forwarding
address a new address to which letters should be sent on from an old address
that sb has moved away from |
Переадресация
адрес новый
адрес, на
который
письма
должны быть
отправлены
со старого
адреса,
который sb
отошел от |
Pereadresatsiya
adres novyy adres, na kotoryy pis'ma dolzhny byt' otpravleny so starogo
adresa, kotoryy sb otoshel ot |
フォワードは、sbが離れた古いアドレスから文字を送信する新しいアドレスをアドレス指定します |
フォワード は 、 sb が 離れた 古い アドレス から 文字を 送信 する 新しい アドレス を アドレス 指定 します |
fowādo wa , sb ga hanareta furui adoresu kara moji osōshin suru atarashī adoresu o adoresu shitei shimasu |
forwarding
address a new address to which letters should be sent on from an old address
that sb has moved away from |
131 |
(信件应转递的)新地址 |
(xìnjiàn
yīng zhuǎn dì de) xīn dìzhǐ |
(Письмо
должно быть
отправлено)
Новый адрес |
(Pis'mo
dolzhno byt' otpravleno) Novyy adres |
(手紙は転送されるべきです) |
( 手紙 は 転送 されるべきです ) |
( tegami wa tensō sarerubekidesu ) |
(xìnjiàn
yīng zhuǎn dì de) xīn dìzhǐ |
132 |
forward looking (approving) planning for the future; willing to consider modem ideas and
methods |
forward
looking (approving) planning for the future; willing to consider modem ideas
and methods |
Перспективное
(одобрение)
планирование
на будущее,
желание
рассмотреть
модемные идеи
и методы |
Perspektivnoye
(odobreniye) planirovaniye na budushcheye, zhelaniye rassmotret' modemnyye
idei i metody |
未来のための計画立案(承認);現代の考え方や方法を検討する |
未来 の ため の 計画 立案 ( 承認 ); 現代 の 考え方 や方法 を 検討 する |
mirai no tame no keikaku ritsuan ( shōnin ); gendai nokangaekata ya hōhō o kentō suru |
forward
looking (approving) planning for the future; willing to consider modem ideas
and methods |
133 |
向前看的;有远见的;有进步思想的 |
xiàng qián kàn
de; yǒu yuǎnjiàn de; yǒu jìnbù sīxiǎng de |
Посмотрите
вперед:
дальновидный,
прогрессивный |
Posmotrite
vpered: dal'novidnyy, progressivnyy |
先を見て、先見性があり、進歩的である |
先 を 見て 、 先見性 が あり 、 進歩 的である |
saki o mite , senkensei ga ari , shinpo tekidearu |
xiàng qián kàn
de; yǒu yuǎnjiàn de; yǒu jìnbù sīxiǎng de |
134 |
forwardness behaviour that is too confident or too informal |
forwardness
behaviour that is too confident or too informal |
Поведение
настойчивости,
которое
либо слишком |
Povedeniye
nastoychivosti, kotoroye libo slishkom |
フォワード行動もそうである |
フォワード 行動 も そうである |
fowādo kōdō mo sōdearu |
forwardness
behaviour that is too confident or too informal |
135 |
鲁莽;
冒失;无礼;孟浪 |
lǔmǎng;
màoshī; wú lǐ; mènglàng |
Безрассудный;
Блант;
Назойливый;
Мэн Ланг |
Bezrassudnyy;
Blant; Nazoylivyy; Men Lang |
無謀な;鈍い;不本意な;孟ラング |
無謀な ; 鈍い ; 不 本意な ; 孟 ラング |
mubōna ; nibui ; fu honina ; takeshi rangu |
lǔmǎng;
màoshī; wú lǐ; mènglàng |
136 |
forward slash the symbol (/) used in
computer commands and in Internet addresses to separate the different
parts |
forward slash
the symbol (/) used in computer commands and in Internet addresses to
separate the different parts |
Вперед
слэш символ (/),
используемый
в командах
компьютера
и в адресах
Интернета,
чтобы
разделить
разные
части |
Vpered slesh
simvol (/), ispol'zuyemyy v komandakh komp'yutera i v adresakh Interneta,
chtoby razdelit' raznyye chasti |
コンピュータコマンドやインターネットアドレスで使用されている記号(/)を前方にスラッシュすると、異なる部分を区切ります |
コンピュータ コマンド や インターネット アドレス で使用 されている 記号 (/) を 前方 に スラッシュ すると、 異なる 部分 を 区切ります |
konpyūta komando ya intānetto adoresu de shiyō sareteirukigō (/) o zenpō ni surasshu suruto , kotonaru bubun okugirimasu |
forward slash
the symbol (/) used in computer commands and in Internet addresses to
separate the different parts |
137 |
正斜杠 |
zhèng xié
gāng |
Прямой
косой
чертой |
Pryamoy kosoy
chertoy |
前方スラッシュ |
前方 スラッシュ |
zenpō surasshu |
zhèng xié
gāng |
138 |
compare backslash |
compare
backslash |
Сравнить
обратную
косую черту |
Sravnit'
obratnuyu kosuyu chertu |
バックスラッシュの比較 |
バックス ラッシュ の 比較 |
bakkusu rasshu no hikaku |
compare
backslash |
139 |
forwent pt of forgo |
forwent pt of
forgo |
Продвинутый |
Prodvinutyy |
忘れられない |
忘れられない |
wasurerarenai |
forwent pt of
forgo |
140 |
fossick (
informal) ~
(through sth) to search through sth |
fossick
(informal) ~ (through sth) to search through sth |
Фоссик
(неформальный)
~ (через sth) для
поиска через
sth |
Fossik
(neformal'nyy) ~ (cherez sth) dlya poiska cherez sth |
フォッシック(非公式)〜(sthを通じて)sthを検索する |
フォッシック ( 非公式 ) 〜 ( sth を通じて ) sth を検索 する |
fosshikku ( hikōshiki ) 〜 ( sth wotsūjite ) sth okensaku suru |
fossick
(informal) ~ (through sth) to search through sth |
141 |
(在••
中)搜寻,查找 |
(zài••
zhōng) sōuxún, cházhǎo |
(в · •)
поиск, найти |
(v · •)
poisk, nayti |
(・・)検索、検索 |
( ・ ・ ) 検索 、 検索 |
( ) kensaku , kensaku |
(zài••
zhōng) sōuxún, cházhǎo |
142 |
fossick(非正式)〜(通过某物)搜寻某物 |
fossick(fēi
zhèngshì)〜(tōngguò mǒu wù) sōuxún mǒu wù |
Фоссик
(неофициально)
~ (через что-то)
в поисках
чего-то |
Fossik
(neofitsial'no) ~ (cherez chto-to) v poiskakh chego-to |
フォッシック(非公式)〜(何かを通して)何かを探している |
フォッシック ( 非公式 ) 〜 ( 何 か を通して ) 何 かを 探している |
fosshikku ( hikōshiki ) 〜 ( nani ka wotōshite ) nani kao sagashiteiru |
fossick(fēi
zhèngshì)〜(tōngguò mǒu wù) sōuxún mǒu wù |
143 |
He spent ages fossicking
through the documents |
He spent ages
fossicking through the documents |
Он
долгое
время искал
документы |
On dolgoye
vremya iskal dokumenty |
彼は年月をかけて書類を捏造した |
彼 は 年月 を かけて 書類 を 捏造 した |
kare wa toshitsuki o kakete shorui o netsuzō shita |
He spent ages
fossicking through the documents |
144 |
他花了老半天时间在那些文件中搜寻 |
tā
huāle lǎo bàntiān shíjiān zài nàxiē wénjiàn
zhōng sōuxún |
Прошло
полчаса в
поисках
этих
документов |
Proshlo
polchasa v poiskakh etikh dokumentov |
彼は過去30分をこれらの文書を検索するのに費やした |
彼 は 過去 30 分 を これら の 文書 を 検索 する の に費やした |
kare wa kako 30 fun o korera no bunsho o kensaku suruno ni tsuiyashita |
tā
huāle lǎo bàntiān shíjiān zài nàxiē wénjiàn
zhōng sōuxún |
145 |
to search for gold in mines
that are no longer used
(在废矿中)淘金 |
to search for
gold in mines that are no longer used (zài fèi kuàng zhōng) táojīn |
Поиск
золота в
шахтах,
которые
больше не используются
(в
отработанных
шахтах) |
Poisk zolota v
shakhtakh, kotoryye bol'she ne ispol'zuyutsya (v otrabotannykh shakhtakh) |
廃鉱に含まれていない鉱山の金を検索するには、 |
廃鉱 に 含まれていない 鉱山 の 金 を 検索 する に は 、 |
haikō ni fukumareteinai kōzan no kin o kensaku suru ni wa, |
to search for
gold in mines that are no longer used (zài fèi kuàng zhōng) táojīn |
146 |
fossil the
remains of an animal or a plant which have become hard and turned into
rock |
fossil the
remains of an animal or a plant which have become hard and turned into
rock |
Ископаемые
остатки
животного
или растения,
которые
стали
твердыми и
превратились
в камень |
Iskopayemyye
ostatki zhivotnogo ili rasteniya, kotoryye stali tverdymi i prevratilis' v
kamen' |
化石動物や植物が荒れて岩になった遺物 |
化石 動物 や 植物 が 荒れて 岩 に なった 遺物 |
kaseki dōbutsu ya shokubutsu ga arete iwa ni natta ibutsu |
fossil the
remains of an animal or a plant which have become hard and turned into
rock |
147 |
化石 |
huàshí |
ископаемое |
iskopayemoye |
化石 |
化石 |
kaseki |
huàshí |
148 |
fossils over two million years old |
fossils over
two million years old |
Ископаемые
более двух
миллионов
лет |
Iskopayemyye
boleye dvukh millionov let |
200万年以上の化石 |
200 万 年 以上 の 化石 |
200 man nen ijō no kaseki |
fossils over
two million years old |
149 |
两百多万年的化石 |
liǎng
bǎi duō wàn nián de huàshí |
Более
двух
миллионов
окаменелостей |
Boleye dvukh
millionov okamenelostey |
2百万以上の化石 |
2 百 万 以上 の 化石 |
2 hyaku man ijō no kaseki |
liǎng
bǎi duō wàn nián de huàshí |
150 |
超过200万年的化石 |
chāoguò
200 wàn nián de huàshí |
Более
2 миллионов
окаменелостей |
Boleye 2
millionov okamenelostey |
2百万以上の化石 |
2 百 万 以上 の 化石 |
2 hyaku man ijō no kaseki |
chāoguò
200 wàn nián de huàshí |
151 |
(informal ,disapproving) an old
person, especially one who is unable to accept new ideas or adapt to
changes |
(informal,disapproving)
an old person, especially one who is unable to accept new ideas or adapt to
changes |
(неофициальный,
неодобрительный)
старый человек,
особенно
тот, кто не
может
принять новые
идеи или
приспособиться
к изменениям |
(neofitsial'nyy,
neodobritel'nyy) staryy chelovek, osobenno tot, kto ne mozhet prinyat' novyye
idei ili prisposobit'sya k izmeneniyam |
老人、特に新しいアイデアを受け入れることができない人、または変化に適応する人(非公式、不承認) |
老人 、 特に 新しい アイデア を 受け入れる こと ができない 人 、 または 変化 に 適応 する 人 ( 非公式 、不承認 ) |
rōjin , tokuni atarashī aidea o ukeireru koto ga dekinai hito, mataha henka ni tekiō suru hito ( hikōshiki , fushōnin ) |
(informal,disapproving)
an old person, especially one who is unable to accept new ideas or adapt to
changes |
152 |
老人;(尤指)老顽固,思想僵化的人,老古董 |
lǎorén;(yóu
zhǐ) lǎowángù, sīxiǎng jiānghuà de rén,
lǎogǔdǒng |
Старики,
(особенно)
старые
упрямые,
окостеневшие
люди, старый
антиквариат |
Stariki,
(osobenno) staryye upryamyye, okostenevshiye lyudi, staryy antikvariat |
老人、(特に)古い頑固な、骨化した人、古い骨董品 |
老人 、 ( 特に ) 古い 頑固な 、 骨 化 した 人 、 古い骨董品 |
rōjin , ( tokuni ) furui gankona , hone ka shita hito , furuikottōhin |
lǎorén;(yóu
zhǐ) lǎowángù, sīxiǎng jiānghuà de rén,
lǎogǔdǒng |
153 |
fossil fuel fuel such as coal or oil, that was formed
over millions of years from the remains of animals or plants |
fossil fuel
fuel such as coal or oil, that was formed over millions of years from the
remains of animals or plants |
Топливо
ископаемого
топлива,
такое как уголь
или нефть,
которое
было
сформировано
в течение
миллионов
лет от
останков
животных
или
растений |
Toplivo
iskopayemogo topliva, takoye kak ugol' ili neft', kotoroye bylo sformirovano
v techeniye millionov let ot ostankov zhivotnykh ili rasteniy |
石炭や石油などの化石燃料は、動物や植物の遺跡から何百万年もの間形成されていた |
石炭 や 石油 など の 化石 燃料 は 、 動物 や 植物 の遺跡 から 何 百 万 年 も の 間 形成 されていた |
sekitan ya sekiyu nado no kaseki nenryō wa , dōbutsu yashokubutsu no iseki kara nan hyaku man nen mo no makeisei sareteita |
fossil fuel
fuel such as coal or oil, that was formed over millions of years from the
remains of animals or plants |
154 |
化石燃料(如煤或石油) |
huàshí ránliào
(rú méi huò shíyóu) |
Ископаемые
виды
топлива
(например,
уголь или
нефть) |
Iskopayemyye
vidy topliva (naprimer, ugol' ili neft') |
化石燃料(石炭や石油など) |
化石 燃料 ( 石炭 や 石油 など ) |
kaseki nenryō ( sekitan ya sekiyu nado ) |
huàshí ránliào
(rú méi huò shíyóu) |
155 |
fossilize fossilise to become or make sth become a fossil |
fossilize
fossilise to become or make sth become a fossil |
Ископаемые
окаменелости,
чтобы стать
или сделать
окаменелости |
Iskopayemyye
okamenelosti, chtoby stat' ili sdelat' okamenelosti |
化石を化石化して化石化する |
化石 を 化石 化 して 化石 化 する |
kaseki o kaseki ka shite kaseki ka suru |
fossilize
fossilise to become or make sth become a fossil |
156 |
(使)变成化石,石化 |
(shǐ)
biàn chéng huàshí, shíhuà |
(сделать)
ископаемых,
нефтехимических |
(sdelat')
iskopayemykh, neftekhimicheskikh |
化石、石油化学製品 |
化石 、 石油 化学 製品 |
kaseki , sekiyu kagaku seihin |
(shǐ)
biàn chéng huàshí, shíhuà |
157 |
使化石变成化石或使化石变成化石 |
shǐ
huàshí biàn chéng huàshí huò shǐ huàshí biàn chéng huàshí |
Поверните
окаменелости
в
окаменелости
или
окаменелости
в
окаменелости |
Povernite
okamenelosti v okamenelosti ili okamenelosti v okamenelosti |
化石を化石に変換するか、化石を化石に変換する |
化石 を 化石 に 変換 する か 、 化石 を 化石 に 変換する |
kaseki o kaseki ni henkan suru ka , kaseki o kaseki nihenkan suru |
shǐ
huàshí biàn chéng huàshí huò shǐ huàshí biàn chéng huàshí |
158 |
fossilized bones |
fossilized
bones |
Ископаемые
кости |
Iskopayemyye
kosti |
化石化された骨 |
化石 化 された 骨 |
kaseki ka sareta hone |
fossilized
bones |
159 |
成为化石的骨胳 |
chéngwéi
huàshí de gǔ gē |
Станьте
ископаемым
скелетом |
Stan'te
iskopayemym skeletom |
化石の骨組みになる |
化石 の 骨組み に なる |
kaseki no honegumi ni naru |
chéngwéi
huàshí de gǔ gē |
160 |
to become, or make sb/sth
become, fixed and unable to change or develop |
to become, or
make sb/sth become, fixed and unable to change or develop |
Стать
или
заставить sb / sth
стать,
фиксированным
и
неспособным
изменить
или развить |
Stat' ili
zastavit' sb / sth stat', fiksirovannym i nesposobnym izmenit' ili razvit' |
Sb /
sthになったり、固定されたり、変更や開発ができないようにする |
Sb / sth に なっ たり 、 固定 され たり 、 変更 や 開発が できない よう に する |
Sb / sth ni nat tari , kotei sare tari , henkō ya kaihatsu gadekinai yō ni suru |
to become, or
make sb/sth become, fixed and unable to change or develop |
161 |
(使人或物)僵化 |
(shǐ rén
huò wù) jiānghuà |
(Делайте
людей или
вещи)
жесткими |
(Delayte
lyudey ili veshchi) zhestkimi |
(人や物を作る)剛性 |
( 人 や 物 を 作る ) 剛性 |
( hito ya mono o tsukuru ) gōsei |
(shǐ rén
huò wù) jiānghuà |
162 |
foster to
encourage stk to develop |
foster to
encourage stk to develop |
Способствовать
поощрению
развития |
Sposobstvovat'
pooshchreniyu razvitiya |
stkの発展を促進するための養成 |
stk の 発展 を 促進 する ため の 養成 |
stk no hatten o sokushin suru tame no yōsei |
foster to
encourage stk to develop |
163 |
说进;助长;培养;鼓励 |
shuō jìn;
zhùzhǎng; péiyǎng; gǔlì |
Говорить,
поощрять,
поощрять,
поощрять |
Govorit',
pooshchryat', pooshchryat', pooshchryat' |
話す;促進する;育む;励ます |
話す ; 促進 する ; 育む ; 励ます |
hanasu ; sokushin suru ; hagukumu ; hagemasu |
shuō jìn;
zhùzhǎng; péiyǎng; gǔlì |
164 |
synonym encourage,
promote |
synonym
encourage, promote |
Синоним
поощряет,
продвигает |
Sinonim
pooshchryayet, prodvigayet |
同義語は励まし、促進する |
同義語 は 励まし 、 促進 する |
dōgigo wa hagemashi , sokushin suru |
synonym
encourage, promote |
165 |
The club's aim is to
foster better relations within the community. |
The club's aim
is to foster better relations within the community. |
Цель
клуба -
способствовать
улучшению
отношений
внутри
сообщества. |
Tsel'
kluba - sposobstvovat' uluchsheniyu otnosheniy vnutri soobshchestva. |
クラブの目的は、地域社会におけるより良い関係を育成することです。 |
クラブ の 目的 は 、 地域 社会 における より 良い 関係を 育成 する ことです 。 |
kurabu no mokuteki wa , chīki shakai niokeru yori yoikankei o ikusei suru kotodesu . |
The club's aim
is to foster better relations within the community. |
166 |
俱乐部的宗旨是促进团体内部的关系 |
Jùlèbù de
zōngzhǐ shì cùjìn tuántǐ nèibù de guānxì |
Цель
клуба -
продвигать
отношения
внутри группы |
Tsel' kluba -
prodvigat' otnosheniya vnutri gruppy |
クラブの目的は、グループ内の関係を促進することです |
クラブ の 目的 は 、 グループ内 の 関係 を 促進 することです |
kurabu no mokuteki wa , gurūpunai no kankei o sokushinsuru kotodesu |
Jùlèbù de
zōngzhǐ shì cùjìn tuántǐ nèibù de guānxì |
167 |
该俱乐部的目标是促进社区内更好的关系 |
gāi
jùlèbù de mùbiāo shì cùjìn shèqū nèi gèng hǎo de guānxì |
Цель
клуба -
способствовать
улучшению
отношений
внутри
сообщества |
Tsel' kluba -
sposobstvovat' uluchsheniyu otnosheniy vnutri soobshchestva |
クラブの目標は、地域社会のよりよい関係を促進することです |
クラブ の 目標 は 、 地域 社会 の より よい 関係 を 促進する ことです |
kurabu no mokuhyō wa , chīki shakai no yori yoi kankei osokushin suru kotodesu |
gāi
jùlèbù de mùbiāo shì cùjìn shèqū nèi gèng hǎo de guānxì |
168 |
to take another person’s child
into your home for a period of time, without becoming his or her legal
parents |
to take
another person’s child into your home for a period of time, without becoming
his or her legal parents |
В
течение
определенного
периода
времени вы
можете
взять
ребенка
другого
человека в
свой дом, не
став его
законными
родителями |
V techeniye
opredelennogo perioda vremeni vy mozhete vzyat' rebenka drugogo cheloveka v
svoy dom, ne stav yego zakonnymi roditelyami |
あなたの法的な親になることなく、他の人の子供を一定期間あなたの家に連れて行くこと。 |
あなた の 法的な 親 に なる こと なく 、 他 の 人 の子供 を 一定 期間 あなた の 家 に 連れて行く こと 。 |
anata no hōtekina oya ni naru koto naku , ta no hito nokodomo o ittei kikan anata no ie ni tsureteiku koto . |
to take
another person’s child into your home for a period of time, without becoming
his or her legal parents |
169 |
代养,
抚育,照料(他人子女一段时间) |
dài yǎng,
fǔyù, zhàoliào (tārén zǐnǚ yīduàn shíjiān) |
Воспитание,
воспитание,
забота
(другие дети
на
некоторое
время) |
Vospitaniye,
vospitaniye, zabota (drugiye deti na nekotoroye vremya) |
子育て、育て、ケア(しばらくの間、他の子供たち) |
子育て 、 育て 、 ケア ( しばらく の 間 、 他 の子供たち ) |
kosodate , sodate , kea ( shibaraku no ma , ta nokodomotachi ) |
dài yǎng,
fǔyù, zhàoliào (tārén zǐnǚ yīduàn shíjiān) |
170 |
They have fostered over 60
children during the past ten years |
They have
fostered over 60 children during the past ten years |
За
последние
десять лет
они
способствовали
более 60 детям |
Za posledniye
desyat' let oni sposobstvovali boleye 60 detyam |
彼らは過去10年間に60人以上の子どもを育てました |
彼ら は 過去 10 年間 に 60 人 以上 の 子ども を育てました |
karera wa kako 10 nenkan ni 60 nin ijō no kodomo osodatemashita |
They have
fostered over 60 children during the past ten years |
171 |
在过去十年间,他们抚育了
60多个儿童 |
zài guòqù shí
niánjiān, tāmen fǔyùle 60 duō gè er tóng |
За
последние
десять лет
они
воспитали
более 60 детей |
Za posledniye
desyat' let oni vospitali boleye 60 detey |
過去10年間で、彼らは60人以上の子供を育てました |
過去 10 年間で 、 彼ら は 60 人 以上 の 子供 を育てました |
kako 10 nenkande , karera wa 60 nin ijō no kodomo osodatemashita |
zài guòqù shí
niánjiān, tāmen fǔyùle 60 duō gè er tóng |
172 |
we couldn’t adopt a child, so
we decided to foster |
we couldn’t
adopt a child, so we decided to foster |
Мы не
смогли
усыновить
ребенка,
поэтому мы решили |
My ne smogli
usynovit' rebenka, poetomu my reshili |
私たちは子供を受け入れることができなかったので、私たちは育てることに決めました |
私たち は 子供 を 受け入れる こと が できなかったので、 私たち は 育てる こと に 決めました |
watashitachi wa kodomo o ukeireru koto gadekinakattanode , watashitachi wa sodateru koto nikimemashita |
we couldn’t
adopt a child, so we decided to foster |
173 |
我们不能领养孩子,所以决定代养一个 |
wǒmen
bùnéng lǐngyǎng háizi, suǒyǐ juédìng dài yǎng
yīgè |
Мы не
можем
усыновлять
детей,
поэтому мы
решили |
My ne mozhem
usynovlyat' detey, poetomu my reshili |
子供たちを養子にすることはできないので、 |
子供たち を 養子 に する こと は できないので 、 |
kodomotachi o yōshi ni suru koto wa dekinainode , |
wǒmen
bùnéng lǐngyǎng háizi, suǒyǐ juédìng dài yǎng
yīgè |
174 |
compare adopt |
compare adopt |
Сравнить |
Sravnit' |
採用採用を比較 |
採用 採用 を 比較 |
saiyō saiyō o hikaku |
compare adopt |
175 |
used with some nouns in connection with the
fostering of a child |
used with some
nouns in connection with the fostering of a child |
Используется
с
некоторыми
существительными
в связи с
воспитанием
ребенка |
Ispol'zuyetsya
s nekotorymi sushchestvitel'nymi v svyazi s vospitaniyem rebenka |
子供の育成に関連していくつかの名詞と共に使用される |
子供 の 育成 に 関連 して いくつ か の 名詞 と共に使用 される |
kodomo no ikusei ni kanren shite ikutsu ka no meishitotomoni shiyō sareru |
used with some
nouns in connection with the fostering of a child |
176 |
(与某些代养有关的名词连用) |
(yǔ
mǒu xiē dài yǎng yǒuguān de míngcí liányòng) |
(используется
совместно с
некоторыми
из спонсируемых
существительных) |
(ispol'zuyetsya
sovmestno s nekotorymi iz sponsiruyemykh sushchestvitel'nykh) |
(後援された名詞の一部と併せて使用される) |
( 後援 された 名詞 の 一部 と 併せて 使用 される ) |
( kōen sareta meishi no ichibu to awasete shiyō sareru ) |
(yǔ
mǒu xiē dài yǎng yǒuguān de míngcí liányòng) |
177 |
a foster mother/father/family |
a foster
mother/father/family |
приемная
мать / отец /
семья |
priyemnaya
mat' / otets / sem'ya |
里親/父/家族 |
里親 / 父 / 家族 |
satōya / chichi / kazoku |
a foster
mother/father/family |
178 |
代养母/父;
代养的家庭 |
dài
yǎngmǔ/fù; dài yǎng de jiātíng |
От
имени
матери / отца,
от имени
семьи |
Ot imeni
materi / ottsa, ot imeni sem'i |
母親/父親の代わりに、家族のために |
母親 / 父親 の 代わり に 、 家族 の ため に |
hahaoya / chichioya no kawari ni , kazoku no tame ni |
dài
yǎngmǔ/fù; dài yǎng de jiātíng |
179 |
寄养的母亲/父亲/家庭 |
jìyǎng de
mǔqīn/fùqīn/jiātíng |
Приёмная
мать / отец /
семья |
Priyomnaya
mat' / otets / sem'ya |
フォスター母親/父/家族 |
フォスター 母親 / 父 / 家族 |
fosutā hahaoya / chichi / kazoku |
jìyǎng de
mǔqīn/fùqīn/jiātíng |
180 |
foster parents |
foster parents |
Приемные
родители |
Priyemnyye
roditeli |
養親 |
養親 |
yōshin |
foster parents |
181 |
代养父每 |
dài
yǎngfù měi |
От
имени отца |
Ot imeni ottsa |
父親のために |
父親 の ため に |
chichioya no tame ni |
dài
yǎngfù měi |
182 |
a foster child |
a foster child |
приемный
ребенок |
priyemnyy
rebenok |
里子 |
里子 |
satogo |
a foster child |
183 |
代养子 |
dài
yǎngzǐ |
От
имени
приемного
сына |
Ot imeni
priyemnogo syna |
ダジジ |
ダジジ |
dajiji |
dài
yǎngzǐ |
184 |
a foster home |
a foster home |
приемный
дом |
priyemnyy dom |
里親の家 |
里親 の 家 |
satōya no ie |
a foster home |
185 |
寄养家庭 |
jìyǎng
jiātíng |
Приемная
семья |
Priyemnaya
sem'ya |
フォスターファミリー |
フォスター ファミリー |
fosutā famirī |
jìyǎng
jiātíng |
186 |
foster care |
foster care |
Уход
за ребенком |
Ukhod za
rebenkom |
養育 |
養育 |
yōiku |
foster care |
187 |
寄养照管 |
jìyǎng
zhàoguǎn |
Уход
за ребенком |
Ukhod za
rebenkom |
養育 |
養育 |
yōiku |
jìyǎng
zhàoguǎn |
188 |
fought pt,
pp of FIGHT |
fought pt, pp
of FIGHT |
Воевал
pt, pp от FIGHT |
Voyeval pt, pp
ot FIGHT |
戦ったpt、FIGHTのpp |
戦った pt 、 FIGHT の pp |
tatakatta pt , FIGHT no pp |
fought pt, pp
of FIGHT |
189 |
foul |
foul |
фол |
fol |
ファウル |
ファウル |
fauru |
foul |
190 |
(fouler,foulest) |
(fouler,foulest) |
(Протухшее,
гнусная) |
(Protukhsheye,
gnusnaya) |
(ファウラー、ファウル) |
( ファウラー 、 ファウル ) |
( faurā , fauru ) |
(fouler,foulest) |
191 |
dirty and smelling bad |
dirty and
smelling bad |
Грязный
и пахнущий
плохой |
Gryaznyy
i pakhnushchiy plokhoy |
汚いと臭い悪い |
汚いと 臭い 悪い |
kitanaito kusai warui |
dirty and
smelling bad |
192 |
肮脏恶臭的;难闻的 |
āng
zāng èchòu de; nán wén de |
Нездоровое
зловоние. |
Nezdorovoye
zlovoniye. |
汚い悪臭;不快 |
汚い 悪臭 ; 不快 |
kitanai akushū ; fukai |
āng
zāng èchòu de; nán wén de |
193 |
foul air/breath |
foul
air/breath |
Плохой
воздух /
дыхание |
Plokhoy
vozdukh / dykhaniye |
ファールの空気/息 |
ファール の 空気 / 息 |
fāru no kūki / iki |
foul
air/breath |
194 |
污浊难闻的空气/气息 |
wūzhuó
nán wén de kōngqì/qìxí |
Плохой
воздух /
дыхание |
Plokhoy
vozdukh / dykhaniye |
ファールの空気/息 |
ファール の 空気 / 息 |
fāru no kūki / iki |
wūzhuó
nán wén de kōngqì/qìxí |
195 |
a foul smelling prison |
a foul
smelling prison |
грязная
пахнущая
тюрьма |
gryaznaya
pakhnushchaya tyur'ma |
汚い刑務所 |
汚い 刑務所 |
kitanai keimusho |
a foul
smelling prison |
196 |
臭烘烘的监狱 |
chòu
hōnghōng de jiānyù |
Вонючая
тюрьма |
Vonyuchaya
tyur'ma |
汚い刑務所 |
汚い 刑務所 |
kitanai keimusho |
chòu
hōnghōng de jiānyù |
197 |
o note at |
o note at |
o
отметить в |
o
otmetit' v |
oのノート |
o の ノート |
o no nōto |
o note at |
|
anglais |
PINYIN |
RUSSE |
RUSSE |
japonais |
romaji |
phonetique |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|