A | B | C | ||||||
CHINOIS | PINYIN | chinois | ANGLAIS | RUSSE | RUSSE | |||
PRECEDENT | NEXT | index 214. | ||||||
former | ||||||||
1 | the former world champion | Qián shìjiè guànjūn | 前世界冠军 | The former world champion | Бывший чемпион мира | Byvshiy chempion mira | 元世界チャンピオン |
Moto sekai
chanpion moto sekai chanpion watashi no moto jōshi/ dōryō/
tsuma kako no jōshi/ dōryō, moto tsuma zensha wa...
Genkyū sa reta 2tsu no mono matawa hito no uchi no saisho no mono o sasu
no ni mochii rareta (ryōhō de) zensha zensha no sentakushi wa
haruka ni kenmeideshou zensha no sentaku wa haruka ni kenmeidesu zensha no
kata ga yori gōri-tekidesu kōsha o hikaku mae no daimeishi.
Genkyū sa reta 2tsu no mono matawa hito no uchi no saisho no mono
(ryōhō no) zensha kare wa kare ni koyō o atae, kare no gensoku
o hōki suru ka no dochira ka o sentaku shinakereba naranakatta. Kare wa
akirameru ka, akirameru ka o sentaku shinakereba naranai. Kare wa zensha o
eranda kare wa akirameru ka, akirameru ka o sentaku suru hitsuyō ga
arimasu. Kare wa zensha o eranda kōsha o hikaku anata ga izen ni motte
ita tsuyo-sa, eikyō-ryoku nado o motanai anata no gen no jiko no kage/
yūrei ni nari nasai gen no chikara no sonshitsu (matawa eikyō-ryoku
nado) anata ga katsute motte ita chikara, eikyō-ryoku nado naku,-moto no
jiko no kage/ yūrei ni narimasu. Izen izen no jidai mae ni, mae ni mae
no dōgigo nanseiafurika to shite shira rete ita Namibia izen wa
nanseiafurika to yoba rete ita Namibia izen wa nanseiafurika to yoba rete ita
Namibia watashi wa sono-ka ga izen wa yadoyadatta koto o shitta
watashi wa kono-ka ga kazoku gesutodatta koto o shitta kono-ka wa izen wa
hoterudatta koto ga wakatta Jon māshu, kyū Rondon dōro,
resutā, genzai Furansu ni sunde iru Leicester no London Road no moto jon
Marsh wa genzai Furansu ni sunde imasu Formica wa, tainetsu-sei ga ari,
sagyō-men o ōu tame ni shiyō sa reru kōshitsu
purasuchikkudesu. Formica (shōhyō, tainetsu-sei purasuchikku,
tanban nado) gi san issankatanso to suijōki kara tsukura reta sandearu
(kagaku). Kore wa mata, ikutsu ka no ANTS ni yotte seisei sa reru
ekitai-chū ni sonzai suru. Gi san karera ga inshō-tekide
kyōryokudearu ka, matawa karera ga hijō ni muzukashī to omowa
reru tame, hito 々, Monogoto matawa jōkyō ga osoroshī
baai wa osoroshīdesuga, anata wa kyōfu oyobi/ matawa sonkei o
kanjimasu hidoi; osoroshī; taisho ga muzukashī giron no naka de
kare wa osoroshī taisen aitedatta gironde wa, kare wa taisho ga
muzukashī aitedesu. Giron no naka de kare wa tsuyoi aitedatta kanojo ni
wa shikaku no risuto ga arimasu kanojo wa subarashī kyū o shite
imasu kanojo wa tsuyoi shikaku no risuto o motte imasu 2-ri no pureiyā
ga issho ni natte subarashī kumiawase o tsukurimasu. 2-Ri no senshu ga
pea ni nari, taisho ga muzukashī. Sono shigoto wa taihendatta. Kono
sagyō wa hijō ni kon'nandesu kono sagyō wa yakkaidesu karera
wa osoroshī shōgai o kokufuku shinakereba naranakatta karera wa
ōku no shōgai o kokufuku shinakereba naranai karera wa kyodaina shōgai
o kokufuku shinakereba naranai Formidably kare wa ima, hijō ni
kon'nan'na yakuwari o hatashite iru koto o shōmei suru kikai o emashita
ima, kare no shigoto wa hijō ni muzukashiku, kare wa jibun no
nōryoku o shōmei suru kikai ga arimasu. Kanojo wa osoroshī
kanojo wa hijō ni sumātodesu meikakude meikakuna keijō matawa
kōzō o motanai muteikei meiryōna keijō nashi; amorufasu;
fumeiryō mukei matawa meishitekina keijō matawa kōzō ga
nai katachi no nai yume messhīdorīmu mu Formlessness
fōmyurafōmyura, matawa tokuni kagaku-teki yōtode wa, yoku
shiyō sa reru gijutsu yōgo shohō shohō matawa tokuni
kagaku-teki shiyō no tame ni, sūshiki sūgaku kisoku ya
hōsoku o arawasu ichiren no moji, sūji matawa kigō
sūshiki; kono shiki wa, en no menseki o keisan suru tame ni shiyō
sa remasu kono shiki wa, en no menseki o keisan suru tame ni shiyō sa
remasu (kasei) kagōbutsu no bubun o shimesu moji ya kigō nado
bunshi-shiki CO wa issankatanso no kōshikidearu. CO wa issankatanso no
bunshi-shikidearu 〜(sth/ sth no tame ni) sth o yatte iru tokutei no
hōhō keikaku, hōhō karera wa funsō no ryōgishi
de ukeire rareru heiwa no shiki o tsukuridasu koto o kokoromite iru karera wa
ryō tōjisha ga ukeireru koto ga dekiru heiwa keikaku o sakutei
shiyou to shite iru karera wa ryōkoku ga ukeireru heiwa keikaku o
tateyou to shite iru kanpekina kekkon no tame no mahō no shiki wa
arimasen kanpekina kekkon ni itaru mahō no hōhō wa
arimasen kanpekina kekkon no tame no mahō no shiki wa arimasen sth ga
tsukura reta mono no risuto, shiyō suru kaku busshitsu no ryō
shohōsen; shohōsen; shohōsen-mono no risuto, kaku
busshitsu no ryō o ataeru u~isukī no burendo no tame no himitsu no
shiki uisukī o kongō suru tame no reshipi (bonyū no kawarini)
ataerareta akachan-yō no ekitai shokuhin kodai miruku (bonyū
no kawarini) enjin saizu nado ni motodzuku rēshingukā no
kurasu sūshiki (enjin saizu nado ni yoru kuruma no gurēdingu) F 1
rēsu fōmyurarēshingu tokutei no jōkyō de shiyō
sa reru kotei-go (tokutei no kikai) idiomu, kimari monku hōtei
sūshiki hōteki kan'yō-ku daijin wa onaji tsukareta
shiki de detekuru shisai no ōpuningu wa, jōsetsu sa reta, kichinto
shita idiomudesu. Teikei-tekina kotoba ya aidea no patān
|
2 | 前世界冠军 | qián shìjiè guànjūn | 前世界冠军 | Former world champion | Бывший чемпион мира | Byvshiy chempion mira | 元世界チャンピオン | |
3 | my former boss/colleague/wife | wǒ de qiánrèn lǎobǎn/tóngshì/qīzi | 我的前任老板/同事/妻子 | My former boss/colleague/wife | Мой бывший босс / коллега / жена | Moy byvshiy boss / kollega / zhena | 私の元上司/同僚/妻 | |
4 | 过去命老板/同事;前妻 | guòqù mìng lǎobǎn/tóngshì; qiánqī | 过去命老板/同事;前妻 | Past bosses/colleagues; ex-wife | Прошлые боссы / коллеги, бывшая жена | Proshlyye bossy / kollegi, byvshaya zhena | 過去の上司/同僚、元妻 | |
5 | the former…used to refer to the first of two things or people mentioned | qiánzhě... Yòng yú zhǐ liǎng jiàn shì huò tí dào de rén zhōng de dì yī jiàn | 前者...用于指两件事或提到的人中的第一件 | The former...used to refer to the first of two things or people mentioned | Первый ... имел обыкновение ссылаться на первую из двух вещей или людей, упомянутых | Pervyy ... imel obyknoveniye ssylat'sya na pervuyu iz dvukh veshchey ili lyudey, upomyanutykh | 前者は...言及された2つのものまたは人のうちの最初のものを指すのに用いられた | |
6 | (两者中)前者的 | (liǎng zhě zhōng) qiánzhě de | (两者中)前者的 | (in both) the former | (в обоих) бывший | (v oboikh) byvshiy | (両方で)前者 | |
7 | the former option would be much more sensible | qián yī zhǒng xuǎnzé huì gèng hélǐ | 前一种选择会更合理 | The former option would be much more sensible | Первый вариант был бы гораздо более разумным | Pervyy variant byl by gorazdo boleye razumnym | 前者の選択肢ははるかに賢明でしょう | |
8 | 前一种选择要明智得多 | qián yī zhǒng xuǎnzé yào míngzhì dé duō | 前一种选择要明智得多 | The former choice is much more sensible | Первый выбор гораздо более разумный | Pervyy vybor gorazdo boleye razumnyy | 前者の選択ははるかに賢明です | |
9 | 前一种选择会更合理 | qián yī zhǒng xuǎnzé huì gèng hélǐ | 前一种选择会更合理 | The former choice will be more reasonable | Первый выбор будет более разумным | Pervyy vybor budet boleye razumnym | 前者の方がより合理的です | |
10 | compare latter | bǐjiào hòu zhě | 比较后者 | Compare latter | Сравнить последние | Sravnit' posledniye | 後者を比較 | |
11 | the former pronoun. the first of two things or people mentioned | qián dàicí. Liǎng jiàn shì huò rén tí dào de dì yī jiàn shì | 前代词。两件事或人提到的第一件事 | The former pronoun. the first of two things or people mentioned | Первое местоимение. Первая из двух вещей или людей, упомянутых | Pervoye mestoimeniye. Pervaya iz dvukh veshchey ili lyudey, upomyanutykh | 前の代名詞。言及された2つのものまたは人のうちの最初のもの | |
12 | (两者中的)前者 | (liǎng zhě zhōng de) qiánzhě | (两者中的)前者 | (of both) The former | (и того и другого) | (i togo i drugogo) | (両方の)前者 | |
13 | He had to choose between giving up his job and giving up his principles. He chose the former. | tā bìxū zài fàngqì gōngzuò hé fàngqì yuánzé zhī jiān zuòchū xuǎnzé. Tā xuǎnzéle qiánzhě. | 他必须在放弃工作和放弃原则之间做出选择。他选择了前者。 | He had to choose between giving him jobs and giving up his principles. He chose the former. | Ему пришлось выбирать между тем, чтобы дать ему работу и отказаться от своих принципов. Он выбрал первое. | Yemu prishlos' vybirat' mezhdu tem, chtoby dat' yemu rabotu i otkazat'sya ot svoikh printsipov. On vybral pervoye. | 彼は彼に雇用を与え、彼の原則を放棄するかのどちらかを選択しなければならなかった。 | |
14 | 他得在放弃工作和放弃原则二者中择其一。他选择了 前者 | Tā dé fàngqì gōngzuò hé fàngqì yuánzé èr zhě zhōng zé qí yī. Tā xuǎnzéle qiánzhě | 他得放弃工作和放弃原则二者中择其一。他选择了前者 | He has to choose between giving up and giving up. He chose the former | Он должен выбирать между сдачей и сдачей. Он выбрал бывшего | On dolzhen vybirat' mezhdu sdachey i sdachey. On vybral byvshego | 彼はあきらめるか、あきらめるかを選択しなければならない。彼は前者を選んだ | |
15 | 他必须在放弃工作和放弃原则之间作出选择。 他选择了前者 | tā bìxū zài fàngqì gōngzuò hé fàngqì yuánzé zhī jiàn zuò chū xuǎnzé. Tā xuǎnzéle qiánzhě | 他必须在放弃工作和放弃原则之间作出选择。他选择了前者 | He must choose between giving up and giving up. He chose the former | Он должен выбирать между сдачей и сдачей. Он выбрал бывшего | On dolzhen vybirat' mezhdu sdachey i sdachey. On vybral byvshego | 彼はあきらめるか、あきらめるかを選択する必要があります。彼は前者を選んだ | |
16 | compare latter | bǐjiào hòu zhě | 比较后者 | Compare latter | Сравнить последние | Sravnit' posledniye | 後者を比較 | |
17 | be a shadow/ ghost of your former self to not have the strength, influence, etc. that you used to have | chéngwéi nǐ yǐqián de zìwǒ de yīnyǐng/yōulíng, méiyǒu nǐ céngjīng yǒngyǒu de lìliàng, yǐngxiǎng lì děng děng | 成为你以前的自我的阴影/幽灵,没有你曾经拥有的力量,影响力等等 | Be a shadow/ ghost of your former self to not have the strength, influence, etc. that you used to have | Будьте тень / призрак вашего прежнего «я», чтобы не иметь силы, влияния и т. Д., Которые вы имели | Bud'te ten' / prizrak vashego prezhnego «ya», chtoby ne imet' sily, vliyaniya i t. D., Kotoryye vy imeli | あなたが以前に持っていた強さ、影響力などを持たないあなたの元の自己の影/幽霊になりなさい | |
18 | 失去昔日的力量 (或影响等 | shīqù xīrì de lìliàng (huò yǐngxiǎng děng | 失去昔日的力量(或影响等 | Loss of former power (or influence, etc.) | Потеря прежней власти (или влияния и т. Д.) | Poterya prezhney vlasti (ili vliyaniya i t. D.) | 元の力の損失(または影響力など) | |
19 | 成为你以前的自我的阴影/幽灵,没有你曾经拥有的力量,影响力等等 | chéngwéi nǐ yǐqián de zìwǒ de yīnyǐng/yōulíng, méiyǒu nǐ céngjīng yǒngyǒu de lìliàng, yǐngxiǎng lì děng děng | 成为你以前的自我的阴影/幽灵,没有你曾经拥有的力量,影响力等等 | Become the shadow/ghost of your former self, without the power, influence, etc. you once had. | Станьте тень / призрак вашего прежнего «я», без силы, влияния и т. Д., Которые вы когда-то имели. | Stan'te ten' / prizrak vashego prezhnego «ya», bez sily, vliyaniya i t. D., Kotoryye vy kogda-to imeli. | あなたがかつて持っていた力、影響力などなく、元の自己の影/幽霊になります。 | |
20 | formerly | yǐqián | 以前 | Formerly | раньше | ran'she | 以前 | |
21 | in earlier times | zài gèng zǎo de shíhòu | 在更早的时候 | In earlier times | В прежние времена | V prezhniye vremena | 以前の時代 | |
22 | 以前;从前 | yǐqián; cóngqián | 以前;从前 | Before; formerly | Раньше | Ran'she | 前に、前に | |
23 | synonym previously | yǐqián de tóngyìcí | 以前的同义词 | Synonym previously | Синоним ранее | Sinonim raneye | 前の同義語 | |
24 | Namibia, formerly known as South West Africa | nàmǐbǐyǎ, qiánshēn wèi xīnán fēizhōu | 纳米比亚,前身为西南非洲 | Namibia, formerly known as South West Africa | Намибия, ранее известная как Юго-Западная Африка | Namibiya, raneye izvestnaya kak Yugo-Zapadnaya Afrika | 南西アフリカとして知られていたナミビア | |
25 | 纳米比亚,旧称西南非洲 | nàmǐbǐyǎ, jiùchēng xīnán fēizhōu | 纳米比亚,旧称西南非洲 | Namibia, formerly known as Southwest Africa | Намибия, ранее известная как Юго-Западная Африка | Namibiya, raneye izvestnaya kak Yugo-Zapadnaya Afrika | 以前は南西アフリカと呼ばれていたナミビア | |
26 | 纳米比亚,前身为西南非洲 | nàmǐbǐyǎ, qiánshēn wèi xīnán fēizhōu | 纳米比亚,前身为西南非洲 | Namibia, formerly known as Southwest Africa | Намибия, ранее известная как Юго-Западная Африка | Namibiya, raneye izvestnaya kak Yugo-Zapadnaya Afrika | 以前は南西アフリカと呼ばれていたナミビア | |
27 | I learnt that the house had formerly been an inn | wǒ liǎojiě dào zhè suǒ fáng zǐ yǐqián shì yījiā lǚguǎn | 我了解到这所房子以前是一家旅馆 | I learnt that the house had formerly been an inn | Я узнал, что дом раньше был гостиницей | YA uznal, chto dom ran'she byl gostinitsey | 私はその家が以前は宿屋だったことを知った | |
28 | 我得知这座房子以前是家客找 | wǒ dé zhī zhè zuò fáng zǐ yǐqián shì jiā kè zhǎo | 我得知这座房子以前是家客找 | I learned that this house was a family guest | Я узнал, что этот дом был семейным гостем | YA uznal, chto etot dom byl semeynym gostem | 私はこの家が家族ゲストだったことを知った | |
29 | 我了解到这所房子以前是一家旅馆 | wǒ liǎojiě dào zhè suǒ fáng zǐ yǐqián shì yījiā lǚguǎn | 我了解到这所房子以前是一家旅馆 | I learned that this house was previously a hotel | Я узнал, что этот дом раньше был отелем | YA uznal, chto etot dom ran'she byl otelem | この家は以前はホテルだったことが分かった | |
30 | John Marsh, formerly of London Road, Leicester, now living in France | yuēhàn mǎ shén, yuán lúndūn lù, lái sī tè, xiàn jūzhù fàguó | 约翰马什,原伦敦路,莱斯特,现居住法国 | John Marsh, formerly of London Road, Leicester, now living in France | Джон Марш, бывший Лондонский путь, Лестер, ныне живущий во Франции | Dzhon Marsh, byvshiy Londonskiy put', Lester, nyne zhivushchiy vo Frantsii | ジョン・マーシュ、旧ロンドン道路、レスター、現在フランスに住んでいる | |
31 | 约翰•马什,以前家在莱斯特市伦敦路,现居住在法国 | yuēhàn•mǎ shén, yǐqián jiā zài lái sī tè shì lúndūn lù, xiàn jūzhù zài fàguó | 约翰•马什,以前家在莱斯特市伦敦路,现居住在法国 | John Marsh, formerly of London Road in Leicester, now lives in France | Джон Марш, бывший лондонской дороги в Лестере, теперь живет во Франции | Dzhon Marsh, byvshiy londonskoy dorogi v Lestere, teper' zhivet vo Frantsii | LeicesterのLondon Roadの元John Marshは現在フランスに住んでいます | |
32 | Formica a hard plastic that can resist heat, used for covering work surfaces, etc. | Formica shì yī zhǒng nài rè de yìng sùliào, yòng yú fùgài gōngzuò biǎomiàn děng. | Formica是一种耐热的硬塑料,用于覆盖工作表面等。 | Formica a hard plastic that can resist heat, used for covering work surfaces, etc. | Formica - твердый пластик, который может сопротивляться нагреванию, используется для покрытия рабочих поверхностей и т. Д. | Formica - tverdyy plastik, kotoryy mozhet soprotivlyat'sya nagrevaniyu, ispol'zuyetsya dlya pokrytiya rabochikh poverkhnostey i t. D. | Formicaは、耐熱性があり、作業面を覆うために使用される硬質プラスチックです。 | |
33 | 福米加(商标,用作贴面板等的抗热硬塑料 | Fú mǐ jiā (shāngbiāo, yòng zuò tiē miànbǎn děng de kàng rè yìng sùliào | 福米加(商标,用作贴面板等的抗热硬塑料 | Formica (trademark, heat-resistant plastic used as a veneer, etc.) | Formica (торговая марка, термостойкий пластик, используемый в качестве шпона и т. Д.) | Formica (torgovaya marka, termostoykiy plastik, ispol'zuyemyy v kachestve shpona i t. D.) | Formica(商標、耐熱性プラスチック、単板など) | |
34 | formic acid | jiǎsuān | 甲酸 | Formic acid | Муравьиная кислота | Murav'inaya kislota | ギ酸 | |
35 | (chemistry) an acid made from carbon monoxide and steam. It is also present in a liquid produced by some ANTS. | (huàxué) yóu yīyǎnghuàtàn hé zhēngqì zhì chéng de suān. Tā yě cúnzài yú mǒu xiē ANTS shēngchǎn de yètǐ zhōng. | (化学)由一氧化碳和蒸汽制成的酸。它也存在于某些ANTS生产的液体中。 | (chemistry) an acid made from carbon monoxide and steam. It is also present in a liquid produced by some ANTS. | (химия) кислота, полученная из моноксида углерода и пара. Она также присутствует в жидкости, полученной некоторыми ANTS. | (khimiya) kislota, poluchennaya iz monoksida ugleroda i para. Ona takzhe prisutstvuyet v zhidkosti, poluchennoy nekotorymi ANTS. | 一酸化炭素と水蒸気から作られた酸である(化学)。これはまた、いくつかのANTSによって生成される液体中に存在する。 | |
36 | 甲酸;蚁酸 | Jiǎsuān; yǐ suān | 甲酸;蚁酸 | Formic acid | Муравьиная кислота | Murav'inaya kislota | ギ酸 | |
37 | formidable if people, things or situations are formidable, you feel fear and/or respect for them, because they are impressive or powerful, or because they seem very difficult | rúguǒ rénmen, shìwù huò qíngkuàng shì kěpà de, nǐ huì gǎndào kǒngjù hé/huò zūnzhòng, yīnwèi tāmen lìng rén yìnxiàng shēnkè huò qiángdà, huòzhě yīnwèi tāmen kàn qǐlái fēicháng kùnnán | 如果人们,事物或情况是可怕的,你会感到恐惧和/或尊重,因为它们令人印象深刻或强大,或者因为它们看起来非常困难 | Formidable if people, things or situations are formidable, you feel fear and/or respect for them, because they are impressive or powerful, or because they seem very difficult | Исключительно, если люди, вещи или ситуации грозны, вы чувствуете страх и / или уважение к ним, потому что они впечатляющие или могущественные или потому что они кажутся очень трудными | Isklyuchitel'no, yesli lyudi, veshchi ili situatsii grozny, vy chuvstvuyete strakh i / ili uvazheniye k nim, potomu chto oni vpechatlyayushchiye ili mogushchestvennyye ili potomu chto oni kazhutsya ochen' trudnymi | 彼らが印象的で強力であるか、または彼らが非常に難しいと思われるため、人々、物事または状況が恐ろしい場合は恐ろしいですが、あなたは恐怖および/または尊敬を感じます | |
38 | 可怕的;令人敬畏的;难对付的 | kěpà de; lìng rén jìngwèi de; nán duìfù de | 可怕的;令人敬畏的;难对付的 | Terrible; Awesome; Difficult to deal with | Ужасно; Удивительно; Сложно иметь дело с | Uzhasno; Udivitel'no; Slozhno imet' delo s | ひどい;恐ろしい;対処が難しい | |
39 | in debate he was a formidable opponent | zài biànlùn zhōng tā shì yīgè qiángdà de duìshǒu | 在辩论中他是一个强大的对手 | In debate he was a formidable opponent | В дебатах он был грозным противником | V debatakh on byl groznym protivnikom | 議論の中で彼は恐ろしい対戦相手だった | |
40 | 夸辩论中他是考位难应付的对手 | kuā biànlùn zhōng tā shì kǎo wèi nán yìngfù de duìshǒu | 夸辩论中他是考位难应付的对手 | In the debate, he is an opponent that is difficult to cope with. | В дебатах он противник, с которым трудно справиться. | V debatakh on protivnik, s kotorym trudno spravit'sya. | 議論では、彼は対処が難しい相手です。 | |
41 | 在辩论中他是一个强大的对手 | zài biànlùn zhōng tā shì yīgè qiángdà de duìshǒu | 在辩论中他是一个强大的对手 | In the debate he was a strong opponent | В дебатах он был сильным противником | V debatakh on byl sil'nym protivnikom | 議論の中で彼は強い相手だった | |
42 | She has a formidable list of qualifications | tā yǒuyīgè qiángdà de zīgé míngdān | 她有一个强大的资格名单 | She has a formidable list of qualifications | У нее есть грозный список квалификаций | U neye yest' groznyy spisok kvalifikatsiy | 彼女には資格のリストがあります | |
43 | 她有一 *串令人敬畏的灸历 | tā yǒu yī*chuàn lìng rén jìngwèi de jiǔ lì | 她有一*串令人敬畏的灸历 | She has an awesome moxibustion | У нее потрясающее прижигание | U neye potryasayushcheye prizhiganiye | 彼女は素晴らしい灸をしています | |
44 | 她有一个强大的资格名单 | tā yǒu yīgè qiángdà de zīgé míngdān | 她有一个强大的资格名单 | She has a strong qualification list | У нее есть сильный квалификационный список | U neye yest' sil'nyy kvalifikatsionnyy spisok | 彼女は強い資格のリストを持っています | |
45 | the two players together make a formidable combination. | zhè liǎng míng qiúyuán yīqǐ zǔchéngle qiángdà de zǔhé. | 这两名球员一起组成了强大的组合。 | The two players together make a formidable combination. | Оба игрока вместе образуют грозную комбинацию. | Oba igroka vmeste obrazuyut groznuyu kombinatsiyu. | 2人のプレイヤーが一緒になって素晴らしい組み合わせを作ります。 | |
46 | 这两个队员配对儿,难以对付 | Zhè liǎng gè duìyuán pèiduì er, nányǐ duìfù | 这两个队员配对儿,难以对付 | The two players are paired and it is difficult to deal with them. | Оба игрока спарены, и с ними трудно справиться. | Oba igroka spareny, i s nimi trudno spravit'sya. | 2人の選手がペアになり、対処が難しい。 | |
47 | the task was a formidable one. | zhè xiàng rènwù shì jiānjù de. | 这项任务是艰巨的。 | The task was a formidable one. | Задача была огромной. | Zadacha byla ogromnoy. | その仕事は大変だった。 | |
48 | 这任务非常艰巨 | Zhè rènwù fēicháng jiānjù | 这任务非常艰巨 | This task is very arduous | Эта задача очень сложная | Eta zadacha ochen' slozhnaya | この作業は非常に困難です | |
49 | 这项任务是艰巨的 | zhè xiàng rènwù shì jiānjù de | 这项任务是艰巨的 | This task is arduous | Эта задача трудна | Eta zadacha trudna | この作業は厄介です | |
50 | They had to overcome formidable obstacles | tāmen bìxū kèfú jùdà de zhàng'ài | 他们必须克服巨大的障碍 | They had to overcome formidable obstacles | Им пришлось преодолевать грозные препятствия | Im prishlos' preodolevat' groznyye prepyatstviya | 彼らは恐ろしい障害を克服しなければならなかった | |
51 | 他们得克服重重障碍 | tāmen dé kèfú chóngchóng zhàng'ài | 他们得克服重重障碍 | They have to overcome many obstacles | Им приходится преодолевать множество препятствий | Im prikhoditsya preodolevat' mnozhestvo prepyatstviy | 彼らは多くの障害を克服しなければならない | |
52 | 他们必须克服巨大的障碍 | tāmen bìxū kèfú jùdà de zhàng'ài | 他们必须克服巨大的障碍 | They must overcome huge obstacles | Они должны преодолевать огромные препятствия | Oni dolzhny preodolevat' ogromnyye prepyatstviya | 彼らは巨大な障害を克服しなければならない | |
53 | formidably He now has the chance to prove himself in a formidably difficult role | tā xiànzài yǒu jīhuì zhèngmíng zìjǐ zài yīgè fēicháng kùnnán de juésè | 他现在有机会证明自己在一个非常困难的角色 | Formidably He now has the chance to prove himself in a formidably difficult role | У Грозного теперь есть шанс проявить себя в тяжелейшей роли | U Groznogo teper' yest' shans proyavit' sebya v tyazheleyshey roli | Formidably彼は今、非常に困難な役割を果たしていることを証明する機会を得ました | |
54 | 现在他的任务十分艰巨,有机会证明自己的能力 | xiànzài tā de rènwù shífēn jiānjù, yǒu jīhuì zhèngmíng zìjǐ de nénglì | 现在他的任务十分艰巨,有机会证明自己的能力 | Now his task is very arduous and he has the opportunity to prove his ability. | Теперь его задача очень сложная, и у него есть возможность доказать свои способности. | Teper' yego zadacha ochen' slozhnaya, i u nego yest' vozmozhnost' dokazat' svoi sposobnosti. | 今、彼の仕事は非常に難しく、彼は自分の能力を証明する機会があります。 | |
55 | She’s formidably intelligent | tā fēicháng cōngmíng | 她非常聪明 | She’s formidable | Она грозная | Ona groznaya | 彼女は恐ろしい | |
56 | 她聪明绝顶 | tā cōngmíng juédǐng | 她聪明绝顶 | She is extremely smart | Она очень умна | Ona ochen' umna | 彼女は非常にスマートです | |
57 | formless without a clear or definite shape or structure | méiyǒu míngquè huò míngquè de xíngzhuàng huò jiégòu de wúxíng | 没有明确或明确的形状或结构的无形 | Formless without a clear or definite shape or structure | Бесформенный без четкой или определенной формы или структуры | Besformennyy bez chetkoy ili opredelennoy formy ili struktury | 明確で明確な形状または構造を持たない無定形 | |
58 | 无明确形状的;无定形的;结构不清的 | wú míngquè xíngzhuàng de; wú dìngxíng de; jiégòu bù qīng de | 无明确形状的;无定形的;结构不清的 | No clear shape; Amorphous; Unclear | Нет четкой формы; Аморфный; Нечеткий | Net chetkoy formy; Amorfnyy; Nechetkiy | 明瞭な形状なし;アモルファス;不明瞭 | |
59 | 没有明确或明确的形状或结构的无形 | méiyǒu míngquè huò míngquè de xíngzhuàng huò jiégòu de wúxíng | 没有明确或明确的形状或结构的无形 | No intangible or explicit shape or structure | Нет неосязаемой или явной формы или структуры | Net neosyazayemoy ili yavnoy formy ili struktury | 無形または明示的な形状または構造がない | |
60 | formless dreams | wúxíng de mèngxiǎng | 无形的梦想 | Formless dreams | Бесформенные мечты | Besformennyye mechty | 形のない夢 | |
61 | 杂乱的梦 | záluàn de mèng | 杂乱的梦 | Messy dream | Мессиальный сон | Messial'nyy son | メッシードリーム | |
62 | formlessness | wúxíng | 无形 | Formlessness | бесформенность | besformennost' | 無Formlessness | |
63 | formula formulas or, especially in scientific use, | pèifāng pèifāng huòzhě tèbié shì zài kēxué yòngtú zhōng, | 配方配方或者特别是在科学用途中, | Formula formulas or, especially in scientific use, | Формульные формулы или, особенно в научном использовании, | Formul'nyye formuly ili, osobenno v nauchnom ispol'zovanii, | フォーミュラフォーミュラ、または特に科学的用途では、 | |
64 | 科技用语常作 | kējì yòngyǔ cháng zuò | 科技用语常作 | Technical terms often used | Часто используемые технические термины | Chasto ispol'zuyemyye tekhnicheskiye terminy | よく使用される技術用語 | |
65 | 配方配方或者特别是在科学用途中, | pèifāng pèifāng huòzhě tèbié shì zài kēxué yòngtú zhōng, | 配方配方或者特别是在科学用途中, | Formula formulation or especially for scientific use, | Формула формулировки или особенно для научного использования, | Formula formulirovki ili osobenno dlya nauchnogo ispol'zovaniya, | 処方処方または特に科学的使用のために、 | |
66 | formulae | gōngshì | 公式 | Formulae | формулы | formuly | 数式 | |
67 | mathematics a series of letters, numbers or symbols that represent a rule or law | shùxué yī xìliè dàibiǎo guīzé huò fǎlǜ de zìmǔ, shùzì huò fúhào | 数学一系列代表规则或法律的字母,数字或符号 | Mathematics a series of letters, numbers or symbols that represent a rule or law | Математика представляет собой ряд букв, цифр или символов, которые представляют собой правило или закон | Matematika predstavlyayet soboy ryad bukv, tsifr ili simvolov, kotoryye predstavlyayut soboy pravilo ili zakon | 数学規則や法則を表す一連の文字、数字または記号 | |
68 | 公式;方程式;计資式 | gōngshì; fāngchéngshì; jì zī shì | 公式;方程式;计资式 | Formula; Equation; | Формула; Уравнение; | Formula; Uravneniye; | 数式; | |
69 | This formula is used to calculate the area of a circle | gāi gōngshì yòng yú jìsuàn yuán de miànjī | 该公式用于计算圆的面积 | This formula is used to calculate the area of a circle | Эта формула используется для вычисления площади круга | Eta formula ispol'zuyetsya dlya vychisleniya ploshchadi kruga | この式は、円の面積を計算するために使用されます | |
70 | 这个公式用于计算圆的面积 | zhège gōngshì yòng yú jìsuàn yuán de miànjī | 这个公式用于计算圆的面积 | This formula is used to calculate the area of the circle | Эта формула используется для вычисления площади круга | Eta formula ispol'zuyetsya dlya vychisleniya ploshchadi kruga | この式は、円の面積を計算するために使用されます | |
71 | (chemistry化) letters and symbols that show the parts of a chemical compound, etc. | (huàxué huà) zìmǔ hé fúhào, xiǎnshì huàhéwù de bùfèn děng. | (化学化)字母和符号,显示化合物的部分等。 | (化化) letters and symbols that show the parts of a chemical compound, etc. | (化 化) буквы и символы, которые показывают части химического соединения и т. Д. | (huà huà) bukvy i simvoly, kotoryye pokazyvayut chasti khimicheskogo soyedineniya i t. D. | (化成)化合物の部分を示す文字や記号など | |
72 | 分子式 | Fēnzǐshì | 分子式 | Molecular Formula | Молекулярная формула | Molekulyarnaya formula | 分子式 | |
73 | CO is the formula for carbon monoxide. | CO shì yīyǎnghuàtàn de gōngshì. | CO是一氧化碳的公式。 | CO is the formula for carbon monoxide. | CO - формула для монооксида углерода. | CO - formula dlya monooksida ugleroda. | COは一酸化炭素の公式である。 | |
74 | CO是一氧化碳的分子式 | CO shì yīyǎnghuàtàn de fēnzǐshì | CO是一氧化碳的分子式 | CO is the molecular formula of carbon monoxide | CO - молекулярная формула моноксида углерода | CO - molekulyarnaya formula monoksida ugleroda | COは一酸化炭素の分子式である | |
75 | 〜(for sth/for doing sth) a particular method of doing or achieving sth | 〜(for sth/ for doing sth) mǒu zhǒng zuò mǒu shì huò dáchéng mǒu shì de fāngfǎ | 〜(for sth / for doing sth)某种做某事或达成某事的方法 | 〜(for sth/for doing sth) a particular method of doing or achieving sth | ~ (Для sth / для выполнения sth) конкретный метод выполнения или достижения sth | ~ (Dlya sth / dlya vypolneniya sth) konkretnyy metod vypolneniya ili dostizheniya sth | 〜(sth / sthのために)sthをやっている特定の方法 | |
76 | 方案;方法 | fāng'àn; fāngfǎ | 方案;方法 | Plan; method | План, метод | Plan, metod | 計画、方法 | |
77 | They’re trying to work out a peace formula acceptable to both sides in the dispute | tāmen zhèngzài shìtú zhìdìng zhēngduān shuāngfāng dōu néng jiēshòu de hépíng fāng'àn | 他们正在试图制定争端双方都能接受的和平方案 | They’re trying to work out a peace formula acceptable to both sides in the dispute | Они пытаются разработать формулу мира, приемлемую для обеих сторон в споре | Oni pytayutsya razrabotat' formulu mira, priyemlemuyu dlya obeikh storon v spore | 彼らは紛争の両岸で受け入れられる平和の式を作り出すことを試みている | |
78 | 他们正在设法制订出一个争执双方都可以接受的和平方案 | tāmen zhèngzài shèfǎ zhìdìng chū yīgè zhēngzhí shuāngfāng dōu kěyǐ jiēshòu de hépíng fāng'àn | 他们正在设法制订出一个争执双方都可以接受的和平方案 | They are trying to work out a peace plan that can be accepted by both parties | Они пытаются разработать мирный план, который может быть принят обеими сторонами | Oni pytayutsya razrabotat' mirnyy plan, kotoryy mozhet byt' prinyat obeimi storonami | 彼らは両当事者が受け入れることができる平和計画を策定しようとしている | |
79 | 他们正在试图制定争端双方都能接受的和平方案 | tāmen zhèngzài shìtú zhìdìng zhēngduān shuāngfāng dōu néng jiēshòu de hépíng fāng'àn | 他们正在试图制定争端双方都能接受的和平方案 | They are trying to make peace plans acceptable to both parties | Они пытаются сделать мирные планы приемлемыми для обеих сторон | Oni pytayutsya sdelat' mirnyye plany priyemlemymi dlya obeikh storon | 彼らは両国が受け入れる平和計画を立てようとしている | |
80 | There's no magic formula for a perfect marriage | méiyǒu wánměi hūnyīn de shénqí gōngshì | 没有完美婚姻的神奇公式 | There's no magic formula for a perfect marriage | Нет идеальной формулы для идеального брака | Net ideal'noy formuly dlya ideal'nogo braka | 完璧な結婚のための魔法の式はありません | |
81 | 没有一个达到完美婚姻品神奇方法 | méiyǒu yīgè dádào wánměi hūnyīn pǐn shénqí fāngfǎ | 没有一个达到完美婚姻品神奇方法 | There is no magical way to reach the perfect marriage | Нет волшебного способа достичь идеального брака | Net volshebnogo sposoba dostich' ideal'nogo braka | 完璧な結婚に至る魔法の方法はありません | |
82 | 没有完美婚姻的神奇公式 | méiyǒu wánměi hūnyīn de shénqí gōngshì | 没有完美婚姻的神奇公式 | There is no magic formula for perfect marriage | Существует нет волшебной формулы для идеального брака | Sushchestvuyet net volshebnoy formuly dlya ideal'nogo braka | 完璧な結婚のための魔法の式はありません | |
83 | a list of the things that sth is made from, giving the amount of each substance to use | mǒu wù dì lièbiǎo, gěi chū měi zhǒng wùzhí de yòngliàng | 某物的列表,给出每种物质的用量 | a list of the things that sth is made from, giving the amount of each substance to use | список вещей, из которых сделан sth, давая количество каждого вещества для использования | spisok veshchey, iz kotorykh sdelan sth, davaya kolichestvo kazhdogo veshchestva dlya ispol'zovaniya | sthが作られたもののリスト、使用する各物質の量 | |
84 | 配方;处方;药方 | pèifāng; chǔfāng; yàofāng | 配方;处方;药方 | Prescription; prescription; prescription | Рецепт, рецепт, рецепт | Retsept, retsept, retsept | 処方箋;処方箋;処方箋 | |
85 | 某物的列表,给出每种物质的用量 | mǒu wù dì lièbiǎo, gěi chū měi zhǒng wùzhí de yòngliàng | 某物的列表,给出每种物质的用量 | A list of things, giving the amount of each substance | Список вещей, дающих количество каждого вещества | Spisok veshchey, dayushchikh kolichestvo kazhdogo veshchestva | 物のリスト、各物質の量を与える | |
86 | the secret formula for the blending of the whisky | wēishìjì hùnhé de mìmì pèifāng | 威士忌混合的秘密配方 | The secret formula for the blending of the whisky | Секретная формула для смешивания виски | Sekretnaya formula dlya smeshivaniya viski | ウィスキーのブレンドのための秘密の式 | |
87 | 调配威士忌的秘方 | diàopèi wēishìjì de mìfāng | 调配威士忌的秘方 | The recipe for mixing whisky | Рецепт смешивания виски | Retsept smeshivaniya viski | ウイスキーを混合するためのレシピ | |
88 | (also formula milk) type of liquid food for babies, given instead of breast milk | (yě chēng pèifāng niúnǎi) lèixíng de yīng'ér yètǐ shípǐn, ér bùshì mǔrǔ | (也称配方牛奶)类型的婴儿液体食品,而不是母乳 | (also formula milk) type of liquid food for babies, given instead of breast milk | (также формульное молоко) тип жидкой пищи для младенцев, вместо грудного молока | (takzhe formul'noye moloko) tip zhidkoy pishchi dlya mladentsev, vmesto grudnogo moloka | (母乳の代わりに)与えられた赤ちゃん用の液体食品 | |
89 | 配古奶 (母乳的替代品) | pèi gǔ nǎi (mǔrǔ de tìdài pǐn) | 配古奶(母乳的替代品) | With ancient milk (substitute for breast milk) | С древним молоком (заменителем грудного молока) | S drevnim molokom (zamenitelem grudnogo moloka) | 古代ミルク(母乳の代わりに) | |
90 | a class of racing car, based on engine size, etc. | jīyú fādòngjī dàxiǎo de yī lèi sàichē | 基于发动机大小的一类赛车 | a class of racing car, based on engine size, etc. | класс гоночного автомобиля, основанный на размере двигателя и т. д. | klass gonochnogo avtomobilya, osnovannyy na razmere dvigatelya i t. d. | エンジンサイズなどに基づくレーシングカーのクラス | |
91 | 方程式(按发动机大小等对赛车的分级) | fāngchéngshì (àn fādòngjī dàxiǎo děng duì sàichē de fēnjí) | 方程式(按发动机大小等对赛车的分级) | Formula (grading of the car by engine size, etc.) | Формула (градуировка автомобиля по размеру двигателя и т. Д.) | Formula (graduirovka avtomobilya po razmeru dvigatelya i t. D.) | 数式(エンジンサイズなどによる車のグレーディング) | |
92 | Formula One racing | yī jí fāngchéngshì sàichē | 一级方程式赛车 | Formula One racing | Гонки Формулы-1 | Gonki Formuly-1 | F1レース | |
93 | —级方程式赛车 | - jí fāngchéngshì sàichē | #NOME? | Formula Racing | Формула-гонки | Formula-gonki | フォーミュラレーシング | |
94 | a fixed form of words used in a particular situation | zài tèdìng qíngkuàng xià shǐyòng de gùdìng xíngshì de cíyǔ | 在特定情况下使用的固定形式的词语 | a fixed form of words used in a particular situation | фиксированная форма слов, используемых в конкретной ситуации | fiksirovannaya forma slov, ispol'zuyemykh v konkretnoy situatsii | 特定の状況で使用される固定語 | |
95 | (特定场合的)惯用词语,套话 | (tèdìng chǎnghé de) guànyòng cíyǔ, tàohuà | (特定场合的)惯用词语,套话 | (Specific occasions) Idioms, cliches | (Конкретные случаи) Идиомы, клише | (Konkretnyye sluchai) Idiomy, klishe | (特定の機会)イディオム、決まり文句 | |
96 | legal formulae | fǎlǜ gōngshì | 法律公式 | Legal formulae | Юридические формулы | Yuridicheskiye formuly | 法定数式 | |
97 | 法律惯用词语 | fǎlǜ guànyòng cíyǔ | 法律惯用词语 | Legal Idioms | Юридические идиомы | Yuridicheskiye idiomy | 法的慣用句 | |
98 | The minister keeps coming out with the same tired formulas | bù cháng bùduàn chūxiàn xiāngtóng de píbèi de gōngshì | 部长不断出现相同的疲惫的公式 | The minister keeps coming out with the same tired formulas | Министр продолжает выходить с теми же усталыми формулами | Ministr prodolzhayet vykhodit' s temi zhe ustalymi formulami | 大臣は同じ疲れた式で出てくる | |
99 | 这个牧师开口便是千篇一律、陈词滥调的套话 | zhège mùshī kāikǒu biàn shì qiānpiānyīlǜ, chéncílàndiào de tàohuà | 这个牧师开口便是千篇一律,陈词滥调的套话 | The priest's opening is a stereotyped, clichéd idiom. | Открытие священника - это стереотипная, клише-идиома. | Otkrytiye svyashchennika - eto stereotipnaya, klishe-idioma. | 司祭のオープニングは、常設された、きちんとしたイディオムです。 | |
100 | formulaic (formal) made up of fixed patterns of words or ideas | gōngshì (xíngshì) yóu gùdìng de wénzì huò guānniàn móshì zǔchéng | 公式(形式)由固定的文字或观念模式组成 | Formulaic (formal) made up of fixed patterns of words or ideas | Формула (формальная), состоящая из фиксированных шаблонов слов или идей | Formula (formal'naya), sostoyashchaya iz fiksirovannykh shablonov slov ili idey | 定型的な言葉やアイデアのパターン | |
CHINOIS | PINYIN | chinois | ANGLAIS | RUSSE | RUSSE | |||
101 | 由固定套话构成的;公式化构思的 | 由固定套话构成的;公式化构思的 | Made up of fixed cliches; formulaic ideas | Составлены фиксированные клише, формульные идеи | Sostavleny fiksirovannyye klishe, formul'nyye idei | 固定された決まり文法で構成されています。 |
Kotei sa reta
kimari bunpō de kōsei sa rete imasu. Dentō-tekina
sutōrī wa, Once appuon a time no yōna jōshiki hyōgen
o shiyō shite imasu... Dentō-tekina sutōrī wa, mae no
taipu no furēzu jūrai no sutōrīde wa, saibu ni saibu o
kuwaete, shinchō ni sth o sakusei matawa junbi suru yō ni
shohō suru chōgō; keikaku; gainen; junbi seisaku/ riron/
keikaku/ teian o kōshiki-ka suru porishī o sakutei shi,
riron o sakusei shi, aidea o keikaku shi, teian o junbi suru konposuto wa,
hachiue-yō ni tokubetsu ni haigō sa rete imasu kono konposuto wa,
tokuni hachiue ni shiyō sa rete imasu kono atarashī
kitchinkurīnā wa gurīsu ya yogore o katto suru yō ni
tsukura rete imasu kono atarashī kitchinkurīnā wa,-yu no
yogore ya yogore o torinozokimasu kono atarashī kitchinkurīnā
no shiki wa gurīsu ya yogore o katto suru koto ga dekimasu anata no
aidea o shinchō ni eranda kotoba de hyōgen suru seikakuna
hyōgen. Shinchō ni eranda tango de anata no aidea o hyōgen
kanojo wa yoi aidea o takusan motte imasuga, kanojo wa sorera o tsukuru no ga
muzukashīdesu kanojo ni wa yoi kangae ga takusan arimasuga, sore dakede
wa fujūbundesu. Kanojo wa yoi aidea o takusan motte imasuga, tsukuru
koto wa hotondo dekimasen junbi ga dekite imasu atarashī seisaku sakutei
atarashī porishī no sakutei anata to kekkon shite inai, sekkusu o
suru koto o kyohi suru (seishikide, kyohi suru) shamen kokuchi-sha
〜 no tame ni 〜 sb/ sth (sb/ sth no tame ni) [bungaku] sb/ sth o
nokosu ni wa, tokuni taizai suru sekinin ga aru toki wa, haki, hōki,
ridatsu (tokuni jikkō shinai baai) dare ka/ nanika o hanarete, tokuni
anata ga taizai suru sekinin ga aru toki dōgigo ABANDON kare wa
kanojo o suteru koto wa kesshite nai to tsuma ni akiraka ni shita.
Kare wa meihaku ni tsuma ni, kesshite kanojo o hanareru koto wa nai to itta
sth o yame tari, sth o hanareru ni wa, tokuni anata ga tanoshimu sth
hōki, hanareru (tokuni sukinamono) nani ka yaritakunai, tokuni nanika o
nokosu... Anata wa sore ga sukidesu dōgigo jinin: Kanojo wa toshi no
miryoku o wasurete, Sukottorando no yasei ni ikiyou to shita kanojo wa machi
no subarashi-sa o waki ni oite, Sukottorando no kōya ni sumu yō ni
natta GODFORSAKEN mo sanshō shite kudasai tokuni odoroki o hyōji
suru tame ni, seimei o kyōchō suru tame ni shiyō sa reta mono
(furui shiyō matawa yūmorasuna mono) (kyōchō suru tame
ni, tokuni odoroki o hyōgen suru tame ni) hontōni, tashikani
fōzu (chikai no tame ni) sensei (seishiki matawa bungaku) no tame ni sth
o yarinaosu koto; sth o yaru koto o yameru koto o yakusoku suru
akirameru, dan'nen suru ruigigo jiten gurūpu wa subete no
kotobadzukai o chikau kono gurūpu wa subete o akirameta kuni wa kagaku
heiki no shiyō o kinjite inai kuni wa kagaku heiki kinshi o hoshō
shite inai kuni wa kagaku heiki no shiyō o akiramete inai fōsaisu
wa, hayai haru ni chīsana akarui kiiro no hana o motte iru Busshu
fōsaisu, adomiraruti (teiboku, hatsuharu no chīsana kiiro no hana)
kōgeki ni kō shite eria o mamoru tame ni tate rareta biru ya
tatemono yōsai; yōsai; shiro chiiki o kōgeki kara mamoru tame
no yōsai tatemono matawa tatemono heishi ga kurashi, kunren o ukete iru
basho heisha; heisha; kyanpuba fōtodoramu doramukyassuru toride o
nigitte, yōsai o osaete) (hikōshikina) hoka no hitobito ga hanarete
iru ma ni sth ya kea no sekininwoou nanika o ninau (nanika), sewa o
suru (dareka) yōsai o nigiru, yōsai o tsukamu) (hikōshiki ni)
dareka o sewa shi tari, darekaga sewa o shi tari, sewa o shite inai hito ga
iru naze yasumi ga nai no? Watashi wa anata no tame ni jōsai o hoji
shimasu naze anata wa yasumi o toranai nodesu ka? Watashi wa anata no tame ni
jikkō sa remasu naze yasumi o toranai nodesu ka? Watashi wa anata no
tame ni kono toride o iji shimasu forute wa sb ga motto umaku iku senmon
chishiki; senmon chishiki gengo wa kesshite jibun no tokkende wa
arimasendeshita gengo wa watashi no tsuyo-sade wa arimasen gengo wa kesshite
watashi no senmonde wa arimasen ōgoe de ensō sa re tari
utawa re tari (ongaku no neiro) (ensō suru ka utau ka) tsuyoi,
kyōryoku piano to wa chigau forute kagaku ni yotte setsumei suru koto ga
dekinai mono shukufuku sa reta genshō; kagaku ni yotte setsumei suru
koto ga dekinai; chō shizen-tekide fushigina dōgigo PARANORMAL
fōsu (tokuni idiomu ya ku dōshi o nozoku bungaku tokutei no idiomu
ya ku dōshi o nozoite, bungaku yōgo. (Bungaku, tokuni idiomu ya ku
dōshi o nozoku hanareta tokoro kara deru deteiku 1-kasho kara hanarete
kudasai. Karera wa yoake ni shuppatsu shita karera wa yoake ni hajimarimasu
karera wa yoake ni hajimarimasu kyodaina entotsu ga kemuri to yogore o
hikkurikaeshita kyodaina entotsu ga kemuri to hokori o hanatsu basho no kata
e, tensō fowādo; doko ka ni basho ni idō suru; tensō suru
iwa no ana kara mizu ga funshutsu dōkutsu kara funshutsu suru mizu mata,
motte kuru sb/ sth o sanshō shite kudasai sonohi/ toki kara (bungaku)
kara
|
|
102 | Traditional stories make use of formulaic expressions like Once upon a time ... | chuántǒng gùshì shǐyòng xiàng céngjīng de gōngshì biǎodá shì...... | 传统故事使用像曾经的公式表达式...... | Traditional stories make use of formulaic expressions like Once upon a time ... | Традиционные истории используют формульные выражения, такие как Когда-то давно ... | Traditsionnyye istorii ispol'zuyut formul'nyye vyrazheniya, takiye kak Kogda-to davno ... | 伝統的なストーリーは、Once upon a timeのような定式表現を使用しています... | |
103 | 传统故事采用“从前一类的套语 | Chuántǒng gùshì cǎiyòng “cóngqián yī lèi de tàoyǔ | 传统故事采用“从前一类的套语 | The traditional story adopts the former type of phrases | Традиционная история принимает бывшие типы фраз | Traditsionnaya istoriya prinimayet byvshiye tipy fraz | 伝統的なストーリーは、前のタイプのフレーズ | |
104 | 传统故事利用像曾经一样的公式表达式 | chuántǒng gùshì lìyòng xiàng céngjīng yīyàng de gōngshì biǎodá shì | 传统故事利用像曾经一样的公式表达式 | Traditional stories use formula expressions like before | Традиционные истории используют выражения формул, как раньше | Traditsionnyye istorii ispol'zuyut vyrazheniya formul, kak ran'she | 従来のストーリーでは、 | |
105 | formulate to create or prepare sth carefully, giving particular attention to the details | zhìdìng huò zǐxì zhìdìng huò zhǔnbèi, tèbié zhùyì xìjié | 制定或仔细制定或准备,特别注意细节 | Formulate to create or prepare sth carefully, giving details to the details | Сформулируйте, чтобы создать или подготовить sth тщательно, давая детали деталям | Sformuliruyte, chtoby sozdat' ili podgotovit' sth tshchatel'no, davaya detali detalyam | 細部に細部を加えて、慎重にsthを作成または準備するように処方する | |
106 | 制订;规划;构想;准备 | zhìdìng; guīhuà; gòuxiǎng; zhǔnbèi | 制订;规划;构想;准备 | Formulation; planning; conception; preparation | Формулирование, планирование, концепция, подготовка | Formulirovaniye, planirovaniye, kontseptsiya, podgotovka | 調合;計画;概念;準備 | |
107 | to formulate a policy/theory/plan/proposal | zhìdìng zhèngcè/lǐlùn/jìhuà/jiànyì | 制定政策/理论/计划/建议 | To formulate a policy/theory/plan/proposal | Формулировать политику / теорию / план / предложение | Formulirovat' politiku / teoriyu / plan / predlozheniye | 政策/理論/計画/提案を公式化する | |
108 | 制订政策;创立理论; 构想计划;准备建议 | zhìdìng zhèngcè; chuànglì lǐlùn; gòuxiǎng jìhuà; zhǔnbèi jiànyì | 制订政策;创立理论;构想计划;准备建议 | Formulate policies; create theory; plan ideas; prepare suggestions | Формулировать политику, создавать теорию, планировать идеи, готовить предложения | Formulirovat' politiku, sozdavat' teoriyu, planirovat' idei, gotovit' predlozheniya | ポリシーを策定し、理論を作成し、アイデアを計画し、提案を準備する | |
109 | The compost is specially formulated for pot plants | duīféi zhuānmén wèi pénzāi zhíwù pèizhì | 堆肥专门为盆栽植物配制 | The compost is specially formulated for pot plants | Компост специально разработан для горшечных растений | Kompost spetsial'no razrabotan dlya gorshechnykh rasteniy | コンポストは、鉢植え用に特別に配合されています | |
110 | 此混合肥料专门用于盆栽植物 | cǐ hùnhé féiliào zhuānmén yòng yú pénzāi zhíwù | 此混合肥料专门用于盆栽植物 | This compost is specially used for potted plants | Этот компост специально используется для горшечных растений | Etot kompost spetsial'no ispol'zuyetsya dlya gorshechnykh rasteniy | このコンポストは、特に鉢植えに使用されています | |
111 | This new kitchen cleaner is formulated to cut through grease and dirt | zhè zhǒng xīnxíng chúfáng qīngjié jì de pèifāng kěyǐ qiēgē yóuzhī hé wūgòu | 这种新型厨房清洁剂的配方可以切割油脂和污垢 | This new kitchen cleaner is formulated to cut through grease and dirt | Этот новый кухонный уборщик предназначен для прорезания жира и грязи | Etot novyy kukhonnyy uborshchik prednaznachen dlya prorezaniya zhira i gryazi | この新しいキッチンクリーナーはグリースや汚れをカットするように作られています | |
112 | 这种新的厨房清洁剂能去除油溃渍和污垢 | zhè zhǒng xīn de chúfáng qīngjié jì néng qùchú yóu kuì zì hé wūgòu | 这种新的厨房清洁剂能去除油溃渍和污垢 | This new kitchen cleaner removes oil stains and dirt | Этот новый кухонный уборщик удаляет масляные пятна и грязь | Etot novyy kukhonnyy uborshchik udalyayet maslyanyye pyatna i gryaz' | この新しいキッチンクリーナーは、油の汚れや汚れを取り除きます | |
113 | 这种新型厨房清洁剂的配方可以切割油脂和污垢 | zhè zhǒng xīnxíng chúfáng qīngjié jì de pèifāng kěyǐ qiēgē yóuzhī hé wūgòu | 这种新型厨房清洁剂的配方可以切割油脂和污垢 | This new kitchen cleaner formula can cut grease and dirt | Эта новая формула для уборки кухни может вырезать жир и грязь | Eta novaya formula dlya uborki kukhni mozhet vyrezat' zhir i gryaz' | この新しいキッチンクリーナーの式はグリースや汚れをカットすることができます | |
114 | to express your ideas in carefully chosen words | yòng jīngxīn xuǎnzé de cíyǔ biǎodá nǐ de xiǎngfǎ | 用精心选择的词语表达你的想法 | To express your ideas in carefully chosen words | Чтобы выразить свои идеи в тщательно выбранных словах | Chtoby vyrazit' svoi idei v tshchatel'no vybrannykh slovakh | あなたのアイデアを慎重に選んだ言葉で表現する | |
115 | 确切表达;认*阐述 | quèqiè biǎodá; rèn*chǎnshù | 确切表达;认*阐述 | Exact expression; | Точная экспрессия; | Tochnaya ekspressiya; | 正確な表現。 | |
116 | 用精心选择的词语表达你的想法 | yòng jīngxīn xuǎnzé de cíyǔ biǎodá nǐ de xiǎngfǎ | 用精心选择的词语表达你的想法 | Express your ideas with carefully chosen words | Выразите свои идеи тщательно подобранными словами | Vyrazite svoi idei tshchatel'no podobrannymi slovami | 慎重に選んだ単語であなたのアイデアを表現 | |
117 | She has lots of good ideas, but she has difficulty formulating them | tā yǒu hěnduō hǎo zhǔyì, dànshì tā hěn nán zhìdìng tāmen | 她有很多好主意,但是她很难制定它们 | She has lots of good ideas, but she has difficulty formulating them | У нее много хороших идей, но ей сложно сформулировать их | U neye mnogo khoroshikh idey, no yey slozhno sformulirovat' ikh | 彼女は良いアイデアをたくさん持っていますが、彼女はそれらを作るのが難しいです | |
118 | 她有很多好的想法,但就是不*于达 | tā yǒu hěnduō hǎo de xiǎngfǎ, dàn jiùshì bù*yú dá | 她有很多好的想法,但就是不*于达 | She has a lot of good ideas, but it is not enough. | У нее много хороших идей, но этого недостаточно. | U neye mnogo khoroshikh idey, no etogo nedostatochno. | 彼女には良い考えがたくさんありますが、それだけでは不十分です。 | |
119 | 她有很多好主意,但是她很难制定它们 | tā yǒu hěnduō hǎo zhǔyì, dànshì tā hěn nán zhìdìng tāmen | 她有很多好主意,但是她很难制定它们 | She has a lot of good ideas, but she can hardly make them | У нее много хороших идей, но она вряд ли сможет их сделать | U neye mnogo khoroshikh idey, no ona vryad li smozhet ikh sdelat' | 彼女は良いアイデアをたくさん持っていますが、作ることはほとんどできません | |
120 | formulation the formulation of new policies | zhìdìng xīn zhèngcè de zhìdìng | 制定新政策的制定 | Ready to write | Готовы написать | Gotovy napisat' | 準備ができています | |
121 | 新政策的制订 | xīn zhèngcè de zhìdìng | 新政策的制订 | New policy formulation | Новая формулировка политики | Novaya formulirovka politiki | 新しい政策策定 | |
122 | 制定新政策的制定 | zhìdìng xīn zhèngcè de zhìdìng | 制定新政策的制定 | Formulating new policies | Формулирование новых политик | Formulirovaniye novykh politik | 新しいポリシーの策定 | |
123 | fornicate (formal, disapproving) to have sex with sb that you are not married to 私通;通奸 | fornicate(zhèngshì de, bù zànchéng de) yǔ mǒu rén fà shēng xìng guānxì, biǎoshì nǐ méiyǒu jiéhūn; tōngjiān | fornicate(正式的,不赞成的)与某人发生性关系,表示你没有结婚;通奸 | Fornicate (formal, disapproving) to have sex with sb that you are not married to | Прелюбодействовать (формально, неодобрительно) заниматься сексом с sb, чтобы вы не были женаты на | Prelyubodeystvovat' (formal'no, neodobritel'no) zanimat'sya seksom s sb, chtoby vy ne byli zhenaty na | あなたと結婚していない、セックスをすることを拒否する(正式で、拒否する) | |
124 | fornication | luànlún | 乱伦 | Fornication | блуд | blud | 赦免 | |
125 | fornicator | yínluàn | 淫乱 | Fornicator | мужчина-соучастник блуда | muzhchina-souchastnik bluda | 告知者 | |
126 | for sake (for-sook , for-saken ) ~ sb/sth (for sb/sth) [literary) | wèile qīngjiǔ (for-sook,for-saken)〜mǒu rén/mǒu shìwù (for sb/ sth)[literary) | 为了清酒(for-sook,for-saken)〜某人/某事物(for sb / sth)[literary) | For sake (for-sook , for-saken ) ~ sb/sth (for sb/sth) [literary) | Для саке (для-sook, for-saken) ~ sb / sth (для sb / sth) [литературный) | Dlya sake (dlya-sook, for-saken) ~ sb / sth (dlya sb / sth) [literaturnyy) | 〜のために〜sb / sth(sb / sthのために)[文学] | |
127 | to leave sb/sth, especially when you have a responsibility to stay , | líkāi mǒu rén/mǒu shì, tèbié shì dāng nǐ yǒu zérèn liú xià shí, | 离开某人/某事,特别是当你有责任留下时, | To leave sb/sth, especially when you have a responsibility to stay , | Чтобы оставить sb / sth, особенно когда вы несете ответственность за пребывание, | Chtoby ostavit' sb / sth, osobenno kogda vy nesete otvetstvennost' za prebyvaniye, | sb / sthを残すには、特に滞在する責任があるときは、 | |
128 | 抛弃,遗弃;离开(尤指不履行责任) | pāoqì, yíqì; líkāi (yóu zhǐ bùlǚxíng zérèn) | 抛弃,遗弃;离开(尤指不履行责任) | Discard, abandon; leave (especially if you do not perform) | Отказаться, отказаться, уйти (особенно если вы не выполняете) | Otkazat'sya, otkazat'sya, uyti (osobenno yesli vy ne vypolnyayete) | 破棄、放棄、離脱(特に実行しない場合) | |
129 | 离开某人/某事,特别是当你有责任留下时 | líkāi mǒu rén/mǒu shì, tèbié shì dāng nǐ yǒu zérèn liú xià shí | 离开某人/某事,特别是当你有责任留下时 | Leave someone/something, especially when you have a responsibility to stay | Оставьте кого-то / что-то, особенно когда вы несете ответственность за пребывание | Ostav'te kogo-to / chto-to, osobenno kogda vy nesete otvetstvennost' za prebyvaniye | 誰か/何かを離れて、特にあなたが滞在する責任があるとき | |
130 | synonym ABANDON | tóngyìcí ABANDON | 同义词ABANDON | Synonym ABANDON | Синоним ABANDON | Sinonim ABANDON | 同義語ABANDON | |
131 | He had made it clear to his wife that he would never forsake her. | tā yǐjīng xiàng qīzi shuō qīngchǔ tā yǒngyuǎn bù huì fàngqì tā. | 他已经向妻子说清楚他永远不会放弃她。 | He had made it clear to his wife that he would never forsake her. | Он ясно дал понять своей жене, что никогда не покинет ее. | On yasno dal ponyat' svoyey zhene, chto nikogda ne pokinet yeye. | 彼は彼女を捨てることは決してないと妻に明らかにした。 | |
132 | 他明确地向妻子说,永远不离开她 | Tā míngquè dì xiàng qīzi shuō, yǒngyuǎn bù líkāi tā | 他明确地向妻子说,永远不离开她 | He explicitly told his wife that she would never leave her | Он прямо сказал своей жене, что никогда не покинет ее | On pryamo skazal svoyey zhene, chto nikogda ne pokinet yeye | 彼は明白に妻に、決して彼女を離れることはないと言った | |
133 | to stop doing sth, or leave sth,especially sth that you enjoy | tíngzhǐ zuò mǒu shì, huòzhě líkāi mǒu shì, yóuqí shì...... Nǐ xǐhuān | 停止做某事,或者离开某事,尤其是......你喜欢 | To stop doing sth, or leave sth,especially sth that you enjoy | Чтобы прекратить делать sth или оставить sth, особенно sth, что вам нравится | Chtoby prekratit' delat' sth ili ostavit' sth, osobenno sth, chto vam nravitsya | sthをやめたり、sthを離れるには、特にあなたが楽しむsth | |
134 | 摒弃,离开 (尤指喜爱的事物) | bǐngqì, líkāi (yóu zhǐ xǐ'ài de shìwù) | 摒弃,离开(尤指喜爱的事物) | Abandon, leave (especially a favorite thing) | Отказаться, уйти (особенно любимая вещь) | Otkazat'sya, uyti (osobenno lyubimaya veshch') | 放棄、離れる(特に好きなもの) | |
135 | 停止做某事,或者离开某事,尤其是......你喜欢 | tíngzhǐ zuò mǒu shì, huòzhě líkāi mǒu shì, yóuqí shì...... Nǐ xǐhuān | 停止做某事,或者离开某事,尤其是......你喜欢 | Stop doing something or leave something, especially... you like it | Перестань делать что-то или что-то оставить, особенно ... тебе это нравится | Perestan' delat' chto-to ili chto-to ostavit', osobenno ... tebe eto nravitsya | 何かやりたくない、特に何かを残す...あなたはそれが好きです | |
136 | synonym renounce: She forsook the glamour of the city and went to live in the wilds of Scotland | tóngyìcí fàngqì: Tā pāoqìle chéngshì de mèilì, qùle sūgélán huāngyě shēnghuó | 同义词放弃:她抛弃了城市的魅力,去了苏格兰荒野生活 | Synonym renounce: She forsook the glamour of the city and went to live in the wilds of Scotland | Синоним отказался: она оставила очарование города и отправилась жить в дебрях Шотландии | Sinonim otkazalsya: ona ostavila ocharovaniye goroda i otpravilas' zhit' v debryakh Shotlandii | 同義語辞任:彼女は都市の魅力を忘れて、スコットランドの野生に生きようとした | |
137 | 她抛开城市的绚烂,去苏格兰荒原居住 | tā pāo kāi chéngshì de xuànlàn, qù sūgélán huāngyuán jūzhù | 她抛开城市的绚烂,去苏格兰荒原居住 | She set aside the splendor of the city and went to live in the Scottish wilderness | Она отложила великолепие города и отправилась жить в шотландскую пустыню | Ona otlozhila velikolepiye goroda i otpravilas' zhit' v shotlandskuyu pustynyu | 彼女は街の素晴らしさを脇に置いて、スコットランドの荒野に住むようになった | |
138 | see also GODFORSAKEN | lìng jiàn GODFORSAKEN | 另见GODFORSAKEN | See also GODFORSAKEN | См. Также GODFORSAKEN | Sm. Takzhe GODFORSAKEN | GODFORSAKENも参照してください | |
139 | forsooth (old use or humorous) used to emphasize a statement, especially in order to show surprise | forsooth(lǎo yòng huò yōumò) yòng yú qiángdiào chénshù, tèbié shì wèile xiǎnshì jīngxǐ | forsooth(老用或幽默)用于强调陈述,特别是为了显示惊喜 | Forsooth (old use or humorous) used to emphasize a statement, especially in order to show surprise | Forsooth (старое использование или юмористический) используется для подчеркивания заявления, особенно для того, чтобы показать удивление | Forsooth (staroye ispol'zovaniye ili yumoristicheskiy) ispol'zuyetsya dlya podcherkivaniya zayavleniya, osobenno dlya togo, chtoby pokazat' udivleniye | 特に驚きを表示するために、声明を強調するために使用されたもの(古い使用またはユーモラスなもの) | |
140 | (用以强调,尤为表示惊讶)实在,确实 | (yòng yǐ qiángdiào, yóuwéi biǎoshì jīngyà) shízài, quèshí | (用以强调,尤为表示惊讶)实在,确实 | (To emphasize, especially to express surprise) Really, indeed | (Чтобы подчеркнуть, особенно для выражения удивления) Действительно, действительно | (Chtoby podcherknut', osobenno dlya vyrazheniya udivleniya) Deystvitel'no, deystvitel'no | (強調するために、特に驚きを表現するために)本当に、確かに | |
141 | forswear (for swore) for sworn (formal or literary) to stop doing or using sth; to make a promise that you will stop doing or using sth | fāshì (zhèngshì huò wénxué) tíngzhǐ zuò huò shǐyòng mǒu wù de shìyán; zuòchū chéngnuò, nǐ huì tíngzhǐ zuò huò shǐyòng mǒu wù | 发誓(正式或文学)停止做或使用某物的誓言;作出承诺,你会停止做或使用某物 | Forswear (for swore) for sworn (formal or literary) to stop doing or using sth; to make a promise that you will stop doing or using sth | Forswear (для клятвы) для присяжных (формальных или литературных), чтобы прекратить делать или использовать sth; сделать обещание, что вы прекратите делать или использовать sth | Forswear (dlya klyatvy) dlya prisyazhnykh (formal'nykh ili literaturnykh), chtoby prekratit' delat' ili ispol'zovat' sth; sdelat' obeshchaniye, chto vy prekratite delat' ili ispol'zovat' sth | フォーズ(誓いのために)宣誓(正式または文学)のためにsthをやりなおすこと; sthをやることをやめることを約束する | |
142 | 放弃;发誓戒除 | fàngqì; fāshì jièchú | 放弃;发誓戒除 | Give up; swear to quit | Отказаться, поклясться бросить | Otkazat'sya, poklyast'sya brosit' | あきらめる、断念する | |
143 | synonym renounce | tóngyìcí fàngqì | 同义词放弃 | Synonym renounce | Синоним отказывается | Sinonim otkazyvayetsya | 類義語辞典 | |
144 | The group forswears all wordly possessions | zhège zǔzhī suǒyǒu de yáncí dōu shǔyú zhège dōngxī | 这个组织所有的言辞都属于这个东西 | The group forswears all wordly possessions | Группа заставляет все словарные вещи | Gruppa zastavlyayet vse slovarnyye veshchi | グループはすべての言葉遣いを誓う | |
145 | 这个团体放弃一 切尘世财物 | zhège tuántǐ fàngqì yīqiè chénshì cáiwù | 这个团体放弃一切尘世财物 | This group gave up everything | Эта группа отказалась от всего | Eta gruppa otkazalas' ot vsego | このグループはすべてを諦めた | |
146 | the country has not forsworn the use of the use of chemical weapons | gāi guó bìng wèi fàngqì shǐyòng huàxué wǔqì | 该国并未放弃使用化学武器 | The country has not forsworn the use of the use of chemical weapons | Страна не отказалась от использования химического оружия | Strana ne otkazalas' ot ispol'zovaniya khimicheskogo oruzhiya | 国は化学兵器の使用を禁じていない | |
147 | 该国并未保证禁用化学武器 | gāi guó bìng wèi bǎozhèng jìnyòng huàxué wǔqì | 该国并未保证禁用化学武器 | The country does not guarantee the ban on chemical weapons | Страна не гарантирует запрет на химическое оружие | Strana ne garantiruyet zapret na khimicheskoye oruzhiye | 国は化学兵器禁止を保証していない | |
148 | 该国并未放弃使用化学武器 | gāi guó bìng wèi fàngqì shǐyòng huàxué wǔqì | 该国并未放弃使用化学武器 | The country did not give up its use of chemical weapons | Страна не отказалась от использования химического оружия | Strana ne otkazalas' ot ispol'zovaniya khimicheskogo oruzhiya | 国は化学兵器の使用をあきらめていない | |
149 | forsythia a bush that has small bright yellow flowers in the early spring | lián qiáo shǔ guànmù, zǎochūn yǒu xiǎo xiān huángsè de huāduǒ | 连翘属灌木,早春有小鲜黄色的花朵 | Forsythia a bush that has small bright yellow flowers in the early spring | Forsythia - кустарник с маленькими ярко-желтыми цветами в начале весны | Forsythia - kustarnik s malen'kimi yarko-zheltymi tsvetami v nachale vesny | フォーサイスは、早い春に小さな明るい黄色の花を持っているブッシュ | |
150 | 连翘,金钟花(灌木,早春开小黄花) | lián qiáo, jīnzhōnghuā (guànmù, zǎochūn kāi xiǎo huánghuā) | 连翘,金钟花(灌木,早春开小黄花) | Forsythia, Admiralty (shrubs, small yellow flowers in early spring) | Форсифия, Адмиралтейство (кустарники, небольшие желтые цветы ранней весной) | Forsifiya, Admiralteystvo (kustarniki, nebol'shiye zheltyye tsvety ranney vesnoy) | フォーサイス、アドミラルティ(低木、初春の小さな黄色の花) | |
151 | fort a building or buildings built in order to defend an area against attack | bǎolěi jiànzhú wù huò jiànzhú wù wèile bǎowèi yīgè qūyù miǎn shòu gōngjí | 堡垒建筑物或建筑物为了保卫一个区域免受攻击 | Fort a building or buildings built in order to defend an area against attack | Форт здания или зданий, построенных для защиты района от нападения | Fort zdaniya ili zdaniy, postroyennykh dlya zashchity rayona ot napadeniya | 攻撃に抗してエリアを守るために建てられたビルや建物 | |
152 | 要塞; 堡垒;城堡 | yàosài; bǎolěi; chéngbǎo | 要塞;堡垒;城堡 | Fortress; fortress; castle | Крепость, крепость, замок | Krepost', krepost', zamok | 要塞;要塞;城 | |
153 | 堡垒建筑物或建筑物为了保卫一个区域免受攻击 | bǎolěi jiànzhú wù huò jiànzhú wù wèile bǎowèi yīgè qūyù miǎn shòu gōngjí | 堡垒建筑物或建筑物为了保卫一个区域免受攻击 | Fortress building or building in order to defend a region from attack | Крепостное здание или здание, чтобы защитить регион от нападения | Krepostnoye zdaniye ili zdaniye, chtoby zashchitit' region ot napadeniya | 地域を攻撃から守るための要塞建物または建物 | |
154 | a place where soldiers live and have their training | yīgè shìbīng shēnghuó bìng jiēshòu xùnliàn dì dìfāng | 一个士兵生活并接受训练的地方 | a place where soldiers live and have their training | место, где солдаты живут и проходят обучение | mesto, gde soldaty zhivut i prokhodyat obucheniye | 兵士が暮らし、訓練を受けている場所 | |
155 | 兵营;军营;营地 | bīngyíng; jūnyíng; yíngdì | 兵营;军营;营地 | Barracks; barracks; campsite | Казармы, казармы, кемпинг | Kazarmy, kazarmy, kemping | 兵舎;兵舎;キャンプ場 | |
156 | fort Drum | bǎolěi gǔ | 堡垒鼓 | Fort Drum | Форт-барабан | Fort-baraban | フォートドラム | |
157 | 德拉姆堡 | dé lā mǔ bǎo | 德拉姆堡 | Drum Castle | Замок барабана | Zamok barabana | ドラムキャッスル | |
158 | hold the fort , | shǒuzhù bǎolěi, | 守住堡垒, | Hold the fort , | Держите форт, | Derzhite fort, | 砦を握って、 | |
159 | hold down the fort) (informal) to have the responsibility for sth or care of sb while other people are away or out | àn zhù bǎolěi)(fēi zhèngshì de) fùzé mǒu rén huò zhàogù mǒu rén ér qítā rén bù zàijiā huò wàichū | 按住堡垒)(非正式的)负责某人或照顾某人而其他人不在家或外出 | Hold down the fort) (informal) to have the responsibility for sth or care of sb while other people are away or out | Удерживайте форт) (неофициальный), чтобы нести ответственность за sth или заботу о sb, в то время как другие люди находятся вдали или выходят | Uderzhivayte fort) (neofitsial'nyy), chtoby nesti otvetstvennost' za sth ili zabotu o sb, v to vremya kak drugiye lyudi nakhodyatsya vdali ili vykhodyat | 要塞を押さえて)(非公式な)他の人々が離れている間にsthやケアの責任を負う | |
160 | 代为负责(某事);代为照看(某人) | dàiwéi fùzé (mǒu shì); dàiwéi zhàokàn (mǒu rén) | 代为负责(某事);代为照看(某人) | Responsible for something (something); take care of (someone) | Отвечает за что-то (что-то), заботится (кто-то) | Otvechayet za chto-to (chto-to), zabotitsya (kto-to) | 何かを担う(何か)、世話をする(誰か) | |
161 | 守住堡垒,按住堡垒)(非正式的)负责某人或照顾某人而其他人不在家或外出 | shǒuzhù bǎolěi, àn zhù bǎolěi)(fēi zhèngshì de) fùzé mǒu rén huò zhàogù mǒu rén ér qítā rén bù zàijiā huò wàichū | 守住堡垒,按住堡垒)(非正式的)负责某人或照顾某人而其他人不在家或外出 | Hold the fortress, hold the fortress) (informally) take care of someone or take care of someone while others are not at home or out | Держите крепость, держите крепость) (неофициально) позаботьтесь о ком-то или позаботитесь о ком-то, в то время как других нет дома или нет | Derzhite krepost', derzhite krepost') (neofitsial'no) pozabot'tes' o kom-to ili pozabotites' o kom-to, v to vremya kak drugikh net doma ili net | 要塞を握る、要塞をつかむ)(非公式に)誰かを世話したり、誰かが世話をしたり、世話をしていない人がいる | |
162 | Why not have a day off?I'll hold the fort for you | wèishéme bù xiūxí yītiān? Wǒ huì wèi nǐ bǎoliú zhège bǎolěi | 为什么不休息一天?我会为你保留这个堡垒 | Why not have a day off?I'll hold the fort for you | Почему бы не провести выходной? Я буду держать форт для вас | Pochemu by ne provesti vykhodnoy? YA budu derzhat' fort dlya vas | なぜ休みがないの?私はあなたのために城砦を保持します | |
163 | 干吗不休息一天?我来为你代管 | gànma bù xiūxí yītiān? Wǒ lái wèi nǐ dài guǎn | 干吗不休息一天?我来为你代管 | Why don't you take a day off? I'll run for you | Почему бы тебе не отдохнуть? Я буду бежать за тобой | Pochemu by tebe ne otdokhnut'? YA budu bezhat' za toboy | なぜあなたは休みを取らないのですか?私はあなたのために実行されます | |
164 | 为什么不休息一天?我会为你保留这个堡垒 | wèishéme bù xiūxí yītiān? Wǒ huì wèi nǐ bǎoliú zhège bǎolěi | 为什么不休息一天?我会为你保留这个堡垒 | Why not take a day off? I will keep this fort for you | Почему бы не взять выходной? Я сохраню этот форт для вас | Pochemu by ne vzyat' vykhodnoy? YA sokhranyu etot fort dlya vas | なぜ休みを取らないのですか?私はあなたのためにこの砦を維持します | |
165 | forte a thing that sb does particularly well | mǒu rén mǒu shì mǒu shì tèbié hǎo | 某人某事某事特别好 | Forte a thing that sb does more well | Forte вещь, что sb делает больше | Forte veshch', chto sb delayet bol'she | フォルテはsbがもっとうまくいく | |
166 | 专长; 特长 | zhuāncháng; tècháng | 专长;特长 | Expertise; Expertise | Экспертиза | Ekspertiza | 専門知識;専門知識 | |
167 | Languages were never my forte | yǔyán cónglái dōu bùshì wǒ de tècháng | 语言从来都不是我的特长 | Languages were never my forte | Языки никогда не были моими сильными | YAzyki nikogda ne byli moimi sil'nymi | 言語は決して自分の特権ではありませんでした | |
168 | 语言从来就不是我的强项 | yǔyán cónglái jiù bùshì wǒ de qiángxiàng | 语言从来就不是我的强项 | Language has never been my strength | Язык никогда не был моей силой | YAzyk nikogda ne byl moyey siloy | 言語は私の強さではありません | |
169 | 语言从来都不是我的特长 | yǔyán cónglái dōu bùshì wǒ de tècháng | 语言从来都不是我的特长 | Language is never my specialty | Язык никогда не является моей специальностью | YAzyk nikogda ne yavlyayetsya moyey spetsial'nost'yu | 言語は決して私の専門ではありません | |
170 | (music 音)played or sung loudly | (yīnyuè yīn) dàshēng bòfàng huò chànggē | (音乐音)大声播放或唱歌 | (music tone) played or sung loudly | (музыкальный тон), исполненный или громкий | (muzykal'nyy ton), ispolnennyy ili gromkiy | 大声で演奏されたり歌われたり(音楽の音色) | |
171 | (演奏或歌唱) 强,螽有力 | (yǎnzòu huò gēchàng) qiáng, zhōng yǒulì | (演奏或歌唱)强,螽有力 | (playing or singing) Strong, powerful | (играет или петь) Сильный, мощный | (igrayet ili pet') Sil'nyy, moshchnyy | (演奏するか歌うか)強い、強力 | |
172 | oppose piano | fǎnduì gāngqín | 反对钢琴 | Oppose piano | Против фортепиано | Protiv fortepiano | ピアノとは違う | |
173 | forte | chángchu | 长处 | Forte | форте | forte | フォルテ | |
174 | Fortean involving or relating to things that cannot be explained by science | Fortean shèjí huò shèjí wúfǎ yòng kēxué jiěshì de shìwù | Fortean涉及或涉及无法用科学解释的事物 | Fortean involving or ties to things that cannot be explained by science | Фортеант, связанный или связанный с вещами, которые не могут быть объяснены наукой | Forteant, svyazannyy ili svyazannyy s veshchami, kotoryye ne mogut byt' ob"yasneny naukoy | 科学によって説明することができないもの | |
175 | 福庭现象的;无法用科学解释的;超自然的;神秘莫测的 | fútíng xiànxiàng de; wúfǎ yòng kēxué jiěshì de; chāozìrán de; shénmì mò cè de | 福庭现象的;无法用科学解释的;超自然的;神秘莫测的 | Blessed phenomenon; unable to explain by science; supernatural; mysterious | Благословенное явление, неспособное объяснить наукой, сверхъестественное, таинственное | Blagoslovennoye yavleniye, nesposobnoye ob"yasnit' naukoy, sverkh"yestestvennoye, tainstvennoye | 祝福された現象;科学によって説明することができない;超自然的で不思議な | |
176 | synonym PARANORMAL | tóngyìcí PARANORMAL | 同义词PARANORMAL | Synonym PARANORMAL | Синоним PARANORMAL | Sinonim PARANORMAL | 同義語PARANORMAL | |
177 | forth (literary except in particular idioms and phrasal verbs | (wénxué chúwài, tèbié shì chéngyǔ hé duǎnyǔ dòngcí | (文学除外,特别是成语和短语动词 | Forth (literary except in particular idioms and phrasal verbs | Форт (литературный, за исключением, в частности, идиом и фразовых глаголов | Fort (literaturnyy, za isklyucheniyem, v chastnosti, idiom i frazovykh glagolov | Forth(特にイディオムや句動詞を除く文学 | |
178 | 文学用语,但在某些习语和短语动词中例外) | wénxué yòngyǔ, dàn zài mǒu xiē xí yǔ hé duǎnyǔ dòngcí zhōng lìwài) | 文学用语,但在某些习语和短语动词中例外) | Literary terms, except in certain idioms and phrasal verbs.) | Литературные термины, за исключением некоторых идиом и фразовых глаголов.) | Literaturnyye terminy, za isklyucheniyem nekotorykh idiom i frazovykh glagolov.) | 特定のイディオムや句動詞を除いて、文学用語。 | |
179 | (文学除外,特别是成语和短语动词 | (wénxué chúwài, tèbié shì chéngyǔ hé duǎnyǔ dòngcí | (文学除外,特别是成语和短语动词 | (except literature, especially idioms and phrasal verbs | (кроме литературы, особенно идиом и фразовых глаголов | (krome literatury, osobenno idiom i frazovykh glagolov | (文学、特にイディオムや句動詞を除く | |
180 | away from a place; out | yuǎnlí yīgè dìfāng; chū | 远离一个地方;出 | Away from a place; out | Вдали от места; | Vdali ot mesta; | 離れたところから出る | |
181 | 离去;外出 | lí qù; wàichū | 离去;外出 | Leave; go out | Уходите, выходите | Ukhodite, vykhodite | 出て行く | |
182 | 远离一个地方;出 | yuǎnlí yīgè dìfāng; chū | 远离一个地方;出 | Away from one place; | Вдали от одного места; | Vdali ot odnogo mesta; | 1か所から離れてください。 | |
183 | They set forth at dawn | tāmen zài límíng shí chūfā | 他们在黎明时出发 | They set forth at dawn | Они отправились на рассвете | Oni otpravilis' na rassvete | 彼らは夜明けに出発した | |
184 | 他们在黎明时出发 | tāmen zài límíng shí chūfā | 他们在黎明时出发 | They start at dawn | Они начинаются с рассвета | Oni nachinayutsya s rassveta | 彼らは夜明けに始まります | |
185 | 他们在黎明时出发 | tāmen zài límíng shí chūfā | 他们在黎明时出发 | They start at dawn | Они начинаются с рассвета | Oni nachinayutsya s rassveta | 彼らは夜明けに始まります | |
186 | Huge chimneys belched forth smoke and grime | jùdà de yāncōng bel chū yānwù hé wūgòu | 巨大的烟囱bel出烟雾和污垢 | Huge chimneys belched forth smoke and grime | Огромные дымоходы вырвали дым и грязь | Ogromnyye dymokhody vyrvali dym i gryaz' | 巨大な煙突が煙と汚れをひっくり返した | |
187 | 巨大的烟囱冒出烟和灰尘 | jùdà de yāncōng mào chū yān hé huīchén | 巨大的烟囱冒出烟和灰尘 | Huge chimney emits smoke and dust | Огромный дымоход испускает дым и пыль | Ogromnyy dymokhod ispuskayet dym i pyl' | 巨大な煙突が煙とほこりを放つ | |
188 | towards a place; forwards | zǒuxiàng yīgè dìfāng; qiánfēng | 走向一个地方;前锋 | Towards a place; forwards | К месту, вперед | K mestu, vpered | 場所の方へ、転送 | |
189 | 向前;向某处 | xiàng qián, xiàng mǒu chù | 向前,向某处 | Forward; Somewhere | Вперед, Где-то | Vpered, Gde-to | フォワード;どこかに | |
190 | 走向一个地方;前锋 | zǒuxiàng yīgè dìfāng; qiánfēng | 走向一个地方;前锋 | Go to a place; forward | Перейти к месту, вперед | Pereyti k mestu, vpered | 場所に移動する;転送する | |
191 | Water gushed forth from a hole in the rock | shuǐ cóng yánshí de yīgè dòng yǒng chū | 水从岩石的一个洞涌出 | Water gushed forth from a hole in the rock | Вода выливалась из отверстия в скале | Voda vylivalas' iz otverstiya v skale | 岩の穴から水が噴出 | |
192 | 水从岩洞里涌出 | shuǐ cóng yándòng lǐ yǒng chū | 水从岩洞里涌出 | Water gushing from the cave | Вода, вытекающая из пещеры | Voda, vytekayushchaya iz peshchery | 洞窟から噴出する水 | |
193 | see also bring sb/sth forth at bring | qǐng cānjiàn dài lái mǒu rén/mǒu shì | 请参见带来某人/某事 | See also bring sb/sth forth at bring | См. Также принести sb / sth вперед при приеме | Sm. Takzhe prinesti sb / sth vpered pri priyeme | また、持って来るsb / sthを参照してください | |
194 | from that day/time forth (literary) beginning on | cóng nèitiān/shíjiān (wénxué) kāishǐ | 从那天/时间(文学)开始 | From that day/time forth (literary) beginning on | С того дня / времени (литературного), начиная с | S togo dnya / vremeni (literaturnogo), nachinaya s | その日/時から(文学)から | |
CHINOIS | PINYIN | chinois | ANGLAIS | RUSSE | RUSSE | |||