A | B | C | D | E | F | G | H | |||||
CHINOIS | PINYIN | ANGLAIS | FRANCAIS | PORTUGAIS | ESPAGNOL | ITALIEN | ALLEMAND | POLONAIS | RUSSE | RUSSE | ||
PRECEDENT | NEXT | index 214. | index-strokes | index-francais/ | ABC-index | lexos | rx | |||||
fork | 323 | 323 | forgetting | 20000abc | abc image | |||||||
0799001 | 〜(约)sth不记得做 | 〜(Yuē)sth bù jìdé zuò | ~ (about) sth to no’t remember to do | ~ (Около) sth, чтобы не забыли сделать | ~ (Okolo) sth, chtoby ne zabyli sdelat' | |||||||
0799002 | 你应该做什么,或者带来或购买你应该带来或购买的东西 | nǐ yīnggāi zuò shénme, huòzhě dài lái huò gòumǎi nǐ yīnggāi dài lái huò gòumǎi de dōngxī | sth that you ought to do, or to bring or buy sth that you ought to bring or buy | что вы должны делать, или принести или купить, что вы должны принести или купить | chto vy dolzhny delat', ili prinesti ili kupit', chto vy dolzhny prinesti ili kupit' | |||||||
0799003 | 忘记做(或带,买等 | wàngjì zuò (huò dài, mǎi děng | 忘记做(或带、买等 | 忘记做(或带、买等 | wàng jì zuò (huò dài, mǎi děng | |||||||
0799004 | 你为什么不在会议上?“对不起,我/忘记了。 | nǐ wèishéme bùzài huìyì shàng?“Duìbùqǐ, wǒ/wàngjìle. | Why weren't you at the meeting?> 'Sorry,I /orgot. | Почему вы не были на встрече?> «Извините, я / orgot. | Pochemu vy ne byli na vstreche?> «Izvinite, ya / orgot. | |||||||
0799005 | 你为井么没有参加会议?对不起,我忘了 | Nǐ wèi jǐng me méiyǒu cānjiā huìyì? Duìbùqǐ, wǒ wàngle | 你为井么没有参加会议? 对不起,我忘了 | 你为井么没有参加会议? 对不起,我忘了 | nǐ wèi jǐng me méi yǒu cān jiā huì yì? duì bù qǐ, wǒ wàng le | |||||||
0799006 | 注意,别忘了写 | zhùyì, bié wàngle xiě | take care, and don’t forget to write | позаботьтесь и не забудьте написать | pozabot'tes' i ne zabud'te napisat' | |||||||
0799007 | 要保重,别忘了写信 | yào bǎozhòng, bié wàngle xiě xìn | 要保重,别忘了写信 | 要保重,别忘了写信 | yào bǎo zhòng, bié wàng le xiě xìn | |||||||
0799008 | 我忘了问他的地址 | wǒ wàngle wèn tā dì dìzhǐ | I forgot to ask him for his address | Я забыл попросить его адрес | YA zabyl poprosit' yego adres | |||||||
0799009 | 我忘记向他要地址 | wǒ wàngjì xiàng tā yào dìzhǐ | 我忘记向他要地址 | 我忘记向他要地址 | wǒ wàng jì xiàng tā yào de zhǐ | |||||||
0799010 | 我忘了我的钱包(=我不记得带了) | wǒ wàngle wǒ de qiánbāo (=wǒ bù jìdé dàile) | I forgot my purse (= I did not remember to bring it) | Я забыл свой кошелек (= я не помню, чтобы его привезли) | YA zabyl svoy koshelek (= ya ne pomnyu, chtoby yego privezli) | |||||||
0799011 | 我忘了带钱包 | wǒ wàngle dài qiánbāo | 我忘了带钱包 | 我忘了带钱包 | wǒ wàng le dài qián bāo | |||||||
0799012 | 嘿!不要忘记我(=不要离开我没有)! | hēi! Bùyào wàngjì wǒ (=bùyào líkāi wǒ méiyǒu)! | hey! don’t forget me (= don’t leave without me)! | Привет! не забывай меня (= не оставляй без меня)! | Privet! ne zabyvay menya (= ne ostavlyay bez menya)! | |||||||
0799013 | 喂,走时别落下我! | Wèi, zǒushí bié luòxià wǒ! | 喂,走时别落下我! | 喂,走时别落下我! | wèi, zǒu shí bié luò xià wǒ! | |||||||
0799014 | 嘿!不要忘记我(=不要离开我没有)! | Hēi! Bùyào wàngjì wǒ (=bùyào líkāi wǒ méiyǒu)! | 嘿! 不要忘记我(=不要离开我没有)! | 嘿! 不要忘记我(=不要离开我没有)! | hēi! bù yào wàng jì wǒ (= bù yào lí kāi wǒ méi yǒu)! | |||||||
0799015 | 你不是忘了什么吗? (我想你忘了做sth) | Nǐ bùshì wàngle shénme ma? (Wǒ xiǎng nǐ wàngle zuò sth) | Aren’t you forgetting something? ( I think you have forgotten to do sth) | Ты что-то забыл? (Я думаю, вы забыли сделать это) | Ty chto-to zabyl? (YA dumayu, vy zabyli sdelat' eto) | |||||||
0799016 | 你是不是忘了什么? | nǐ shì bùshì wàngle shénme? | 你是不是忘了什么? | 你是不是忘了什么? | nǐ shì bù shì wàng le shén me? | |||||||
0799017 | 如果你想提到你留下的地方,你不能使用忘记的 | Rúguǒ nǐ xiǎng tí dào nǐ liú xià dì dìfāng, nǐ bùnéng shǐyòng wàngjì de | You cannot use forget if you want to mention the place where you have left something | Вы не можете забыть, хотите ли вы упомянуть то место, где вы оставили что-то | Vy ne mozhete zabyt', khotite li vy upomyanut' to mesto, gde vy ostavili chto-to | |||||||
0799018 | 我把书放在家里了 | wǒ bǎ shū fàng zàijiālǐle | : I've left my book at home | : Я оставил свою книгу дома | : YA ostavil svoyu knigu doma | |||||||
0799019 | 把东西忘在某处不用忘记 | bǎ dōngxīwàng zài mǒu chù bùyòng wàngjì | 把东西忘在某处不用 forget | 把 东西 忘 在 某处 不用 забыть | bǎ dōng xī wàng zài mǒu chù bù yòng zabyt' | |||||||
0799020 | 我把我的书留在家里 | wǒ bǎ wǒ de shū liú zài jiālǐ | I’ve left my book at home | Я оставил свою книгу дома | YA ostavil svoyu knigu doma | |||||||
0799021 | 不作 | bùzuò | 不作 | 不作 | bù zuò | |||||||
0799022 | 我在家忘记了我的书 | wǒ zài jiā wàngjìle wǒ de shū | I’ve forgotten my book at home | Я забыл свою книгу дома | YA zabyl svoyu knigu doma | |||||||
0799023 | 停止思考sth | tíngzhǐ sīkǎo sth | stop thinking about sth | перестать думать о sth | perestat' dumat' o sth | |||||||
0799024 | 不再想 | bù zài xiǎng | 不再想 | 不再想 | bù zài xiǎng | |||||||
0799025 | 〜(约)sb / sth故意停止思考sb / sth | 〜(yuē)sb/ sth gùyì tíngzhǐ sīkǎo sb/ sth | 〜(about) sb/sth to deliberately stop thinking about sb/sth | ~ (Около) sb / sth намеренно перестать думать о sb / sth | ~ (Okolo) sb / sth namerenno perestat' dumat' o sb / sth | |||||||
0799026 | 不再想;不再把...放在心上 | bù zài xiǎng; bù zài bǎ... Fàng zàixīn shàng | 不再想;不再把…放在心上 | 不再想;不再把…放在心上 | bù zài xiǎng; bù zài bǎ ... fàng zài xīn shàng | |||||||
0799027 | 尝试忘记发生了什么 | chángshì wàngjì fāshēngle shénme | Try to forget about what happened | Попытайтесь забыть о том, что произошло | Popytaytes' zabyt' o tom, chto proizoshlo | |||||||
0799028 | 尽量不想发生事的过我情 | jǐnliàng bùxiǎng fāshēng shì deguò wǒ qíng | 尽量不想发生事的过i情 | 尽量不想发生事的过i情 | jǐn liàng bù xiǎng fā shēng shì de guò ya qíng | |||||||
0799029 | 尝试忘记发生了什么 | chángshì wàngjì fāshēngle shénme | 尝试忘记发生了什么 | 尝试忘记发生了什么 | cháng shì wàng jì fā shēng le shén me | |||||||
0799030 | 你能忘记五分钟的工作吗? | nǐ néng wàngjì wǔ fēnzhōng de gōngzuò ma? | Could you possibly forget about work for five minutes? | Не могли бы вы забыть о работе в течение пяти минут? | Ne mogli by vy zabyt' o rabote v techeniye pyati minut? | |||||||
0799031 | 你能不能匀出五分钟来不去想工作? | Nǐ néng bùnéng yún chū wǔ fēnzhōng lái bu qù xiǎng gōngzuò? | 你能不能匀出五分钟来不去想工作? | 你能不能匀出五分钟来不去想工作? | nǐ néng bù néng yún chū wǔ fēn zhōng lái bù qù xiǎng gōng zuò? | |||||||
0799032 | 你能忘记五分钟的工作吗? | Nǐ néng wàngjì wǔ fēnzhōng de gōngzuò ma? | 你能忘记五分钟的工作吗? | 你能忘记五分钟的工作吗? | nǐ néng wàng jì wǔ fēn zhōng de gōng zuò ma? | |||||||
0799033 | 忘记他! | Wàngjì tā! | Forget him! | Забыть его! | Zabyt' yego! | |||||||
0799034 | 别把他放在心上! | Bié bǎ tā fàng zàixīn shàng! | 别把他放在心上! | 别把他放在心上! | bié bǎ tā fàng zài xīn shàng! | |||||||
0799035 | 忘记他! | Wàngjì tā! | 忘记他! | 别把他放在心上! | wàng jì tā! | |||||||
0799036 | 让我们忘记我们的分歧,成为朋友 | Ràng wǒmen wàngjì wǒmen de fēnqí, chéngwéi péngyǒu | Let’s forget our differences and be friends | Давайте забудем наши разногласия и будем друзьями | Davayte zabudem nashi raznoglasiya i budem druz'yami | |||||||
0799037 | 咱们别把分歧放在心上,做个朋友吧 | zánmen bié bǎ fēnqí fàng zàixīn shàng, zuò gè péngyǒu ba | 咱们别把分歧放在心上,做个朋友吧 | 咱们别把分歧放在心上,做个朋友吧 | zán men bié bǎ fēn qí fàng zài xīn shàng, zuò gè péng yǒu ba | |||||||
0799038 | 忘了(那)我说什么! | wàngle (nà) wǒ shuō shénme! | Forget (that) I said anything! | Забудь (что) я сказал что-нибудь! | Zabud' (chto) ya skazal chto-nibud'! | |||||||
0799039 | 不要把我说的话放在心上! | Bùyào bǎ wǒ shuō dehuà fàng zàixīn shàng! | 不要把我说的话放在心上! | 不要把我说的话放在心上! | bù yào bǎ wǒ shuō de huà fàng zài xīn shàng! | |||||||
0799040 | 〜(约)sth停止思考sth是一种可能性 | 〜(Yuē)sth tíngzhǐ sīkǎo sth shì yī zhǒng kěnéng xìng | ~ (about) sth to stop thinking that sth is a possibility | ~ (около) sth, чтобы перестать думать, что sth - возможность | ~ (okolo) sth, chtoby perestat' dumat', chto sth - vozmozhnost' | |||||||
0799041 | 不再考虑...的可能 | bù zài kǎolǜ... De kěnéng | 不再考虑…的可能 | 不再考虑…的可能 | bù zài kǎo lǜ ... de kě néng | |||||||
0799042 | 如果我失去了这份工作,我们可以忘记买一辆新车 | rúguǒ wǒ shīqùle zhè fèn gōngzuò, wǒmen kěyǐ wàngjì mǎi yī liàng xīnchē | If I lose this job, we can forget about buying a new car | Если я потеряю эту работу, мы можем забыть о покупке нового автомобиля | Yesli ya poteryayu etu rabotu, my mozhem zabyt' o pokupke novogo avtomobilya | |||||||
0799043 | 要是我丢掉这份工作,我们就别想买新车 | yàoshi wǒ diūdiào zhè fèn gōngzuò, wǒmen jiù bié xiǎng mǎi xīnchē | 要是我丢掉这份工作,我们就别想买新车 | 要是我丢掉这份工作,我们就别想买新车 | yào shì wǒ diū diào zhè fèn gōng zuò, wǒ men jiù bié xiǎng mǎi xīn chē | |||||||
0799044 | 我希望你可以借给我钱你可以忘记那个! | wǒ xīwàng nǐ kěyǐ jiè gěi wǒ qián nǐ kěyǐ wàngjì nàgè! | l was hoping you might be able to lend me the money You can forget that! | Я надеялся, что ты сможешь одолжить мне деньги. Ты можешь забыть это! | YA nadeyalsya, chto ty smozhesh' odolzhit' mne den'gi. Ty mozhesh' zabyt' eto! | |||||||
0799045 | 我希望你能借钱给我。“打消这个念头吧! | Wǒ xī wàng nǐ néng jiè qián gěi wǒ.“Dǎxiāo zhège niàntou ba! | 我希望你能借钱给我。” 打消这个念头吧! | 我希望你能借钱给我。” 打消这个念头吧! | wǒ xī wàng nǐ néng jiè qián gěi wǒ. "dǎ xiāo zhè gè niàn tóu ba! | |||||||
0799046 | 你自己 | Nǐ zìjǐ | yourself | сам | sam | |||||||
0799047 | 自己 | zìjǐ | 自己 | 自己 | zì jǐ | |||||||
0799048 | 〜你自己的行为方式不是社会上可以接受的 | 〜nǐ zìjǐ de xíngwéi fāngshì bùshì shèhuì shàng kěyǐ jiēshòu de | ~ yourself to behave in a way that is not socially acceptable | ~ себя вести себя так, чтобы это не было социально приемлемым | ~ sebya vesti sebya tak, chtoby eto ne bylo sotsial'no priyemlemym | |||||||
0799049 | (举止)不得体 | (jǔzhǐ) bùdé tǐ | (举止)不得体 | (举止)不得体 | (jǔ zhǐ) bù dé tǐ | |||||||
0799050 | 我忘了自己我还没有给你喝一杯! | wǒ wàngle zìjǐ wǒ hái méiyǒu gěi nǐ hè yībēi! | I’m forgetting myself. I haven't offered you a drink yet! | Я забываю себя. Я еще не предложил вам выпить! | YA zabyvayu sebya. YA yeshche ne predlozhil vam vypit'! | |||||||
0799052 | 我真是不成体统。还没有让您喝点什么呢! | Wǒ zhēnshi bùchéng tǐtǒng. Hái méiyǒu ràng nín hē diǎn shénme ne! | 我真是不成体统。还没有让您喝点什么呢! | 我真是不成体统。还没有让您喝点什么呢! | wǒ zhēn shì bù chéng tǐ tǒng. hái méi yǒu ràng nín hē diǎn shén me ne! | |||||||
0799053 | 我忘了自己我还没有给你喝一杯! | Wǒ wàngle zìjǐ wǒ hái méiyǒu gěi nǐ hè yībēi! | 我忘了自己 我还没有给你喝一杯! | 我忘了自己 我还没有给你喝一杯! | wǒ wàng le zì jǐ wǒ hái méi yǒu gěi nǐ hē yī bēi! | |||||||
0799054 | 不要(你)忘记(非正式的)过去告诉sb他们应该如何行为,特别是当他们以不喜欢的方式行事时 | Bùyào (nǐ) wàngjì (fēi zhèngshì de) guòqù gàosù sb tāmen yīnggāi rúhé xíngwéi, tèbié shì dāng tāmen yǐ bù xǐhuān de fāngshì xíngshì shí | and don't (you) forget it (informal) used to tell sb how they should behave, especially when they have been behaving in a way you do not like | и не забывайте (неформальные), чтобы сказать sb, как они должны себя вести, особенно когда они ведут себя так, как вам не нравится | i ne zabyvayte (neformal'nyye), chtoby skazat' sb, kak oni dolzhny sebya vesti, osobenno kogda oni vedut sebya tak, kak vam ne nravitsya | |||||||
0799055 | 可别忘了;你可给我记住;你给我老或点 | kě bié wàngle; nǐ kě gěi wǒ jì zhù; nǐ gěi wǒ lǎo huò diǎn | 可别忘了;你可给我记住;你给我老或点 | 可别忘了;你可给我记住;你给我老或点 | kě bié wàng le; nǐ kě gěi wǒ jì zhù; nǐ gěi wǒ lǎo huò diǎn | |||||||
0799056 | 你是嫌疑犯,不是侦探,不要忘记 | nǐ shì xiányífàn, bùshì zhēntàn, bùyào wàngjì | You’re a suspect,not a detective, and don’t you forget it | Вы подозреваемый, а не детектив, и не забывайте об этом | Vy podozrevayemyy, a ne detektiv, i ne zabyvayte ob etom | |||||||
0799057 | 你是嫌疑抱,木是侦探,给我记住了 | nǐ shì xiányí bào, mù shì zhēntàn, gěi wǒ jì zhùle | 你是嫌疑抱,木是侦探,给我记住了 | 你 是 嫌疑 抱, 木 是 侦探, 给 我 记住 了 | nǐ shì xián yí bào, mù shì zhēn tàn, gěi wǒ jì zhù le | |||||||
0799058 | 忘记它(非正式的)曾经告诉sb这个sth并不重要,他们不应该担心 | wàngjì tā (fēi zhèngshì de) céngjīng gàosù sb zhège sth bìng bù chóng yào, tāmen bù yìng gāi dānxīn | forget it (informal) used to tell sb that sth is not important and that they should not worry about it | забыть (неофициальный), используемый, чтобы сказать sb, что это не важно и что они не должны беспокоиться об этом | zabyt' (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, chtoby skazat' sb, chto eto ne vazhno i chto oni ne dolzhny bespokoit'sya ob etom | |||||||
0799059 | 没关系,不必在意 | méiguānxì, bùbì zàiyì | 没关系;不必在意 | 没关系;不必在意 | méi guān xì; bù bì zài yì | |||||||
0799060 | 昨天我还欠你吃午饭,“忘了吧。 | zuótiān wǒ hái qiàn nǐ chī wǔfàn,“wàngle ba. | I still owe you for lunch yesterday.’ ‘Forget it. | Я все еще должен тебе на обед вчера. «Забудь об этом. | YA vse yeshche dolzhen tebe na obed vchera. «Zabud' ob etom. | |||||||
0799061 | 昨天午饭我还欠着你呢。算了吧! | Zuótiān wǔfàn wǒ hái qiànzhe nǐ ne. Suànle ba! | 昨天午饭我还欠着你呢。算了吧! | 昨天午饭我还欠着你呢。算了吧! | zuó tiān wǔ fàn wǒ hái qiàn zhe nǐ ne. suàn le ba! | |||||||
0799062 | 曾经告诉sb你不会重复你说的话, | Céngjīng gàosù sb nǐ bù huì chóngfù nǐ shuō dehuà, | used to tell sb that you are not going to repeat what you said, | использовал, чтобы сказать sb, что вы не собираетесь повторять то, что вы сказали, | ispol'zoval, chtoby skazat' sb, chto vy ne sobirayetes' povtoryat' to, chto vy skazali, | |||||||
0799063 | 表示不想重复说过的话)别提它了 | biǎoshì bùxiǎng chóngfù shuōguò dehuà) biétí tāle | 表示不想重复说过的话)别提它了 | 表示不想重复说过的话)别提它了 | biǎo shì bù xiǎng zhòng fù shuō guò de huà) bié tí tā le | |||||||
0799064 | 曾经告诉某人你不会重复你说的话 | céngjīng gàosù mǒu rén nǐ bù huì chóngfù nǐ shuō dehuà | 曾经告诉sb你不会重复你说的话 | 曾经告诉sb你不会重复你说的话 | céng jīng gào sù S.B. nǐ bù huì zhòng fù nǐ shuō de huà | |||||||
0799065 | 现在,你在说什么约翰? | xiànzài, nǐ zài shuō shénme yuēhàn? | now ,what were you saying about John? | теперь, что вы говорили о Джоне? | teper', chto vy govorili o Dzhone? | |||||||
0799066 | 忘记了,没关系 | Wàngjìle, méiguānxì | Forget it, it doesn’t matter | Забудьте об этом, это не имеет значения | Zabud'te ob etom, eto ne imeyet znacheniya | |||||||
0799067 | 嗳,你刚才说约翰什么来着?别提了,那无关紧要 | āi, nǐ gāngcái shuō yuēhàn shénme láizhe? Biétíle, nà wúguān jǐnyào | 嗳,你刚才说约翰什么来着?别提了,那无关紧要 | 嗳,你刚才说约翰什么来着?别提了,那无关紧要 | āi, nǐ gāng cái shuō yuē hàn shén me lái zhe? bié tí le, nà wú guān jǐn yào | |||||||
0799068 | 曾经强调,你在说“不”, | céngjīng qiángdiào, nǐ zài shuō “bù”, | used to emphasize that you are saying "no" to sth | используется, чтобы подчеркнуть, что вы говорите «нет» на sth | ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut', chto vy govorite «net» na sth | |||||||
0799069 | 休想;不可能 | xiūxiǎng; bù kěnéng | 休想;不可能 | 休想;不可能 | xiū xiǎng; bù kě néng | |||||||
0799070 | 你有机会在这里帮忙吗?忘记了,我做得太多了 | nǐ yǒu jīhuì zài zhèlǐ bāngmáng ma? Wàngjìle, wǒ zuò dé tài duōle | Any chance of you helping out here?' Forget it, I've got too much to do | Есть шанс, что вы поможете здесь? Забудьте об этом, у меня слишком много дел | Yest' shans, chto vy pomozhete zdes'? Zabud'te ob etom, u menya slishkom mnogo del | |||||||
0799071 | 你能来帮个忙吗?不可能,我还有一大堆活要干呢 | nǐ néng lái bāng gè máng ma? Bù kěnéng, wǒ hái yǒuyī dà duī huó yào gàn ne | 你能来帮个忙吗? 不可能,我还有一大堆活要干呢 | 你能来帮个忙吗? 不可能,我还有一大堆活要干呢 | nǐ néng lái bāng gè máng ma? bù kě néng, wǒ hái yǒu yī dà duī huó yào gàn ne | |||||||
0799072 | 曾经告诉sb停止谈论sth,因为他们讨厌你 | céngjīng gàosù sb tíngzhǐ tánlùn sth, yīnwèi tāmen tǎoyàn nǐ | used to tell sb to stop talking about sth because they are annoying you | использовал, чтобы сказать sb, чтобы прекратить говорить о sth, потому что они раздражают вас | ispol'zoval, chtoby skazat' sb, chtoby prekratit' govorit' o sth, potomu chto oni razdrazhayut vas | |||||||
0799073 | 住嘴;别再烦人地说下去了 | zhù zuǐ; bié zài fánrén dì shuō xiàqùle | 住嘴;别再烦人地说下去了 | 住嘴; 别再 烦人 地 说 下去 了 | zhù zuǐ; bié zài fán rén de shuō xià qù le | |||||||
0799074 | 只要忘了,你会不会 | zhǐyào wàngle, nǐ huì bù huì | Just forget it,will you! | Просто забудь об этом! | Prosto zabud' ob etom! | |||||||
0799075 | 闭上嘴,行不行! | bì shàng zuǐ, xíng bùxíng! | 闭上嘴,行不行! | 闭上 嘴, 行 不行! | bì shàng zuǐ, xíng bù xíng! | |||||||
0799076 | 只要忘了,你会不会 | Zhǐyào wàngle, nǐ huì bù huì | 只要忘了,你会不会 | 只要忘了,你会不会 | zhǐ yào wàng le, nǐ huì bù huì | |||||||
0799077 | 不要忘记在刚刚提到的事物列表中包含sth | bùyào wàngjì zài gānggāng tí dào de shìwù lièbiǎo zhōng bāohán sth | not forgetting used to include sth in the list of things that you have just mentioned | не забывая, что используется для включения sth в список вещей, которые вы только что упомянули | ne zabyvaya, chto ispol'zuyetsya dlya vklyucheniya sth v spisok veshchey, kotoryye vy tol'ko chto upomyanuli | |||||||
0799078 | 还包括 | hái bāokuò | 还包括 | 还包括 | hái bāo kuò | |||||||
0799079 | 我和Jim,Ian和Sam分享了房子,不要忘记Spike,那只狗。 | wǒ hé Jim,Ian hé Sam fēnxiǎngle fángzi, bùyào wàngjì Spike, nà zhǐ gǒu. | I share the house with Jim, Ian and Sam, not forgetting Spike, the dog. | Я разделяю дом с Джимом, Яном и Сэмом, не забывая о Спайке, собаке. | YA razdelyayu dom s Dzhimom, Yanom i Semom, ne zabyvaya o Spayke, sobake. | |||||||
0799080 | 我和吉姆,伊恩,萨姆共住一所房子,还有这条狗斯派克 | Wǒ hé jímǔ, yī ēn, sà mǔ gòng zhù yī suǒ fángzi, hái yǒu zhè tiáo gǒu sī pàikè | 我和吉姆、伊恩、萨姆共住一所房子,还有这条狗斯派克 | 我 和 吉姆, 伊恩, 萨姆 共 住 一 所 房子, 还有 这条狗 斯派克 | wǒ hé jí mǔ, yī ēn, sà mǔ gòng zhù yī suǒ fáng zi, hái yǒu zhè tiáo gǒu sī pài kè | |||||||
0799081 | 更多原谅 | gèng duō yuánliàng | more at forgive | больше на прощение | bol'she na proshcheniye | |||||||
0799082 | 忘记经常忘记的东西 | wàngjì jīngcháng wàngjì de dōngxī | forgetful often forgetting things | забывчивый, часто забывающий о вещах | zabyvchivyy, chasto zabyvayushchiy o veshchakh | |||||||
0799083 | 健忘的;好忘事的 | jiànwàng de; hǎo wàng shì de | 健忘的;好忘事的 | 健忘的;好忘事的 | jiàn wàng de; hǎo wàng shì de | |||||||
0799084 | 同义词不在意 | tóngyìcí bù zàiyì | synonym absent minded | синоним отсутствует | sinonim otsutstvuyet | |||||||
0799085 | 近年来,她变得非常健忘 | jìnnián lái, tā biàn dé fēicháng jiànwàng | She has become very forgetful in recent years | В последние годы она очень забыла | V posledniye gody ona ochen' zabyla | |||||||
0799086 | 近年来她变得十分健忘 | jìnnián lái tā biàn dé shífēn jiànwàng | 近年来她变得十分健忘 | 近年来她变得十分健忘 | jìn nián lái tā biàn dé shí fēn jiàn wàng | |||||||
0799087 | 〜sb / sth(正式)不考虑你应该考虑的sb / sth | 〜sb/ sth(zhèngshì) bù kǎolǜ nǐ yīnggāi kǎolǜ de sb/ sth | 〜of sb/sth (formal) not thinking about sb/sth that you should be thinking about | ~of sb / sth (формальный), не думающий о sb / sth, о котором вы должны думать | ~of sb / sth (formal'nyy), ne dumayushchiy o sb / sth, o kotorom vy dolzhny dumat' | |||||||
0799088 | 疏忽的;不经心的 | shūhū de; bù jīng xīn de | 疏忽的;不经心的 | 疏忽的;不经心的 | shū hū de; bù jīng xīn de | |||||||
0799089 | 忘记,健忘 | wàngjì, jiànwàng | forgetfully, forgetfulness | забывчиво, забывчивость | zabyvchivo, zabyvchivost' | |||||||
0799090 | 忘记我不是一个小的野生植物与浅蓝色的花 | wàngjì wǒ bùshì yīgè xiǎo de yěshēng zhíwù yǔ qiǎn lán sè de huā | forget me not a small wild plant with light blue flowers | забудьте меня не маленькое дикое растение с голубыми цветами | zabud'te menya ne malen'koye dikoye rasteniye s golubymi tsvetami | |||||||
0799091 | 勿忘我,勿忘草(野生,开蓝花) | wù wàngwǒ, wùwàngcǎo (yěshēng, kāi lán huā) | 勿忘我,勿忘草(野生,开蓝花) | 勿忘我,勿忘草(野生,开蓝花) | wù wàng wǒ, wù wàng cǎo (yě shēng, kāi lán huā) | |||||||
0799092 | 可遗忘的忘记的,容易遗忘的 | kě yíwàng de wàngjì de, róngyì yíwàng de | forgettable not interesting or special and therefore easily forgotten (因平淡无奇)易被忘记的,容易遗忘的 | забывчивый не интересный или особый и поэтому легко забытый (因 平淡无奇) 易被 忘记 的, 容易 遗忘 的 | zabyvchivyy ne interesnyy ili osobyy i poetomu legko zabytyy (yīn píng dàn wú qí) yì bèi wàng jì de, róng yì yí wàng de | |||||||
0799093 | 一个不可思议的曲调 | yīgè bùkěsīyì de qǔdiào | an instanrly forgettable tune | ненавязчиво забываемая мелодия | nenavyazchivo zabyvayemaya melodiya | |||||||
0799094 | 转瞬即忘的曲调 | zhuǎnshùn jí wàng de qǔdiào | 转瞬即忘的曲调 | 曲调 即 忘 的 曲调 | zhuǎn shùn jí wàng de qū diào | |||||||
0799095 | 对话令人难忘 | duìhuà lìng rén nánwàng | opposé unforgettable | оппозиционный незабываемый | oppozitsionnyy nezabyvayemyy | |||||||
0799096 | 可以原谅你可以理解和原谅 | kěyǐ yuánliàng nǐ kěyǐ lǐjiě hé yuánliàng | forgivable that you can understand and forgive | простите, что вы можете понять и простить | prostite, chto vy mozhete ponyat' i prostit' | |||||||
0799097 | 可原谅的;苛宽恕的 | kě yuánliàng de; kē kuānshù de | 可原谅的;苛宽恕的 | 可 原谅 的; 苛 宽恕 的 | kě yuán liàng de; kē kuān shù de | |||||||
0799098 | 同义词可以排除 | tóngyìcí kěyǐ páichú | synonym excusable | синоним простительно | sinonim prostitel'no | |||||||
0799099 | 在这种情况下,他的粗鲁是可以原谅的 | zài zhè zhǒng qíngkuàng xià, tā de cūlǔ shì kěyǐ yuánliàng de | His rudeness was forgivable in the circumstances | Его грубость была прощающей в обстоятельствах | Yego grubost' byla proshchayushchey v obstoyatel'stvakh | |||||||
0799100 | 他当时的无理情有可原 | tā dāngshí de wúlǐ qíng yǒu kě yuán | 他当时的无理情有可原 | 他当时的无理情有可原 | tā dāng shí de wú lǐ qíng yǒu kě yuán | |||||||
0799101 | 在这种情况下,他的粗鲁是可以原谅的 | Zài zhè zhǒng qíngkuàng xià, tā de cūlǔ shì kěyǐ yuánliàng de | 在这种情况下,他的粗鲁是可以原谅的 | 在这种情况下,他的粗鲁是可以原谅的 |
zài zhè
zhǒng qíng kuàng xià, tā de cū lǔ shì kě yǐ
yuán liàng de
|
|||||||
0799102 | 对峙不可原谅 | duìzhì bùkě yuánliàng | opposé unforgivable | противоположный непростительный | protivopolozhnyy neprostitel'nyy | |||||||
0799103 | 原谅(宽恕,原谅) | yuánliàng (kuānshù, yuánliàng) | forgive (forgave , forgiven ) | простите (простите, простили) | prostite (prostite, prostili) | |||||||
0799104 | 〜sb /自己(为sth /做sth)/〜sb sth停止对已经做了伤害,烦恼或烦恼的sb感到生气;停止对自己的生气 | 〜sb/zìjǐ (wèi sth/zuò sth)/〜sb sth tíngzhǐ duì yǐjīng zuòle shānghài, fánnǎo huò fánnǎo de sb gǎndào shēngqì; tíngzhǐ duì zìjǐ de shēngqì | 〜sb/yourself (for sth/for doing sth)/ ~ sb sth to stop feeling angry with sb who has done sth to harm, annoy or upset you; to stop feeling angry with yourself | ~sb / yourself (для sth / for doing sth) / ~ sb sth, чтобы перестать сердиться на sb, который сделал sth, чтобы нанести вред, раздражать или расстроить вас; перестать сердиться на себя | ~sb / yourself (dlya sth / for doing sth) / ~ sb sth, chtoby perestat' serdit'sya na sb, kotoryy sdelal sth, chtoby nanesti vred, razdrazhat' ili rasstroit' vas; perestat' serdit'sya na sebya | |||||||
0799105 | 原谅,宽恕 | yuánliàng, kuānshù | 原谅;宽恕 | 原谅; 宽恕 | yuán liàng; kuān shù | |||||||
0799106 | 〜sb /自己(为sth /做sth)/ ~sb sth停止对已经做了伤害,烦恼或烦恼的sb感到生气;停止对自己的生气 | 〜sb/zìjǐ (wèi sth/zuò sth)/ ~sb sth tíngzhǐ duì yǐjīng zuòle shānghài, fánnǎo huò fánnǎo de sb gǎndào shēngqì; tíngzhǐ duì zìjǐ de shēngqì | 〜sb /自己(为sth /做sth)/〜sb sth停止对已经做了伤害,烦恼或烦恼的sb感到生气; 停止对自己的生气 | 〜sb /自己(为sth /做sth)/〜sb sth停止对已经做了伤害,烦恼或烦恼的sb感到生气; 停止对自己的生气 | ~sb / zì jǐ (wèi sth / zuò sth) / ~sb sth tíng zhǐ duì yǐ jīng zuò le shāng hài, fán nǎo huò fán nǎo de sb gǎn dào shēng qì; tíng zhǐ duì zì jǐ de shēng qì | |||||||
0799107 | 我永远不会原谅她所做的一切 | wǒ yǒngyuǎn bù huì yuánliàng tā suǒzuò de yīqiè | I'll never forgive her for what she did | Я никогда не прощу ее за то, что она сделала | YA nikogda ne proshchu yeye za to, chto ona sdelala | |||||||
0799108 | 我绝不会原谅她做的事 | wǒ jué bù huì yuánliàng tā zuò de shì | 我绝不会原谅她做的事 | 我 绝不 会 原谅 她 做 的 事 | wǒ jué bù huì yuán liàng tā zuò de shì | |||||||
0799109 | 我永远不会原谅她所做的一切 | wǒ yǒngyuǎn bù huì yuánliàng tā suǒ zuò de yīqiè | 我永远不会原谅她所做的一切 | 我 永远 不会 原谅 她 所做 的 一切 | wǒ yǒng yuǎn bù huì yuán liàng tā suǒ zuò de yī qiè | |||||||
0799110 | 我不能原谅这种行为 | wǒ bùnéng yuánliàng zhè zhǒng xíngwéi | I can’t forgive that type of behaviour | Я не могу простить этот тип поведения | YA ne mogu prostit' etot tip povedeniya | |||||||
0799111 | 我不能宽恕那种行为 | wǒ bùnéng kuānshù nà zhǒng xíngwéi | 我不能宽恕那种行为 | 我不能宽恕那种行为 | wǒ bù néng kuān shù nà zhǒng xíng wèi | |||||||
0799112 | 如果听到别人的真相,我永远不会原谅自己 | rúguǒ tīng dào biérén de zhēnxiàng, wǒ yǒngyuǎn bù huì yuánliàng zìjǐ | I'd never forgive myself if she heard the truth from someone else | Я никогда не прощу себя, если бы услышала правду от кого-то другого | YA nikogda ne proshchu sebya, yesli by uslyshala pravdu ot kogo-to drugogo | |||||||
0799113 | 如果她从别人那里听到了真相,我永远不会原谅自己 | rúguǒ tā cóng biérén nàlǐ tīng dàole zhēnxiàng, wǒ yǒngyuǎn bù huì yuánliàng zìjǐ | 如果她从别人那里听到了真相,我永远不会原谅自己 | 如果她从别人那里听到了真相,我永远不会原谅自己 | rú guǒ tā cóng bié rén nà lǐ tīng dào le zhēn xiāng, wǒ yǒng yuǎn bù huì yuán liàng zì jǐ | |||||||
0799114 | 她原谅他什么 | tā yuánliàng tā shénme | She’d forgive him anything | Она простит ему что-нибудь | Ona prostit yemu chto-nibud' | |||||||
0799115 | 她会原谅他的任何事 | tā huì yuánliàng tā de rènhé shì | 她会原谅他的任何事 | 她 会 原谅 他 的 任何 事 | tā huì yuán liàng tā de rèn hé shì | |||||||
0799116 | 〜我(为了做sth)/ ~my ...曾经礼貌地说 | 〜wǒ (wèile zuò sth)/ ~my... Céngjīng lǐmào de shuō | ~ me (for doing sth)/ 〜my ... used to say in a polite | ~ меня (для выполнения sth) / ~my ... говорил в вежливом | ~ menya (dlya vypolneniya sth) / ~my ... govoril v vezhlivom | |||||||
0799117 | 如果你在做什么或说话似乎粗鲁或愚蠢,你很抱歉的方式 | rúguǒ nǐ zài zuò shénme huò shuōhuà sìhū cūlǔ huò yúchǔn, nǐ hěn bàoqiàn de fāngshì | way that you are sorry if what you are doing or saying seems rude or silly | что вы сожалеете, если то, что вы делаете или говорите, кажется грубым или глупым | chto vy sozhaleyete, yesli to, chto vy delayete ili govorite, kazhetsya grubym ili glupym | |||||||
0799118 | 对不起,请原谅 | duìbùqǐ, qǐng yuánliàng | 对不起;请原谅 | 对不起;请原谅 | duì bù qǐ; qǐng yuán liàng | |||||||
0799119 | 原谅我,但我看不出有任何关系到我 | yuánliàng wǒ, dàn wǒ kàn bù chū yǒu rènhé guānxì dào wǒ | Forgive me, but I don't see that any of this concerns me | Простите меня, но я не вижу, что это касается меня | Prostite menya, no ya ne vizhu, chto eto kasayetsya menya | |||||||
0799120 | 对不起我就看不出这与我有啥关系 | duìbùqǐ wǒ jiù kàn bù chū zhè yǔ wǒ yǒu shà guānxì | 对不起我就看不出这与我有啥关系 | 对不起我就看不出这与我有啥关系 | duì bù qǐ wǒ jiù kàn bù chū zhè yǔ wǒ yǒu shà guān xì | |||||||
0799121 | 原谅我,但我看不出有任何关系到我 | yuánliàng wǒ, dàn wǒ kàn bù chū yǒu rènhé guānxì dào wǒ | 原谅我,但我看不出有任何关系到我 | 原谅我,但我看不出有任何关系到我 | yuán liàng wǒ, dàn wǒ kàn bù chū yǒu rèn hé guān xì dào wǒ | |||||||
0799122 | 原谅我的无知,但公司究竟做了什么呢? | yuánliàng wǒ de wúzhī, dàn gōngsī jiùjìng zuòle shénme ne? | Forgive my ignorance, but what exactly does the company do? | Простите мое невежество, но что именно делает компания? | Prostite moye nevezhestvo, no chto imenno delayet kompaniya? | |||||||
0799123 | 请原谅我的无知,这家公司到底是干什么的? | Qǐng yuánliàng wǒ de wúzhī, zhè jiā gōngsī dàodǐ shì gànshénme de? | 请原谅我的无知,这家公司到底是干什么的? | 请原谅我的无知,这家公司到底是干什么的? | qǐng yuán liàng wǒ de wú zhī, zhè jiā gōng sī dào dǐ shì gàn shén me de? | |||||||
0799124 | 原谅我中断,但我真的不同意 | Yuánliàng wǒ zhōngduàn, dàn wǒ zhēn de bùtóngyì | Forgive me for interrupting, but I really don’t agree with that | Простите меня за прерывание, но я действительно не согласен с этим | Prostite menya za preryvaniye, no ya deystvitel'no ne soglasen s etim | |||||||
0799125 | 请原谅我打岔,不过我确实不同意那一点 | qǐng yuánliàng wǒ dǎchà, bùguò wǒ quèshí bù tóngyì nà yīdiǎn | 请原谅我打岔,不过我确实不同意那一点 | 请原谅我打岔,不过我确实不同意那一点 | qǐng yuán liàng wǒ dǎ chà, bù guò wǒ què shí bù tóng yì nà yī diǎn | |||||||
0799126 | 原谅我的中断,但我真的不同意 | yuánliàng wǒ de zhōngduàn, dàn wǒ zhēn de bù tóngyì | forgive my interrupting but I really don’t agree with that | простите меня, прерывая, но я действительно не согласен с этим | prostite menya, preryvaya, no ya deystvitel'no ne soglasen s etim | |||||||
0799127 | 请原谅我打岔,不过我确实不同意那一点 | qǐng yuánliàng wǒ dǎchà, bùguò wǒ quèshí bù tóngyì nà yīdiǎn | 请原谅我打岔,不过我 确实不同意那一点 | 请原谅我打岔,不过我 确实不同意那一点 | qǐng yuán liàng wǒ dǎ chà, bù guò wǒ què shí bù tóng yì nà yī diǎn | |||||||
0799128 | 原谅我的中断,但我真的不同意 | yuánliàng wǒ de zhōngduàn, dàn wǒ zhēn de bù tóngyì | 原谅我的中断,但我真的不同意 | 原谅我的中断,但我真的不同意 | yuán liàng wǒ de zhōng duàn, dàn wǒ zhēn de bù tóng yì | |||||||
0799129 | (正式)(银行,国家等) | (zhèngshì)(yínháng, guójiā děng) | (formal) (of a bank,country, etc. | (формальный) (банка, страны и т. д. | (formal'nyy) (banka, strany i t. d. | |||||||
0799130 | 银行,国家等 | yínháng, guójiā děng | 银行、国家等 | 银行、国家等 | yín xíng, guó jiā děng | |||||||
0799131 | 说sb不需要偿还他们借来的钱 | shuō sb bù xūyào chánghuán tāmen jiè lái de qián | to say that sb does not need to pay back money that they have borrowed | сказать, что sb не нужно возвращать деньги, которые они заимствовали | skazat', chto sb ne nuzhno vozvrashchat' den'gi, kotoryye oni zaimstvovali | |||||||
0799132 | 免除(债务) | miǎnchú (zhàiwù) | 免除(债务) | 免除(债务) | miǎn chú (zhài wù) | |||||||
0799133 | 政府已经同意原谅了很大一部分债务 | zhèngfǔ yǐjīng tóngyì yuánliàngle hěn dà yībùfèn zhàiwù | The government has agreed to forgive a large part of the debt | Правительство согласилось простить большую часть долга | Pravitel'stvo soglasilos' prostit' bol'shuyu chast' dolga | |||||||
0799134 | 政府同意免除一大部分债务 | zhèngfǔ tóngyì miǎnchú yī dà bùfèn zhàiwù | 政府同意免除一大部分债务 | 政府同意免除一大部分债务 | zhèng fǔ tóng yì miǎn chú yī dà bù fēn zhài wù | |||||||
0799135 | sb可能/可能会被原谅为sth曾经说,很容易理解为什么sb或认为sth,虽然他们是错的某人的做法虽然却是可以理解的 | sb kěnéng/kěnéng huì bèi yuánliàng wèi sth céngjīng shuō, hěn róngyì lǐjiě wèishéme sb huò rènwéi sth, suīrán tāmen shì cuò de mǒu rén de zuòfǎ suīrán què shì kěyǐ lǐjiě de | sb could/might be forgiven for doing sth used to say that it is easy to understand why sb does or thinks sth, although they are wrong某人的做法虽错却是可以理解的 | sb может / может быть прощен за то, что он использовал, чтобы сказать, что легко понять, почему sb делает или думает sth, хотя они ошибаются 某人 的 做法 虽 错 却 是 可以 理解 的 | sb mozhet / mozhet byt' proshchen za to, chto on ispol'zoval, chtoby skazat', chto legko ponyat', pochemu sb delayet ili dumayet sth, khotya oni oshibayutsya mǒu rén de zuò fǎ suī cuò què shì kě yǐ lǐ jiě de | |||||||
0799136 | 看着人群的购物,你可以原谅,因为每个人都有大量的钱 | kànzhe rénqún de gòuwù, nǐ kěyǐ yuánliàng, yīnwèi měi gèrén dōu yǒu dàliàng de qián | looking at the crowds out shopping you could be forgiven for thinking that everyone has plenty of money | глядя на толпу из магазинов, вы можете простить за то, что думаете, что у всех много денег | glyadya na tolpu iz magazinov, vy mozhete prostit' za to, chto dumayete, chto u vsekh mnogo deneg | |||||||
0799137 | 见到人们成群结队地外出购物,难怪你会以为人人都很富有 | jiàn dào rénmen chéng qún jié duì de wàichū gòuwù, nánguài nǐ huì yǐwéi rén rén dōu hěn fùyǒu | 见到人们成群结队地外出购物,难怪你会以为人人都很富有 | 见到人们成群结队地外出购物,难怪你会以为人人都很富有 | jiàn dào rén men chéng qún jié duì de wài chū gòu wù, nán guài nǐ huì yǐ wèi rén rén dōu hěn fù yǒu | |||||||
0799138 | 原谅和忘记停止对sb的生气,他们已经对你做了,并表现得好像没有发生 | yuánliàng hé wàngjì tíngzhǐ duì sb de shēngqì, tāmen yǐjīng duì nǐ zuòle, bìng biǎoxiàn dé hǎoxiàng méiyǒu fāshēng | forgive and forget to stop feeling angry with sb for sth they have done to you and to behave as if it had not happened | простите и забудьте перестать сердиться на sb за то, что они сделали с вами и вести себя так, как будто этого не произошло | prostite i zabud'te perestat' serdit'sya na sb za to, chto oni sdelali s vami i vesti sebya tak, kak budto etogo ne proizoshlo | |||||||
0799139 | 不念旧恶;禾记仇 | bù niànjiù è; hé jìchóu | 不念旧恶;禾记仇 | 不 念旧 恶; 禾 记仇 | bù niàn jiù è; hé jì chóu | |||||||
0799140 | 宽恕宽恕sb的行为;愿意原谅sb | kuānshù kuānshù sb de xíngwéi; yuànyì yuánliàng sb | forgiveness the act of forgiving sb; willingness to forgive sb | простить акт прощения sb; готовность простить sb | prostit' akt proshcheniya sb; gotovnost' prostit' sb | |||||||
0799141 | 原谅;宽恕;宽宏大量 | yuánliàng; kuānshù; kuānhóngdàliàng | 原谅;宽恕;宽宏大量 | 原谅;宽恕;宽宏大量 | yuán liàng; kuān shù; kuān hóng dà liàng | |||||||
0799142 | 祈求上帝的宽恕 | qíqiú shàngdì de kuānshù | to pray for God’s forgiveness | молиться о прощении Бога | molit'sya o proshchenii Boga | |||||||
0799143 | 祈求上帝宽恕 | qíqiú shàngdì kuānshù | 祈求上帝宽恕 | 祈求 上帝 宽恕 | qí qiú shàng dì kuān shù | |||||||
0799144 | 罪的宽恕 | zuì de kuānshù | the forgiveness of sins | прощение грехов | proshcheniye grekhov | |||||||
0799145 | 对罪的免恕 | duì zuì de miǎn shù | 对罪的免恕 | 对罪的免恕 | duì zuì de miǎn shù | |||||||
0799146 | 他乞求宽恕他所做的一切 | tā qǐqiú kuānshù tā suǒ zuò de yīqiè | he begged forgiveness for what he had done | он просил прощения за то, что он сделал | on prosil proshcheniya za to, chto on sdelal | |||||||
0799147 | 他乞求饶恕他的所作所为 | tā qǐqiú ráoshù tā de suǒ zuò suǒ wéi | 他乞求饶恕他的所作所为 | 他乞求饶恕他的所作所为 | tā qǐ qiú ráo shù tā de suǒ zuò suǒ wèi | |||||||
0799148 | 他乞求宽恕他所做的一切 | tā qǐqiú kuānshù tā suǒ zuò de yīqiè | 他乞求宽恕他所做的一切 | 他乞求宽恕他所做的一切 | tā qǐ qiú kuān shù tā suǒ zuò de yī qiè | |||||||
0799149 | 宽恕(sth)愿意原谅 | kuānshù (sth) yuànyì yuánliàng | forgiving (of sth) willing to forgive | прощающий (из sth), желающий простить | proshchayushchiy (iz sth), zhelayushchiy prostit' | |||||||
0799150 | 宽宏大量的;宽容的 | kuānhóngdàliàng de; kuānróng de | 宽宏大量的;宽容的 | 宽宏大量的;宽容的 | kuān hóng dà liàng de; kuān róng de | |||||||
0799151 | 宽恕(某物)愿意原谅 | kuānshù (mǒu wù) yuànyì yuánliàng | 宽恕(sth)愿意原谅 | 宽恕(sth)愿意原谅 | kuān shù (STG) yuàn yì yuán liàng | |||||||
0799152 | 她没有继承她母亲的性格 | tā méiyǒu jìchéng tā mǔqīn dì xìnggé | She had not inherited her mother’s/orgiving nature | Она не унаследовала природу своей матери | Ona ne unasledovala prirodu svoyey materi | |||||||
0799153 | 她没有承袭她母亲的宽厚天性 | tā méiyǒu chéngxí tā mǔqīn de kuānhòu tiānxìng | 她没有承袭她母亲的宽厚天性 | 她没有承袭她母亲的宽厚天性 | tā méi yǒu chéng xí tā mǔ qīn de kuān hòu tiān xìng | |||||||
0799154 | 公众比新闻界和/或政治家更为宽恕总统的困难 | gōngzhòng bǐ xīnwén jiè hé/huò zhèngzhì jiā gèng wèi kuānshù zǒngtǒng de kùnnán | The public was more forgiving of the presidents difficulties than the press and /eHow politicians | Общественность больше прощала трудности президентов, чем пресса и / eHow политики | Obshchestvennost' bol'she proshchala trudnosti prezidentov, chem pressa i / eHow politiki | |||||||
0799155 | 公众比报界和总统的政界同事更能体谅他的难处 | gōngzhòng bǐ bào jiè hé zǒngtǒng de zhèngjiè tóngshì gèng néng tǐliàng tā de nánchu | 公众比报界和总统的政界同事更能体谅他的难处 | 公众比报界和总统的政界同事更能体谅他的难处 | gōng zhòng bǐ bào jiè hé zǒng tǒng de zhèng jiè tóng shì gèng néng tǐ liàng tā de nán chù | |||||||
0799156 | 放弃(也放弃)(义务,放弃)(正式)决定不拥有或执行你想拥有或做的事情 | fàngqì (yě fàngqì)(yìwù, fàngqì)(zhèngshì) juédìng bù yǒngyǒu huò zhíxíng nǐ xiǎng yǒngyǒu huò zuò de shìqíng | forgo (also forego) (forwent, forgone) (formal) to decide not to have or do sth that you would like to have or do | forgo (также отказано) (forwent, scone) (формальный), чтобы решить не иметь или делать, что вы хотели бы иметь или делать | forgo (takzhe otkazano) (forwent, scone) (formal'nyy), chtoby reshit' ne imet' ili delat', chto vy khoteli by imet' ili delat' | |||||||
0799157 | 放弃,弃绝(想做的事或想得之物) | fàngqì, qì jué (xiǎng zuò de shì huò xiǎng dé zhī wù) | 放弃,弃绝(想做的事或想得之物) | 放弃,弃绝(想做的事或想得之物) | fàng qì, qì jué (xiǎng zuò de shì huò xiǎng dé zhī wù) | |||||||
0799158 | 有或做你想要拥有或做的事情 | yǒu huò zuò nǐ xiǎng yào yǒngyǒu huò zuò de shìqíng | 有或做你想要拥有或做的事情 | 有或做你想要拥有或做的事情 | yǒu huò zuò nǐ xiǎng yào yōng yǒu huò zuò de shì qíng | |||||||
0799159 | 没有人准备放弃午餐时间出席会议 | méiyǒu rén zhǔnbèi fàngqì wǔcān shíjiān chūxí huìyì | no one was prepared to forgo their lunch hour to attend the meeting | никто не был готов отказаться от своего обеденного перерыва, чтобы присутствовать на собрании | nikto ne byl gotov otkazat'sya ot svoyego obedennogo pereryva, chtoby prisutstvovat' na sobranii | |||||||
0799160 | 谁细不愿意放弃午餐时间出席会议 | shéi xì bù yuànyì fàngqì wǔcān shíjiān chūxí huìyì | 谁細不愿意放弃午餐时间出席会议 | 谁細不愿意放弃午餐时间出席会议 | shéi xì bù yuàn yì fàng qì wǔ cān shí jiān chū xí huì yì | |||||||
0799161 | 没有人准备放弃午餐时间出席会议 | méiyǒu rén zhǔnbèi fàngqì wǔcān shíjiān chūxí huìyì | 没有人准备放弃午餐时间出席会议 | 没有人准备放弃午餐时间出席会议 | méi yǒu rén zhǔn bèi fàng qì wǔ cān shí jiān chū xí huì yì | |||||||
0799162 | 忘记,忘记了 | wàngjì, wàngjìle | forget , pt of forget | забыть, pt забыть | zabyt', pt zabyt' | |||||||
0799163 | 忘记了pp | wàngjìle pp | forgotten pp of forget | забытый pp забыть | zabytyy pp zabyt' | |||||||
0799164 | 叉子 | chāzi | fork | вилка | vilka | |||||||
0799165 | 一个手柄和三个或四个尖锐点(称为插脚),用于拾取和吃食物 | yīgè shǒubǐng hé sān gè huò sì gè jiānruì diǎn (chēng wèi chājiǎo), yòng yú shíqǔ hé chī shi wù | a tool with a handle and three or four sharp points (called prongs), used for picking up and eating food | инструмент с ручкой и тремя или четырьмя острыми точками (называемыми зубцами), которые используются для сбора и приема пищи | instrument s ruchkoy i tremya ili chetyr'mya ostrymi tochkami (nazyvayemymi zubtsami), kotoryye ispol'zuyutsya dlya sbora i priyema pishchi | |||||||
0799166 | 餐叉 | cān chā | 餐叉 | 餐 叉 | cān chā | |||||||
0799167 | 用刀叉吃饭 | yòng dāo chā chīfàn | to eat with a knife and fork | есть с ножом и вилкой | yest' s nozhom i vilkoy | |||||||
0799168 | 用刀叉吃东西 | yòng dāo chā chī dōngxī | 用刀叉吃东西 | 用刀叉吃东西 | yòng dāo chā chī dōng xī | |||||||
0799169 | 用刀叉吃饭 | yòng dāo chā chīfàn | 用刀叉吃饭 | 用刀叉吃饭 | yòng dāo chā chī fàn | |||||||
0799170 | 图片餐具,具有长或短手柄和三或四个尖锐金属点的花园工具,用于挖掘 | túpiàn cānjù, jùyǒu zhǎng huò duǎn shǒubǐng hé sān huò sì gè jiānruì jīnshǔ diǎn de huāyuán gōngjù, yòng yú wājué | picture cutlery, a garden tool with a long or short handle and three or four sharp metal points, used for digging | столовые приборы для картин, садовый инструмент с длинной или короткой рукояткой и три или четыре острые металлические точки, используемые для рытья | stolovyye pribory dlya kartin, sadovyy instrument s dlinnoy ili korotkoy rukoyatkoy i tri ili chetyre ostryye metallicheskiye tochki, ispol'zuyemyye dlya ryt'ya | |||||||
0799171 | 叉(挖掘用的园艺工具) | chā (wājué yòng de yuányì gōngjù) | 叉(挖掘用的园艺工具) | 叉(挖掘用的园艺工具) | chā (wā jué yòng de yuán yì gōng jù) | |||||||
0799172 | 图片花园 | túpiàn huāyuán | picture garden | картинный сад | kartinnyy sad | |||||||
0799173 | 另见干草叉 | lìng jiàn gāncǎo chā | see also pitchfork | см. также вилы | sm. takzhe vily | |||||||
0799174 | 道路,河流等分为两部分的地方;这两个部分之一 | dàolù, héliú děng fēn wéi liǎng bùfèn dì dìfāng; zhè liǎng gè bùfèn zhī yī | a place where a road, river, etc. divides into two parts; either of these two parts | место, где дорога, река и т. д. делится на две части; любая из этих двух частей | mesto, gde doroga, reka i t. d. delitsya na dve chasti; lyubaya iz etikh dvukh chastey | |||||||
0799175 | (道路,河流等的)分岔处,分流处,岔口,岔路 | (dàolù, héliú děng de) fēn chà chù, fēnliú chù, chàkǒu, chàlù | (道路、河流等的)分岔处,分流处,岔口,岔路 | (道路、河流等的)分岔处,分流处,岔口,岔路 | (dào lù, hé liú děng de) fēn chà chù, fēn liú chù, chà kǒu, chà lù | |||||||
0799176 | 在黄昏前不久,他们到达了一个叉子,拿起了轻轨道 | zài huánghūn qián bùjiǔ, tāmen dàodále yīgè chāzi, ná qǐle qīng guǐdào | Shortly before dusk they reached a fork and took theleft hand track | Незадолго до сумерек они добрались до вилки и взяли ручную дорожку | Nezadolgo do sumerek oni dobralis' do vilki i vzyali ruchnuyu dorozhku | |||||||
0799177 | 快到黄昏时,他们来到一个岔路口,沿着左边的小径走去了 | kuài dào huánghūn shí, tāmen lái dào yīgè chàlù kǒu, yánzhe zuǒbiān de xiǎojìng zǒu qùle | 快到黄昏时,他们来到一个岔路口,沿着左边的小径走去了 | 快到黄昏时,他们来到一个岔路口,沿着左边的小径走去了 | kuài dào huáng hūn shí, tā men lái dào yī gè chà lù kǒu, yán zhe zuǒ biān de xiǎo jìng zǒu qù le | |||||||
0799178 | 在黄昏之前,他们到达一个叉子,拿走了左边的轨道 | zài huánghūn zhīqián, tāmen dàodá yīgè chāzi, ná zǒule zuǒbiān de guǐdào | 在黄昏之前,他们到达一个叉子,拿走了左边的轨道 | 在黄昏之前,他们到达一个叉子,拿走了左边的轨道 | zài huáng hūn zhī qián, tā men dào dá yī gè chā zi, ná zǒu le zuǒ biān de guǐ dào | |||||||
0799179 | 拿右叉子 | ná yòu chāzi | Take the right fork | Возьмите правую вилку | Voz'mite pravuyu vilku | |||||||
0799180 | 走右边的岔路 | zǒu yòubiān de chàlù | 走右边的岔路 | 走 右边 的 岔路 | zǒu yòu biān de chà lù | |||||||
0799181 | 一个形状像叉子的东西,有两个或更多个长的部分 | yīgè xíngzhuàng xiàng chāzi de dōngxī, yǒu liǎng gè huò gèng duō gè zhǎng de bùfèn | a thing shaped like a fork, with two or more long parts | вещь, подобная вилке, с двумя или более длинными частями | veshch', podobnaya vilke, s dvumya ili boleye dlinnymi chastyami | |||||||
0799182 | 叉状物 | chā zhuàng wù | 叉状物 | 叉状物 | chā zhuàng wù | |||||||
0799183 | 闪电的锯齿状锯齿 | shǎndiàn de jùchǐ zhuàng jùchǐ | a jagged fork of lightning | зубчатая вилка молнии | zubchataya vilka molnii | |||||||
0799184 | 锯齿状闪电 | jùchǐ zhuàng shǎndiàn | 锯齿状闪电 | 锯齿状闪电 | jù chǐ zhuàng shǎn diàn | |||||||
0799185 | 另见音叉,两个金属支撑件之一,其中安装有自行车或摩托车上的车轮 | lìng jiàn yīnchā, liǎng gè jīnshǔ zhīchēng jiàn zhī yī, qízhōng ānzhuāng yǒu zìxíngchē huò mótuō chē shàng de chēlún | see also tuning fork, either of two metal supporting pieces into which a wheel on a bicycle or motorcycie is fitted | см. также тюнинг-вилку, либо из двух металлических опорных частей, в которые установлено колесо на велосипеде или мотоцикле | sm. takzhe tyuning-vilku, libo iz dvukh metallicheskikh opornykh chastey, v kotoryye ustanovleno koleso na velosipede ili mototsikle | |||||||
0799186 | (自行车或摩托车的)车叉子 | (zìxíngchē huò mótuō chē de) chē chāzi | (自行车或摩托车的) 车叉子 | (自行车或摩托车的) 车叉子 | (zì xíng chē huò mó tuō chē de) chē chā zi | |||||||
0799187 | 另见音叉,两个金属支撑件之一,其中安装有自行车或摩托车上的车轮 | lìng jiàn yīnchā, liǎng gè jīnshǔ zhīchēng jiàn zhī yī, qízhōng ānzhuāng yǒu zìxíngchē huò mótuō chē shàng de chēlún | 另见音叉,两个金属支撑件之一,其中安装有自行车或摩托车上的车轮 | 另见音叉,两个金属支撑件之一,其中安装有自行车或摩托车上的车轮 | lìng jiàn yīn chā, liǎng gè jīn shǔ zhī chēng jiàn zhī yī, qí zhōng ān zhuāng yǒu zì xíng chē huò mó tuō chē shàng de chē lún | |||||||
0799188 | 图片自行车 | túpiàn zìxíngchē | picture bicycle | велосипед с рисунком | velosiped s risunkom | |||||||
0799189 | (不用于渐进时态 | (bùyòng yú jiànjìn shí tài | (not used in the progressive tenses | (не используется в прогрессирующих временах | (ne ispol'zuyetsya v progressiruyushchikh vremenakh | |||||||
0799190 | 木用于进行时 | mù yòng yú jìnxíng shí | 木用于进行时 | 木用于进行时 | mù yòng yú jìn xíng shí | |||||||
0799191 | (路,河等) | (lù, hé děng) | (of a road, river,etc. | (дороги, реки и т. д. | (dorogi, reki i t. d. | |||||||
0799192 | 道路,河流等 | dàolù, héliú děng | 道路、河流等 | 道路、河流等 | dào lù, hé liú děng | |||||||
0799193 | 分为导向不同方向的两部分 | fēn wéi dǎoxiàng bù tóng fāngxiàng de liǎng bùfèn | to divide into two parts that lead in different directions | разделить на две части, которые ведут в разные стороны | razdelit' na dve chasti, kotoryye vedut v raznyye storony | |||||||
0799194 | 分岔;岔开两条分支 | fēn chà; chà kāi liǎng tiáo fēnzhī | 分岔;岔开两条分支 | 分岔;岔开两条分支 | fēn chà; chà kāi liǎng tiáo fēn zhī | |||||||
0799195 | 山坡底下的道路叉 | shānpō dǐxia de dàolù chā | The path forks at the bottom of the hill | Дорожные вилы у подножия холма | Dorozhnyye vily u podnozhiya kholma | |||||||
0799196 | 小运在山丘脚下分岔 | xiǎo yùn zài shān qiū jiǎoxià fēn chà | 小运在山丘脚下分岔 | 小运在山丘脚下分岔 | xiǎo yùn zài shān qiū jiǎo xià fēn chà | |||||||
0799197 | 山坡底下的道路叉 | shānpō dǐxia de dàolù chā | 山坡底下的道路叉 | 山坡底下的道路叉 | shān pō dǐ xià de dào lù chā | |||||||
0799198 | 道路叉了 | dàolù chāle | The road forks right | Дорожные вилы | Dorozhnyye vily | |||||||
0799199 | 道路叉了 | dàolù chāle | 道路叉了 | 道路叉了 | dào lù chā le | |||||||
PRECEDENT | NEXT | index 214. | ||||||||||
Google Traduction pour les entreprises :Google Kit
du traducteurGadget Traduction
|