|
A |
B |
C |
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
ANGLAIS |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
index 214. |
|
|
|
forked |
|
|
|
|
0798001 |
防止事件发生,或者sb先做sth |
fángzhǐshìjiàn
fāshēng, huòzhě sb xiān zuò sth |
forestall to prevent sth from happening or sb from
doing sth by doing sth first |
предотвращать,
чтобы это не
происходило,
или sb от
выполнения sth,
сделав
первый |
predotvrashchat',
chtoby eto ne proiskhodilo, ili sb ot vypolneniya sth, sdelav pervyy |
0798002 |
预先阻止;在(他人 )
之前行动;先发制人 |
yù xiān zǔ
zhǐ; zài (tā rén) zhī qián xíng
dòng; xiān fā zhì rén |
预先阻止;在(他人
) 之前行动;先发制人 |
预先阻止;在(他人
) 之前行动;先发制人 |
yù
xiān zǔ zhǐ; zài (tā rén) zhī qián xíng dòng;
xiān fā zhì rén |
0798003 |
尝试预测你的孩子会做什么,并预防问题 |
chángshì
yùcè nǐ de háizi huì zuò shénme, bìng yùfáng wèntí |
Try to anticipate
what your child will do and forestall problems |
Попробуйте
предвидеть,
что ваш
ребенок будет
делать и
предотвращать
проблемы |
Poprobuyte
predvidet', chto vash rebenok budet delat' i predotvrashchat' problemy |
0798004 |
尽量预见你的孩子会干什么,并预先阻止问题发生 |
jǐn liàng yù
jiàn nǐ de hái zi huì gàn shén me, bìng yù
xiān zǔ zhǐ wèn tí fā shēng |
尽量预见你的孩子会干什么,并预先阻止问题发生 |
尽量预见你的孩子会干什么,并预先阻止问题发生 |
jǐn
liàng yù jiàn nǐ de hái zi huì gàn shén me, bìng yù xiān zǔ
zhǐ wèn tí fā shēng |
0798005 |
森林覆盖森林 |
sēnlín
fùgài sēnlín |
forested covered in
forest |
лесные,
покрытые
лесом |
lesnyye,
pokrytyye lesom |
0798006 |
满是森林的;林木覆盖的 |
mǎn shì sēn
lín de; lín mù fù gài de |
满是森林的;林木覆盖的 |
满是森林的;林木覆盖的 |
mǎn
shì sēn lín de; lín mù fù gài de |
0798007 |
厚厚的森林小山 |
hòu
hòu de sēnlín xiǎoshān |
thickly forested hills |
густые
лесистые
холмы |
gustyye
lesistyye kholmy |
0798008 |
森林密布的丘陵 |
sēn lín mì bù de
qiū líng |
森林密布的丘陵 |
森林密布的丘陵 |
sēn
lín mì bù de qiū líng |
0798009 |
该省森林茂密,人口稀少 |
gāi
shěng sēnlín màomì, rénkǒu xīshǎo |
The province is heavily
forested and sparsely populated |
Провинция
сильно
лесистая и
малонаселенная |
Provintsiya
sil'no lesistaya i malonaselennaya |
0798010 |
该省森林茂密,人烟稀少 |
gāi shěng
sēn lín mào mì, rén yān xī
shǎo |
该省森林茂密,人烟稀少 |
该省森林茂密,人烟稀少 |
gāi
shěng sēn lín mào mì, rén yān xī shǎo |
0798011 |
林务员在森林里工作的人,照顾树木,种植新树等 |
lín
wù yuán zài sēnlín lǐ gōngzuò de rén, zhàogù shùmù, zhòngzhí
xīn shù děng |
forester a person who works in a forest, taking care
of the trees, planting new ones, etc |
лесник,
который
работает в
лесу,
заботится о
деревьях,
сажает
новые и т. д. |
lesnik,
kotoryy rabotayet v lesu, zabotitsya o derev'yakh, sazhayet novyye i t. d. |
0798012 |
林务员;护林人 |
lín wù yuán; hù lín rén |
林务员;护林人 |
林务员;护林人 |
lín
wù yuán; hù lín rén |
0798013 |
林业种植和照顾树木和森林的科学或实践 |
línyè
zhòngzhí hé zhàogù shùmù hé sēnlín de kēxué huò shíjiàn |
forestry the science or practice of planting and taking care of trees
and forests |
лесоводство
наука или
практика
посадки и
ухода за
деревьями и
лесами |
lesovodstvo
nauka ili praktika posadki i ukhoda za derev'yami i lesami |
0798014 |
林学;林业 |
lín xué; lín yè |
林学;林业 |
林学;林业 |
lín
xué; lín yè |
0798015 |
预示一个〜(sth)一小段特定的经历或情况,告诉你当同样的事情在未来发生更大的规模时会是什么样子 |
yùshì
yīgè〜(sth) yī xiǎoduàn tèdìng de jīnglì huò
qíngkuàng, gàosù nǐ dāng tóngyàng de shìqíng zài wèilái
fāshēng gèng dà de guīmó shí huì shì shénme yàngzi |
foretaste a ~ (of sth) a small amount of a particular experience or situation
that shows you what it will be like when the same thing happens on a larger
scale in the future |
foretaste a (of st)
небольшое
количество
определенного
опыта или
ситуации,
которая
показывает
вам, каково
это будет,
когда одно и
то же
происходит
в более
крупном
масштабе в
будущем |
foretaste
a (of st) nebol'shoye kolichestvo opredelennogo opyta ili situatsii, kotoraya
pokazyvayet vam, kakovo eto budet, kogda odno i to zhe proiskhodit v boleye
krupnom masshtabe v budushchem |
0798016 |
预先的体验;预示;征象 |
yù xiān de tǐ
yàn; yù shì; zhēng xiàng |
预先的体验;预示;征象 |
预先的体验;预示;征象 |
yù
xiān de tǐ yàn; yù shì; zhēng xiàng |
0798017 |
他们并不知道街头暴力只是一种预言 |
tāmen
bìng bù zhīdào jiētóu bàolì zhǐ shì yī zhǒng yùyán |
They were unaware that the
street violence was just a foretaste of what was to come |
Они
не знали, что
уличное
насилие
было просто
предвкушением
того, что
должно было
произойти |
Oni
ne znali, chto ulichnoye nasiliye bylo prosto predvkusheniyem togo, chto
dolzhno bylo proizoyti |
0798018 |
他们没有意识到,这起街头暴力预示着未来大规模的暴力行为 |
tā men méi yǒu
yì shì dào, zhè qǐ jiē tóu bào lì yù shì
zhe wèi lái dà guī mó de bào lì xíng wèi |
他们没有意识到,这起街头暴力预示着未来大规模的暴力行为 |
他们没有意识到,这起街头暴力预示着未来大规模的暴力行为 |
tā
men méi yǒu yì shì dào, zhè qǐ jiē tóu bào lì yù shì zhe wèi
lái dà guī mó de bào lì xíng wèi |
0798019 |
预言(预言)(文学)知道或说将来会发生什么,特别是通过使用魔法力量 |
yùyán
(yùyán)(wénxué) zhīdào huò shuō jiānglái huì fāshēng
shénme, tèbié shì tōngguò shǐyòng mófǎ lìliàng |
foretell (foretold,
foretold ) (literary) to know or say what will happen
in the future, especially by using magic powers |
предсказание
(предсказано,
предсказано)
(литературное),
чтобы знать
или
говорить,
что произойдет
в будущем,
особенно с
использованием
магических
сил |
predskazaniye
(predskazano, predskazano) (literaturnoye), chtoby znat' ili govorit', chto
proizoydet v budushchem, osobenno s ispol'zovaniyem magicheskikh sil |
0798020 |
(尤指用魔力)预知,读言 |
(yóu zhǐ yòng mó
lì) yù zhī, dú yán |
(尤指用魔力)预知,读言 |
(尤指用魔力)预知,读言 |
(yóu
zhǐ yòng mó lì) yù zhī, dú yán |
0798021 |
同义词预测 |
tóngyìcí
yùcè |
synonym predict |
синоним
предсказать |
sinonim
predskazat' |
0798022 |
预言未来 |
yùyán
wèilái |
to foretell the future |
предсказать
будущее |
predskazat'
budushcheye |
0798023 |
预言未来 |
yù yán wèi lái |
预言未来 |
预言未来 |
yù
yán wèi lái |
0798024 |
她会很多王子 |
tā
huì hěnduō wángzǐ |
that she would many a prince |
что
она много
князя |
chto
ona mnogo knyazya |
0798025 |
女巫预言她将嫁给王子 |
nǚ wū yù yán
tā jiāng jià gěi wáng zi |
女巫预言她将嫁给王子 |
女巫预言她将嫁给王子 |
nǚ
wū yù yán tā jiāng jià gěi wáng zi |
0798026 |
我们都不能预言未来的事情 |
wǒmen
dōu bùnéng yùyán wèilái de shìqíng |
none of us can foretell what lies ahead |
никто
из нас не
может
предсказать,
что впереди |
nikto
iz nas ne mozhet predskazat', chto vperedi |
0798027 |
我们谁都不能预知未来 |
wǒ men shéi
dōu bù néng yù zhī wèi lái |
我们谁都不能预知未来 |
我们谁都不能预知未来 |
wǒ
men shéi dōu bù néng yù zhī wèi lái |
0798028 |
仔细想想要确保事情在未来成功 |
zǐxì
xiǎng xiǎng yào quèbǎo shìqíng zài wèilái chénggōng |
forethought
careful thought to make sure that things are successful in the future |
заранее
продуманная
мысль, чтобы
убедиться,
что в
будущем все
будет
успешным |
zaraneye
produmannaya mysl', chtoby ubedit'sya, chto v budushchem vse budet uspeshnym |
0798029 |
深谋远虑 |
shēn móu yuǎn
lǜ |
深谋远虑 |
深谋远虑 |
shēn
móu yuǎn lǜ |
0798030 |
在开始项目之前,有必要进行预想和准备。 |
zài
kāishǐ xiàngmù zhīqián, yǒu bìyào jìnxíng yùxiǎng hé
zhǔnbèi. |
Some forethought and
preparation,is necessary before you embark on the
project. |
Некоторая
предусмотрительность
и подготовка
необходимы,
прежде чем
вы начнете
проект. |
Nekotoraya
predusmotritel'nost' i podgotovka neobkhodimy, prezhde chem vy nachnete
proyekt. |
0798031 |
你着手迸行这个项目之前必须有所考虑,有所准备 |
nǐ zhe shǒu
bèng xíng zhè gè xiàng mù zhī qián bì xū
yǒu suǒ kǎo lǜ, yǒu suǒ zhǔn bèi |
你着手迸行这个项目之前必须有所考虑,有所准备 |
你着手迸行这个项目之前必须有所考虑,有所准备 |
nǐ
zhe shǒu bèng xíng zhè gè xiàng mù zhī qián bì xū yǒu
suǒ kǎo lǜ, yǒu suǒ zhǔn bèi |
0798032 |
看恶意 |
kàn
èyì |
see malice |
видеть
злобу |
videt'
zlobu |
0798033 |
预言的pt,pp预言 |
yùyán
de pt,pp yùyán |
foretold pt,
pp of foretell |
предсказано
pt, pp foretell |
predskazano
pt, pp foretell |
0798034 |
永远也永远曾经说过一个特定的情况或状态将永远存在 |
yǒngyuǎn
yě yǒngyuǎn céngjīng shuōguò yīgè tèdìng de
qíngkuàng huò zhuàngtài jiāng yǒngyuǎn cúnzài |
forever also for ever used to say that a particular situation or state will always
exist |
навсегда
также
навсегда
говорил, что
определенная
ситуация
или
состояние
всегда будут
существовать |
navsegda
takzhe navsegda govoril, chto opredelennaya situatsiya ili sostoyaniye vsegda
budut sushchestvovat' |
0798035 |
永远 |
yǒng yuǎn |
永远 |
永远 |
yǒng
yuǎn |
0798036 |
我会永远爱你! |
wǒ
huì yǒngyuǎn ài nǐ! |
I'll love
you forever! |
Я
буду любить
тебя вечно! |
YA
budu lyubit' tebya vechno! |
0798037 |
我永远爱你! |
wǒ yǒng
yuǎn ài nǐ! |
我永远爱你! |
我永远爱你! |
wǒ
yǒng yuǎn ài nǐ! |
0798038 |
死后,他们的生活永远改变了 |
sǐ
hòu, tāmen de shēnghuó yǒngyuǎn gǎibiànle |
After her death, their
lives changed forever |
После
ее смерти
жизнь
навсегда
изменилась |
Posle
yeye smerti zhizn' navsegda izmenilas' |
0798039 |
她死后他们的生活从此改变了 |
tā sǐ hòu
tā men de shēng huó cóng cǐ
gǎi biàn le |
她死后他们的生活从此改变了 |
她死后他们的生活从此改变了 |
tā
sǐ hòu tā men de shēng huó cóng cǐ gǎi biàn le |
0798040 |
只是不断地告诉自己,它不会永远持续下去 |
zhǐshì
bùduàn de gàosù zìjǐ, tā bù huì yǒngyuǎn chíxù xiàqù |
Just keep telling yourself that
it won’t last forever |
Просто
продолжайте
говорить
себе, что это не
будет вечно |
Prosto
prodolzhayte govorit' sebe, chto eto ne budet vechno |
0798041 |
要不停地提醒自己,这不会永世长存的 |
yào bù tíng de tí
xǐng zì jǐ, zhè bù huì yǒng shì
zhǎng cún de |
要不停地提醒自己,这不会永世长存的 |
要不停地提醒自己,这不会永世长存的 |
yào
bù tíng de tí xǐng zì jǐ, zhè bù huì yǒng shì zhǎng cún
de |
0798042 |
也是永远(非正式的)很长一段时间 |
yěshì
yǒngyuǎn (fēi zhèngshì de) hěn zhǎng yīduàn
shíjiān |
also for ever (informal) a very long time |
также
навсегда
(неофициальный)
очень долгое
время |
takzhe
navsegda (neofitsial'nyy) ochen' dolgoye vremya |
0798043 |
长久地 |
zhǎng jiǔ de |
长久地 |
长久地 |
zhǎng
jiǔ de |
0798044 |
也是永远(非正式的)很长一段时间 |
yě shì yǒng
yuǎn (fēi zhèng shì de) hěn
zhǎng yī duàn shí jiān |
也是永远(非正式的)很长一段时间 |
也是永远(非正式的)很长一段时间 |
yě
shì yǒng yuǎn (fēi zhèng shì de) hěn zhǎng yī
duàn shí jiān |
0798045 |
她永远要穿衣服 |
Tā
yǒngyuǎn yào chuān yīfú |
It takes her forever to get dressed |
Ему
навсегда
нужно
одеваться |
Yemu
navsegda nuzhno odevat'sya |
0798046 |
她穿衣打扮要用砝长的时间 |
tā chuān
yī dǎ bàn yào yòng fá zhǎng de shí
jiān |
她穿衣打扮要用砝长的时间 |
她穿衣打扮要用砝长的时间 |
tā
chuān yī dǎ bàn yào yòng fá zhǎng de shí jiān |
0798047 |
她永远要穿衣服 |
tā yǒng
yuǎn yào chuān yī fú |
她永远要穿衣服 |
她永远要穿衣服 |
tā
yǒng yuǎn yào chuān yī fú |
0798048 |
与渐进时态中的动词一起使用,说sb经常和某种方式对别人很烦 |
yǔ
jiànjìn shí tài zhōng de dòngcí yīqǐ shǐyòng, shuō
sb jīngcháng hé mǒu zhǒng fāngshì duì biérén hěn fán |
used with verbs in the
progressive tenses to say that sb does sth very often and in a way that is
annoying to other people |
используется
с глаголами
в
прогрессивные
времена,
чтобы
сказать, что sb
делает это
очень часто
и таким
образом, что
раздражает
других
людей |
ispol'zuyetsya
s glagolami v progressivnyye vremena, chtoby skazat', chto sb delayet eto
ochen' chasto i takim obrazom, chto razdrazhayet drugikh lyudey |
0798049 |
(与动词进行时连用)老是,没完没了地 |
(yǔ dòng cí jìn
xíng shí lián yòng) lǎo shì, méi wán méi le
de |
(与动词进行时连用)老是,没完没了地 |
(与动词进行时连用)老是,没完没了地 |
(yǔ
dòng cí jìn xíng shí lián yòng) lǎo shì, méi wán méi le de |
0798050 |
她永远都在谈论他们有多穷 |
tā
yǒngyuǎn dōu zài tánlùn tāmen yǒu duō qióng |
She's forever going on about
how poor they are |
Она
вечно
говорит о
том,
насколько
они бедны |
Ona
vechno govorit o tom, naskol'ko oni bedny |
0798051 |
她老是没完没了地讲他们有多穷 |
tā lǎo shì méi
wán méi le de jiǎng tā men yǒu
duō qióng |
她老是没完没了地讲他们有多穷 |
她老是没完没了地讲他们有多穷 |
tā
lǎo shì méi wán méi le de jiǎng tā men yǒu duō qióng |
0798052 |
她永远都在谈论他们有多穷 |
tā yǒng
yuǎn dōu zài tán lùn tā men
yǒu duō qióng |
她永远都在谈论他们有多穷 |
她永远都在谈论他们有多穷 |
tā
yǒng yuǎn dōu zài tán lùn tā men yǒu duō qióng |
0798053 |
prewarn
-sb(sth)(正式)在发生之前警告sb关于sth坏或不愉快 |
prewarn
-sb(sth)(zhèngshì) zài fāshēng zhīqián jǐnggào sb
guānyú sth huài huò bùyúkuài |
forewarn -sb (of sth) (formal) to warn sb about sth bad or unpleasant before it happens |
forewarn -sb (of sth)
(формальный),
чтобы
предупредить
sb о том, что это
плохо или
неприятно,
прежде чем
это произойдет |
forewarn
-sb (of sth) (formal'nyy), chtoby predupredit' sb o tom, chto eto plokho ili
nepriyatno, prezhde chem eto proizoydet |
0798054 |
预先警告;事先告诫 |
yù xiān
jǐng gào; shì xiān gào jiè |
预先警告;事先告诫 |
预先警告;事先告诫 |
yù
xiān jǐng gào; shì xiān gào jiè |
0798055 |
指挥官已经被警告了。 |
zhǐhuī
guān yǐjīng bèi jǐnggàole. |
The commander had been
forewarned of the attack. |
Командующему
было
предупреждено
об атаке. |
Komanduyushchemu
bylo preduprezhdeno ob atake. |
0798056 |
指挥官预先得到敌人要发动袭击的警告 |
zhǐ huī
guān yù xiān dé dào dí rén yào fā
dòng xí jī de jǐng gào |
指挥官预先得到敌人要发动袭击的警告 |
指挥官预先得到敌人要发动袭击的警告 |
zhǐ
huī guān yù xiān dé dào dí rén yào fā dòng xí jī de
jǐng gào |
0798057 |
预警 |
yùjǐng |
forewarning |
предостережение |
predosterezheniye |
0798058 |
前提是,如果你在遇到问题,危险等事情发生之前先兆(说),你可以为他们做好准备 |
qiántí
shì, rúguǒ nǐ zài yù dào wèntí, wéixiǎn děng shìqíng
fāshēng zhīqián xiānzhào (shuō), nǐ
kěyǐ wéi tāmen zuò hǎo zhǔnbèi |
fore,warned is forearmed (saying) if
you lmow about problems, dangers, etc. before they happen, you can be better
prepared for them |
но
предупреждаю,
что это
предвестник
(говорящий),
если вы
обсуждаете
проблемы,
опасности и
т. д., прежде
чем они
произойдут,
вы можете
быть лучше
подготовлены
к ним |
no
preduprezhdayu, chto eto predvestnik (govoryashchiy), yesli vy obsuzhdayete
problemy, opasnosti i t. d., prezhde chem oni proizoydut, vy mozhete byt'
luchshe podgotovleny k nim |
0798059 |
预警即预备;有备无患 |
yù jǐng jí yù bèi;
yǒu bèi wú huàn |
预警即预备;有备无患 |
预警即预备;有备无患 |
yù
jǐng jí yù bèi; yǒu bèi wú huàn |
0798060 |
女工长 |
nǚgōng
zhǎng |
forewoman foreman |
бригадир
женщина-десятник |
brigadir
zhenshchina-desyatnik |
0798061 |
前言简短介绍一本书的开头 |
qiányán
jiǎnduǎn jièshào yī běn shū de kāitóu |
foreword a short
introduction at the beginning of a book |
предисловие
к краткому
вступлению
в начале
книги |
predisloviye
k kratkomu vstupleniyu v nachale knigi |
0798062 |
(书的) 前言, 序言 |
(shū de) qián yán,
xù yán |
(书的)
前言, 序言 |
(书的)
前言, 序言 |
(shū
de) qián yán, xù yán |
0798063 |
比较序言 |
bǐjiào
xùyán |
compare preface |
сравнить
предисловие |
sravnit'
predisloviye |
0798064 |
因为你做错了,没有失去或者被带走了 |
yīnwèi
nǐ zuò cuòle, méiyǒu shīqù huòzhě bèi dài zǒule |
forfeit to lose sth or have sth taken away from you
because you have done sth wrong |
лишиться
потери или
уйти от тебя,
потому что
ты сделал
это
неправильно |
lishit'sya
poteri ili uyti ot tebya, potomu chto ty sdelal eto nepravil'no |
0798065 |
(因犯错)丧失,被没收 |
(yīn fàn cuò) sàng
shī, bèi méi shōu |
(因犯错)丧失,被没收 |
(因犯错)丧失,被没收 |
(yīn
fàn cuò) sàng shī, bèi méi shōu |
0798066 |
如果您取消您的航班,您将没收您的押金 |
rúguǒ
nín qǔxiāo nín de hángbān, nín jiāng mòshōu nín de
yājīn |
If you cancel your flight, you
will forfeit your deposit |
Если
вы отмените
свой рейс, вы
потеряете
свой
депозит |
Yesli
vy otmenite svoy reys, vy poteryayete svoy depozit |
0798067 |
乘客取消航班订位,定金概不退还 |
chéng kè qǔ
xiāo háng bān dìng wèi, dìng jīn
gài bù tuì hái |
乘客取消航班订位,定金概不退还 |
乘客取消航班订位,定金概不退还 |
chéng
kè qǔ xiāo háng bān dìng wèi, dìng jīn gài bù tuì hái |
0798068 |
他没有权利被认真对待 |
tā
méiyǒu quánlì bèi rènzhēn duìdài |
He has forfeited his
right to be taken seriously |
Он
утратил
право на
серьезное |
On
utratil pravo na ser'yeznoye |
0798069 |
他没取消了需要认真对待的权利 |
tā méi qǔ
xiāo le xū yào rèn zhēn duì dài de
quán lì |
他没取消了需要认真对待的权利 |
他没取消了需要认真对待的权利 |
tā
méi qǔ xiāo le xū yào rèn zhēn duì dài de quán lì |
0798070 |
他没有权利被认真对待 |
tā méi yǒu
quán lì bèi rèn zhēn duì dài |
他没有权利被认真对待 |
他没有权利被认真对待 |
tā
méi yǒu quán lì bèi rèn zhēn duì dài |
0798071 |
一个人必须支付的东西,或者是从他们身上带走的,因为他们做错了 |
yīgè
rén bìxū zhīfù de dōngxī, huòzhě shì cóng tāmen
shēnshang dài zǒu de, yīnwèi tāmen zuò cuòle |
something that a person has to pay, or sth
that is taken from them, because they have done sth wrong |
то,
что человек
должен
заплатить,
или sth, который
взят от них,
потому что
они сделали
это
неправильно |
to,
chto chelovek dolzhen zaplatit', ili sth, kotoryy vzyat ot nikh, potomu chto
oni sdelali eto nepravil'no |
0798072 |
罚金;没收物 |
fá jīn; méi
shōu wù |
罚金;没收物 |
罚金;没收物 |
fá
jīn; méi shōu wù |
0798073 |
(正式)被剥夺了sb作为惩罚 |
(Zhèngshì)
bèi bōduóle sb zuòwéi chéngfá |
(formal) taken away from sb as a punishment |
(формальный),
отнятый от sb в
качестве
наказания |
(formal'nyy),
otnyatyy ot sb v kachestve nakazaniya |
0798074 |
被罚;被没收 |
bèi fá; bèi méi
shōu |
被罚;被没收 |
被罚;被没收 |
bèi
fá; bèi méi shōu |
0798075 |
没收(法律)没收的行为 |
mòshōu
(fǎlǜ) mòshōu de xíngwéi |
forfeiture (law
律) the act of forfeiting sth |
конфискация
(закон 律) акт
конфискации |
konfiskatsiya
(zakon lǜ) akt konfiskatsii |
0798076 |
丧失;役收 |
sàng shī; yì
shōu |
丧失;役收 |
丧失;役收 |
sàng
shī; yì shōu |
0798077 |
没收财产 |
mòshōu
cáichǎn |
the forfeiture of property |
конфискация
имущества |
konfiskatsiya
imushchestva |
0798078 |
财产的丧失 |
cái chǎn de sàng
shī |
财产的丧失 |
财产的丧失 |
cái
chǎn de sàng shī |
0798079 |
forfend(也是forefend)防止sth |
forfend(yěshì
forefend) fángzhǐ sth |
forfend (also forefend) to prevent sth |
forfend
(также forefend),
чтобы
предотвратить
sth |
forfend
(takzhe forefend), chtoby predotvratit' sth |
0798080 |
防止;阻止 |
fáng zhǐ; zǔ
zhǐ |
防止;阻止 |
防止;阻止 |
fáng
zhǐ; zǔ zhǐ |
0798081 |
(旧使用),以防止sth或保持远离 |
(jiù
shǐyòng), yǐ fángzhǐ sth huò bǎochí yuǎnlí |
(old use) to prevent sth or keep sth away |
(старое
использование),
чтобы
предотвратить
проникновение
или
удержание |
(staroye
ispol'zovaniye), chtoby predotvratit' proniknoveniye ili uderzhaniye |
0798082 |
挡住;挡开 |
dǎng zhù; dǎng
kāi |
挡住;挡开 |
挡住;挡开 |
dǎng
zhù; dǎng kāi |
0798083 |
旧使用),以防止sth或保持远离 |
jiù shǐ yòng),
yǐ fáng zhǐ STH huò bǎo chí
yuǎn lí |
旧使用),以防止sth或保持远离 |
旧使用),以防止sth或保持远离 |
jiù
shǐ yòng), yǐ fáng zhǐ STH huò bǎo chí yuǎn lí |
0798084 |
天堂/上帝的恩惠(那个)(幽默或旧的使用)(曾经说过你害怕发生的事情) |
Tiāntáng/shàngdì
de ēnhuì (nàgè)(yōumò huò jiù de shǐyòng)(céngjīng
shuōguò nǐ hàipà fāshēng de shìqíng) |
Heaven/God forfend (that) (humorous or old use) (used to say that you are
frightened of the idea of sth happening) |
Heaven / God forfend
(это)
(юмористическое
или старое
использование)
(обычно
говорил, что
вы боитесь
идеи о том,
что это
происходит) |
Heaven
/ God forfend (eto) (yumoristicheskoye ili staroye ispol'zovaniye) (obychno
govoril, chto vy boites' idei o tom, chto eto proiskhodit) |
0798085 |
但愿不要…;..千万別 |
dàn yuàn bù yào ...; ..
qiān wàn bié |
但愿不要…;..千万別 |
但愿不要…;..千万別 |
dàn
yuàn bù yào ...; .. qiān wàn bié |
0798087 |
天堂/上帝的恩惠(那个)(幽默或旧的使用)(曾经说过你害怕发生的事情) |
tiān táng / shàng
dì de ēn huì (nà gè) (yōu mò huò jiù de
shǐ yòng) (céng jīng shuō guò nǐ hài pà fā
shēng de shì qíng) |
天堂/上帝的恩惠(那个)(幽默或旧的使用)(曾经说过你害怕发生的事情) |
天堂/上帝的恩惠(那个)(幽默或旧的使用)(曾经说过你害怕发生的事情) |
tiān
táng / shàng dì de ēn huì (nà gè) (yōu mò huò jiù de shǐ yòng)
(céng jīng shuō guò nǐ hài pà fā shēng de shì qíng) |
0798088 |
天堂祝福,鼓励学生思考! |
Tiāntáng
zhùfú, gǔlì xuéshēng sīkǎo! |
Heaven forfend that students
are encouraged to think! |
Небеса
заставляют
думать, что
ученикам нравится
думать! |
Nebesa
zastavlyayut dumat', chto uchenikam nravitsya dumat'! |
0798089 |
千万不要鼓励学生思考! |
qiān wàn bù yào
gǔ lì xué shēng sī kǎo! |
千万不要鼓励学生思考! |
千万不要鼓励学生思考! |
qiān
wàn bù yào gǔ lì xué shēng sī kǎo! |
0798090 |
天堂祝福,鼓励学生思考! |
tiān táng zhù fú,
gǔ lì xué shēng sī kǎo! |
天堂祝福,鼓励学生思考! |
天堂祝福,鼓励学生思考! |
tiān
táng zhù fú, gǔ lì xué shēng sī kǎo! |
0798091 |
forgather = foregather |
forgather
= foregather |
forgather = foregather |
Записан |
Zapisan |
0798092 |
原谅宽恕 |
yuánliàng
kuānshù |
forgave pt of forgive |
простите
pt прощения |
prostite
pt proshcheniya |
0798093 |
锻造 |
duànzào |
forge |
ковать |
kovat' |
0798094 |
要付出很大的努力才能成功或者坚强,这样才能持续下去 |
yào
fùchū hěn dà de nǔlì cáinéng chénggōng huòzhě
jiānqiáng, zhèyàng cáinéng chíxù xiàqù |
to put a lot of effort into making sth
successful or strong so that it will last |
приложить
много
усилий,
чтобы
сделать успех
успешным
или сильным,
чтобы он
продолжался |
prilozhit'
mnogo usiliy, chtoby sdelat' uspekh uspeshnym ili sil'nym, chtoby on
prodolzhalsya |
0798095 |
艰苦干成;努力加强 |
jiān kǔ gàn
chéng; nǔ lì jiā qiáng |
艰苦干成;努力加强 |
艰苦干成;努力加强 |
jiān
kǔ gàn chéng; nǔ lì jiā qiáng |
0798096 |
推动管理层和工人之间建立新的联系 |
tuīdòng
guǎnlǐ céng hé gōngrén zhī jiān jiànlì xīn de
liánxì |
a move to forge new links between management
and workers |
переход
к
установлению
новых
связей между
руководством
и рабочими |
perekhod
k ustanovleniyu novykh svyazey mezhdu rukovodstvom i rabochimi |
0798097 |
努力建立劳资新关系的措施 |
nǔ lì jiàn lì láo
zī xīn guān xì de cuò shī |
努力建立劳资新关系的措施 |
努力建立劳资新关系的措施 |
nǔ
lì jiàn lì láo zī xīn guān xì de cuò shī |
0798098 |
与欧洲主要公司正在建立战略联盟 |
yǔ
ōuzhōu zhǔyào gōngsī zhèngzài jiànlì zhànlüè
liánméng |
Strategic alliances are being forged with major European companies |
Стратегические
альянсы
подделываются
с участием
крупных
европейских
компаний |
Strategicheskiye
al'yansy poddelyvayutsya s uchastiyem krupnykh yevropeyskikh kompaniy |
0798099 |
正与欧洲主要公司设法结成战略同盟 |
zhèng yǔ ōu
zhōu zhǔ yào gōng sī shè
fǎ jié chéng zhàn lüè tóng méng |
正与欧洲主要公司设法结成战略同盟 |
正与欧洲主要公司设法结成战略同盟 |
zhèng
yǔ ōu zhōu zhǔ yào gōng sī shè fǎ jié
chéng zhàn lüè tóng méng |
0798100 |
与欧洲主要公司正在建立战略联盟 |
yǔ ōu
zhōu zhǔ yào gōng sī zhèng zài
jiàn lì zhàn lüè lián méng |
与欧洲主要公司正在建立战略联盟 |
与欧洲主要公司正在建立战略联盟 |
yǔ
ōu zhōu zhǔ yào gōng sī zhèng zài jiàn lì zhàn lüè
lián méng |
0798101 |
她在音乐事业中创造了新的职业生涯 |
tā
zài yīnyuè shìyè zhōng chuàngzàole xīn de zhíyè shēngyá |
She forged a new career in the
music business |
Она
создала
новую
карьеру в
музыкальном
бизнесе |
Ona
sozdala novuyu kar'yeru v muzykal'nom biznese |
0798102 |
她在乐坛上另创一番新事业 |
tā zài lè tán shàng
lìng chuàng yī fān xīn shì yè |
她在乐坛上另创一番新事业 |
她在乐坛上另创一番新事业 |
tā
zài lè tán shàng lìng chuàng yī fān xīn shì yè |
0798103 |
制作一个非法的副本,以欺骗人们 |
zhìzuò
yīgè fēifǎ de fùběn, yǐ qīpiàn rénmen |
to make an illegal copy of sth
in order to cheat people |
сделать
незаконную
копию sth, чтобы
обмануть
людей |
sdelat'
nezakonnuyu kopiyu sth, chtoby obmanut' lyudey |
0798104 |
伪造;假冒 |
wěi zào; jiǎ
mào |
伪造;假冒 |
伪造;假冒 |
wěi
zào; jiǎ mào |
0798105 |
伪造护照/钞票/支票 |
wèizào
hùzhào/chāopiào/zhīpiào |
to forge a passport /banknote/cheque |
подделать
паспорт /
банкноту /
чек |
poddelat'
pasport / banknotu / chek |
0798106 |
伪造护照
/ 如票 / 支票 |
wěi zào hù zhào /
rú piào / zhī piào |
伪造护照
/ 如票 / 支票 |
伪造护照
/ 如票 / 支票 |
wěi
zào hù zhào / rú piào / zhī piào |
0798107 |
伪造护照/钞票/支票 |
wěi zào hù zhào /
chāo piào / zhī piào |
伪造护照/钞票/支票 |
伪造护照/钞票/支票 |
wěi
zào hù zhào / chāo piào / zhī piào |
0798108 |
他正在善于伪造他母亲的签名。 |
tā
zhèngzài shànyú wèizào tā mǔqīn de qiānmíng. |
he’s getting
good at forging his mother's signature. |
он
поправляется
в подделке
подписи
своей матери. |
on
popravlyayetsya v poddelke podpisi svoyey materi. |
0798109 |
他把母亲的签名伪造得越来越惟妙惟肖了 |
tā bǎ mǔ
qīn de qiān míng wěi zào dé yuè lái
yuè wéi miào wéi xiào le |
他把母亲的签名伪造得越来越惟妙惟肖了 |
他把母亲的签名伪造得越来越惟妙惟肖了 |
tā
bǎ mǔ qīn de qiān míng wěi zào dé yuè lái yuè wéi
miào wéi xiào le |
0798110 |
他正在善于伪造他母亲的签名 |
tā zhèng zài shàn
yú wěi zào tā mǔ qīn de
qiān míng |
他正在善于伪造他母亲的签名 |
他正在善于伪造他母亲的签名 |
tā
zhèng zài shàn yú wěi zào tā mǔ qīn de qiān míng |
0798111 |
比较假冒,通过在火中加热来形成金属,用锤子敲击;以这种方式做一个对象 |
bǐjiào
jiǎmào, tōngguò zài huǒ zhōng jiārè lái xíngchéng
jīnshǔ, yòng chuízi qiāo jī; yǐ zhè zhǒng
fāngshì zuò yīgè duìxiàng |
compare counterfeit, to shape
metal by heating it in a fire and hitting it with a hammer; to make an object
in this way |
сравнить
подделку,
формовать
металл, нагревая
его в огне и
ударяя его
молотком;
сделать
объект
таким
образом |
sravnit'
poddelku, formovat' metall, nagrevaya yego v ogne i udaryaya yego molotkom;
sdelat' ob"yekt takim obrazom |
0798112 |
锻造;制作 |
duàn zào; zhì zuò |
锻造;制作 |
锻造;制作 |
duàn
zào; zhì zuò |
0798113 |
从钢铁锻造的剑 |
Cóng
gāngtiě duànzào de jiàn |
swords forged from steel |
мечи
кованые из
стали |
mechi
kovanyye iz stali |
0798114 |
用钢锻造的刀剑 |
yòng gāng duàn zào
de dāo jiàn |
用钢锻造的刀剑 |
用钢锻造的刀剑 |
yòng
gāng duàn zào de dāo jiàn |
0798115 |
从钢铁锻造的剑 |
cóng gāng tiě
duàn zào de jiàn |
从钢铁锻造的剑 |
从钢铁锻造的剑 |
cóng
gāng tiě duàn zào de jiàn |
0798116 |
(正式)以稳定而有力的方式前进 |
(Zhèngshì)
yǐ wěndìng ér yǒulì de fāngshì qiánjìn |
(formal) to move forward in a steady but powerful way |
формальный),
чтобы
двигаться
вперед
устойчивым,
но мощным
способом |
(formal'nyy),
chtoby dvigat'sya vpered ustoychivym, no moshchnym sposobom |
0798117 |
稳步前进 |
wěn bù qián
jìn |
稳步前进 |
稳步前进 |
wěn
bù qián jìn |
0798118 |
他通过人群锻炼到舞台的前面 |
tā
tōngguò rénqún duànliàn dào wǔtái de qiánmiàn |
He forged through the crowds to the front of the stage |
Он
подделывал
толпы перед
сценой |
On
poddelyval tolpy pered stsenoy |
0798119 |
他挤过人群稳步走到台前 |
tā jǐ guò rén
qún wěn bù zǒu dào tái qián |
他挤过人群稳步走到台前 |
他挤过人群稳步走到台前 |
tā
jǐ guò rén qún wěn bù zǒu dào tái qián |
0798120 |
她成为主角(=在比赛中,比赛中) |
tā
chéngwéi zhǔjiǎo (=zài bǐsài zhōng, bǐsài
zhōng) |
She forged into the lead (= in
a competition, race, etc.) |
Она
подделала в
лидеры (= в
соревновании,
гонке и т. Д.), |
Ona
poddelala v lidery (= v sorevnovanii, gonke i t. D.), |
0798121 |
她(在比赛、赛跑等中)稳步领先 |
tā (zài bǐ
sài, sài pǎo děng zhōng) wěn
bù lǐng xiān |
她(在比赛、赛跑等中)稳步领先 |
她(在比赛、赛跑等中)稳步领先 |
tā
(zài bǐ sài, sài pǎo děng zhōng) wěn bù lǐng
xiān |
0798122 |
前进(与sth)快速前进;做一个很快进步很快 |
qiánjìn
(yǔ sth) kuàisù qiánjìn; zuò yīgè hěn kuài jìnbù hěn kuài |
forge ahead (with sth) to move forward quickly; to
make a. lot of progress quickly |
продвигайтесь
вперед (с sth),
чтобы
двигаться вперед
быстро;
сделать.
много
прогресса
быстро |
prodvigaytes'
vpered (s sth), chtoby dvigat'sya vpered bystro; sdelat'. mnogo progressa
bystro |
0798123 |
迅速向前;进步*速 |
xùn sù xiàng qián; jìn
bù * sù |
迅速向前;进步*速 |
迅速向前;进步*速 |
xùn
sù xiàng qián; jìn bù * sù |
0798124 |
前进(与sth)快速前进;
做一个 很快进步很快 |
qián jìn (yǔ STG)
kuài sù qián jìn; zuò yī gè hěn kuài jìn
bù hěn kuài |
前进(与sth)快速前进;
做一个 很快进步很快 |
前进(与sth)快速前进;
做一个 很快进步很快 |
qián
jìn (yǔ STG) kuài sù qián jìn; zuò yī gè hěn kuài jìn bù
hěn kuài |
0798125 |
该公司正在推进扩张计划 |
Gāi
gōngsī zhèngzài tuījìn kuòzhāng jìhuà |
The company is forging ahead
with its plans for expansion |
Компания
продвигается
вперед с
планами расширения |
Kompaniya
prodvigayetsya vpered s planami rasshireniya |
0798126 |
公司的拓展计划正顺利进行 |
gōng sī
de tà zhǎn jì huà zhèng shùn lì jìn xíng |
公司的拓展计划正顺利进行 |
公司的拓展计划正顺利进行 |
gōng
sī de tà zhǎn jì huà zhèng shùn lì jìn xíng |
0798127 |
通过加热和成型金属件,特别是铁匠工作的地方制造物体的地方 |
tōngguò
jiārè huo chéngxíng jīnshǔ jiàn, tèbié shì tiějiàng
gōngzuò dì dìfāng zhìzào wùtǐ dì dìfāng |
a place where objects are made by heating
and shaping pieces of metal, especially one where a blacksmith works |
место,
где объекты
создаются
путем нагрева
и
формования
кусков
металла,
особенно там,
где
работает
кузнец |
mesto,
gde ob"yekty sozdayutsya putem nagreva i formovaniya kuskov metalla,
osobenno tam, gde rabotayet kuznets |
0798128 |
铁匠铺 |
tiě jiàng pù |
铁匠铺 |
铁匠铺 |
tiě
jiàng pù |
0798129 |
用于加热金属的大件设备;一个建筑物或一个工厂的一部分,找到这个 |
yòng
yú jiārè jīnshǔ de dà jiàn shèbèi; yīgè jiànzhú wù huò
yīgè gōngchǎng de yībùfèn, zhǎodào zhège |
a large piece of equipment used for heating
metals in; a building or part of a factory where this is found |
большое
количество
оборудования,
используемого
для нагрева
металлов;
здание или часть
фабрики, где
это найдено |
bol'shoye
kolichestvo oborudovaniya, ispol'zuyemogo dlya nagreva metallov; zdaniye ili
chast' fabriki, gde eto naydeno |
0798130 |
锻铁炉;锻造车间;锻造工厂 |
duàn tiě lú; duàn
zào chē jiān; duàn zào gōng
chǎng |
锻铁炉;锻造车间;锻造工厂 |
锻铁炉;锻造车间;锻造工厂 |
duàn
tiě lú; duàn zào chē jiān; duàn zào gōng chǎng |
0798131 |
伪造一个非法拷贝金钱,文件等的人,以欺骗人们 |
wèizào
yīgè fēifǎ kǎobèi jīnqián, wénjiàn děng de rén,
yǐ qīpiàn rénmen |
forger a person who
makes illegal copies of money, documents, etc. in order to cheat people |
подделывать
человека,
который
делает незаконные
копии денег,
документов
и т. д., чтобы
обмануть
людей |
poddelyvat'
cheloveka, kotoryy delayet nezakonnyye kopii deneg, dokumentov i t. d.,
chtoby obmanut' lyudey |
0798132 |
伪造者;犯伪造罪的人 |
wěi zào zhě;
fàn wěi zào zuì de rén |
伪造者;犯伪造罪的人 |
伪造者;犯伪造罪的人 |
wěi
zào zhě; fàn wěi zào zuì de rén |
0798133 |
伪造一个非法拷贝金钱,文件等的人,以欺骗人们 |
wěi zào yī gè
fēi fǎ kǎo bèi jīn qián, wén
jiàn děng de rén, yǐ qī piàn rén men |
伪造一个非法拷贝金钱,文件等的人,以欺骗人们 |
伪造一个非法拷贝金钱,文件等的人,以欺骗人们 |
wěi
zào yī gè fēi fǎ kǎo bèi jīn qián, wén jiàn
děng de rén, yǐ qī piàn rén men |
0798134 |
比较伪造者 |
bǐjiào
wèizào zhě |
compare counterfeiter |
сравнить
фальшивомонетчик |
sravnit'
fal'shivomonetchik |
0798135 |
伪造复制金钱,文件等的罪行,以欺骗人们 |
wèizào
fùzhì jīnqián, wénjiàn děng de zuìxíng, yǐ qīpiàn rénmen |
forgery the crime of copying money, documents, etc.
in order to cheat people |
подделка
-
преступление
копирования
денег,
документов
и т. д., чтобы
обмануть
людей |
poddelka
- prestupleniye kopirovaniya deneg, dokumentov i t. d., chtoby obmanut'
lyudey |
0798136 |
伪造;伪造罪 |
wěi zào; wěi
zào zuì |
伪造;伪造罪 |
伪造;伪造罪 |
wěi
zào; wěi zào zuì |
0798137 |
伪造复制金钱,文件等的罪行,以欺骗人们 |
wěi zào fù zhì
jīn qián, wén jiàn děng de zuì xíng,
yǐ qī piàn rén men |
伪造复制金钱,文件等的罪行,以欺骗人们 |
伪造复制金钱,文件等的罪行,以欺骗人们 |
wěi
zào fù zhì jīn qián, wén jiàn děng de zuì xíng, yǐ qī
piàn rén men |
0798138 |
同义词假的 |
tóngyìcí
jiǎ de |
synonym fake |
синоним
фальшивый |
sinonim
fal'shivyy |
0798139 |
某些东西,例如一个文件,一张纸币等,已经被篡改以欺骗人们 |
mǒu
xiē dōngxī, lìrú yīgè wénjiàn, yī zhāng
zhǐbì děng, yǐjīng bèi cuàngǎi yǐ qīpiàn
rénmen |
something, for example
a document, piece of paper money, etc., that has been.copied in order to
cheat people |
что-то,
например,
документ,
кусок
бумажных денег
и т. д., который
был
скопирован
для обмана
людей |
chto-to,
naprimer, dokument, kusok bumazhnykh deneg i t. d., kotoryy byl skopirovan
dlya obmana lyudey |
0798140 |
柄造品;赝品 |
bǐng zào
pǐn; yàn pǐn |
柄造品;赝品 |
柄造品;赝品 |
bǐng
zào pǐn; yàn pǐn |
0798141 |
专家们正在驳斥这幅画是伪造的 |
zhuānjiāmen
zhèngzài bóchì zhè fú huà shì wèizào de |
Experts are dismissing daims
that the painting is a forgery |
Эксперты
увольняют,
что картина
является подделкой |
Eksperty
uvol'nyayut, chto kartina yavlyayetsya poddelkoy |
0798142 |
专家排除了这幅画是赝品的说法 |
zhuān jiā pái
chú le zhè fú huà shì yàn pǐn de shuō
fǎ |
专家排除了这幅画是赝品的说法 |
专家排除了这幅画是赝品的说法 |
zhuān
jiā pái chú le zhè fú huà shì yàn pǐn de shuō fǎ |
0798143 |
比较假冒 |
bǐjiào
jiǎmào |
compare counterfeit |
сравнить
подделку |
sravnit'
poddelku |
0798144 |
忘记忘记了已经忘记了) |
wàngjì
wàngjìle yǐjīng wàngjìle) |
forget (forgot , forgotten) |
забывать
забыл
забытый) |
zabyvat'
zabyl zabytyy) |
0798145 |
事件/事实 |
shìjiàn/shìshí |
events/facts |
события
/ факты |
sobytiya
/ fakty |
0798146 |
事情;事实 |
shì qíng; shì shí |
事情;事实 |
事情;事实 |
shì
qíng; shì shí |
0798147 |
〜(约)sth(通常不用于渐进时态 |
〜(yuē)sth(tōngcháng
bùyòng yú jiànjìn shí tài |
~ (about) sth (not
usually used in the progressive tenses |
~
(около) sth
(обычно не
используется
в прогрессирующих
временах |
~
(okolo) sth (obychno ne ispol'zuyetsya v progressiruyushchikh vremenakh |
0798148 |
通常不用于进行时 |
tōng cháng bù yòng
yú jìn xíng shí |
通常不用于进行时 |
通常不用于进行时 |
tōng
cháng bù yòng yú jìn xíng shí |
0798149 |
无法记住过去发生的事情或过去知道的信息 |
wúfǎ
jì zhù guòqù fāshēng de shìqíng huò guòqù zhīdào de xìnxī |
to be unable to remember sth
that has happened in the past or information that you knew in the past |
чтобы
не помнить,
что
произошло в
прошлом, или
информации,
которую вы
знали в
прошлом |
chtoby
ne pomnit', chto proizoshlo v proshlom, ili informatsii, kotoruyu vy znali v
proshlom |
0798150 |
忘记;遗忘 |
wàng jì; yí wàng |
忘记;遗忘 |
忘记;遗忘 |
wàng
jì; yí wàng |
0798151 |
我完全忘记了他欠我的钱 |
wǒ
wánquán wàngjìle tā qiàn wǒ de qián |
I'd
completely forgotten about the money he owed me |
Я
полностью
забыл о
деньгах,
которые он
мне должен |
YA
polnost'yu zabyl o den'gakh, kotoryye on mne dolzhen |
0798152 |
我完全记不得他欠我的钱了 |
wǒ wán quán
jì bù dé tā qiàn wǒ de qián le |
我完全记不得他欠我的钱了 |
我完全记不得他欠我的钱了 |
wǒ
wán quán jì bù dé tā qiàn wǒ de qián le |
0798153 |
我完全忘记了他欠我的钱 |
wǒ wán quán wàng jì
le tā qiàn wǒ de qián |
我完全忘记了他欠我的钱 |
我完全忘记了他欠我的钱 |
wǒ
wán quán wàng jì le tā qiàn wǒ de qián |
0798154 |
在我忘记之前,有一个来自意大利的电话给你 |
zài
wǒ wàngjì zhīqián, yǒu yīgè láizì yìdàlì de diànhuà
gěi nǐ |
Before I forget, there was a call from Italy for you |
Прежде
чем я забуду,
для вас был
звонок из Италии |
Prezhde
chem ya zabudu, dlya vas byl zvonok iz Italii |
0798155 |
趁我还记得,有一个从意大利打来的电话找你 |
chèn wǒ hái jì dé,
yǒu yī gè cóng yì dà lì dǎ lái de
diàn huà zhǎo nǐ |
趁我还记得,有一个从意大利打来的电话找你 |
趁我还记得,有一个从意大利打来的电话找你 |
chèn
wǒ hái jì dé, yǒu yī gè cóng yì dà lì dǎ lái de diàn huà
zhǎo nǐ |
0798156 |
我永远不会忘记一个脸 |
wǒ
yǒngyuǎn bù huì wàngjì yīgè liǎn |
I never forget a face |
Я
никогда не
забываю
лицо |
YA
nikogda ne zabyvayu litso |
0798157 |
见过的面孔我从不忘记 |
jiàn guò de miàn
kǒng wǒ cóng bù wàng jì |
见过的面孔我从不忘记 |
见过的面孔我从不忘记 |
jiàn
guò de miàn kǒng wǒ cóng bù wàng jì |
0798158 |
我永远不会忘记一个脸 |
wǒ yǒng
yuǎn bù huì wàng jì yī gè liǎn |
我永远不会忘记一个脸 |
我永远不会忘记一个脸 |
wǒ
yǒng yuǎn bù huì wàng jì yī gè liǎn |
0798159 |
谁能忘记他在去年的派对上的演讲? |
shéi
néng wàngjì tā zài qùnián de pàiduì shàng de yǎnjiǎng? |
Who could forget his
speech at last yearfs party? |
Кто
мог забыть
свою речь на
прошлой
вечеринке? |
Kto
mog zabyt' svoyu rech' na proshloy vecherinke? |
0798160 |
谁能忘记他去年在聚会上的讲话呢? |
shéi néng wàng jì
tā qù nián zài jù huì shàng de jiǎng huà
ne? |
谁能忘记他去年在聚会上的讲话呢? |
谁能忘记他去年在聚会上的讲话呢? |
shéi
néng wàng jì tā qù nián zài jù huì shàng de jiǎng huà ne? |
0798161 |
她一直忘记(那)我再也不是小孩了 |
tā
yīzhí wàngjì (nà) wǒ zài yě bùshì xiǎoháile |
She keeps forgetting (that) I’m
not a child any more |
Она
продолжает
забывать
(что) я уже не
ребенок |
Ona
prodolzhayet zabyvat' (chto) ya uzhe ne rebenok |
0798162 |
她老是忘了我不再是个小祆子 |
tā lǎo shì
wàng le wǒ bù zài shì gè xiǎo xiān
zi |
她老是忘了我不再是个小祆子 |
她老是忘了我不再是个小祆子 |
tā
lǎo shì wàng le wǒ bù zài shì gè xiǎo xiān zi |
0798163 |
她一直忘记(那)我再也不是小孩了 |
tā yī zhí wàng
jì (nà) wǒ zài yě bù shì xiǎo hái
le |
她一直忘记(那)我再也不是小孩了 |
她一直忘记(那)我再也不是小孩了 |
tā
yī zhí wàng jì (nà) wǒ zài yě bù shì xiǎo hái le |
0798164 |
我曾经忘记了(=我已经忘记了)(什么) |
wǒ
céngjīng wàngjìle (=wǒ yǐjīng wàngjìle)(shénme) |
I was forgetting (= I had forgotten) (What)
you’ve been here before |
Я
забыл (= я
забыл) (Что) вы
были здесь
раньше |
YA
zabyl (= ya zabyl) (Chto) vy byli zdes' ran'she |
0798165 |
我忘了你以前来过这里 |
wǒ wàng le nǐ
yǐ qián lái guò zhè lǐ |
我忘了你以前来过这里 |
我忘了你以前来过这里 |
wǒ
wàng le nǐ yǐ qián lái guò zhè lǐ |
0798166 |
我曾经忘记了(=我已经忘记了)(什么) |
wǒ céng jīng
wàng jì le (= wǒ yǐ jīng wàng jì
le) (shén me) |
我曾经忘记了(=我已经忘记了)(什么) |
我曾经忘记了(=我已经忘记了)(什么) |
wǒ
céng jīng wàng jì le (= wǒ yǐ jīng wàng jì le) (shén me) |
0798167 |
我忘了他们住在哪里 |
wǒ
wàngle tāmen zhù zài nǎlǐ |
I’ve forgotten where they live
exactly |
Я
забыл, где
они живут
точно |
YA
zabyl, gde oni zhivut tochno |
0798168 |
我忘记了他们的硧切在址 |
wǒ wàng jì le
tā men de yǒng qiè zài zhǐ |
我忘记了他们的硧切在址 |
我忘记了他们的硧切在址 |
wǒ
wàng jì le tā men de yǒng qiè zài zhǐ |
0798169 |
我忘了他们住在哪里 |
wǒ wàng le tā
men zhù zài nǎ lǐ |
我忘了他们住在哪里 |
我忘了他们住在哪里 |
wǒ
wàng le tā men zhù zài nǎ lǐ |
0798170 |
我忘了付出多少钱 |
wǒ
wàngle fùchū duōshǎo qián |
I forget how much they paid for it |
Я
забываю,
сколько они
заплатили
за это |
YA
zabyvayu, skol'ko oni zaplatili za eto |
0798171 |
我忘了他们用多少钱买的这东西 |
wǒ wàng le tā
men yòng duō shǎo qián mǎi de zhè
dōng xī |
我忘了他们用多少钱买的这东西 |
我忘了他们用多少钱买的这东西 |
wǒ
wàng le tā men yòng duō shǎo qián mǎi de zhè dōng
xī |
0798172 |
我永远不会忘记第一次听到这首音乐 |
wǒ
yǒngyuǎn bù huì wàngjì dì yī cì tīng dào zhè shǒu
yīnyuè |
I'll never forget hearing
this piece of music for the first time |
Я
никогда не
забуду
услышать
эту музыку в
первый раз |
YA
nikogda ne zabudu uslyshat' etu muzyku v pervyy raz |
0798173 |
我永远不会忘记第一次听到这首曲子的情景 |
wǒ yǒng
yuǎn bù huì wàng jì dì yī cì tīng
dào zhè shǒu qū zi de qíng jǐng |
我永远不会忘记第一次听到这首曲子的情景 |
我永远不会忘记第一次听到这首曲子的情景 |
wǒ
yǒng yuǎn bù huì wàng jì dì yī cì tīng dào zhè shǒu
qū zi de qíng jǐng |
0798174 |
不要忘记人们使用,要多得多运动。不应忘记的是,人们过去的锻炼要多得多 |
bùyào
wàngjì rénmen shǐyòng, yào duō dé duō yùndòng. Bù yìng wàngjì
de shì, rénmen guòqù de duànliàn yào duō dé duō |
It should not be
forgotten that people used, to get much more
exercise.不应忘记的是,人们过去的锻炼要多得多 |
Не
следует
забывать,
что люди
использовали,
чтобы
получить
гораздо
больше
упражнений.
不应 忘记 的 是, 人们
过去 的 锻炼 要 多得多 |
Ne
sleduyet zabyvat', chto lyudi ispol'zovali, chtoby poluchit' gorazdo bol'she
uprazhneniy. bù yīng wàng jì de shì, rén men guò qù de duàn liàn yào
duō dé duō |
0798175 |
做sth |
zuò
sth |
to do sth |
делать
что-л. |
delat'
chto-l. |
0798176 |
做某事 |
zuò mǒu shì |
做某事 |
做某事 |
zuò
mǒu shì |
0798177 |
〜(约)sth不记得做 |
〜(yuē)sth
bù jìdé zuò |
~ (about) sth to no’t remember to do |
~
(около) sth,
чтобы не
забыли
сделать |
~
(okolo) sth, chtoby ne zabyli sdelat' |
0798178 |
〜(约)sth不记得做 |
~ (yuē) STH bù jì
dé zuò |
〜(约)sth不记得做 |
〜(约)sth不记得做 |
~
(yuē) STH bù jì dé zuò |
|
|
|
|
|
|