|
A |
B |
C |
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
ANGLAIS |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
index 214. |
|
|
|
football |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0790001 |
食物中毒由食物含有有害细菌引起的胃病 |
Shíwù
zhòngdú yóu shíwù hányǒu yǒuhài xìjùn yǐnqǐ de wèibìng |
food poisoning an illness of the stomach caused by eating
food that contains harmful bacteria |
pishchevoye
otravleniye bolezn'yu zheludka, vyzvannoy upotrebleniyem v pishchu pishchi,
soderzhashchey vrednyye bakterii |
пищевое
отравление
болезнью
желудка, вызванной
употреблением
в пищу пищи,
содержащей
вредные
бактерии |
0790002 |
物中毒 |
wù
zhòngdú |
物中毒 |
wù
zhōng dú |
物 中毒 |
0790003 |
食品加工机一种用于混合或切割食物的设备 |
shípǐn
jiāgōng jī yī zhǒng yòng yú hùnhé huò
qiēgē shíwù de shèbèi |
food processor a piece of equipment that is used to mix or
cut up food |
kukhonnyy
kombayn - chast' oborudovaniya, kotoroye ispol'zuyetsya dlya smeshivaniya ili
vyrezaniya pishchi |
кухонный
комбайн -
часть
оборудования,
которое
используется
для
смешивания
или вырезания
пищи |
0790004 |
食物加工器 |
shíwù
jiāgōng qì |
食物加工器 |
shí
wù jiā gōng qì |
食物
加工 器 |
0790005 |
图片混音器 |
túpiàn
hǔn yīn qì |
picture mixer |
smesitel'
izobrazheniy |
смеситель
изображений |
0790006 |
食品科学对食物的科学研究,例如它是如何产生的,它对我们身体的影响,以及如何准备和安全地存放食品科学(研究食品成分,对身体的作用及加工和贮存方法等) |
shípǐn
kēxué duì shíwù de kēxué yánjiū, lìrú tā shì rúhé
chǎnshēng de, tā duì wǒmen shēntǐ de
yǐngxiǎng, yǐjí rúhé zhǔnbèi hé ānquán de cúnfàng
shípǐn kēxué (yánjiū shípǐn chéngfèn, duì
shēntǐ de zuòyòng jí jiāgōng hé zhùcún fāngfǎ
děng) |
food science the scientific study of food, for example
what it is made of, the effects it has on our body, and how to prepare it and
store it safely
食品科学(研究食品成分、对身体的作用及加工和贮存方法等) |
nauka
o pishchevykh produktakh, naprimer, o tom, iz chego ona izgotovlena, o
vozdeystvii, kotoroye ona okazyvayet na nashe telo, i o tom, kak yeye
podgotovit' i bezopasno khranit'. shí pǐn kē xué (yán jiū shí
pǐn chéng fēn, duì shēn tǐ de zuò yòng jí jiā
gōng hé zhù cún fāng fǎ fāng fǎ) |
наука
о пищевых
продуктах,
например, о
том, из чего
она
изготовлена,
о
воздействии,
которое она
оказывает
на наше тело,
и о том, как ее
подготовить
и безопасно
хранить. 食品
科学 (研究 食品 成分,
对 身体 的 作用 及 加工
和 贮存 方法 方法) |
0790007 |
食物券(US)一张由政府给予穷人的纸,供他们买食物 |
shíwù
quàn (US) yī zhāng yóu zhèngfǔ jǐyǔ qióngrén de
zhǐ, gōng tāmen mǎi shíwù |
food stamp [US) a piece of paper
that is given by the government to poor people, for them to buy food with |
shtamp
dlya pishchevykh produktov [SSHA] - list bumagi, kotoryy pravitel'stvo
predostavlyayet bednym lyudyam, chtoby oni mogli kupit' produkty s |
штамп
для пищевых
продуктов
[США] - лист бумаги,
который
правительство
предоставляет
бедным
людям, чтобы
они могли
купить продукты
с |
0790008 |
(政府岌给贫民的)食物券 |
(zhèngfǔ
jí gěi pínmín de) shíwù quàn |
(政府岌给贫民的)食物券 |
(zhèng
fǔ jí gěi pín mín de) shí wù quàn |
(政府 岌
给 贫民 的) 食物 券 |
0790009 |
食物(技术术语)任何用作食物的物质 |
shíwù
(jìshù shùyǔ) rènhé yòng zuò shíwù de wùzhí |
food stuff ( technical
术语)any substance that is used as food |
pishchevyye
produkty (tekhnicheskiye shù yǔ) lyuboye veshchestvo, kotoroye
ispol'zuyetsya v kachestve prodovol'stviya |
пищевые
продукты
(технические
术语) любое вещество,
которое
используется
в качестве продовольствия |
0790010 |
食物;食品 |
shíwù;
shípǐn |
食物;食品 |
shí
wù; shí pǐn |
食物;
食品 |
0790011 |
基本食品 |
jīběn
shípǐn |
basic foodstuffs |
osnovnyye
pishchevyye produkty |
основные
пищевые
продукты |
0790012 |
基本食物 |
jīběn
shíwù |
基本食物 |
jī
běn shí wù |
基本
食物 |
0790013 |
食品网(技术)与食物链相关并依赖的食物链系统 |
shípǐn
wǎng (jìshù) yǔ shíwùliàn xiāngguān bìng yīlài de
shíwùliàn xìtǒng |
food web (technical ) a system
of foods chains that are related to and depend on each other |
pishchevaya
set' (tekhnicheskaya) sistema pishchevykh tsepey, kotoryye svyazany i
zavisyat drug ot druga |
пищевая
сеть
(техническая)
система
пищевых
цепей,
которые
связаны и
зависят
друг от друга |
0790014 |
食物网(即相互关联和依存的食物链体系) |
shíwù
wǎng (jí xiānghù guānlián hé yīcún de shíwùliàn
tǐxì) |
食物网(即相互关联和依存的食物链体系) |
shí
wù wǎng (jí xiāng hù guān lián hé yī cún de shí wù liàn
tǐ xì) |
食物 网
(即 相互 关联 和 依存
的 食物链 体系) |
0790015 |
傻子 |
shǎzi |
fool |
durachit' |
дурачить |
0790016 |
一个你认为没有智慧或判断力好的行为或言论的人 |
yīgè
nǐ rènwéi méiyǒu zhìhuì huò pànduàn lì hǎo de xíngwéi huò
yánlùn de rén |
a person who you think behaves
or speaks in a way that lacks intelligence or good judgement |
chelovek,
kotoryy, po vashemu mneniyu, vedet sebya ili govorit tak, chto yemu ne
khvatayet uma ili zdravogo smysla |
человек,
который, по
вашему
мнению,
ведет себя
или говорит
так, что ему
не хватает
ума или
здравого
смысла |
0790017 |
蠢人;傻瓜 |
chǔnrén;
shǎguā |
蠢人;
傻瓜 |
chǔn
rén; shǎ guā |
蠢人;
傻瓜 |
0790018 |
同义词白痴 |
tóngyìcí
báichī |
synonym idiot |
sinonim
idiot |
синоним
идиот |
0790019 |
不要这么傻! |
bùyào
zhème shǎ! |
Don’t be such a fool! |
Ne
bud' takim durakom! |
Не
будь таким
дураком! |
0790020 |
*这么傻了 |
*Zhème
shǎle |
*这么傻了 |
*
zhè me shǎ le |
* 这么傻
了 |
0790021 |
不要这么傻! |
bùyào
zhème shǎ! |
不要这么傻! |
bù
yào zhè me shǎ! |
不要
这么傻! |
0790022 |
当我意识到我的错误时,我感到很笨 |
Dāng
wǒ yìshí dào wǒ de cuòwù shí, wǒ gǎndào hěn bèn |
I felt a fool when I realized my
mistake |
YA
pochuvstvoval sebya durakom, kogda ponyal svoyu oshibku |
Я
почувствовал
себя
дураком,
когда понял
свою ошибку |
0790023 |
我意识到了自己*错误,觉得自己是个傻瓜 |
wǒ
yìshí dàole zìjǐ*cuòwù, juédé zìjǐ shìgè shǎguā |
我意识到了自己*错误,觉得自己是个傻瓜 |
wǒ
yì shì dào le zì jǐ * cuò wù, jué dé zì jǐ shì gè shǎ guā |
我
意识到 了 自己 * 错误,
觉得 自己 是 个 傻瓜 |
0790024 |
他告诉我他是一个演员,我很愚蠢地相信他。 |
tā
gàosù wǒ tā shì yīgè yǎnyuán, wǒ hěn
yúchǔn de xiāngxìn tā. |
He told me he was an actor and I was fool enough to believe him. |
On
skazal mne, chto on akter, i ya byl dostatochno glup, chtoby poverit' yemu. |
Он
сказал мне,
что он актер,
и я был
достаточно
глуп, чтобы
поверить
ему. |
0790025 |
他告诉我他是演员,而我真傻,竟相信了他的话 |
Tā
gàosù wǒ tā shì yǎnyuán, ér wǒ zhēn shǎ, jìng
xiāngxìnle tā dehuà |
他告诉我他是演员,而我真傻,竟相信了他的话 |
tā
gào sù wǒ tā shì yǎn yuán, ér wǒ zhēn shǎ, jìng
xiāng xìn le tā de huà |
他 告诉
我 他 是 演员, 而 我
真傻, 竟 相信 了 他 的
话 |
0790026 |
(过去)一名由国王或女王聘用的男子,通过讲笑话,唱歌等来娱乐人。 |
(guòqù)
yī míng yóu guówáng huò nǚwáng pìnyòng de nánzǐ, tōngguò
jiǎng xiàohuà, chànggē děng lái yúlè rén. |
(in the past) a man employed by a king or
queen to entertain people by telling jokes,singing songs,etc. |
(v
proshlom) chelovek, nanyatyy korolem ili korolevoy, chtoby razvlekat' lyudey,
rasskazyvaya anekdoty, peniye pesen i t. d. |
(в
прошлом)
человек,
нанятый
королем или
королевой,
чтобы
развлекать
людей,
рассказывая
анекдоты,
пение песен
и т. д. |
0790027 |
(旧对国王或王后豢养供人娱乐的)小丑,弄臣 |
(Jiù
duì guówáng huò wánghòu huànyǎng gōng rén yúlè de)
xiǎochǒu, nòng chén |
(旧对国王或王后豢养供人娱乐的)小丑,弄臣 |
(jiù
duì guó wáng huò wáng hòu huàn yǎng gōng rén yú lè de) xiǎo
chǒu, nòng chén |
(旧 对
国王 或 王后 豢养 供 人
娱乐 的) 小丑, 弄臣 |
0790028 |
同义词小丑 |
tóngyìcí
xiǎochǒu |
synonym jester |
sinonim
jester |
синоним
jester |
0790029 |
通常构成复合词 |
tōngcháng
gòuchéng fùhécí |
通常构成复合词 |
tōng
cháng gòu chéng fù hé cí |
通常
构成 复合 词 |
0790030 |
由水果制成的冷光甜点(=甜菜),被煮熟并粉碎并与奶油或乳蛋糕混合 |
yóu
shuǐguǒ zhì chéng de lěngguāng tiándiǎn (=tiáncài),
bèi zhǔ shú bìng fěnsuì bìng yǔ nǎiyóu huò rǔ
dàngāo hùnhé |
a cold light dessert (= a sweet
dish) made from fruit that is cooked and crushed and mixed with cream or
custard |
desert
kholodnogo sveta (= sladkoye blyudo) iz fruktov, kotoryye gotovyatsya i
izmel'chayutsya i smeshivayutsya so slivkami ili zavarnym kremom |
десерт
холодного
света (=
сладкое
блюдо) из фруктов,
которые
готовятся и
измельчаются
и
смешиваются
со сливками
или
заварным кремом |
0790031 |
奶油果泥,蛋奶果泥(甜食) |
nǎiyóu
guǒ ní, dàn nǎi guǒ ní (tiánshí) |
奶油果泥,蛋奶果泥(甜食) |
nǎi
yóu guǒ ní, dàn nǎi guǒ ní (tián shí) |
奶油
果泥, 蛋奶 果泥 (甜食) |
0790032 |
大黄笨蛋 |
dàhuáng
bèndàn |
rhubarb fool |
reven'
durak |
ревень
дурак |
0790033 |
奶油大黄泥 |
nǎiyóu
dàhuáng ní |
奶油大黄泥 |
nǎi
yóu dà huáng ní |
奶油 大
黄泥 |
0790034 |
以愚蠢的方式行事/扮演傻子,以使人们笑,特别是在某种程度上也可能使他们感到烦恼 |
yǐ
yúchǔn de fāngshì xíngshì/bànyǎn shǎzi, yǐ shǐ
rénmen xiào, tèbié shì zài mǒu zhǒng chéngdù shàng yě
kěnéng shǐ tāmen gǎndào fánnǎo |
act/play the fool to behave in a
stupid way in order to make people laugh, especially in a way that may also
annoy them |
deystvovat'
/ igrat' durakom, vesti sebya glupo, chtoby lyudi smeyalis', osobenno v tom,
chto mozhet takzhe ikh razdrazhat' |
действовать
/ играть
дураком,
вести себя
глупо, чтобы
люди
смеялись,
особенно в
том, что
может также
их
раздражать |
0790035 |
装傻,扮丑相(以逗人笑,但往往惹入恼怒) |
zhuāng
shǎ, bàn chǒu xiāng (yǐ dòu rén xiào, dàn
wǎngwǎng rě rù nǎonù) |
装傻,扮丑相(以逗人笑,但往往惹入恼怒) |
zhuāng
shǎ, bàn chǒu xiāng (yǐ dòu rén xiào, dàn wǎng
wǎng rě rù nǎo nù) |
装傻, 扮
丑 相 (以 逗人 笑, 但
往往 惹 入 恼怒) |
0790036 |
戒掉傻瓜,做一些工作! |
jiè
diào shǎguā, zuò yīxiē gōngzuò! |
Quit playing the fool and get some work
done! |
Bros'te
duraka i sdelayte kakuyu-nibud' rabotu! |
Бросьте
дурака и
сделайте
какую-нибудь
работу! |
0790037 |
别再装傻了,干点实事吧! |
Bié
zài zhuāng shǎle, gàn diǎn shíshì ba! |
别再装傻了,干点实事吧! |
bié
zài zhuāng shǎ le, gàn diǎn shí shì ba! |
别再
装傻 了, 干 点 实事 吧! |
0790038 |
戒掉傻瓜,做一些工作! |
Jiè
diào shǎguā, zuò yīxiē gōngzuò! |
戒掉傻瓜,做一些工作! |
jiè
diào shǎ guā, zuò yī xiē gōng zuò! |
戒掉
傻瓜, 做 一些 工作! |
0790039 |
任何傻瓜都可以/可以...(非正式的)曾经说过,sth很容易做到 |
Rènhé
shǎguā dōu kěyǐ/kěyǐ...(Fēi zhèngshì
de) céngjīng shuōguò,sth hěn róngyì zuò dào |
any fool can/could… (informal) used to say
that sth is very easy to do |
lyuboy
durak mozhet / mozhet ... (neofitsial'nyy) govoril, chto sth ochen' legko
sdelat' |
любой
дурак может /
может ...
(неофициальный)
говорил, что sth
очень легко
сделать |
0790040 |
任何人都能;容易得很 |
rènhérén
dōu néng; róngyì dé hěn |
任何人都能;容易得很 |
rèn
hé rén dōu néng; róng yì dé hěn |
任何
人 都能; 容易 得很 |
0790041 |
任何傻瓜都可以/可以......(非正式的)曾经说过,某事是版本 |
rènhé
shǎguā dōu kěyǐ/kěyǐ......(Fēi
zhèngshì de) céngjīng shuōguò, mǒu shì shì bǎnběn |
任何傻瓜都可以/可以...(非正式的)曾经说过,sth是ver |
rèn
hé shǎ guā dōu kě yǐ / kě yǐ ... (fēi
zhèng shì de) céng jīng shuō guò, STH shì ver |
任何
傻瓜 都 可以 / 可以 ...
(非正式 的) 曾经 说过, STH
是 вер |
0790042 |
很容易做 |
hěn
róngyì zuò |
很容易做 |
hěn
róng yì zuò |
很 容易
做 |
0790043 |
任何傻瓜都可以说她在撒谎 |
rènhé
shǎguā dōu kěyǐ shuō tā zài
sāhuǎng |
Any fool could tell she was
lying |
Lyuboy
durak mog skazat', chto ona lgala |
Любой
дурак мог
сказать, что
она лгала |
0790044 |
运何人都可以看出她在撒谎 |
yùn
hé rén dōu kěyǐ kàn chū tā zài sāhuǎng |
运何人都可以看出她在撒谎 |
yùn
hé rén dōu kě yǐ kàn chū tā zài sā huǎng |
运 何 人
都 可以 看出 她 在 撒谎 |
0790045 |
任何傻瓜都可以说她在撒谎 |
rènhé
shǎguā dōu kěyǐ shuō tā zài
sāhuǎng |
任何傻瓜都可以说她在撒谎 |
rèn
hé shǎ guā dōu kě yǐ shuō tā zài sā
huǎng |
任何
傻瓜 都 可以 说 她 在
撒谎 |
0790046 |
是,不,没有人是愚蠢的太聪明,或者知道太多,被其他人欺骗 |
shì,
bù, méiyǒu rén shì yúchǔn de tài cōngmíng, huòzhě
zhīdào tài duō, bèi qítā rén qīpiàn |
be ,no/nobody’s fool to be too
intelligent or know too much about sth to be tricked by other people |
byt',
net / nikto durak, chtoby byt' slishkom umnym ili slishkom mnogo znat' o tom,
chtoby yego obmanuli drugiye lyudi |
быть,
нет / никто
дурак, чтобы
быть
слишком умным
или слишком
много знать
о том, чтобы
его
обманули
другие люди |
0790047 |
精明机智;,不易上当 |
jīngmíng
jīzhì;, bùyì shàngdàng |
精明机智;,
不易上当 |
jīng
míng jī zhì;, bù yì shàng dāng |
精明
机智;, 不易 上当 |
0790048 |
当涉及到困难的病人时,她并不愚蠢 |
dāng
shèjí dào kùnnán de bìngrén shí, tā bìng bù yúchǔn |
She’s nobody's fool when it
comes to dealing with difficult patients |
Ona
nikogo ne durachit, kogda delo kasayetsya trudnykh patsiyentov |
Она
никого не
дурачит,
когда дело
касается трудных
пациентов |
0790049 |
她对付难缠的病人很有办法 |
tā
duìfù nán chán de bìngrén hěn yǒu bànfǎ |
她对付难缠的病人很有办法 |
tā
duì fù nán chán de bìng rén hěn yǒu bàn fǎ |
她 对付
难缠 的 病人 很有 办法 |
0790050 |
傻人不积财,笨人不积财,笨人不积财 |
shǎ
rén bù jī cái, bèn rén bù jī cái, bèn rén bù jī cái |
a fool and his money are soon
parted (saying) a person who is not sensible usually spends money too quickly
or carelessly, or is cheated by others
傻瓜口袋漏
;有钱留不住;蠢人不积财 |
durak
i yego den'gi skoro rasstayutsya (govoryat) chelovek, kotoryy nerazumen,
obychno tratit den'gi slishkom bystro ili nebrezhno ili obmanyvayet drugikh
shǎ guā kǒu dài lòu; yǒu qián liú bù zhù; chǔn rén
bù jī cái |
дурак
и его деньги
скоро
расстаются
(говорят)
человек,
который
неразумен,
обычно тратит
деньги
слишком
быстро или
небрежно
или обманывает
других 傻瓜 口袋
漏; 有钱 留不住; 蠢人
不 积 财 |
0790051 |
傻子急于(天使害怕踩踏)(说)没有经验的人尝试做更有经验的人不会考虑做的困难或危险的事情 |
shǎzi
jíyú (tiānshǐ hàipà cǎità)(shuō) méiyǒu jīngyàn
de rén chángshì zuò gèng yǒu jīngyàn de rén bù huì kǎolǜ
zuò de kùnnán huò wéixiǎn de shìqíng |
fools rush in (where angels fear to tread)
(saying) people with little experience try to do the difficult or dangerous
things which more experienced people would not consider doing |
duraki
speshat (gde angely boyatsya stupat') (govorya) lyudi s nebol'shim opytom
pytayutsya sdelat' trudnyye ili opasnyye veshchi, kotoryye boleye opytnyye
lyudi ne schitayut |
дураки
спешат (где
ангелы
боятся
ступать) (говоря)
люди с
небольшим
опытом
пытаются сделать
трудные или
опасные
вещи,
которые более
опытные
люди не
считают |
0790052 |
(智者却步处:)愚者独敢闯 |
(zhìzhě
quèbù chù:) Yúzhě dú gǎn chuǎng |
( 智者却步处
:) 愚者独敢闯 |
(zhì
zhě què bù chù :) yú zhě dú gǎn chuǎng |
(智者
却步 处 :) 愚者 独 敢 闯 |
0790053 |
傻子急于(天使害怕踩踏)(说)没有经验的人尝试做更有经验的人不会考虑做的困难或危险的事情 |
shǎzi
jíyú (tiānshǐ hàipà cǎità)(shuō) méiyǒu jīngyàn
de rén chángshì zuò gèng yǒu jīngyàn de rén bù huì kǎolǜ
zuò de kùnnán huò wéixiǎn de shìqíng |
傻子急于(天使害怕踩踏)(说)没有经验的人尝试做更有经验的人不会考虑做的困难或危险的事情 |
shǎ
zi jí yú (tiān shǐ hài pà cǎi tà) (shuō) méi yǒu
jīng yàn de rén cháng shì zuò gèng yǒu jīng yàn de rén bù huì
kǎo lǜ zuò de kùn nán huò wēi xiǎn de shì qíng |
傻子急于(天使害怕踩踏)(说)没有经验的人尝试做更有经验的人不会考虑做的困难或危险的事情 |
0790054 |
做一个傻瓜sb来故意说或做sth,以便人们会认为sb是愚蠢的 |
zuò
yīgè shǎguā sb lái gùyì shuō huò zuò sth, yǐbiàn
rénmen huì rènwéi sb shì yúchǔn de |
make a fool of sb to say or do sth
deliberately so that people will think that sb is stupid |
sdelat'
gluptsa sb skazat' ili sdelat' prednamerenno, chtoby lyudi dumali, chto sb
glupo |
сделать
глупца sb
сказать или
сделать
преднамеренно,
чтобы люди
думали, что sb
глупо |
0790055 |
愚弄某人 |
yúnòng
mǒu rén |
愚弄某人 |
yú
nòng mǒu rén |
愚弄
某人 |
0790056 |
你不能看到她在愚弄你吗? |
nǐ
bùnéng kàn dào tā zài yúnòng nǐ ma? |
Can’t you see she’s making a
fool of you? |
Razve
ty ne vidish', chto ona tebya obmanyvayet? |
Разве
ты не видишь,
что она тебя
обманывает? |
0790057 |
难道你不明白她是在愚弄你? |
Nándào
nǐ bù míngbái tā shì zài yúnòng nǐ? |
难道你不明白她是在愚弄你? |
nán
dào nǐ bù míng bái tā shì zài yú nòng nǐ? |
难道 你
不 明白 她 是 在 愚弄
你? |
0790058 |
注意到作弊使自己的傻瓜做愚蠢,这使得其他人认为你是一个傻瓜 |
Zhùyì
dào zuòbì shǐ zìjǐ de shǎguā zuò yúchǔn, zhè
shǐdé qítā rén rènwéi nǐ shì yīgè shǎguā |
note at cheat make a fool of yourself to do sth stupid which makes
other people think that you are a fool |
obratite
vnimaniye, chto obmanyvayte sebya durakom, chtoby sdelat' glupost', kotoraya
zastavlyayet drugikh lyudey dumat', chto vy durak |
обратите
внимание,
что
обманывайте
себя
дураком,
чтобы
сделать
глупость,
которая заставляет
других
людей
думать, что
вы дурак |
0790059 |
出丑 |
chūchǒu |
出丑 |
chū
chǒu |
出丑 |
0790060 |
我在大家面前做了一个完整的傻瓜! |
wǒ
zài dàjiā miànqián zuòle yīgè wánzhěng de shǎguā! |
I made a complete fool of myself
in front of everyone! |
YA
sdelal polnyy durak sebya pered vsemi! |
Я
сделал
полный
дурак себя
перед всеми! |
0790061 |
我当众出了大丑了! |
Wǒ
dāngzhòng chūle dà chǒule! |
我当众出了大丑了! |
wǒ
dāng zhòng chū le dà chǒu le! |
我 当众
出 了 大 丑 了! |
0790062 |
更多的傻瓜sb(为了做sth)(非正式的)曾经说你认为sb是愚蠢的,特别是当它导致他们的问题 |
Gèng
duō de shǎguā sb(wèile zuò sth)(fēi zhèngshì de)
céngjīng shuō nǐ rènwéi sb shì yúchǔn de, tèbié shì
dāng tā dǎozhì tāmen de wèntí |
more fool sb (for doing sth)
(informal) used to say that you think that sb was stupid to do sth,
especially when it causes them problems |
boleye
glupyy sb (dlya vypolneniya sth) (neofitsial'nyy) govoril, chto vy dumayete,
chto sb glupo delat', osobenno kogda eto vyzyvayet problemy |
более
глупый sb (для
выполнения sth)
(неофициальный)
говорил, что
вы думаете,
что sb глупо
делать,
особенно
когда это
вызывает
проблемы |
0790063 |
蠢极了;犯傻 |
chǔn
jíle; fànshǎ |
蠢极了;犯傻 |
chǔn
jí le; fàn shǎ |
蠢 极 了;
犯傻 |
0790064 |
他不是一个容易生活的人。更愚弄她嫁给他! |
tā
bùshì yīgè róngyì shēnghuó de rén. Gèng yúnòng tā jià gěi
tā! |
He’s not an easy person to live
with. More fool her for marrying him! |
Yemu
nelegko zhit'. Bol'she obmanut' yeye, chtoby zhenit'sya na nem! |
Ему
нелегко
жить. Больше
обмануть ее,
чтобы жениться
на нем! |
0790065 |
和他共同生活很难。她和他结婚真傻! |
Hé
tā gòngtóng shēnghuó hěn nán. Tā hé tā jiéhūn
zhēn shǎ! |
和他共同生活很难。她和他结婚真傻! |
hé
tā gòng tóng shēng huó hěn nán. tā hé tā jié
hūn zhēn shǎ! |
和 他
共同 生活 很难. 她 和
他 结婚 真傻! |
0790066 |
(有),没有傻子像一个老傻子(说)一个愚蠢的行为的老年人比做同样事情的年轻人差,因为经验应该教会他或她不要做 |
(Yǒu),
méiyǒu shǎzi xiàng yīgè lǎo shǎzi (shuō)
yīgè yúchǔn de xíngwéi de lǎonián rén bǐ zuò tóngyàng
shìqíng de niánqīng rén chà, yīnwèi jīngyàn yīnggāi
jiàohuì tā huò tā bùyào zuò |
(there's) ,no fool like an old fool (saying)
an older person who behaves in a stupid way is worse than a younger person
who does the same thing, because experience should have taught him or her not
to do it |
(yest'),
ne durak, kak staryy durak (govoryashchiy), chto boleye staryy chelovek,
kotoryy vedet sebya glupo, khuzhe, chem molodoy chelovek, kotoryy delayet to
zhe samoye, potomu chto opyt dolzhen byl nauchit' yego ili yeye ne delat'
etogo |
(есть),
не дурак, как
старый
дурак
(говорящий),
что более
старый
человек,
который
ведет себя
глупо, хуже,
чем молодой
человек,
который
делает то же
самое,
потому что
опыт должен
был научить
его или ее не
делать
этого |
0790067 |
糊涂莫过老糊涂;老糊涂最糊涂 |
hútú
mòguò lǎo hútú; lǎo hútú zuì hútú |
糊涂莫过老糊涂;老糊涂最糊涂 |
hú
tú mò guò lǎo hú tú; lǎo hú tú zuì hú tú |
糊涂
莫过 老 糊涂; 老 糊涂
最 糊涂 |
0790068 |
更多在sufer |
gèng
duō zài sufer |
more at sufer |
bol'she
na sufer |
больше
на sufer |
0790069 |
〜sb(做sth)欺骗sb相信sth这是不正确的 |
〜sb(zuò
sth) qīpiàn sb xiāngxìn sth zhè shì bù zhèngquè de |
〜sb (into doing sth) to
trick sb into believing sth that is not true |
~sb
(v vypolneniye sth), chtoby obmanut' sb v veru, chto eto ne tak. |
~sb (в
выполнение sth),
чтобы
обмануть sb в
веру, что это
не так. |
0790070 |
欺骗,愚弄 |
qīpiàn,
yúnòng |
欺骗;愚弄 |
qī
piàn; yú nòng |
欺骗;
愚弄 |
0790071 |
她当然让我很愚蠢,我真的相信她! |
tā
dāngrán ràng wǒ hěn yúchǔn, wǒ zhēn de
xiāngxìn tā! |
She certainly had me fooled ;I
really believed her! |
Ona,
konechno, menya obmanula, ya yey po-nastoyashchemu poveril! |
Она,
конечно,
меня
обманула, я
ей
по-настоящему
поверил! |
0790072 |
她确实把我骗了,我真的相信了她品话! |
Tā
quèshí bǎ wǒ piànle, wǒ zhēn de xiāngxìnle tā
pǐn huà! |
她确实把我骗了,我真的相信了她品话! |
tā
què shí bǎ wǒ piàn le, wǒ zhēn de xiāng xìn le
tā pǐn huà! |
她 确实
把 我 骗 了, 我 真的
相信 了 她 品 话! |
0790073 |
你不要骗我! |
Nǐ
bùyào piàn wǒ! |
You don’t fool me! |
Ty
menya ne obmanesh'! |
Ты
меня не
обманешь! |
0790074 |
不要骗我 |
Bùyào
piàn wǒ |
不要骗我 |
bù
yào piàn wǒ |
不要 骗
我 |
0790075 |
你不要骗我! |
nǐ
bùyào piàn wǒ! |
你不要骗我! |
nǐ
bù yào piàn wǒ! |
你 不要
骗 我! |
0790076 |
如果你认为这不会影响你,你就会自欺欺人 |
Rúguǒ
nǐ rènwéi zhè bù huì yǐngxiǎng nǐ, nǐ jiù huì
zìqīqīrén |
You're fooling yourself if you think none of
thiswill affect you |
Vy
obmanyvayete sebya, yesli dumayete, chto nichto iz etogo ne povliyayet na vas |
Вы
обманываете
себя, если
думаете, что
ничто из
этого не
повлияет на
вас |
0790077 |
你要是认为此事一点也不会影响你,那就是欺欺? |
nǐ
yàoshi rènwéi cǐ shì yīdiǎn yě bù huì yǐngxiǎng
nǐ, nà jiùshì qī qī? |
你要是认为此事一点也不会影响你,那就是欺
® 自己 |
nǐ
yào shì rèn wèi cǐ shì yī diǎn yě bù huì yǐng
xiǎng nǐ, nà jiù shì qī ® zì jǐ |
你 要是
认为 此事 一点 也 不会
影响 你, 那 就是 欺 ®
自己 |
0790078 |
如果你认为这不会影响你,你就会自欺欺人 |
Rúguǒ
nǐ rènwéi zhè bù huì yǐngxiǎng nǐ, nǐ jiù huì
zìqīqīrén |
如果你认为这不会影响你,你就会自欺欺人 |
rú
guǒ nǐ rèn wèi zhè bù huì yǐng xiǎng nǐ, nǐ jiù
huì zì qī qī rén |
如果 你
认为 这 不会 影响 你,
你 就会 自欺欺人 |
0790079 |
不要被愚弄,认为他们会改变任何事情 |
bùyào
bèi yúnòng, rènwéi tāmen huì gǎibiàn rènhé shìqíng |
Don’t be fooled into thinking
they’re going to change anything |
Ne
obmanyvaytes', dumaya, chto oni chto-to izmenyat |
Не
обманывайтесь,
думая, что
они что-то
изменят |
0790080 |
别上当受骗,以为他们打算作出任何改变 |
bié
shàng dàng shòupiàn, yǐwéi tāmen dǎsuàn zuòchū rènhé
gǎibiàn |
别上当受骗,以为他们打算作出任何改变 |
bié
shàng dāng shòu piàn, yǐ wèi tā men dǎ suàn zuò chū
rèn hé gǎi biàn |
别
上当受骗, 以为 他们
打算 作出 任何 改变 |
0790081 |
不要被愚弄,认为他们会改变任何事情 |
bùyào
bèi yúnòng, rènwéi tāmen huì gǎibiàn rènhé shìqíng |
不要被愚弄,认为他们会改变任何事情 |
bù
yào bèi yú nòng, rèn wèi tā men huì gǎi biàn rèn hé shì qíng |
不要 被
愚弄, 认为 他们 会 改变
任何 事情 |
0790082 |
〜(大概/周围)(用sth)说愚蠢或愚蠢的东西,往往是为了让人笑 |
〜(dàgài/zhōuwéi)(yòng
sth) shuō yúchǔn huò yúchǔn de dōngxī,
wǎngwǎng shì wèile ràng rén xiào |
~ (about/around) (with sth) to say or do
stupid or silly things, often in order to make people laugh |
~
(okolo / vokrug) (s sth) skazat' ili delat' glupyye ili glupyye veshchi,
chasto, chtoby zastavit' lyudey smeyat'sya |
~
(около /
вокруг) (с sth)
сказать или
делать глупые
или глупые
вещи, часто,
чтобы
заставить людей
смеяться |
0790083 |
说蠢话,干傻事(常为逗乐) |
shuō
chǔnhuà, gàn shǎ shì (cháng wèi dòulè) |
说蠢话,干傻事(常为逗乐) |
shuō
chǔn huà, gàn shǎ shì (cháng wèi dòu lè) |
说 蠢话,
干傻事 (常 为 逗乐) |
0790084 |
停止愚弄,坐下来! |
tíngzhǐ
yúnòng, zuò xiàlái! |
Stop fooling around and sit
down! |
Prekratite
obmanyvat' i sadit'sya! |
Прекратите
обманывать
и садиться! |
0790085 |
别干傻事了,坐下来! |
Bié
gàn shǎ shìle, zuò xiàlái! |
别干傻事了,坐下来! |
bié
gàn shǎ shì le, zuò xià lái! |
别
干傻事 了, 坐下 来! |
0790086 |
如果你对比赛愚弄,你最终会被烧伤 |
Rúguǒ
nǐ duì bǐsài yúnòng, nǐ zuìzhōng huì bèi
shāoshāng |
if you fool about with matches,
you'll end up getting burned |
yesli
vy durachites' so spichkami, vy v konechnom itoge poluchite ozhog |
если
вы
дурачитесь
со спичками,
вы в конечном
итоге
получите
ожог |
0790087 |
如桌你摆弄火柴,最后可能烧到自己 |
rú
zhuō nǐ bǎinòng huǒchái, zuìhòu kěnéng shāo dào
zìjǐ |
如桌你摆弄火柴,最后可能烧到自己 |
rú
zhuō nǐ bǎi nòng huǒ chái, zuì hòu kě néng shāo
dào zì jǐ |
如 桌 你
摆弄 火柴, 最后 可能
烧到 自己 |
0790088 |
如果你对比赛愚弄,你最终会被烧伤 |
rúguǒ
nǐ duì bǐsài yúnòng, nǐ zuìzhōng huì bèi
shāoshāng |
如果你对比赛愚弄,你最终会被烧伤 |
rú
guǒ nǐ duì bǐ sài yú nòng, nǐ zuì zhōng huì bèi
shāo shāng |
如果 你
对 比赛 愚弄, 你 最终
会 被 烧伤 |
0790089 |
你可能会愚弄我(非正式的)曾经说过你不相信sb刚刚告诉过你的话 |
nǐ
kěnéng huì yúnòng wǒ (fēi zhèngshì de) céngjīng
shuōguò nǐ bù xiāngxìn sb gānggāng gàosùguò nǐ
dehuà |
you could have fooled me
(informal) used to say that you do not believe sth that sb has just told you |
vy
mogli by obmanut' menya (neofitsial'nyy), kogda govorili, chto vy ne verite,
chto sb tol'ko chto skazal vam |
вы
могли бы
обмануть
меня
(неофициальный),
когда
говорили,
что вы не
верите, что sb
только что
сказал вам |
0790090 |
(表示不相信别人的话)休想骗我,说得像真的一样 |
(biǎoshì
bù xiāngxìn biérén dehuà) xiūxiǎng piàn wǒ, shuō dé
xiàng zhēn de yīyàng |
(表示不相信别人的话)休想骗我,说得像真的一样 |
(biǎo
shì bù xiāng xìn bié rén de huà) xiū xiǎng piàn wǒ,
shuō dé xiàng zhēn de yī yàng |
(表示 不
相信 别人 的 话) 休想
骗 我, 说 得像 真的
一样 |
0790091 |
你可能会欺骗我(非正式的)曾经说过你不相信某人刚刚告诉过你的话 |
nǐ
kěnéng huì qīpiàn wǒ (fēi zhèngshì de) céngjīng
shuōguò nǐ bù xiāngxìn mǒu rén gānggāng
gàosùguò nǐ dehuà |
你可能会欺骗我(非正式的)曾经说过你不相信sb刚刚告诉过你的话 |
nǐ
kě néng huì qī piàn wǒ (fēi zhèng shì de) céng jīng
shuō guò nǐ bù xiāng xìn S.B. gāng gāng gào sù guò
nǐ de huà |
你 可能
会 欺骗 我 (非正式 的)
曾经 说过 你 不 相信
С.Б. 刚刚 告诉 过 你 的
话 |
0790092 |
我尽可能地努力!“你可以愚弄我! |
wǒ
jǐn kěnéng de nǔlì!“Nǐ kěyǐ yúnòng wǒ! |
I'm trying as hard as I can!’ You could have fooled me! |
YA
starayus' izo vsekh sil! »Ty mog by odurachit' menya! |
Я
стараюсь
изо всех сил!
»Ты мог бы
одурачить
меня! |
0790093 |
我要尽力而为!”“说得像真的似的! |
Wǒ
yào jìnlì ér wéi!”“Shuō dé xiàng zhēn de shì de! |
我要尽力而为!”“说得像真的似的! |
wǒ
yào jǐn lì ér wèi!»«shuō dé xiàng zhēn de shì de! |
我 要
尽力而为!»«说 得像 真的
似的! |
0790094 |
我尽可能地努力!“你可以愚弄我! |
Wǒ
jǐn kěnéng de nǔlì!“Nǐ kěyǐ yúnòng wǒ! |
我尽可能地努力!“你可以愚弄我! |
wǒ
jǐn kě néng de nǔ lì! «nǐ kě yǐ yú nòng
wǒ! |
我
尽可能 地 努力! «你
可以 愚弄 我! |
0790095 |
鬼混 |
Guǐhùn |
fool around |
valyat'
duraka |
валять
дурака |
0790096 |
也愚弄,浪费时间,而不是做你应该做的事情 |
yě
yúnòng, làngfèi shíjiān, ér bùshì zuò nǐ yīnggāi zuò de
shìqíng |
also fool about, to waste time
instead of doing sth that you should be doing |
takzhe
obmanyvat', tratit' vremya, a ne delat' to, chto vy dolzhny delat' |
также
обманывать,
тратить
время, а не
делать то,
что вы
должны
делать |
0790097 |
闲耍;虚度光阴 |
xián
shuǎ; xūdù guāngyīn |
闲耍;虚度光阴 |
xián
shuǎ; xū dù guāng yīn |
闲 耍;
虚度 光阴 |
0790098 |
同义词乱七八糟 |
tóngyìcí
luànqībāzāo |
synonym mess around |
sinonim
besporyadok vokrug |
синоним
беспорядок
вокруг |
0790099 |
〜(与sb)与另一个人的伴侣有性关系;与sb不是你的伴侣的性关系 |
〜(yǔ
sb) yǔ lìng yīgè rén de bànlǚ yǒu xìng guānxì;
yǔ sb bùshì nǐ de bànlǚ dì xìng guānxì |
〜(with sb) to have a
sexual relationship with another person’s partner; to have a sexual
relationship with sb who is not your partner |
~
(S sb) imet' seksual'nyye otnosheniya s partnerom drugogo cheloveka; imet'
seksual'nyye otnosheniya s sb, kotoryy ne yavlyayetsya vashim partnerom |
~ (С sb)
иметь
сексуальные
отношения с
партнером
другого
человека;
иметь
сексуальные
отношения с sb,
который не
является
вашим партнером |
0790100 |
(和某人)乱搞男女关系 |
(hé
mǒu rén) luàn gǎo nánnǚ guānxì |
(和某人)乱搞男女关系 |
(hé
mǒu rén) luàn gǎo nán nǚ guān xì |
(和 某人)
乱搞男女关系 |
0790101 |
〜(与SB)与另一个人的伴侣有性关系;与某人不是你的伴侣的性关系 |
〜(Yǔ
SB) yǔ lìng yīgèrén de bànlǚ yǒu xìng guānxì;
yǔ mǒu rén bùshì nǐ de bànlǚ dì xìng guānxì |
〜(与sb)与另一个人的伴侣有性关系;
与sb不是你的伴侣的性关系 |
~
(yǔ SB) yǔ lìng yī gè rén de bàn lǚ yǒu xìng
guān xì; yǔ S.B. bù shì nǐ de bàn lǚ de xìng guān xì |
~ (与 SB) 与
另一个 人 的 伴侣 有性
关系;与 С.Б. 不是 你 的
伴侣 的 性 关系 |
0790102 |
同义词乱七八糟 |
tóngyìcí
luànqībāzāo |
synonym mess around |
sinonim
besporyadok vokrug |
синоним
беспорядок
вокруг |
0790103 |
她一直在和一个已婚男子愚弄 |
tā
yīzhí zài hé yīgè yǐ hūn nánzǐ yúnòng |
She's been fooling around with a married man |
Ona
durachilas' s zhenatym muzhchinoy |
Она
дурачилась
с женатым
мужчиной |
0790104 |
她一直和一个有妇之夫鬼混 |
tā
yīzhí hé yīgè yǒu fù zhī fū guǐhùn |
她一直和一个有妇之夫鬼混 |
tā
yī zhí hé yī gè yǒu fù zhī fū guǐ hùn |
她一直和一个有妇之夫鬼混 |
0790105 |
她一直在和一个已婚男子愚弄 |
tā
yīzhí zài hé yīgè yǐ hūn nánzǐ yúnòng |
她一直在和一个已婚男子愚弄 |
tā
yī zhí zài hé yī gè yǐ hūn nán zi yú nòng |
她一直在和一个已婚男子愚弄 |
0790106 |
(非正式)显示缺乏智慧或良好的判断力 |
(fēi
zhèngshì) xiǎnshì quēfá zhìhuì huò liánghǎo de pànduàn lì |
(informal) showing a lack of intelligence or
good judgement |
(neofitsial'nyy),
demonstriruyushchiy otsutstviye intellekta ili zdravogo smysla |
(неофициальный),
демонстрирующий
отсутствие
интеллекта
или
здравого
смысла |
0790107 |
傻的;愚蠢的 |
shǎ
de; yúchǔn de |
傻的;愚蠢的 |
shǎ
de; yú chǔn de |
傻 的;
愚蠢 的 |
0790108 |
同义词愚蠢,愚蠢 |
tóngyìcí
yúchǔn, yúchǔn |
synonym silly stupid,foolish |
sinonim
glupyy glupyy, glupyy |
синоним
глупый
глупый,
глупый |
0790109 |
那是一个非常愚蠢的事情! |
nà
shì yīgè fēicháng yúchǔn de shìqíng! |
That was a damn fool thing to
do! |
Eto
bylo chertovski glupo! |
Это
было
чертовски
глупо! |
0790110 |
干那种事真蠢! |
Gàn
nà zhǒng shì zhēn chǔn! |
干那种事真蠢! |
gàn
nà zhǒng shì zhēn chǔn! |
干 那种
事 真蠢! |
0790111 |
笨蛋(不赞成)承担不必要的风险 |
Bèndàn
(bù zànchéng) chéngdān bù bìyào de fēngxiǎn |
fool hardy (disapproving) taking
unnecessary risks |
glupyy
(neodobritel'nyy), nesushchiy nenuzhnyye riski |
глупый
(неодобрительный),
несущий
ненужные
риски |
0790112 |
莽撞的;有勇无谋的 |
mǎngzhuàng
de; yǒu yǒng wú móu de |
莽撞的;有勇无
谋的 |
mǎng
zhuàng de; yǒu yǒng wú móu de |
莽撞
的; 有 勇 无 谋 的 |
0790113 |
笨蛋(不赞成)承担不必要的风险 |
bèndàn
(bù zànchéng) chéngdān bù bìyào de fēngxiǎn |
笨蛋(不赞成)承担不必要的风险 |
bèn
dàn (bù zàn chéng) chéng dān bù bì yào de fēng xiǎn |
笨蛋
(不赞成) 承担 不必要 的
风险 |
0790114 |
同义词鲁莽 |
tóngyìcí
lǔmǎng |
synonym reckless |
sinonim
bezrassudnyy |
синоним
безрассудный |
0790115 |
在这样的天气中航行将是愚蠢的 |
zài
zhèyàng de tiānqì zhòng hángxíng jiāng shì yúchǔn de |
It would be foolhardy to sail in weather like this |
Bylo
by bezrassudno plyt' v takuyu pogodu |
Было
бы
безрассудно
плыть в
такую погоду |
0790116 |
这种天气出航就是瞎冒险 |
zhè
zhǒng tiānqì chūháng jiùshì xiā màoxiǎn |
这种天气出航就是瞎冒险 |
zhè
zhǒng tiān qì chū háng jiù shì xiā mào xiǎn |
这种
天气 出航 就是 瞎 冒险 |
0790117 |
蛮勇 |
mányǒng |
foolhardiness |
likhachestvo |
лихачество |
0790118 |
愚蠢的(行为或行为) |
yúchǔn
de (xíngwéi huò xíngwéi) |
foolish (of actions or
behaviour |
glupyy
(deystviy ili povedeniya |
глупый
(действий
или
поведения |
0790119 |
作为或行为 |
zuòwéi
huò xíngwéi |
作为或行为 |
zuò
wèi huò xíng wèi |
作为 或
行为 |
0790120 |
没有表现出良好的判断力 |
méiyǒu
biǎoxiàn chū liánghǎo de pànduàn lì |
not showing good sense or
judgement |
ne
demonstriruyet zdravogo smysla ili suzhdeniya |
не
демонстрирует
здравого
смысла или
суждения |
0790121 |
愚蠢的 |
yúchǔn
de |
愚蠢的
;傻的 |
yú
chǔn de; shǎ de |
愚蠢 的;
傻 的 |
0790122 |
同义词愚蠢,愚蠢 |
tóngyìcí
yúchǔn, yúchǔn |
synonym silly, stupid |
sinonim
glupyy, glupyy |
синоним
глупый,
глупый |
0790123 |
她只是一个愚蠢的,愚蠢的女人 |
tā
zhǐshì yīgè yúchǔn de, yúchǔn de nǚrén |
She's just a vain, foolish woman |
Ona
prosto tshchetnaya, glupaya zhenshchina |
Она
просто
тщетная,
глупая
женщина |
0790124 |
她不过是个愚蠢自负的女人 |
tā
bùguò shìgè yúchǔn zìfù de nǚrén |
她不过是个愚蠢自负的女人 |
tā
bù guò shì gè yú chǔn zì fù de nǚ rén |
她不过是个愚蠢自负的女人 |
0790125 |
她只是一个愚蠢的,愚蠢的女人 |
tā
zhǐshì yīgè yúchǔn de, yúchǔn de nǚrén |
她只是一个愚蠢的,愚蠢的女人 |
tā
zhǐ shì yī gè yú chǔn de, yú chǔn de nǚ rén |
她只是一个愚蠢的,愚蠢的女人 |
0790126 |
我很愚蠢地相信杰夫告诉我什么 |
wǒ
hěn yúchǔn de xiāngxìn jié fū gàosù wǒ shénme |
I was foolish enough to believe what Jeff
told me |
YA
byl nastol'ko glup, chtoby poverit', chto Dzheff skazal mne |
Я был
настолько
глуп, чтобы
поверить,
что Джефф
сказал мне |
0790127 |
我真蠢,竟信杰夫和我说的话 |
wǒ
zhēn chǔn, jìng xìn jié fū hé wǒ shuō dehuà |
我真蠢,竟信杰夫和我说的话 |
wǒ
zhēn chǔn, jìng xìn jié fū hé wǒ shuō de huà |
我 真蠢,
竟 信 杰夫 和 我 说 的
话 |
0790128 |
事故是我的错否则假装是愚蠢的 |
shìgù
shì wǒ de cuò fǒuzé jiǎzhuāng shì yúchǔn de |
the accident was my fault; it
would be foolish to pretend otherwise |
avariya
byla moyey oshibkoy; bylo by glupo pritvoryat'sya inache |
авария
была моей
ошибкой;
было бы
глупо притворяться
иначе |
0790129 |
这次事故是我的过失,装作没有责任那才傻呢 |
zhè
cì shìgù shì wǒ de guòshī, zhuāng zuò méiyǒu zérèn nà cái
shǎ ne |
这次事故是我的过失,装作没有责任那才傻呢 |
zhè
cì shì gù shì wǒ de guò shī, zhuāng zuò méi yǒu zé rèn nà
cái shǎ ne |
这次
事故 是 我 的 过失,
装作 没有 责任 那 才 傻
呢 |
0790130 |
事故是我的错否则假装是愚蠢的 |
shìgù
shì wǒ de cuò fǒuzé jiǎzhuāng shì yúchǔn de |
事故是我的错
否则假装是愚蠢的 |
shì
gù shì wǒ de cuò fǒu zé jiǎ zhuāng shì yú chǔn de |
事故 是
我 的 错 否则 假装 是
愚蠢 的 |
0790131 |
她怎么会这么愚蠢地爱上他? |
tā
zěnme huì zhème yúchǔn de ài shàng tā? |
How could she have been so
foolish as to fall in love with him ? |
Kak
ona mogla byt' takoy glupoy, chtoby vlyubit'sya v nego? |
Как
она могла
быть такой
глупой,
чтобы влюбиться
в него? |
0790132 |
她怎么这么傻,竟爱上了他? |
Tā
zěnme zhème shǎ, jìng ài shàngle tā? |
她怎么这么傻,竟爱上了他? |
tā
zěn me zhè me shǎ, jìng ài shàng le tā? |
她 怎么
这么傻, 竟 爱上 了 他? |
0790133 |
一个愚蠢的想法/梦想/错误 |
Yīgè
yúchǔn de xiǎngfǎ/mèngxiǎng/cuòwù |
a foolish idea/dream/mistake |
glupaya
ideya / mechta / oshibka |
глупая
идея / мечта /
ошибка |
0790134 |
荒唐的想法/梦/鲁误 |
huāngtáng
de xiǎngfǎ/mèng/lǔ wù |
荒唐的想法
/ 梦 / 鲁误 |
huāng
táng de xiǎng fǎ / mèng / lǔ wù |
荒唐 的
想法 / 梦 / 鲁 误 |
0790135 |
这是一件非常愚蠢的事情 |
zhè
shì yī jiàn fēicháng yúchǔn de shìqíng |
it was a very foolish thing to do |
eto
bylo ochen' glupo delat' |
это
было очень
глупо
делать |
0790136 |
干那种事很蠢 |
gàn
nà zhǒng shì hěn chǔn |
干那种事很蠢 |
gàn
nà zhǒng shì hěn chǔn |
干 那种
事 很蠢 |
0790137 |
这是一件非常愚蠢的事情 |
zhè
shì yī jiàn fēicháng yúchǔn de shìqíng |
这是一件非常愚蠢的事情 |
zhè
shì yī jiàn fēi cháng yú chǔn de shì qíng |
这 是
一件 非常 愚蠢 的 事情 |
0790138 |
感觉或看起来愚蠢和尴尬 |
gǎnjué
huò kàn qǐlái yúchǔn hé gāngà |
made to feel or look silly and embarrassed |
chtoby
chuvstvovat' ili smotret' glupo i smushchenno |
чтобы
чувствовать
или
смотреть
глупо и смущенно |
0790139 |
感到荒谬;出丑;显得尴尬 |
gǎndào
huāngmiù; chūchǒu; xiǎndé gāngà |
感到荒谬;出丑;显得尴尬 |
gǎn
dào huāng miù; chū chǒu; xiǎn dé gān gà |
感到
荒谬; 出丑; 显得 尴尬 |
0790140 |
感觉或看起来愚蠢和尴尬 |
gǎnjué
huò kàn qǐlái yúchǔn hé gāngà |
感觉或看起来愚蠢和尴尬 |
gǎn
jué huò kàn qǐ lái yú chǔn hé gān gà |
感觉 或
看起来 愚蠢 和 尴尬 |
0790141 |
同义词愚蠢,愚蠢 |
tóngyìcí
yúchǔn, yúchǔn |
synonym silly, stupid |
sinonim
glupyy, glupyy |
синоним
глупый,
глупый |
0790142 |
我感到愚蠢和失败 |
wǒ
gǎndào yúchǔn hé shībài |
I felt foolish and a failure |
YA
chuvstvoval sebya glupo i neudachno |
Я
чувствовал
себя глупо и
неудачно |
0790143 |
我自觉是个愚蠢的失败者 |
wǒ
zìjué shìgè yúchǔn de shībài zhě |
我自觉是个愚蠢的失败者 |
wǒ
zì jué shì gè yú chǔn de shī bài zhě |
我 自觉
是 个 愚蠢 的 失败者 |
0790144 |
我感到愚蠢和失败 |
wǒ
gǎndào yúchǔn hé shībài |
我感到愚蠢和失败 |
wǒ
gǎn dào yú chǔn hé shī bài |
我 感到
愚蠢 和 失败 |
0790145 |
他害怕在他的朋友面前看起来很愚蠢 |
tā
hàipà zài tā de péngyǒu miànqián kàn qǐlái hěn
yúchǔn |
He’s afraid of looking foolish
in front of his friends |
On
boitsya vyglyadet' glupo pered svoimi druz'yami |
Он
боится
выглядеть
глупо перед
своими друзьями |
0790146 |
他怕在朋友面前出丑 |
tā
pà zài péngyǒu miànqián chūchǒu |
他怕在朋友面前出丑 |
tā
pà zài péng yǒu miàn qián chū chǒu |
他 怕
在 朋友 面前 出丑 |
0790147 |
婆妈 |
pó
mā |
foolishly |
glupo |
глупо |
0790148 |
我们愚蠢地认为每个人都会说英语 |
wǒmen
yúchǔn de rènwéi měi gèrén dūhuì shuō yīngyǔ |
We foolishly thought that everyone would
speak English |
My
po gluposti dumali, chto kazhdyy budet govorit' po-angliyski |
Мы
по глупости
думали, что
каждый
будет говорить
по-английски |
0790149 |
我们真蠢,竟以为人人都会没英语 |
wǒmen
zhēn chǔn, jìng yǐwéi rén rén dūhuì méi yīngyǔ |
我们真蠢,竟以为人人都会沒英语 |
wǒ
men zhēn chǔn, jìng yǐ wèi rén rén dōu huì méi yīng
yǔ |
我们
真蠢, 竟 以为 人人 都会
沒 英语 |
0790150 |
我们愚蠢地认为每个人都会说英语 |
wǒmen
yúchǔn de rènwéi měi gè rén dūhuì shuō yīngyǔ |
我们愚蠢地认为每个人都会说英语 |
wǒ
men yú chǔn de rèn wèi měi gè rén dōu huì shuō yīng
yǔ |
我们
愚蠢 地 认为 每个 人
都会 说 英语 |
0790151 |
愚蠢地,我让自己被说服进入比赛 |
yúchǔn
de, wǒ ràng zìjǐ bèi shuōfú jìnrù bǐsài |
foolishily,I allowed myself to be persuaded to enter the contest |
glupo,
ya pozvolil sebe ubedit' voyti v konkurs |
глупо,
я позволил
себе
убедить
войти в конкурс |
0790152 |
我竟傻乎乎地让人说服去参加比赛 |
wǒ
jìng shǎhūhū de ràng rén shuōfú qù cānjiā
bǐsài |
我竟傻乎乎地让人说服去参加比赛 |
wǒ
jìng shǎ hū hū de ràng rén shuō fú qù cān jiā
bǐ sài |
我 竟
傻乎乎 地 让人 说服 去
参加 比赛 |
0790153 |
愚蠢 |
yúchǔn |
foolishness |
bezrassudstvo |
безрассудство |
0790154 |
珍妮不得不笑自己的愚蠢 |
zhēnnī
bùdé bù xiào zìjǐ de yúchǔn |
Jenny had to laugh at her own
foolishness |
Dzhenni
prishlos' smeyat'sya nad svoyey sobstvennoy glupost'yu |
Дженни
пришлось
смеяться
над своей
собственной
глупостью |
0790155 |
珍妮只好嘲自己的愚蠢 |
zhēnnī
zhǐhǎo cháo zìjǐ de yúchǔn |
珍妮只好嘲自己的愚蠢 |
zhēn
nī zhǐ hǎo cháo zì jǐ de yú chǔn |
珍妮
只好 嘲 自己 的 愚蠢 |
0790156 |
珍妮不得不笑自己的愚蠢 |
zhēnnī
bùdé bù xiào zìjǐ de yúchǔn |
珍妮不得不笑自己的愚蠢 |
zhēn
nī bù dé bù xiào zì jǐ de yú chǔn |
珍妮
不得不 笑 自己 的 愚蠢 |
0790157 |
万无一失(计划,机器,方法等) |
wànwúyīshī
(jìhuà, jīqì, fāngfǎ děng) |
foolproof (of a plan, machine, method, etc. |
nadezhnyy
(plan, mashina, metod i t. d. |
надежный
(план, машина,
метод и т. д. |
0790158 |
计划,机器,方法等 |
jìhuà,
jīqì, fāngfǎ děng |
计划、机器、方法等 |
jì
huà, jī qì, fāng fǎ děng |
计划,
机器, 方法 等 |
0790159 |
非常好的设计和易于使用,使其不会失败,你不能错误地使用它 |
fēicháng
hǎo de shèjì hé yìyú shǐyòng, shǐ qí bù huì shībài,
nǐ bùnéng cuòwù dì shǐyòng tā |
very well designed and easy to
use so that it cannot fail and you cannot use it wrongly |
ochen'
khorosho razrabotan i prost v ispol'zovanii, tak chto on ne mozhet poterpet'
neudachu, i vy ne mozhete ispol'zovat' yego nepravil'no |
очень
хорошо
разработан
и прост в
использовании,
так что он не
может
потерпеть
неудачу, и вы
не можете
использовать
его неправильно |
0790160 |
使用简便的;完全可靠的;万无一失的 |
shǐyòng
jiǎnbiàn de; wánquán kěkào de; wànwúyīshī de |
使用简便的;完全可靠的;万无一失的 |
shǐ
yòng jiǎn biàn de; wán quán kě kào de; wàn wú yī shī de |
使用
简便 的; 完全 可靠 的;
万无一失 的 |
0790161 |
同义词不可或缺 |
tóngyìcí
bùkě huò quē |
synonym infaillible |
sinonim
infaillible |
синоним
infaillible |
0790162 |
这个食谱是fooproof,它每次都工作 |
zhège
shípǔ shì fooproof, tā měi cì dōu gōngzuò |
this recipe is fooproof ,it
works every time |
etot
retsept yavlyayetsya vskrytym, on rabotayet kazhdyy raz |
этот
рецепт
является
вскрытым, он
работает
каждый раз |
0790163 |
这个食谱绝对管用,每次都万无一失 |
zhège
shípǔ juéduì guǎnyòng, měi cì dōu wànwúyīshī |
这个食谱绝对管用,每次都万无一失 |
zhè
gè shí pǔ jué duì guǎn yòng, měi cì dōu wàn wú yī
shī |
这个
食谱 绝对 管用, 每次 都
万无一失 |
0790164 |
foolscap一大笔纸写作 |
foolscap
yī dà bǐ zhǐ xiězuò |
foolscap a large size of paper
for writing on |
foolscap
bol'shoy razmer bumagi dlya zapisi na |
foolscap
большой
размер
бумаги для
записи на |
0790165 |
书写纸规格)大裁,大贡纸 |
shūxiě
zhǐ guīgé) dà cái, dà gòng zhǐ |
书写纸规格)大裁,大贡纸 |
shū
xiě zhǐ guī gé) dà cái, dà gòng zhǐ |
书写 纸
规格) 大 裁, 大 贡 纸 |
0790166 |
页纸一大笔纸写作 |
yè
zhǐ yī dà bǐ zhǐ xiězuò |
foolscap一大笔纸写作 |
Foolscap
yī dà bǐ zhǐ xiě zuò |
Foolscap 一
大笔 纸 写作 |
0790167 |
愚蠢的事情没有成功的希望 |
yúchǔn
de shìqíng méiyǒu chénggōng de xīwàng |
fool's errand a task that has no hope of being done
successfully |
bezumnoye
porucheniye zadachi, kotoraya ne imeyet nadezhdy na uspeshnoye vypolneniye |
безумное
поручение
задачи,
которая не
имеет
надежды на
успешное
выполнение |
0790168 |
徒务无益的差事 |
tú
wù wúyì de chāishì |
徒务无益的差事 |
tú
wù wú yì de chà shì |
徒 务
无益 的 差事 |
0790169 |
他给我一个傻瓜的差事 |
tā
gěi wǒ yīgè shǎguā de chāishì |
He sent me on a fool's errand |
On
poslal menya po porucheniyu duraka |
Он
послал меня
по
поручению
дурака |
0790170 |
他派我去干白费力和事 |
tā
pài wǒ qù gān bái fèilì hé shì |
他派我去干白费力和事 |
tā
pài wǒ qù gàn bái fèi lì hé shì |
他 派 我
去干 白 费力 和 事 |
0790171 |
傻瓜的金子在岩石中发现了一种黄色矿物,看起来像金子,但不是有价值的,也称为铁黄铁矿 |
shǎguā
de jīnzi zài yánshí zhōng fāxiànle yī zhǒng huángsè
kuàngwù, kàn qǐlái xiàng jīnzi, dàn bùshì yǒu jiàzhí de,
yě chēng wèi tiě huáng tiě kuàng |
fool’s gold a yellow mineral
found in rock, which looks like gold but is not valuable, also called iron
pyrites |
zoloto
duraka - zheltyy mineral, naydennyy v skale, kotoryy vyglyadit kak zoloto, no
ne tsennyy, takzhe nazyvayemyy zheleznymi piritami |
золото
дурака -
желтый
минерал,
найденный в скале,
который
выглядит
как золото,
но не ценный,
также
называемый
железными
пиритами |
0790172 |
愚人金(指黄铁矿) |
yúrén
jīn (zhǐ huáng tiě kuàng) |
愚人金(指黄铁矿) |
yú
rén jīn (zhǐ huáng tiě kuàng) |
愚人 金
(指 黄 铁矿) |
0790173 |
你认为有价值的东西,或者会赚到很多钱,但是没有成功的机会 |
nǐ
rènwéi yǒu jiàzhí de dōngxī, huòzhě huì zhuàn dào
hěnduō qián, dànshì méiyǒu chénggōng de jīhuì |
something that you think is valuable or will
earn you a lot of money, but which has no chance of succeeding |
to,
chto vy schitayete tsennym ili zarabotayete mnogo deneg, no u kotorogo net
shansov na uspekh |
то,
что вы
считаете
ценным или
заработаете
много денег,
но у
которого
нет шансов
на успех |
0790174 |
虚幻的摇钱树 |
xūhuàn
de yáoqiánshù |
虚幻的摇钱树 |
xū
huàn de yáo qián shù |
虚幻 的
摇钱树 |
0790175 |
愚蠢的天堂是基于sth的幸福状态,即虚假或不能持续,尽管幸福的人没有意识到 |
yúchǔn
de tiāntáng shì jīyú sth de xìngfú zhuàngtài, jí xūjiǎ
huò bùnéng chíxù, jǐnguǎn xìngfú de rén méiyǒu yìshí dào |
fool’s paradise a state of
happiness that is based on sth that is false or cannot last although the
happy person does not realize it |
ray
duraka sostoyaniye schast'ya, kotoroye osnovano na tom, chto eto lozh' ili ne
mozhet prodolzhat'sya, khotya schastlivyy chelovek etogo ne osoznayet |
рай
дурака
состояние
счастья,
которое основано
на том, что
это ложь или
не может
продолжаться,
хотя
счастливый
человек
этого не
осознает |
0790176 |
虚幻的幸福 |
xūhuàn
de xìngfú |
虚幻的幸福 |
xū
huàn de xìng fú |
虚幻 的
幸福 |
0790177 |
脚脚 |
jiǎo
jiǎo |
foot feet |
stopy
nog |
стопы
ног |
0790178 |
身体部位的一部分 |
shēntǐ
bùwèi de yībùfèn |
part of body
身味部位 |
chast'
tela shēn wèi bù wèi |
часть
тела 身 味 部位 |
0790179 |
一个人或动物所在的腿部,脚踝下方的最低部分 |
yīgè
rén huò dòngwù suǒzài de tuǐ bù, jiǎohuái xiàfāng de
zuìdī bùfèn |
the lowest part of the leg, below the ankle,
on which a person or an animal stands |
nizhnyaya
chast' nogi, nizhe lodyzhki, na kotoroy stoit chelovek ili zhivotnoye |
нижняя
часть ноги,
ниже
лодыжки, на
которой
стоит
человек или
животное |
0790180 |
(人或动物的)脚,足 |
(rén
huò dòngwù de) jiǎo, zú |
(人或动物的.)脚,足 |
(rén
huò dòng wù de.) jiǎo, zú |
(人 或
动物 的.) 脚, 足 |
0790181 |
我的脚疼痛 |
wǒ
de jiǎo téngtòng |
My feet are aching |
Moi
nogi bolyat |
Мои
ноги болят |
0790182 |
我的脚疼 |
wǒ
de jiǎo téng |
我的脚疼 |
wǒ
de jiǎo téng |
我 的
脚疼 |
0790183 |
得到/上升到你的脚(=站起来) |
dédào/shàngshēng
dào nǐ de jiǎo (=zhàn qǐlái) |
to get/rise to your feet (=
stand up) |
podnyat'sya
/ vstat' na nogi (= vstat') |
подняться
/ встать на
ноги (= встать) |
0790184 |
起立 |
qǐlì |
起立 |
qǐ
lì |
起立 |
0790185 |
我一直在脚下(=站立或散步)。 |
wǒ
yīzhí zài jiǎoxià (=zhànlì huò sànbù). |
I’ve been on my feet (= standing
or walking around) all day. |
YA
byl na nogakh (= stoya ili gulyal) ves' den'. |
Я был
на ногах (=
стоя или
гулял) весь
день. |
0790186 |
我一直在脚下(=站立或散步)。 |
Wǒ
yīzhí zài jiǎoxià (=zhànlì huò sànbù). |
我一直在脚下(=站立或散步)。 |
wǒ
yī zhí zài jiǎo xià (= zhàn lì huò sàn bù). |
我 一直
在 脚下 (= 站立 或 散步). |
|
PRECEDENT |
NEXT |
index 214. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|