A B C  
  CHINOIS PINYIN ANGLAIS RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT index 214.  
  football  
         
0790001 食物中毒由食物含有有害细菌引起的胃病 Shíwù zhòngdú yóu shíwù hányǒu yǒuhài xìjùn yǐnqǐ de wèibìng food poisoning  an illness of the stomach caused by eating food that contains harmful bacteria  pishchevoye otravleniye bolezn'yu zheludka, vyzvannoy upotrebleniyem v pishchu pishchi, soderzhashchey vrednyye bakterii пищевое отравление болезнью желудка, вызванной употреблением в пищу пищи, содержащей вредные бактерии
0790002 物中毒 wù zhòngdú 物中毒 wù zhōng dú 物 中毒
0790003 食品加工机一种用于混合或切割食物的设备 shípǐn jiāgōng jī yī zhǒng yòng yú hùnhé huò qiēgē shíwù de shèbèi food processor  a piece of equipment that is used to mix or cut up food kukhonnyy kombayn - chast' oborudovaniya, kotoroye ispol'zuyetsya dlya smeshivaniya ili vyrezaniya pishchi кухонный комбайн - часть оборудования, которое используется для смешивания или вырезания пищи
0790004  食物加工器  shíwù jiāgōng qì  食物加工器  shí wù jiā gōng qì  食物 加工 器
0790005 图片混音器 túpiàn hǔn yīn qì picture  mixer smesitel' izobrazheniy смеситель изображений
0790006 食品科学对食物的科学研究,例如它是如何产生的,它对我们身体的影响,以及如何准备和安全地存放食品科学(研究食品成分,对身体的作用及加工和贮存方法等) shípǐn kēxué duì shíwù de kēxué yánjiū, lìrú tā shì rúhé chǎnshēng de, tā duì wǒmen shēntǐ de yǐngxiǎng, yǐjí rúhé zhǔnbèi hé ānquán de cúnfàng shípǐn kēxué (yánjiū shípǐn chéngfèn, duì shēntǐ de zuòyòng jí jiāgōng hé zhùcún fāngfǎ děng) food science  the scientific study of food, for example what it is made of, the effects it has on our body, and how to prepare it and store it safely 食品科学(研究食品成分、对身体的作用及加工和贮存方法等) nauka o pishchevykh produktakh, naprimer, o tom, iz chego ona izgotovlena, o vozdeystvii, kotoroye ona okazyvayet na nashe telo, i o tom, kak yeye podgotovit' i bezopasno khranit'. shí pǐn kē xué (yán jiū shí pǐn chéng fēn, duì shēn tǐ de zuò yòng jí jiā gōng hé zhù cún fāng fǎ fāng fǎ) наука о пищевых продуктах, например, о том, из чего она изготовлена, о воздействии, которое она оказывает на наше тело, и о том, как ее подготовить и безопасно хранить. 食品 科学 (研究 食品 成分, 对 身体 的 作用 及 加工 和 贮存 方法 方法)
0790007 食物券(US)一张由政府给予穷人的纸,供他们买食物 shíwù quàn (US) yī zhāng yóu zhèngfǔ jǐyǔ qióngrén de zhǐ, gōng tāmen mǎi shíwù food stamp [US) a piece of paper that is given by the government to poor people, for them to buy food with shtamp dlya pishchevykh produktov [SSHA] - list bumagi, kotoryy pravitel'stvo predostavlyayet bednym lyudyam, chtoby oni mogli kupit' produkty s штамп для пищевых продуктов [США] - лист бумаги, который правительство предоставляет бедным людям, чтобы они могли купить продукты с
0790008  (政府岌给贫民的)食物券  (zhèngfǔ jí gěi pínmín de) shíwù quàn  (政府岌给贫民的)食物券  (zhèng fǔ jí gěi pín mín de) shí wù quàn  (政府 岌 给 贫民 的) 食物 券
0790009 食物(技术术语)任何用作食物的物质 shíwù (jìshù shùyǔ) rènhé yòng zuò shíwù de wùzhí food stuff ( technical 术语)any substance that is used as food  pishchevyye produkty (tekhnicheskiye shù yǔ) lyuboye veshchestvo, kotoroye ispol'zuyetsya v kachestve prodovol'stviya пищевые продукты (технические 术语) любое вещество, которое используется в качестве продовольствия
0790010 食物;食品 shíwù; shípǐn 食物;食品 shí wù; shí pǐn 食物; 食品
0790011 基本食品 jīběn shípǐn basic foodstuffs osnovnyye pishchevyye produkty основные пищевые продукты
0790012  基本食物  jīběn shíwù  基本食物  jī běn shí wù  基本 食物
0790013 食品网(技术)与食物链相关并依赖的食物链系统 shípǐn wǎng (jìshù) yǔ shíwùliàn xiāngguān bìng yīlài de shíwùliàn xìtǒng food web (technical ) a system of foods chains that are related to and depend on each other  pishchevaya set' (tekhnicheskaya) sistema pishchevykh tsepey, kotoryye svyazany i zavisyat drug ot druga пищевая сеть (техническая) система пищевых цепей, которые связаны и зависят друг от друга
0790014 食物网(即相互关联和依存的食物链体系) shíwù wǎng (jí xiānghù guānlián hé yīcún de shíwùliàn tǐxì) 食物网(即相互关联和依存的食物链体系) shí wù wǎng (jí xiāng hù guān lián hé yī cún de shí wù liàn tǐ xì) 食物 网 (即 相互 关联 和 依存 的 食物链 体系)
0790015 傻子 shǎzi fool  durachit' дурачить
0790016 一个你认为没有智慧或判断力好的行为或言论的人 yīgè nǐ rènwéi méiyǒu zhìhuì huò pànduàn lì hǎo de xíngwéi huò yánlùn de rén a person who you think behaves or speaks in a way that lacks intelligence or good judgement chelovek, kotoryy, po vashemu mneniyu, vedet sebya ili govorit tak, chto yemu ne khvatayet uma ili zdravogo smysla человек, который, по вашему мнению, ведет себя или говорит так, что ему не хватает ума или здравого смысла
0790017  蠢人;傻瓜  chǔnrén; shǎguā  蠢人; 傻瓜   chǔn rén; shǎ guā  蠢人; 傻瓜
0790018 同义词白痴 tóngyìcí báichī synonym idiot sinonim idiot синоним идиот
0790019 不要这么傻! bùyào zhème shǎ! Don’t be such a fool! Ne bud' takim durakom! Не будь таким дураком!
0790020 *这么傻了 *Zhème shǎle *这么傻了 * zhè me shǎ le * 这么傻 了
0790021 不要这么傻! bùyào zhème shǎ! 不要这么傻! bù yào zhè me shǎ! 不要 这么傻!
0790022 当我意识到我的错误时,我感到很笨 Dāng wǒ yìshí dào wǒ de cuòwù shí, wǒ gǎndào hěn bèn I felt a fool when I realized my mistake YA pochuvstvoval sebya durakom, kogda ponyal svoyu oshibku Я почувствовал себя дураком, когда понял свою ошибку
0790023 我意识到了自己*错误,觉得自己是个傻瓜 wǒ yìshí dàole zìjǐ*cuòwù, juédé zìjǐ shìgè shǎguā 我意识到了自己*错误,觉得自己是个傻瓜 wǒ yì shì dào le zì jǐ * cuò wù, jué dé zì jǐ shì gè shǎ guā 我 意识到 了 自己 * 错误, 觉得 自己 是 个 傻瓜
0790024 他告诉我他是一个演员,我很愚蠢地相信他。 tā gàosù wǒ tā shì yīgè yǎnyuán, wǒ hěn yúchǔn de xiāngxìn tā. He told me he was an  actor and I was fool enough to believe him. On skazal mne, chto on akter, i ya byl dostatochno glup, chtoby poverit' yemu. Он сказал мне, что он актер, и я был достаточно глуп, чтобы поверить ему.
0790025 他告诉我他是演员,而我真傻,竟相信了他的话 Tā gàosù wǒ tā shì yǎnyuán, ér wǒ zhēn shǎ, jìng xiāngxìnle tā dehuà 他告诉我他是演员,而我真傻,竟相信了他的话 tā gào sù wǒ tā shì yǎn yuán, ér wǒ zhēn shǎ, jìng xiāng xìn le tā de huà 他 告诉 我 他 是 演员, 而 我 真傻, 竟 相信 了 他 的 话
0790026  (过去)一名由国王或女王聘用的男子,通过讲笑话,唱歌等来娱乐人。  (guòqù) yī míng yóu guówáng huò nǚwáng pìnyòng de nánzǐ, tōngguò jiǎng xiàohuà, chànggē děng lái yúlè rén.  (in the past) a man employed by a king or queen to entertain people by telling jokes,singing songs,etc.  (v proshlom) chelovek, nanyatyy korolem ili korolevoy, chtoby razvlekat' lyudey, rasskazyvaya anekdoty, peniye pesen i t. d.  (в прошлом) человек, нанятый королем или королевой, чтобы развлекать людей, рассказывая анекдоты, пение песен и т. д.
0790027 (旧对国王或王后豢养供人娱乐的)小丑,弄臣 (Jiù duì guówáng huò wánghòu huànyǎng gōng rén yúlè de) xiǎochǒu, nòng chén (旧对国王或王后豢养供人娱乐的)小丑,弄臣 (jiù duì guó wáng huò wáng hòu huàn yǎng gōng rén yú lè de) xiǎo chǒu, nòng chén (旧 对 国王 或 王后 豢养 供 人 娱乐 的) 小丑, 弄臣
0790028 同义词小丑 tóngyìcí xiǎochǒu synonym jester sinonim jester синоним jester
0790029 通常构成复合词 tōngcháng gòuchéng fùhécí 通常构成复合词 tōng cháng gòu chéng fù hé cí 通常 构成 复合 词
0790030 由水果制成的冷光甜点(=甜菜),被煮熟并粉碎并与奶油或乳蛋糕混合 yóu shuǐguǒ zhì chéng de lěngguāng tiándiǎn (=tiáncài), bèi zhǔ shú bìng fěnsuì bìng yǔ nǎiyóu huò rǔ dàngāo hùnhé a cold light dessert (= a sweet dish) made from fruit that is cooked and crushed and mixed with cream or custard desert kholodnogo sveta (= sladkoye blyudo) iz fruktov, kotoryye gotovyatsya i izmel'chayutsya i smeshivayutsya so slivkami ili zavarnym kremom десерт холодного света (= сладкое блюдо) из фруктов, которые готовятся и измельчаются и смешиваются со сливками или заварным кремом
0790031  奶油果泥,蛋奶果泥(甜食)  nǎiyóu guǒ ní, dàn nǎi guǒ ní (tiánshí)  奶油果泥,蛋奶果泥(甜食)  nǎi yóu guǒ ní, dàn nǎi guǒ ní (tián shí)  奶油 果泥, 蛋奶 果泥 (甜食)
0790032 大黄笨蛋 dàhuáng bèndàn rhubarb fool reven' durak ревень дурак
0790033 奶油大黄泥 nǎiyóu dàhuáng ní 奶油大黄泥 nǎi yóu dà huáng ní 奶油 大 黄泥
0790034 以愚蠢的方式行事/扮演傻子,以使人们笑,特别是在某种程度上也可能使他们感到烦恼 yǐ yúchǔn de fāngshì xíngshì/bànyǎn shǎzi, yǐ shǐ rénmen xiào, tèbié shì zài mǒu zhǒng chéngdù shàng yě kěnéng shǐ tāmen gǎndào fánnǎo act/play the fool to behave in a stupid way in order to make people laugh, especially in a way that may also annoy them deystvovat' / igrat' durakom, vesti sebya glupo, chtoby lyudi smeyalis', osobenno v tom, chto mozhet takzhe ikh razdrazhat' действовать / играть дураком, вести себя глупо, чтобы люди смеялись, особенно в том, что может также их раздражать
0790035 装傻,扮丑相(以逗人笑,但往往惹入恼怒) zhuāng shǎ, bàn chǒu xiāng (yǐ dòu rén xiào, dàn wǎngwǎng rě rù nǎonù) 装傻,扮丑相(以逗人笑,但往往惹入恼怒) zhuāng shǎ, bàn chǒu xiāng (yǐ dòu rén xiào, dàn wǎng wǎng rě rù nǎo nù) 装傻, 扮 丑 相 (以 逗人 笑, 但 往往 惹 入 恼怒)
0790036  戒掉傻瓜,做一些工作!  jiè diào shǎguā, zuò yīxiē gōngzuò!  Quit playing the fool and get some work done!  Bros'te duraka i sdelayte kakuyu-nibud' rabotu!  Бросьте дурака и сделайте какую-нибудь работу!
0790037 别再装傻了,干点实事吧! Bié zài zhuāng shǎle, gàn diǎn shíshì ba! 别再装傻了,干点实事吧! bié zài zhuāng shǎ le, gàn diǎn shí shì ba! 别再 装傻 了, 干 点 实事 吧!
0790038 戒掉傻瓜,做一些工作! Jiè diào shǎguā, zuò yīxiē gōngzuò! 戒掉傻瓜,做一些工作! jiè diào shǎ guā, zuò yī xiē gōng zuò! 戒掉 傻瓜, 做 一些 工作!
0790039  任何傻瓜都可以/可以...(非正式的)曾经说过,sth很容易做到  Rènhé shǎguā dōu kěyǐ/kěyǐ...(Fēi zhèngshì de) céngjīng shuōguò,sth hěn róngyì zuò dào  any fool can/could… (informal) used to say that sth is very easy to do  lyuboy durak mozhet / mozhet ... (neofitsial'nyy) govoril, chto sth ochen' legko sdelat'  любой дурак может / может ... (неофициальный) говорил, что sth очень легко сделать
0790040   任何人都能;容易得很   rènhérén dōu néng; róngyì dé hěn   任何人都能;容易得很   rèn hé rén dōu néng; róng yì dé hěn   任何 人 都能; 容易 得很
0790041 任何傻瓜都可以/可以......(非正式的)曾经说过,某事是版本 rènhé shǎguā dōu kěyǐ/kěyǐ......(Fēi zhèngshì de) céngjīng shuōguò, mǒu shì shì bǎnběn 任何傻瓜都可以/可以...(非正式的)曾经说过,sth是ver rèn hé shǎ guā dōu kě yǐ / kě yǐ ... (fēi zhèng shì de) céng jīng shuō guò, STH shì ver 任何 傻瓜 都 可以 / 可以 ... (非正式 的) 曾经 说过, STH 是 вер
0790042 很容易做 hěn róngyì zuò 很容易做 hěn róng yì zuò 很 容易 做
0790043 任何傻瓜都可以说她在撒谎 rènhé shǎguā dōu kěyǐ shuō tā zài sāhuǎng Any fool could tell she was lying Lyuboy durak mog skazat', chto ona lgala Любой дурак мог сказать, что она лгала
0790044 运何人都可以看出她在撒谎 yùn hé rén dōu kěyǐ kàn chū tā zài sāhuǎng 运何人都可以看出她在撒谎 yùn hé rén dōu kě yǐ kàn chū tā zài sā huǎng 运 何 人 都 可以 看出 她 在 撒谎
0790045 任何傻瓜都可以说她在撒谎 rènhé shǎguā dōu kěyǐ shuō tā zài sāhuǎng 任何傻瓜都可以说她在撒谎 rèn hé shǎ guā dōu kě yǐ shuō tā zài sā huǎng 任何 傻瓜 都 可以 说 她 在 撒谎
0790046 是,不,没有人是愚蠢的太聪明,或者知道太多,被其他人欺骗 shì, bù, méiyǒu rén shì yúchǔn de tài cōngmíng, huòzhě zhīdào tài duō, bèi qítā rén qīpiàn be ,no/nobody’s fool to be too intelligent or know too much about sth to be tricked by other people  byt', net / nikto durak, chtoby byt' slishkom umnym ili slishkom mnogo znat' o tom, chtoby yego obmanuli drugiye lyudi быть, нет / никто дурак, чтобы быть слишком умным или слишком много знать о том, чтобы его обманули другие люди
0790047 精明机智;,不易上当 jīngmíng jīzhì;, bùyì shàngdàng 精明机智;, 不易上当 jīng míng jī zhì;, bù yì shàng dāng 精明 机智;, 不易 上当
0790048 当涉及到困难的病人时,她并不愚蠢 dāng shèjí dào kùnnán de bìngrén shí, tā bìng bù yúchǔn She’s nobody's fool when it comes to dealing with difficult patients Ona nikogo ne durachit, kogda delo kasayetsya trudnykh patsiyentov Она никого не дурачит, когда дело касается трудных пациентов
0790049 她对付难缠的病人很有办法 tā duìfù nán chán de bìngrén hěn yǒu bànfǎ 她对付难缠的病人很有办法 tā duì fù nán chán de bìng rén hěn yǒu bàn fǎ 她 对付 难缠 的 病人 很有 办法
0790050 傻人不积财,笨人不积财,笨人不积财 shǎ rén bù jī cái, bèn rén bù jī cái, bèn rén bù jī cái a fool and his money are soon parted (saying) a person who is not sensible usually spends money too quickly or carelessly, or is cheated by others 傻瓜口袋漏 ;有钱留不住;蠢人不积财 durak i yego den'gi skoro rasstayutsya (govoryat) chelovek, kotoryy nerazumen, obychno tratit den'gi slishkom bystro ili nebrezhno ili obmanyvayet drugikh shǎ guā kǒu dài lòu; yǒu qián liú bù zhù; chǔn rén bù jī cái дурак и его деньги скоро расстаются (говорят) человек, который неразумен, обычно тратит деньги слишком быстро или небрежно или обманывает других 傻瓜 口袋 漏; 有钱 留不住; 蠢人 不 积 财
0790051  傻子急于(天使害怕踩踏)(说)没有经验的人尝试做更有经验的人不会考虑做的困难或危险的事情  shǎzi jíyú (tiānshǐ hàipà cǎità)(shuō) méiyǒu jīngyàn de rén chángshì zuò gèng yǒu jīngyàn de rén bù huì kǎolǜ zuò de kùnnán huò wéixiǎn de shìqíng  fools rush in (where angels fear to tread) (saying) people with little experience try to do the difficult or dangerous things which more experi­enced people would not consider doing  duraki speshat (gde angely boyatsya stupat') (govorya) lyudi s nebol'shim opytom pytayutsya sdelat' trudnyye ili opasnyye veshchi, kotoryye boleye opytnyye lyudi ne schitayut  дураки спешат (где ангелы боятся ступать) (говоря) люди с небольшим опытом пытаются сделать трудные или опасные вещи, которые более опытные люди не считают
0790052  (智者却步处:)愚者独敢闯  (zhìzhě quèbù chù:) Yúzhě dú gǎn chuǎng  ( 智者却步处 :) 愚者独敢闯  (zhì zhě què bù chù :) yú zhě dú gǎn chuǎng  (智者 却步 处 :) 愚者 独 敢 闯
0790053 傻子急于(天使害怕踩踏)(说)没有经验的人尝试做更有经验的人不会考虑做的困难或危险的事情 shǎzi jíyú (tiānshǐ hàipà cǎità)(shuō) méiyǒu jīngyàn de rén chángshì zuò gèng yǒu jīngyàn de rén bù huì kǎolǜ zuò de kùnnán huò wéixiǎn de shìqíng 傻子急于(天使害怕踩踏)(说)没有经验的人尝试做更有经验的人不会考虑做的困难或危险的事情 shǎ zi jí yú (tiān shǐ hài pà cǎi tà) (shuō) méi yǒu jīng yàn de rén cháng shì zuò gèng yǒu jīng yàn de rén bù huì kǎo lǜ zuò de kùn nán huò wēi xiǎn de shì qíng 傻子急于(天使害怕踩踏)(说)没有经验的人尝试做更有经验的人不会考虑做的困难或危险的事情
0790054  做一个傻瓜sb来故意说或做sth,以便人们会认为sb是愚蠢的  zuò yīgè shǎguā sb lái gùyì shuō huò zuò sth, yǐbiàn rénmen huì rènwéi sb shì yúchǔn de  make a fool of sb to say or do sth deliber­ately so that people will think that sb is stupid   sdelat' gluptsa sb skazat' ili sdelat' prednamerenno, chtoby lyudi dumali, chto sb glupo  сделать глупца sb сказать или сделать преднамеренно, чтобы люди думали, что sb глупо
0790055 愚弄某人 yúnòng mǒu rén 愚弄某人 yú nòng mǒu rén 愚弄 某人
0790056 你不能看到她在愚弄你吗? nǐ bùnéng kàn dào tā zài yúnòng nǐ ma? Can’t you see she’s making a fool of you? Razve ty ne vidish', chto ona tebya obmanyvayet? Разве ты не видишь, что она тебя обманывает?
0790057 难道你不明白她是在愚弄你? Nándào nǐ bù míngbái tā shì zài yúnòng nǐ? 难道你不明白她是在愚弄你? nán dào nǐ bù míng bái tā shì zài yú nòng nǐ? 难道 你 不 明白 她 是 在 愚弄 你?
0790058   注意到作弊使自己的傻瓜做愚蠢,这使得其他人认为你是一个傻瓜   Zhùyì dào zuòbì shǐ zìjǐ de shǎguā zuò yúchǔn, zhè shǐdé qítā rén rènwéi nǐ shì yīgè shǎguā   note at cheat make a fool of yourself to do sth stupid which makes other people think that you are a fool    obratite vnimaniye, chto obmanyvayte sebya durakom, chtoby sdelat' glupost', kotoraya zastavlyayet drugikh lyudey dumat', chto vy durak   обратите внимание, что обманывайте себя дураком, чтобы сделать глупость, которая заставляет других людей думать, что вы дурак
0790059 出丑 chūchǒu 出丑 chū chǒu 出丑
0790060 我在大家面前做了一个完整的傻瓜! wǒ zài dàjiā miànqián zuòle yīgè wánzhěng de shǎguā! I made a complete fool of myself in front of everyone! YA sdelal polnyy durak sebya pered vsemi! Я сделал полный дурак себя перед всеми!
0790061  我当众出了大丑了!  Wǒ dāngzhòng chūle dà chǒule!  我当众出了大丑了!  wǒ dāng zhòng chū le dà chǒu le!  我 当众 出 了 大 丑 了!
0790062 更多的傻瓜sb(为了做sth)(非正式的)曾经说你认为sb是愚蠢的,特别是当它导致他们的问题 Gèng duō de shǎguā sb(wèile zuò sth)(fēi zhèngshì de) céngjīng shuō nǐ rènwéi sb shì yúchǔn de, tèbié shì dāng tā dǎozhì tāmen de wèntí more fool sb (for doing sth) (informal) used to say that you think that sb was stupid to do sth, especially when it causes them problems boleye glupyy sb (dlya vypolneniya sth) (neofitsial'nyy) govoril, chto vy dumayete, chto sb glupo delat', osobenno kogda eto vyzyvayet problemy более глупый sb (для выполнения sth) (неофициальный) говорил, что вы думаете, что sb глупо делать, особенно когда это вызывает проблемы
0790063 蠢极了;犯傻 chǔn jíle; fànshǎ 蠢极了;犯傻 chǔn jí le; fàn shǎ 蠢 极 了; 犯傻
0790064 他不是一个容易生活的人。更愚弄她嫁给他! tā bùshì yīgè róngyì shēnghuó de rén. Gèng yúnòng tā jià gěi tā! He’s not an easy person to live with. More fool her for marrying him! Yemu nelegko zhit'. Bol'she obmanut' yeye, chtoby zhenit'sya na nem! Ему нелегко жить. Больше обмануть ее, чтобы жениться на нем!
0790065 和他共同生活很难。她和他结婚真傻! Hé tā gòngtóng shēnghuó hěn nán. Tā hé tā jiéhūn zhēn shǎ! 和他共同生活很难。她和他结婚真傻! hé tā gòng tóng shēng huó hěn nán. tā hé tā jié hūn zhēn shǎ! 和 他 共同 生活 很难. 她 和 他 结婚 真傻!
0790066  (有),没有傻子像一个老傻子(说)一个愚蠢的行为的老年人比做同样事情的年轻人差,因为经验应该教会他或她不要做  (Yǒu), méiyǒu shǎzi xiàng yīgè lǎo shǎzi (shuō) yīgè yúchǔn de xíngwéi de lǎonián rén bǐ zuò tóngyàng shìqíng de niánqīng rén chà, yīnwèi jīngyàn yīnggāi jiàohuì tā huò tā bùyào zuò  (there's) ,no fool like an old fool (saying) an older person who behaves in a stupid way is worse than a younger person who does the same thing, because experience should have taught him or her not to do it   (yest'), ne durak, kak staryy durak (govoryashchiy), chto boleye staryy chelovek, kotoryy vedet sebya glupo, khuzhe, chem molodoy chelovek, kotoryy delayet to zhe samoye, potomu chto opyt dolzhen byl nauchit' yego ili yeye ne delat' etogo  (есть), не дурак, как старый дурак (говорящий), что более старый человек, который ведет себя глупо, хуже, чем молодой человек, который делает то же самое, потому что опыт должен был научить его или ее не делать этого
0790067 糊涂莫过老糊涂;老糊涂最糊涂 hútú mòguò lǎo hútú; lǎo hútú zuì hútú 糊涂莫过老糊涂;老糊涂最糊涂 hú tú mò guò lǎo hú tú; lǎo hú tú zuì hú tú 糊涂 莫过 老 糊涂; 老 糊涂 最 糊涂
0790068  更多在sufer  gèng duō zài sufer  more at sufer  bol'she na sufer  больше на sufer
0790069 〜sb(做sth)欺骗sb相信sth这是不正确的 〜sb(zuò sth) qīpiàn sb xiāngxìn sth zhè shì bù zhèngquè de 〜sb (into doing sth) to trick sb into believing sth that is not true ~sb (v vypolneniye sth), chtoby obmanut' sb v veru, chto eto ne tak. ~sb (в выполнение sth), чтобы обмануть sb в веру, что это не так.
0790070 欺骗,愚弄 qīpiàn, yúnòng 欺骗;愚弄 qī piàn; yú nòng 欺骗; 愚弄
0790071 她当然让我很愚蠢,我真的相信她! tā dāngrán ràng wǒ hěn yúchǔn, wǒ zhēn de xiāngxìn tā! She certainly had me fooled ;I really believed her! Ona, konechno, menya obmanula, ya yey po-nastoyashchemu poveril! Она, конечно, меня обманула, я ей по-настоящему поверил!
0790072 她确实把我骗了,我真的相信了她品话! Tā quèshí bǎ wǒ piànle, wǒ zhēn de xiāngxìnle tā pǐn huà! 她确实把我骗了,我真的相信了她品话! tā què shí bǎ wǒ piàn le, wǒ zhēn de xiāng xìn le tā pǐn huà! 她 确实 把 我 骗 了, 我 真的 相信 了 她 品 话!
0790073 你不要骗我! Nǐ bùyào piàn wǒ! You don’t fool me! Ty menya ne obmanesh'! Ты меня не обманешь!
0790074 不要骗我 Bùyào piàn wǒ 不要骗我 bù yào piàn wǒ 不要 骗 我
0790075 你不要骗我! nǐ bùyào piàn wǒ! 你不要骗我! nǐ bù yào piàn wǒ! 你 不要 骗 我!
0790076  如果你认为这不会影响你,你就会自欺欺人  Rúguǒ nǐ rènwéi zhè bù huì yǐngxiǎng nǐ, nǐ jiù huì zìqīqīrén  You're fooling yourself if you think none of thiswill affect you  Vy obmanyvayete sebya, yesli dumayete, chto nichto iz etogo ne povliyayet na vas  Вы обманываете себя, если думаете, что ничто из этого не повлияет на вас
0790077 你要是认为此事一点也不会影响你,那就是欺欺? nǐ yàoshi rènwéi cǐ shì yīdiǎn yě bù huì yǐngxiǎng nǐ, nà jiùshì qī qī? 你要是认为此事一点也不会影响你,那就是欺 ® 自己 nǐ yào shì rèn wèi cǐ shì yī diǎn yě bù huì yǐng xiǎng nǐ, nà jiù shì qī ® zì jǐ 你 要是 认为 此事 一点 也 不会 影响 你, 那 就是 欺 ® 自己
0790078 如果你认为这不会影响你,你就会自欺欺人 Rúguǒ nǐ rènwéi zhè bù huì yǐngxiǎng nǐ, nǐ jiù huì zìqīqīrén 如果你认为这不会影响你,你就会自欺欺人 rú guǒ nǐ rèn wèi zhè bù huì yǐng xiǎng nǐ, nǐ jiù huì zì qī qī rén 如果 你 认为 这 不会 影响 你, 你 就会 自欺欺人
0790079 不要被愚弄,认为他们会改变任何事情 bùyào bèi yúnòng, rènwéi tāmen huì gǎibiàn rènhé shìqíng Don’t be fooled into thinking they’re going to change anything Ne obmanyvaytes', dumaya, chto oni chto-to izmenyat Не обманывайтесь, думая, что они что-то изменят
0790080 别上当受骗,以为他们打算作出任何改变 bié shàng dàng shòupiàn, yǐwéi tāmen dǎsuàn zuòchū rènhé gǎibiàn 别上当受骗,以为他们打算作出任何改变 bié shàng dāng shòu piàn, yǐ wèi tā men dǎ suàn zuò chū rèn hé gǎi biàn 别 上当受骗, 以为 他们 打算 作出 任何 改变
0790081 不要被愚弄,认为他们会改变任何事情 bùyào bèi yúnòng, rènwéi tāmen huì gǎibiàn rènhé shìqíng 不要被愚弄,认为他们会改变任何事情 bù yào bèi yú nòng, rèn wèi tā men huì gǎi biàn rèn hé shì qíng 不要 被 愚弄, 认为 他们 会 改变 任何 事情
0790082  〜(大概/周围)(用sth)说愚蠢或愚蠢的东西,往往是为了让人笑  〜(dàgài/zhōuwéi)(yòng sth) shuō yúchǔn huò yúchǔn de dōngxī, wǎngwǎng shì wèile ràng rén xiào  ~ (about/around) (with sth) to say or do stupid or silly things, often in order to make people laugh  ~ (okolo / vokrug) (s sth) skazat' ili delat' glupyye ili glupyye veshchi, chasto, chtoby zastavit' lyudey smeyat'sya  ~ (около / вокруг) (с sth) сказать или делать глупые или глупые вещи, часто, чтобы заставить людей смеяться
0790083 说蠢话,干傻事(常为逗乐) shuō chǔnhuà, gàn shǎ shì (cháng wèi dòulè) 说蠢话,干傻事(常为逗乐) shuō chǔn huà, gàn shǎ shì (cháng wèi dòu lè) 说 蠢话, 干傻事 (常 为 逗乐)
0790084 停止愚弄,坐下来! tíngzhǐ yúnòng, zuò xiàlái! Stop fooling around and sit down! Prekratite obmanyvat' i sadit'sya! Прекратите обманывать и садиться!
0790085  别干傻事了,坐下来!  Bié gàn shǎ shìle, zuò xiàlái!  别干傻事了,坐下来!   bié gàn shǎ shì le, zuò xià lái!  别 干傻事 了, 坐下 来!
0790086 如果你对比赛愚弄,你最终会被烧伤 Rúguǒ nǐ duì bǐsài yúnòng, nǐ zuìzhōng huì bèi shāoshāng if you fool about with matches, you'll end up getting burned yesli vy durachites' so spichkami, vy v konechnom itoge poluchite ozhog если вы дурачитесь со спичками, вы в конечном итоге получите ожог
0790087 如桌你摆弄火柴,最后可能烧到自己 rú zhuō nǐ bǎinòng huǒchái, zuìhòu kěnéng shāo dào zìjǐ 如桌你摆弄火柴,最后可能烧到自己 rú zhuō nǐ bǎi nòng huǒ chái, zuì hòu kě néng shāo dào zì jǐ 如 桌 你 摆弄 火柴, 最后 可能 烧到 自己
0790088 如果你对比赛愚弄,你最终会被烧伤 rúguǒ nǐ duì bǐsài yúnòng, nǐ zuìzhōng huì bèi shāoshāng 如果你对比赛愚弄,你最终会被烧伤 rú guǒ nǐ duì bǐ sài yú nòng, nǐ zuì zhōng huì bèi shāo shāng 如果 你 对 比赛 愚弄, 你 最终 会 被 烧伤
0790089 你可能会愚弄我(非正式的)曾经说过你不相信sb刚刚告诉过你的话 nǐ kěnéng huì yúnòng wǒ (fēi zhèngshì de) céngjīng shuōguò nǐ bù xiāngxìn sb gānggāng gàosùguò nǐ dehuà you could have fooled me (informal) used to say that you do not believe sth that sb has just told you vy mogli by obmanut' menya (neofitsial'nyy), kogda govorili, chto vy ne verite, chto sb tol'ko chto skazal vam вы могли бы обмануть меня (неофициальный), когда говорили, что вы не верите, что sb только что сказал вам
0790090 (表示不相信别人的话)休想骗我,说得像真的一样 (biǎoshì bù xiāngxìn biérén dehuà) xiūxiǎng piàn wǒ, shuō dé xiàng zhēn de yīyàng (表示不相信别人的话)休想骗我,说得像真的一样 (biǎo shì bù xiāng xìn bié rén de huà) xiū xiǎng piàn wǒ, shuō dé xiàng zhēn de yī yàng (表示 不 相信 别人 的 话) 休想 骗 我, 说 得像 真的 一样
0790091 你可能会欺骗我(非正式的)曾经说过你不相信某人刚刚告诉过你的话 nǐ kěnéng huì qīpiàn wǒ (fēi zhèngshì de) céngjīng shuōguò nǐ bù xiāngxìn mǒu rén gānggāng gàosùguò nǐ dehuà 你可能会欺骗我(非正式的)曾经说过你不相信sb刚刚告诉过你的话 nǐ kě néng huì qī piàn wǒ (fēi zhèng shì de) céng jīng shuō guò nǐ bù xiāng xìn S.B. gāng gāng gào sù guò nǐ de huà 你 可能 会 欺骗 我 (非正式 的) 曾经 说过 你 不 相信 С.Б. 刚刚 告诉 过 你 的 话
0790092 我尽可能地努力!“你可以愚弄我! wǒ jǐn kěnéng de nǔlì!“Nǐ kěyǐ yúnòng wǒ! I'm trying as hard as I  can!’ You could have fooled me! YA starayus' izo vsekh sil! »Ty mog by odurachit' menya! Я стараюсь изо всех сил! »Ты мог бы одурачить меня!
0790093 我要尽力而为!”“说得像真的似的! Wǒ yào jìnlì ér wéi!”“Shuō dé xiàng zhēn de shì de! 我要尽力而为!”“说得像真的似的! wǒ yào jǐn lì ér wèi!»«shuō dé xiàng zhēn de shì de! 我 要 尽力而为!»«说 得像 真的 似的!
0790094 我尽可能地努力!“你可以愚弄我! Wǒ jǐn kěnéng de nǔlì!“Nǐ kěyǐ yúnòng wǒ! 我尽可能地努力!“你可以愚弄我! wǒ jǐn kě néng de nǔ lì! «nǐ kě yǐ yú nòng wǒ! 我 尽可能 地 努力! «你 可以 愚弄 我!
0790095 鬼混 Guǐhùn fool around valyat' duraka валять дурака
0790096 也愚弄,浪费时间,而不是做你应该做的事情 yě yúnòng, làngfèi shíjiān, ér bùshì zuò nǐ yīnggāi zuò de shìqíng also fool about, to waste time instead of doing sth that you should be doing  takzhe obmanyvat', tratit' vremya, a ne delat' to, chto vy dolzhny delat' также обманывать, тратить время, а не делать то, что вы должны делать
0790097 闲耍;虚度光阴 xián shuǎ; xūdù guāngyīn 闲耍;虚度光阴 xián shuǎ; xū dù guāng yīn 闲 耍; 虚度 光阴
0790098 同义词乱七八糟 tóngyìcí luànqībāzāo synonym mess around sinonim besporyadok vokrug синоним беспорядок вокруг
0790099 〜(与sb)与另一个人的伴侣有性关系;与sb不是你的伴侣的性关系 〜(yǔ sb) yǔ lìng yīgè rén de bànlǚ yǒu xìng guānxì; yǔ sb bùshì nǐ de bànlǚ dì xìng guānxì 〜(with sb) to have a sexual relation­ship with another person’s partner; to have a sexual relationship with sb who is not your partner  ~ (S sb) imet' seksual'nyye otnosheniya s partnerom drugogo cheloveka; imet' seksual'nyye otnosheniya s sb, kotoryy ne yavlyayetsya vashim partnerom ~ (С sb) иметь сексуальные отношения с партнером другого человека; иметь сексуальные отношения с sb, который не является вашим партнером
0790100 (和某人)乱搞男女关系 (hé mǒu rén) luàn gǎo nánnǚ guānxì (和某人)乱搞男女关系  (hé mǒu rén) luàn gǎo nán nǚ guān xì (和 某人) 乱搞男女关系
0790101 〜(与SB)与另一个人的伴侣有性关系;与某人不是你的伴侣的性关系 〜(Yǔ SB) yǔ lìng yīgèrén de bànlǚ yǒu xìng guānxì; yǔ mǒu rén bùshì nǐ de bànlǚ dì xìng guānxì 〜(与sb)与另一个人的伴侣有性关系; 与sb不是你的伴侣的性关系 ~ (yǔ SB) yǔ lìng yī gè rén de bàn lǚ yǒu xìng guān xì; yǔ S.B. bù shì nǐ de bàn lǚ de xìng guān xì ~ (与 SB) 与 另一个 人 的 伴侣 有性 关系;与 С.Б. 不是 你 的 伴侣 的 性 关系
0790102 同义词乱七八糟 tóngyìcí luànqībāzāo synonym mess around sinonim besporyadok vokrug синоним беспорядок вокруг
0790103  她一直在和一个已婚男子愚弄  tā yīzhí zài hé yīgè yǐ hūn nánzǐ yúnòng  She's been fooling around with a married man  Ona durachilas' s zhenatym muzhchinoy  Она дурачилась с женатым мужчиной
0790104 她一直和一个有妇之夫鬼混 tā yīzhí hé yīgè yǒu fù zhī fū guǐhùn 她一直和一个有妇之夫鬼混 tā yī zhí hé yī gè yǒu fù zhī fū guǐ hùn 她一直和一个有妇之夫鬼混
0790105 她一直在和一个已婚男子愚弄 tā yīzhí zài hé yīgè yǐ hūn nánzǐ yúnòng 她一直在和一个已婚男子愚弄 tā yī zhí zài hé yī gè yǐ hūn nán zi yú nòng 她一直在和一个已婚男子愚弄
0790106  (非正式)显示缺乏智慧或良好的判断力  (fēi zhèngshì) xiǎnshì quēfá zhìhuì huò liánghǎo de pànduàn lì  (informal) showing a lack of intelligence or good judgement  (neofitsial'nyy), demonstriruyushchiy otsutstviye intellekta ili zdravogo smysla  (неофициальный), демонстрирующий отсутствие интеллекта или здравого смысла
0790107  傻的;愚蠢的  shǎ de; yúchǔn de  傻的;愚蠢的  shǎ de; yú chǔn de  傻 的; 愚蠢 的
0790108 同义词愚蠢,愚蠢 tóngyìcí yúchǔn, yúchǔn synonym silly stupid,foolish sinonim glupyy glupyy, glupyy синоним глупый глупый, глупый
0790109 那是一个非常愚蠢的事情! nà shì yīgè fēicháng yúchǔn de shìqíng! That was a damn fool thing to do! Eto bylo chertovski glupo! Это было чертовски глупо!
0790110 干那种事真蠢! Gàn nà zhǒng shì zhēn chǔn! 干那种事真蠢! gàn nà zhǒng shì zhēn chǔn! 干 那种 事 真蠢!
0790111 笨蛋(不赞成)承担不必要的风险 Bèndàn (bù zànchéng) chéngdān bù bìyào de fēngxiǎn fool hardy (disapproving) taking unnecessary risks glupyy (neodobritel'nyy), nesushchiy nenuzhnyye riski глупый (неодобрительный), несущий ненужные риски
0790112  莽撞的;有勇无谋的  mǎngzhuàng de; yǒu yǒng wú móu de  莽撞的;有勇无 谋的  mǎng zhuàng de; yǒu yǒng wú móu de  莽撞 的; 有 勇 无 谋 的
0790113 笨蛋(不赞成)承担不必要的风险 bèndàn (bù zànchéng) chéngdān bù bìyào de fēngxiǎn 笨蛋(不赞成)承担不必要的风险 bèn dàn (bù zàn chéng) chéng dān bù bì yào de fēng xiǎn 笨蛋 (不赞成) 承担 不必要 的 风险
0790114 同义词鲁莽 tóngyìcí lǔmǎng synonym reckless sinonim bezrassudnyy синоним безрассудный
0790115   在这样的天气中航行将是愚蠢的   zài zhèyàng de tiānqì zhòng hángxíng jiāng shì yúchǔn de   It would be foolhardy to sail in weather like  this   Bylo by bezrassudno plyt' v takuyu ​​pogodu   Было бы безрассудно плыть в такую ​​погоду
0790116 这种天气出航就是瞎冒险 zhè zhǒng tiānqì chūháng jiùshì xiā màoxiǎn 这种天气出航就是瞎冒险 zhè zhǒng tiān qì chū háng jiù shì xiā mào xiǎn 这种 天气 出航 就是 瞎 冒险
0790117 蛮勇 mányǒng foolhardiness likhachestvo лихачество
0790118 愚蠢的(行为或行为) yúchǔn de (xíngwéi huò xíngwéi) foolish (of actions or behaviour  glupyy (deystviy ili povedeniya глупый (действий или поведения
0790119 作为或行为 zuòwéi huò xíngwéi 作为或行为 zuò wèi huò xíng wèi 作为 或 行为
0790120 没有表现出良好的判断力 méiyǒu biǎoxiàn chū liánghǎo de pànduàn lì not showing good sense or judgement  ne demonstriruyet zdravogo smysla ili suzhdeniya не демонстрирует здравого смысла или суждения
0790121 愚蠢的 yúchǔn de 愚蠢的 ;傻的  yú chǔn de; shǎ de 愚蠢 的; 傻 的
0790122 同义词愚蠢,愚蠢 tóngyìcí yúchǔn, yúchǔn synonym silly, stupid sinonim glupyy, glupyy синоним глупый, глупый
0790123 她只是一个愚蠢的,愚蠢的女人 tā zhǐshì yīgè yúchǔn de, yúchǔn de nǚrén She's just a vain, foolish woman Ona prosto tshchetnaya, glupaya zhenshchina Она просто тщетная, глупая женщина
0790124 她不过是个愚蠢自负的女人 tā bùguò shìgè yúchǔn zìfù de nǚrén 她不过是个愚蠢自负的女人 tā bù guò shì gè yú chǔn zì fù de nǚ rén 她不过是个愚蠢自负的女人
0790125 她只是一个愚蠢的,愚蠢的女人 tā zhǐshì yīgè yúchǔn de, yúchǔn de nǚrén 她只是一个愚蠢的,愚蠢的女人 tā zhǐ shì yī gè yú chǔn de, yú chǔn de nǚ rén 她只是一个愚蠢的,愚蠢的女人
0790126 我很愚蠢地相信杰夫告诉我什么 wǒ hěn yúchǔn de xiāngxìn jié fū gàosù wǒ shénme I  was foolish enough to believe what Jeff told me YA byl nastol'ko glup, chtoby poverit', chto Dzheff skazal mne Я был настолько глуп, чтобы поверить, что Джефф сказал мне
0790127 我真蠢,竟信杰夫和我说的话 wǒ zhēn chǔn, jìng xìn jié fū hé wǒ shuō dehuà 我真蠢,竟信杰夫和我说的话 wǒ zhēn chǔn, jìng xìn jié fū hé wǒ shuō de huà 我 真蠢, 竟 信 杰夫 和 我 说 的 话
0790128 事故是我的错否则假装是愚蠢的 shìgù shì wǒ de cuò fǒuzé jiǎzhuāng shì yúchǔn de the accident was my fault; it would be foolish to pretend otherwise avariya byla moyey oshibkoy; bylo by glupo pritvoryat'sya inache авария была моей ошибкой; было бы глупо притворяться иначе
0790129 这次事故是我的过失,装作没有责任那才傻呢 zhè cì shìgù shì wǒ de guòshī, zhuāng zuò méiyǒu zérèn nà cái shǎ ne 这次事故是我的过失,装作没有责任那才傻呢 zhè cì shì gù shì wǒ de guò shī, zhuāng zuò méi yǒu zé rèn nà cái shǎ ne 这次 事故 是 我 的 过失, 装作 没有 责任 那 才 傻 呢
0790130 事故是我的错否则假装是愚蠢的 shìgù shì wǒ de cuò fǒuzé jiǎzhuāng shì yúchǔn de 事故是我的错 否则假装是愚蠢的 shì gù shì wǒ de cuò fǒu zé jiǎ zhuāng shì yú chǔn de 事故 是 我 的 错 否则 假装 是 愚蠢 的
0790131 她怎么会这么愚蠢地爱上他? tā zěnme huì zhème yúchǔn de ài shàng tā? How could she have been so foolish as to fall in love with him ? Kak ona mogla byt' takoy glupoy, chtoby vlyubit'sya v nego? Как она могла быть такой глупой, чтобы влюбиться в него?
0790132 她怎么这么傻,竟爱上了他? Tā zěnme zhème shǎ, jìng ài shàngle tā? 她怎么这么傻,竟爱上了他?  tā zěn me zhè me shǎ, jìng ài shàng le tā? 她 怎么 这么傻, 竟 爱上 了 他?
0790133 一个愚蠢的想法/梦想/错误 Yīgè yúchǔn de xiǎngfǎ/mèngxiǎng/cuòwù a foolish idea/dream/mistake glupaya ideya / mechta / oshibka глупая идея / мечта / ошибка
0790134 荒唐的想法/梦/鲁误 huāngtáng de xiǎngfǎ/mèng/lǔ wù 荒唐的想法 / 梦 / 鲁误 huāng táng de xiǎng fǎ / mèng / lǔ wù 荒唐 的 想法 / 梦 / 鲁 误
0790135 这是一件非常愚蠢的事情 zhè shì yī jiàn fēicháng yúchǔn de shìqíng it was  a very foolish thing to do eto bylo ochen' glupo delat' это было очень глупо делать
0790136 干那种事很蠢 gàn nà zhǒng shì hěn chǔn 干那种事很蠢 gàn nà zhǒng shì hěn chǔn 干 那种 事 很蠢
0790137 这是一件非常愚蠢的事情 zhè shì yī jiàn fēicháng yúchǔn de shìqíng 这是一件非常愚蠢的事情 zhè shì yī jiàn fēi cháng yú chǔn de shì qíng 这 是 一件 非常 愚蠢 的 事情
0790138  感觉或看起来愚蠢和尴尬  gǎnjué huò kàn qǐlái yúchǔn hé gāngà  made to feel or look silly and embarrassed  chtoby chuvstvovat' ili smotret' glupo i smushchenno  чтобы чувствовать или смотреть глупо и смущенно
0790139 感到荒谬;出丑;显得尴尬 gǎndào huāngmiù; chūchǒu; xiǎndé gāngà 感到荒谬;出丑;显得尴尬 gǎn dào huāng miù; chū chǒu; xiǎn dé gān gà 感到 荒谬; 出丑; 显得 尴尬
0790140 感觉或看起来愚蠢和尴尬 gǎnjué huò kàn qǐlái yúchǔn hé gāngà 感觉或看起来愚蠢和尴尬 gǎn jué huò kàn qǐ lái yú chǔn hé gān gà 感觉 或 看起来 愚蠢 和 尴尬
0790141 同义词愚蠢,愚蠢 tóngyìcí yúchǔn, yúchǔn synonym silly, stupid sinonim glupyy, glupyy синоним глупый, глупый
0790142 我感到愚蠢和失败 wǒ gǎndào yúchǔn hé shībài I felt foolish and a failure YA chuvstvoval sebya glupo i neudachno Я чувствовал себя глупо и неудачно
0790143 我自觉是个愚蠢的失败者 wǒ zìjué shìgè yúchǔn de shībài zhě 我自觉是个愚蠢的失败者 wǒ zì jué shì gè yú chǔn de shī bài zhě 我 自觉 是 个 愚蠢 的 失败者
0790144 我感到愚蠢和失败 wǒ gǎndào yúchǔn hé shībài 我感到愚蠢和失败 wǒ gǎn dào yú chǔn hé shī bài 我 感到 愚蠢 和 失败
0790145 他害怕在他的朋友面前看起来很愚蠢 tā hàipà zài tā de péngyǒu miànqián kàn qǐlái hěn yúchǔn He’s afraid of looking foolish in front of his friends On boitsya vyglyadet' glupo pered svoimi druz'yami Он боится выглядеть глупо перед своими друзьями
0790146  他怕在朋友面前出丑  tā pà zài péngyǒu miànqián chūchǒu  他怕在朋友面前出丑  tā pà zài péng yǒu miàn qián chū chǒu  他 怕 在 朋友 面前 出丑
0790147 婆妈 pó mā foolishly  glupo глупо
0790148  我们愚蠢地认为每个人都会说英语  wǒmen yúchǔn de rènwéi měi gèrén dūhuì shuō yīngyǔ  We foolishly thought that everyone would speak English  My po gluposti dumali, chto kazhdyy budet govorit' po-angliyski  Мы по глупости думали, что каждый будет говорить по-английски
0790149  我们真蠢,竟以为人人都会没英语  wǒmen zhēn chǔn, jìng yǐwéi rén rén dūhuì méi yīngyǔ  我们真蠢,竟以为人人都会沒英语  wǒ men zhēn chǔn, jìng yǐ wèi rén rén dōu huì méi yīng yǔ  我们 真蠢, 竟 以为 人人 都会 沒 英语
0790150 我们愚蠢地认为每个人都会说英语 wǒmen yúchǔn de rènwéi měi gè rén dūhuì shuō yīngyǔ 我们愚蠢地认为每个人都会说英语 wǒ men yú chǔn de rèn wèi měi gè rén dōu huì shuō yīng yǔ 我们 愚蠢 地 认为 每个 人 都会 说 英语
0790151  愚蠢地,我让自己被说服进入比赛  yúchǔn de, wǒ ràng zìjǐ bèi shuōfú jìnrù bǐsài  foolishily,I allowed myself  to be persuaded to enter the contest  glupo, ya pozvolil sebe ubedit' voyti v konkurs  глупо, я позволил себе убедить войти в конкурс
0790152 我竟傻乎乎地让人说服去参加比赛 wǒ jìng shǎhūhū de ràng rén shuōfú qù cānjiā bǐsài 我竟傻乎乎地让人说服去参加比赛 wǒ jìng shǎ hū hū de ràng rén shuō fú qù cān jiā bǐ sài 我 竟 傻乎乎 地 让人 说服 去 参加 比赛
0790153 愚蠢 yúchǔn foolishness bezrassudstvo безрассудство
0790154 珍妮不得不笑自己的愚蠢 zhēnnī bùdé bù xiào zìjǐ de yúchǔn Jenny had to laugh at her own foolishness Dzhenni prishlos' smeyat'sya nad svoyey sobstvennoy glupost'yu Дженни пришлось смеяться над своей собственной глупостью
0790155 珍妮只好嘲自己的愚蠢 zhēnnī zhǐhǎo cháo zìjǐ de yúchǔn 珍妮只好嘲自己的愚蠢 zhēn nī zhǐ hǎo cháo zì jǐ de yú chǔn 珍妮 只好 嘲 自己 的 愚蠢
0790156 珍妮不得不笑自己的愚蠢 zhēnnī bùdé bù xiào zìjǐ de yúchǔn 珍妮不得不笑自己的愚蠢 zhēn nī bù dé bù xiào zì jǐ de yú chǔn 珍妮 不得不 笑 自己 的 愚蠢
0790157 万无一失(计划,机器,方法等) wànwúyīshī (jìhuà, jīqì, fāngfǎ děng) foolproof  (of a plan, machine, method, etc. nadezhnyy (plan, mashina, metod i t. d. надежный (план, машина, метод и т. д.
0790158 计划,机器,方法等 jìhuà, jīqì, fāngfǎ děng 计划、机器、方法等 jì huà, jī qì, fāng fǎ děng 计划, 机器, 方法 等
0790159 非常好的设计和易于使用,使其不会失败,你不能错误地使用它 fēicháng hǎo de shèjì hé yìyú shǐyòng, shǐ qí bù huì shībài, nǐ bùnéng cuòwù dì shǐyòng tā very well designed and easy to use so that it cannot fail and you cannot use it wrongly ochen' khorosho razrabotan i prost v ispol'zovanii, tak chto on ne mozhet poterpet' neudachu, i vy ne mozhete ispol'zovat' yego nepravil'no очень хорошо разработан и прост в использовании, так что он не может потерпеть неудачу, и вы не можете использовать его неправильно
0790160 使用简便的;完全可靠的;万无一失的 shǐyòng jiǎnbiàn de; wánquán kěkào de; wànwúyīshī de 使用简便的;完全可靠的;万无一失的 shǐ yòng jiǎn biàn de; wán quán kě kào de; wàn wú yī shī de 使用 简便 的; 完全 可靠 的; 万无一失 的
0790161 同义词不可或缺 tóngyìcí bùkě huò quē synonym infaillible sinonim infaillible синоним infaillible
0790162 这个食谱是fooproof,它每次都工作 zhège shípǔ shì fooproof, tā měi cì dōu gōngzuò this recipe is fooproof ,it works every time etot retsept yavlyayetsya vskrytym, on rabotayet kazhdyy raz этот рецепт является вскрытым, он работает каждый раз
0790163 这个食谱绝对管用,每次都万无一失 zhège shípǔ juéduì guǎnyòng, měi cì dōu wànwúyīshī 这个食谱绝对管用,每次都万无一失 zhè gè shí pǔ jué duì guǎn yòng, měi cì dōu wàn wú yī shī 这个 食谱 绝对 管用, 每次 都 万无一失
0790164 foolscap一大笔纸写作 foolscap yī dà bǐ zhǐ xiězuò foolscap a large size of paper for writing on  foolscap bol'shoy razmer bumagi dlya zapisi na foolscap большой размер бумаги для записи на
0790165 书写纸规格)大裁,大贡纸 shūxiě zhǐ guīgé) dà cái, dà gòng zhǐ 书写纸规格)大裁,大贡纸 shū xiě zhǐ guī gé) dà cái, dà gòng zhǐ 书写 纸 规格) 大 裁, 大 贡 纸
0790166 页纸一大笔纸写作 yè zhǐ yī dà bǐ zhǐ xiězuò foolscap一大笔纸写作 Foolscap yī dà bǐ zhǐ xiě zuò Foolscap 一 大笔 纸 写作
0790167 愚蠢的事情没有成功的希望 yúchǔn de shìqíng méiyǒu chénggōng de xīwàng fool's errand  a task that has no hope of being done successfully bezumnoye porucheniye zadachi, kotoraya ne imeyet nadezhdy na uspeshnoye vypolneniye безумное поручение задачи, которая не имеет надежды на успешное выполнение
0790168  徒务无益的差事  tú wù wúyì de chāishì  徒务无益的差事  tú wù wú yì de chà shì  徒 务 无益 的 差事
0790169 他给我一个傻瓜的差事 tā gěi wǒ yīgè shǎguā de chāishì He sent me on a fool's errand On poslal menya po porucheniyu duraka Он послал меня по поручению дурака
0790170 他派我去干白费力和事 tā pài wǒ qù gān bái fèilì hé shì 他派我去干白费力和事 tā pài wǒ qù gàn bái fèi lì hé shì 他 派 我 去干 白 费力 和 事
0790171 傻瓜的金子在岩石中发现了一种黄色矿物,看起来像金子,但不是有价值的,也称为铁黄铁矿 shǎguā de jīnzi zài yánshí zhōng fāxiànle yī zhǒng huángsè kuàngwù, kàn qǐlái xiàng jīnzi, dàn bùshì yǒu jiàzhí de, yě chēng wèi tiě huáng tiě kuàng fool’s gold a yellow mineral found in rock, which looks like gold but is not valuable, also called iron pyrites zoloto duraka - zheltyy mineral, naydennyy v skale, kotoryy vyglyadit kak zoloto, no ne tsennyy, takzhe nazyvayemyy zheleznymi piritami золото дурака - желтый минерал, найденный в скале, который выглядит как золото, но не ценный, также называемый железными пиритами
0790172  愚人金(指黄铁矿)  yúrén jīn (zhǐ huáng tiě kuàng)  愚人金(指黄铁矿)  yú rén jīn (zhǐ huáng tiě kuàng)  愚人 金 (指 黄 铁矿)
0790173  你认为有价值的东西,或者会赚到很多钱,但是没有成功的机会  nǐ rènwéi yǒu jiàzhí de dōngxī, huòzhě huì zhuàn dào hěnduō qián, dànshì méiyǒu chénggōng de jīhuì  something that you think is valuable or will earn you a lot of money, but which has no chance of succeeding  to, chto vy schitayete tsennym ili zarabotayete mnogo deneg, no u kotorogo net shansov na uspekh  то, что вы считаете ценным или заработаете много денег, но у которого нет шансов на успех
0790174  虚幻的摇钱树  xūhuàn de yáoqiánshù  虚幻的摇钱树  xū huàn de yáo qián shù  虚幻 的 摇钱树
0790175 愚蠢的天堂是基于sth的幸福状态,即虚假或不能持续,尽管幸福的人没有意识到 yúchǔn de tiāntáng shì jīyú sth de xìngfú zhuàngtài, jí xūjiǎ huò bùnéng chíxù, jǐnguǎn xìngfú de rén méiyǒu yìshí dào fool’s paradise a state of happiness that is based on sth that is false or cannot last although the happy person does not realize it  ray duraka sostoyaniye schast'ya, kotoroye osnovano na tom, chto eto lozh' ili ne mozhet prodolzhat'sya, khotya schastlivyy chelovek etogo ne osoznayet рай дурака состояние счастья, которое основано на том, что это ложь или не может продолжаться, хотя счастливый человек этого не осознает
0790176 虚幻的幸福 xūhuàn de xìngfú 虚幻的幸福 xū huàn de xìng fú 虚幻 的 幸福
0790177 脚脚 jiǎo jiǎo foot  feet  stopy nog стопы ног
0790178 身体部位的一部分 shēntǐ bùwèi de yībùfèn part of body 身味部位 chast' tela shēn wèi bù wèi часть тела 身 味 部位
0790179  一个人或动物所在的腿部,脚踝下方的最低部分  yīgè rén huò dòngwù suǒzài de tuǐ bù, jiǎohuái xiàfāng de zuìdī bùfèn  the lowest part of the leg, below the ankle, on which a person or an animal stands   nizhnyaya chast' nogi, nizhe lodyzhki, na kotoroy stoit chelovek ili zhivotnoye  нижняя часть ноги, ниже лодыжки, на которой стоит человек или животное
0790180 (人或动物的)脚,足 (rén huò dòngwù de) jiǎo, zú (人或动物的.)脚,足 (rén huò dòng wù de.) jiǎo, zú (人 或 动物 的.) 脚, 足
0790181 我的脚疼痛 wǒ de jiǎo téngtòng My feet are aching Moi nogi bolyat Мои ноги болят
0790182 我的脚疼 wǒ de jiǎo téng 我的脚疼 wǒ de jiǎo téng 我 的 脚疼
0790183 得到/上升到你的脚(=站起来) dédào/shàngshēng dào nǐ de jiǎo (=zhàn qǐlái) to get/rise to your feet (= stand up) podnyat'sya / vstat' na nogi (= vstat') подняться / встать на ноги (= встать)
0790184 起立 qǐlì 起立 qǐ lì 起立
0790185 我一直在脚下(=站立或散步)。 wǒ yīzhí zài jiǎoxià (=zhànlì huò sànbù). I’ve been on my feet (= standing or walking around) all day. YA byl na nogakh (= stoya ili gulyal) ves' den'. Я был на ногах (= стоя или гулял) весь день.
0790186 我一直在脚下(=站立或散步)。 Wǒ yīzhí zài jiǎoxià (=zhànlì huò sànbù). 我一直在脚下(=站立或散步)。 wǒ yī zhí zài jiǎo xià (= zhàn lì huò sàn bù). 我 一直 在 脚下 (= 站立 或 散步).
  PRECEDENT NEXT index 214.