A B C  
  CHINOIS PINYIN ANGLAIS RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT index 214.  
  folk song  
         
0787001 停止发生,特别是非法;以防止sb做某事 Tíngzhǐ fāshēng, tèbié shì fēifǎ; yǐ fángzhǐ sb zuò mǒu shì to stop sth from happening, especially sth illegal; to prevent sb from doing sth  ostanovit' to, chto proiskhodit, osobenno nezakonno; dlya predotvrashcheniya sb ot vypolneniya sth остановить то, что происходит, особенно незаконно; для предотвращения sb от выполнения sth
0787002 挫败,阻止,制止(非法活动等) cuòbài, zǔzhǐ, zhìzhǐ (fēifǎ huódòng děng) 挫败, 阻止,制止(非法活动等) cuò bài, zǔ zhǐ, zhì zhǐ (fēi fǎ huó dòng děng) 挫败, 阻止, 制止 (非法 活动 等)
0787003 停止发生,特别是非法;以防止某人做某事 tíngzhǐ fāshēng, tèbié shì fēifǎ; yǐ fángzhǐ mǒu rén zuò mǒu shì 停止发生,特别是非法; 以防止sb做某事 tíng zhǐ fā shēng, tè bié shì fēi fǎ; yǐ fáng zhǐ S.B. zuò mǒu shì 停止 发生, 特别 是 非法;以 防止 С.Б. 做某事
0787004 同义词挫败 tóngyìcí cuòbài synonym thwart sinonim thwart синоним thwart
0787005 挫败计划/犯罪/情节 cuòbài jìhuà/fànzuì/qíngjié to foil a plan/crime/plot  slomat' plan / prestupnost' / syuzhet сломать план / преступность / сюжет
0787006 挫败计划/犯罪/阴谋 cuòbài jìhuà/fànzuì/yīnmóu 挫败计划 / 犯罪 / 阴谋 cuò bài jì huà / fàn zuì / yīn móu 挫败 计划 / 犯罪 / 阴谋
0787007 海关官员妄图将绘画走出国门 hǎiguān guānyuán wàngtú jiāng huìhuà zǒuchū guómén Customs officials foiled an attempt to smuggle the paintings out of the country Sotrudniki tamozhni sorvali popytku kontrabandy kartin iz strany Сотрудники таможни сорвали попытку контрабанды картин из страны
0787008 海关关员阻截了一次企图走私画作出境的阴谋 hǎiguān guānyuán zǔjiéliǎo yīcì qìtú zǒusī huàzuò chūjìng de yīnmóu 海关关员阻截了一次企图走私画作出境的阴谋 hǎi guān guān yuán zǔ jié le yī cì qǐ tú zǒu sī huà zuò chū jìng de yīn móu 海关 关 员 阻截 了 一次 企图 走私 画作 出境 的 阴谋
0787009 海关官员妄图将绘画走出国门 hǎiguān guān yuán wàngtú jiāng huìhuà zǒuchū guómén 海关官员妄图将绘画走出国门 hǎi guān guān yuán wàng tú jiāng huì huà zǒu chū guó mén 海关 官员 妄图 将 绘画 走出 国门
0787010 他们试图走私画画时被挫败了。 tāmen shìtú zǒusī huà huà shí bèi cuòbàile. They were foiled in their attempt to smuggle the paintings. Oni byli sorvany v popytke kontrabandy kartin. Они были сорваны в попытке контрабанды картин.
0787011 他们走私绘画作品的企图未能得逞 Tāmen zǒusī huìhuà zuòpǐn de qìtú wèi néng déchěng 他们走私绘画作品的企图未能得逞 tā men zǒu sī huì huà zuò pǐn de qǐ tú wèi néng dé chěng 他们 走私 绘画 作品 的 企图 未能 得逞
0787012 傻瓜,笨蛋,sb / sth on / on sb,强迫sb接受sb / sth,他们不想要 shǎguā, bèndàn,sb/ sth on/ on sb, qiǎngpò sb jiēshòu sb/ sth, tāmen bùxiǎng yào foist,foist sb/sth on/upon sb to force sb to accept sb/sth that they do not want navyazat', navyazat' sb / sth on / on sb, chtoby zastavit' sb prinyat' sb / sth, chto oni ne khotyat навязать, навязать sb / sth on / on sb, чтобы заставить sb принять sb / sth, что они не хотят
0787013 强迫接受,把...强加于 qiǎngpò jiēshòu, bǎ... Qiángjiā yú 强迫接受;把…强加于 qiáng pò jiē shòu; bǎ ... qiáng jiā yú 强迫 接受; 把 ... 强加于
0787014 她的小说书名是出版商强加给她的她的小说的标题 tā de xiǎoshuō shū míng shì chūbǎn shāng qiángjiā gěi tā de tā de xiǎoshuō de biāotí The title for her novel was foisted on her by the publishers.她的小说书名是出版商强加给她的 Nazvaniye dlya yeye romana bylo navyazano yey izdatelyami. tā de xiǎo shuō shū míng shì chū bǎn shāng qiáng jiā gěi tā de Название для ее романа было навязано ей издателями. 她 的 小说 书名 是 出版商 强加 给 她 的
0787015 zhé fold  skladka складка
0787016  〜sth(up)/ ~sth(back,down,over等)弯曲,特别是纸或布,使一个部分位于另一部分的顶部  〜sth(up)/ ~sth(back,down,over děng) wānqū, tèbié shì zhǐ huò bù, shǐ yīgè bùfèn wèiyú lìng yībùfèn de dǐngbù  ~ sth (up) / 〜sth (back, down,over,etc.) to bend sth, especially paper or cloth, so that one part lies on top of another part  ~ sth (vverkh) / ~sth (nazad, vniz, nad i t. d.), chtoby sognut' sth, osobenno bumagu ili tkan', chtoby odna chast' lezhala poverkh drugoy chasti  ~ sth (вверх) / ~sth (назад, вниз, над и т. д.), чтобы согнуть sth, особенно бумагу или ткань, чтобы одна часть лежала поверх другой части
0787017  折叠,对折(纸,织物等)  zhédié, duìzhé (zhǐ, zhīwù děng)  折叠,对折(纸、织物等)  zhé dié, duì zhé (zhǐ, zhī wù děng)  折叠, 对 折 (纸, 织物 等)
0787018 他把地图折叠起来放在口袋里 tā bǎ dìtú zhédié qǐlái fàng zài kǒudài lǐ he folded the map up and put it in his pocket on slozhil kartu i polozhil yeye v karman он сложил карту и положил ее в карман
0787019 他把地图折叠起来,放进了口袋 tā bǎ dìtú zhédié qǐlái, fàng jìnle kǒudài 他把地图折叠起来,放进了口袋 tā bǎ de tú zhé dié qǐ lái, fàng jìn le kǒu dài 他 把 地图 折叠 起来, 放进 了 口袋
0787020 他把地图折叠起来放在口袋里 tā bǎ dìtú zhédié qǐlái fàng zài kǒudài lǐ 他把地图折叠起来放在口袋里 tā bǎ de tú zhé dié qǐ lái fàng zài kǒu dài lǐ 他 把 地图 折叠 起来 放在 口袋 里
0787021 首先,将纸折叠一半/两个。 shǒuxiān, jiāng zhǐ zhédié yībàn/liǎng gè. First,fold the paper in half/in two. Snachala slozhite bumagu popolam / v dva. Сначала сложите бумагу пополам / в два.
0787022 首先,把纸对折起来 Shǒuxiān, bǎ zhǐ duìzhé qǐlái 首先,把纸对折起来 shǒu xiān, bǎ zhǐ duì zhé qǐ lái 首先, 把 纸 对 折 起来
0787023 毯子已折叠 tǎnzi yǐ zhédié The blankets had been folded down Oblozhki byli sfal'tsovany Обложки были сфальцованы
0787024 毛毯已折叠起来 máotǎn yǐ zhédié qǐlái 毛毯已折叠起来 máo tǎn yǐ zhé dié qǐ lái 毛毯 已 折叠 起来
0787025 毯子已折叠 tǎnzi yǐ zhédié 毯子已折叠 tǎn zi yǐ zhé dié 毯子 已 折叠
0787026 毯子已折叠起来 tǎnzi yǐ zhédié qǐlái the blankets had been folded down odeyala byli sfal'tsovany одеяла были сфальцованы
0787027 毯子已折叠起来 tǎnzi yǐ zhédié qǐlái 毯子已折叠起来 tǎn zi yǐ zhé dié qǐ lái 毯子 已 折叠 起来
0787028 毛毯已折叠起来 máotǎn yǐ zhédié qǐlái 毛毯已折叠起来 máo tǎn yǐ zhé dié qǐ lái 毛毯 已 折叠 起来
0787029 一堆整齐地折叠的衣服 yī duī zhěngqí de zhédié de yīfú a pile of neatly folded clothes kucha akkuratno slozhennoy odezhdy куча аккуратно сложенной одежды
0787030 一堆整齐地折叠的衣服 yī duī zhěngqí de zhédié de yīfú 一堆整齐地折叠的衣服 yī duī zhěng qí de zhé dié de yī fú 一堆 整齐 地 折叠 的 衣服
0787031 一摞折叠整齐的衣服 yī luò zhédié zhěngqí de yīfú 一摞折叠整齐的衣服 yī luò zhé dié zhěng qí de yī fú 一 摞 折叠 整齐 的 衣服
0787032  鸟儿折叠着翅膀  niǎo er zhédiézhe chìbǎng  the birds folded its  wings  ptitsy slomali kryl'ya  птицы сломали крылья
0787033 那只鸟收起了翅膀 nà zhǐ niǎo shōu qǐle chìbǎng 那只鸟收起了翅膀 nà zhǐ niǎo shōu qǐ le chì bǎng 那只 鸟 收起 了 翅膀
0787034 对面展开 duìmiàn zhǎnkāi opposé unfold oppozitsiya razvorachivayetsya оппозиция разворачивается
0787035 另见折叠 lìng jiàn zhédié see also fold up sm. takzhe svernut' см. также свернуть
0787036  〜(sthj(远离/下降)弯曲,使其变得更小或更平坦,并且可以更容易地存储或携带;以这种方式弯曲或能够弯曲  〜(sthj(yuǎnlí/xiàjiàng) wānqū, shǐ qí biàn dé gèng xiǎo huò gèng píngtǎn, bìngqiě kěyǐ gèng róngyì dì cúnchú huò xiédài; yǐ zhè zhǒng fāngshì wānqū huò nénggòu wānqū  ~ (sthj (away/down) to bend sth so that it becomes smaller or flatter and can be stored or carried more easily; to bend or be able to bend in this way   ~ (sthj (v storonu / vniz), chtoby sognut' sth tak, chtoby on stanovilsya men'she ili boleye ploskim i mog byt' sokhranen ili perenesen boleye legko, izgibat'sya ili byt' v sostoyanii sognut' takim obrazom  ~ (sthj (в сторону / вниз), чтобы согнуть sth так, чтобы он становился меньше или более плоским и мог быть сохранен или перенесен более легко, изгибаться или быть в состоянии согнуть таким образом
0787037 折小,叠平,可折小,可叠平(以便贮存或携带) zhé xiǎo, dié píng, kě zhé xiǎo, kě dié píng (yǐbiàn zhùcún huò xiédài) 折小,叠平,可折小,可叠平(以便贮存或携带) zhé xiǎo, dié píng, kě zhé xiǎo, kě dié píng ​​(yǐ biàn zhù cún huò xié dài) 折 小, 叠 平, 可 折 小, 可 叠 平 ​​(以便 贮存 或 携带)
0787038 白天可以折叠床 báitiān kěyǐ zhédié chuáng the bed can be folded away during the day krovat' mozhet byt' svernuta v techeniye dnya кровать может быть свернута в течение дня
0787039 这张床在白天可以折叠收起 zhè zhāng chuáng zài báitiān kěyǐ zhédié shōu qǐ 这张床在白天可以折叠收起 zhè zhāng chuáng zài bái tiān kě yǐ zhé dié shōu qǐ 这张床 在 白天 可以 折叠 收起
0787040 白天可以折叠床 báitiān kěyǐ zhédié chuáng 白天可以折叠床 bái tiān kě yǐ zhé dié chuáng 白天 可以 折叠 床
0787041 不使用时,桌子折叠起来 bù shǐyòng shí, zhuōzi zhédié qǐlái The table folds up when not in use Stol skladyvayetsya, kogda on ne ispol'zuyetsya Стол складывается, когда он не используется
0787042 这桌子不用时可以折叠起来 zhè zhuōzi bùyòng shí kěyǐ zhédié qǐlái 这桌子不用时可以折叠起来 zhè zhuō zi bù yòng shí kě yǐ zhé dié qǐ lái 这 桌子 不用 时 可以 折叠 起来
0787043 不使用时,桌子折叠起来 bù shǐyòng shí, zhuōzi zhédié qǐlái 不使用时,桌子折叠起来 bù shǐ yòng shí, zhuō zi zhé dié qǐ lái 不 使用 时, 桌子 折叠 起来
0787044 (比喻)当她听到这个消息时,她的双腿正好折叠在她身下(=她掉下来)。 (bǐyù) dāng tā tīng dào zhège xiāo xí shí, tā de shuāng tuǐ zhènghǎo zhédié zài tā shēn xià (=tā diào xiàlái). (figurative) When she heard the news, her legs just folded under her(= she fell). (figurativ) Kogda ona uslyshala novosti, yeye nogi prosto slozhilis' pod ney (= ona upala). (фигуратив) Когда она услышала новости, ее ноги просто сложились под ней (= она упала).
0787045 她听到这消息时双腿发软(倒在地上) Tā tīng dào zhè xiāo xí shí shuāng tuǐ fā ruǎn (dào zài dìshàng) 她听到这消息时双腿发软(倒在地上) tā tīng dào zhè xiāo xī shí shuāng tuǐ fā ruǎn (dào zài de shàng) 她 听到 这 消息 时 双腿 发软 (倒 在 地上)
0787046 熨衣板折叠平整,便于存放 yùn yī bǎn zhédié píngzhěng, biànyú cúnfàng The ironing board folds flat for easy storage Gladil'naya doska skladki ploskiye dlya udobstva khraneniya Гладильная доска складки плоские для удобства хранения
0787047 烫衣杈能够折起来,便于存放 tàng yī chā nénggòu zhé qǐlái, biànyú cúnfàng 烫衣杈能够折起来,便于存放 tàng yī chā néng gòu zhé qǐ lái, biàn yú cún fàng 烫衣 杈 能够 折 起来, 便于 存放
0787048 熨衣板折叠平整,便于存放 yùn yī bǎn zhédié píngzhěng, biànyú cúnfàng 熨衣板折叠平整,便于存放 yùn yī bǎn zhé dié píng zhěng, biàn yú cún fàng 熨衣板 折叠 平整, 便于 存放
0787049  〜A在B /〜B圆/以上A以围绕sb / sth包围  〜A zài B/〜B yuán/yǐshàng A yǐ wéirào sb/ sth bāowéi  ~ A in B /〜B round/over A to wrap sth around sb/sth  ~ A v B / ~B raund / nad A, chtoby obernut' vokrug sb / sth  ~ A в B / ~B раунд / над A, чтобы обернуть вокруг sb / sth
0787050  包;裹  bāo; guǒ  包;裹  bāo; guǒ  包; 裹
0787051 她轻轻地用毯子欠了宝宝 tā qīng qīng de yòng tǎnzi qiànle bǎobǎo She gently owed the baby in a blanket Ona nezhno rodila rebenka v odeyale Она нежно родила ребенка в одеяле
0787052 她轻轻地把婴儿裹在毯子里 tā qīng qīng de bǎ yīng'ér guǒ zài tǎnzi lǐ 她轻轻地把婴儿裹在毯子里 tā qīng qīng de bǎ yīng ér guǒ zài tǎn zi lǐ 她 轻轻地把 婴儿 裹 在 毯子 里
0787053 她把宝宝折叠在宝宝周围 tā bǎ bǎobǎo zhédié zài bǎobǎo zhōuwéi She folded a blanket around the baby Ona slozhila odeyalo vokrug rebenka Она сложила одеяло вокруг ребенка
0787054 她用毯子把婴儿裹了起来 tā yòng tǎnzi bǎ yīng'ér guǒle qǐlái 她用毯子把婴儿裹了起来 tā yòng tǎn zi bǎ yīng ér guǒ le qǐ lái 她 用 毯子 把 婴儿 裹 了 起来
0787055  (公司,戏剧等)  (gōngsī, xìjù děng)  (of a company,a play, etc.  (kompanii, igry i t. d.  (компании, игры и т. д.
0787056 公司,戏剧等) gōngsī, xìjù děng) 公司、戏剧等)  gōng sī, ​​xì jù děng) 公司, ​​戏剧 等)
0787057 关闭,因为它不成功 guānbì, yīnwèi tā bù chénggōng to close because it is not successful  zakryt', potomu chto eto ne udachno закрыть, потому что это не удачно
0787058 倒闭;停演;结束 dǎobì; tíng yǎn; jiéshù 倒闭;停演;结束 dào bì; tíng yǎn; jié shù 倒闭; 停 演; 结束
0787059  在你的怀里(文学)把你的手臂放在sb上,并把它们对着你的身体  zài nǐ de huái lǐ (wénxué) bǎ nǐ de shǒubì fàng zài sb shàng, bìng bǎ tāmen duìzhe nǐ de shēntǐ  fold sb in your arms (literary) to put your arms around sb and hold them against your body  slozhite sb v vashikh rukakh (literaturnyy), chtoby obnyat' ruki i szhat' ikh protiv svoyego tela  сложите sb в ваших руках (литературный), чтобы обнять руки и сжать их против своего тела
0787060  双臂交叉在胸前  shuāng bì jiāochā zài xiōng qián  双臂交叉在胸前  shuāng bì jiāo chā zài xiōng qián  双臂 交叉 在 胸前
0787061 图画臂 túhuà bì picture arm rychag izobrazheniya рычаг изображения
0787062  把你的双手放在一起,把双手放在一起  bǎ nǐ de shuāngshǒu fàng zài yīqǐ, bǎ shuāngshǒu fàng zài yīqǐ  fold your hands to bring or hold your hands together   slozhite ruki, chtoby vzyat' ili sderzhat' ruki  сложите руки, чтобы взять или сдержать руки
0787063 十指交叉合拢交叠 shízhǐ jiāochā hélǒng jiāo dié 十指交叉合拢交叠 shí zhǐ jiāo chā hé lǒng jiāo dié 十指 交叉 合拢 交叠
0787064 她把双手放在膝盖上 tā bǎ shuāngshǒu fàng zài xīgài shàng She kept her hands folded in her lap Ona sderzhala ruki na kolenyakh Она сдержала руки на коленях
0787065 她双手合拢,放在腿上 tā shuāngshǒu hélǒng, fàng zài tuǐ shàng 她双手合拢,放在腿上 tā shuāng shǒu hé lǒng, fàng zài tuǐ shàng 她 双手 合拢, 放在 腿上
0787066 她把双手放在膝盖上 tā bǎ shuāngshǒu fàng zài xīgài shàng 她把双手放在膝盖上 tā bǎ shuāng shǒu fàng zài xī gài shàng 她 把 双手 放在 膝盖 上
0787067 (在烹饪烹饪中) (zài pēngrèn pēngrèn zhōng) fold sth in/fold sth into sth (in cooking 烹饪) fold sth v / fold sth v sth (v protsesse prigotovleniya pēng rèn) fold sth в / fold sth в sth (в процессе приготовления 烹饪)
0787068 将一种物质添加到另一种物质并轻轻地将它们混合在一起 jiāng yī zhǒng wùzhí tiānjiā dào lìng yī zhǒng wùzhí bìng qīng qīng de jiāng tāmen hùnhé zài yīqǐ to add one substance to another and gently mix them together dobavlyat' odno veshchestvo v drugoye i akkuratno smeshivat' ikh добавлять одно вещество в другое и аккуратно смешивать их
0787069  把...调入;拌入  bǎ... Diào rù; bàn rù  把…调入;拌入  bǎ ... diào rù; bàn rù  把 ... 调入; 拌入
0787070 在殴打的蛋清中折叠 zài ōudǎ di dànqīng zhōng zhédié fold in the beaten egg whites slozhit' v bityye yaichnyye belki сложить в битые яичные белки
0787071 调入打好的蛋白 diào rù dǎ hǎo de dànbái 调入打好的蛋白 diào rù dǎ hǎo de dàn bái 调入 打好 的 蛋白
0787072 sth的一部分,特别是布,折叠或挂起,好像已经被折叠 sth de yībùfèn, tèbié shì bù, zhédié huò guà qǐ, hǎoxiàng yǐjīng bèi zhédié a part of sth, especially cloth, that is folded or hangs as if it had been folded  chast' tkani, osobenno tkan', kotoraya skladyvayetsya ili visit, kak yesli by ona byla slozhena часть ткани, особенно ткань, которая складывается или висит, как если бы она была сложена
0787073 褶;褶层;折叠部分 zhě; zhě céng; zhédié bùfèn 褶;褶层;折叠部分 zhě; zhě céng; zhé dié bù fēn 褶; 褶 层; 折叠 部分
0787074 某事物的一部分,特别是布,折叠或挂起,好像已经被折叠 mǒu shìwù de yībùfèn, tèbié shì bù, zhédié huò guà qǐ, hǎoxiàng yǐjīng bèi zhédié sth的一部分,特别是布,折叠或挂起,好像已经被折叠 STH de yī bù fēn, tè bié shì bù, zhé dié huò guà qǐ, hǎo xiàng yǐ jīng bèi zhé dié STH 的 一部分, 特别 是 布, 折叠 或 挂起, 好像 已经 被 折叠
0787075 她的衣服的折叠 tā de yīfú de zhédié the fold of her dress sgib yeye plat'ya сгиб ее платья
0787076 她的连衣裙上的褶 tā de liányīqún shàng de zhě 她的连衣裙上的褶 tā de lián yī qún shàng de zhě 她 的 连衣裙 上 的 褶
0787077 她的衣服的折叠 tā de yīfú de zhédié 她的衣服的折叠 tā de yī fú de zhé dié 她 的 衣服 的 折叠
0787078 松散的皮肤褶皱 sōngsǎn de pífū zhězhòu loose folds of skin rykhlyye skladki kozhi рыхлые складки кожи
0787079  皮肤松垮的褶皱  pífū sōng kuǎ de zhězhòu  皮肤松垮的褶皱  pí fū sōng kuǎ de zhě zhòu  皮肤 松垮 的 褶皱
0787080  通过折叠sth制成的标记或线条,或显示哪里应折叠  tōngguò zhédié sth zhì chéng de biāojì huò xiàntiáo, huò xiǎnshì nǎlǐ yìng zhédié  a mark or line made by folding sth, or showing where sth should be folded   metku ili liniyu, vypolnennuyu s pomoshch'yu fal'tsovki sth, ili pokazyvayushchuyu, gde sth sleduyet svertyvat'  метку или линию, выполненную с помощью фальцовки sth, или показывающую, где sth следует свертывать
0787081 褶痕;褶缝;褶线 zhě hén; zhě fèng; zhě xiàn 褶痕;褶缝;褶线  zhě hén; zhě fèng; zhě xiàn 褶痕; 褶 缝; 褶 线
0787082 通过折叠某物制成的标记或线条,或显示哪里应折叠 tōngguò zhédié mǒu wù zhì chéng de biāojì huò xiàntiáo, huò xiǎnshì nǎlǐ yìng zhédié 通过折叠sth制成的标记或线条,或显示哪里应折叠 tōng guò zhé dié STH zhì chéng de biāo jì huò xiàn tiáo, huò xiǎn shì nǎ lǐ yīng zhé dié 通过 折叠 STH 制成 的 标记 或 线条, 或 显示 哪里 应 折叠
0787083 一个被围栏或围墙围绕的领域,羊被安全保存 yīgè bèi wéilán huò wéiqiáng wéirào de lǐngyù, yáng bèi ānquán bǎocún an area in a field surrounded by a fence or wall where sheep are kept for safety oblast' v pole, okruzhennom zaborom ili stenoy, gde ovechki khranyatsya dlya bezopasnosti область в поле, окруженном забором или стеной, где овечки хранятся для безопасности
0787084  羊栏,羊圈  yáng lán, yáng juàn  羊栏;羊圈   yáng lán; yáng quān  羊栏; 羊圈
0787085 折叠一群与你同在的人,或者他们有同样的想法或信念 zhédié yīqún yǔ nǐ tóng zài de rén, huòzhě tāmen yǒu tóngyàng de xiǎngfǎ huò xìnniàn the fold a group of people with whom you feel you belong or who share the same ideas or beliefs sgruppiruyte gruppu lyudey, s kotorymi vy schitayete sebya ili kotoryye razdelyayut odni i te zhe idei ili ubezhdeniya сгруппируйте группу людей, с которыми вы считаете себя или которые разделяют одни и те же идеи или убеждения
0787086  志趣相同的人们;同一信仰的人们  zhìqù xiāngtóng de rénmen; tóngyī xìnyǎng de rénmen  志趣相同的人们;同一信仰的人们  zhì qù xiāng tóng de rén men; tóng yī xìn yǎng de rén men  志趣 相同 的 人们; 同一 信仰 的 人们
0787087 他呼吁前共和党选民重返社会 tā hūyù qián gònghédǎng xuǎnmín chóng fǎn shèhuì He called on former Republican voters to return to the fold On prizval byvshikh respublikanskikh izbirateley vernut'sya v sgib Он призвал бывших республиканских избирателей вернуться в сгиб
0787088 他号召昔日拥护共和党的选民重新回到支持共和党的行列 tā hàozhào xīrì yǒnghù gònghédǎng de xuǎnmín chóngxīn huí dào zhīchí gònghédǎng de hángliè 他号召昔日拥护共和党的选民重新回到支持共和党的行列 tā hào zhào xī rì yōng hù gòng hé dǎng de xuǎn mín zhòng xīn huí dào zhī chí gòng hé dǎng de xíng liè 他 号召 昔日 拥护 共和党 的 选民 重新 回到 支持 共和党 的 行列
0787089 (地质地)地壳中岩石层线的曲线或弯曲 (dìzhí de) dìqiào zhōng yánshí céng xiàn de qūxiàn huò wānqū (geology 地)a curve or bend in the line of the layers of rock in the earth’s crust (geologiya de) krivaya ili izgib v linii sloyev porody v zemnoy kore (геология 地) кривая или изгиб в линии слоев породы в земной коре
0787090  (地壳岩右层的)折皱  (dìqiào yán yòu céng de) zhézhòu  (地壳岩右层的)摺皱   (de ké yán yòu céng de) zhé zhòu  (地壳 岩 右 层 的) 摺皱
0787091 在丘陵或山脉中的一个空洞的地方 zài qiūlíng huò shānmài zhōng de yīgè kōngdòng dì dìfāng a hollow place among hills or mountains  pustoye mesto sredi kholmov ili gor пустое место среди холмов или гор
0787092 山均;山洼;山谷 shān jūn; shānwā; shāngǔ 山均;山洼; 山谷 shān jūn; shān wā; shān gǔ 山 均; 山洼; 山谷
0787093 (_)fold(形容词和副词) (_)fold(xíngróngcí hé fùcí) (_)fold (in adjectives and adverbs  (_) fold (v prilagatel'nykh i narechiyakh (_) fold (в прилагательных и наречиях
0787094 构成形容词和副词 gòuchéng xíngróngcí hé fùcí 构成形容词和副词 gòu chéng xíng róng cí hé fù cí 构成 形容词 和 副词
0787095 乘以具有提到的部件数量 chéng yǐ jùyǒu tí dào de bùjiàn shùliàng multiplied by; having the number of parts mentioned umnozhayetsya na; s ukazaniyem kolichestva chastey умножается на; с указанием количества частей
0787096 乘以; ...倍;由...部分组成 chéng yǐ; ... Bèi; yóu... Bùfèn zǔchéng 乘以.;…倍;由…部分组成 chéng yǐ;. ... bèi; yóu ... bù fēn zǔ chéng 乘以;. ... 倍; 由 ... 部分 组成
0787097 增加十倍 zēngjiā shí bèi to increase ten fold uvelichit' v desyat' raz увеличить в десять раз
0787098 增加到十倍 zēngjiā dào shí bèi 增加到十倍 zēng jiā dào shí bèi 增加到 十倍
0787099 增加十倍 zēngjiā shí bèi 增加十倍 zēng jiā shí bèi 增加 十倍
0787100 折叠=折叠 zhédié =zhédié fold away = folding fold away = folding fold away = folding
0787101 夹住纸板或塑料盖,放置松散的纸等 Jiā zhù zhǐbǎn huò sùliào gài, fàngzhì sōngsǎn de zhǐ děng folder  a cardboard or plastic cover for holding loose papers, etc papku s kartonom ili plastikovoy kryshkoy dlya khraneniya sypuchikh bumag i t. d. папку с картоном или пластиковой крышкой для хранения сыпучих бумаг и т. д.
0787102 文件夹,纸夹 wénjiàn jiā, zhǐ jiā 文件夹;纸夹 wén jiàn jiā; zhǐ jiā 文件 夹; 纸夹
0787103 图像静止(在一些计算机系统中)一种组织和存储计算机文件的方式 túxiàng jìngzhǐ (zài yīxiē jìsuànjī xìtǒng zhōng) yī zhǒng zǔzhī hé cúnchú jìsuànjī wénjiàn de fāngshì picture stationary (in some computer systems) a way of organizing and storing computer files  nepodvizhnoye izobrazheniye (v nekotorykh komp'yuternykh sistemakh) sposob organizatsii i khraneniya komp'yuternykh faylov неподвижное изображение (в некоторых компьютерных системах) способ организации и хранения компьютерных файлов
0787104 (某些计算机系统中的)文件夹 (mǒu xiē jìsuànjī xìtǒng zhōng de) wénjiàn jiā (某些计算机系统中的)文件夹 (mǒu xiē jì suàn jī xì tǒng zhōng de) wén jiàn jiā (某些 计算机 系统 中 的) 文件 夹
0787105 折叠(也不太频繁折叠) zhédié (yě bù tài pínfán zhédié) folding (also less frequent fold away)  skladyvayushchiyesya (takzhe meneye chastyye skladki) складывающиеся (также менее частые складки)
0787106 (一件家具,一辆自行车等 (yī jiàn jiājù, yī liàng zìxíngchē děng (of a piece of furniture, a bicycle, etc (iz mebeli, velosipeda i t. d. (из мебели, велосипеда и т. д.
0787107 家具。自行车等 jiājù. Zìxíngchē děng 家具、.自行车等 jiā jù,. zì xíng chē děng 家具,. 自行车 等
0787108 它可以被折叠,使得它可以携带或存储在一个很小的空间 tā kěyǐ bèi zhédié, shǐdé tā kěyǐ xiédài huò cúnchú zài yīgè hěn xiǎo de kōngjiān that can be folded,so that it can be carried or stored in a small space kotoryy mozhno slozhit', chtoby yego mozhno bylo perenosit' ili khranit' v nebol'shom prostranstve который можно сложить, чтобы его можно было переносить или хранить в небольшом пространстве
0787109 折叠式的;可折叠的 zhédié shì de; kě zhédié de 折叠式的;可折叠的 zhé dié shì de; kě zhé dié de 折叠 式 的; 可折叠 的
0787110 折叠椅 zhédié yǐ a  folding chair skladnoy stul складной стул
0787111 折椅 zhé yǐ 折椅  zhé yǐ 折椅
0787112  折叠床  zhédié chuáng  a foldaway bed  skladnaya krovat'  складная кровать
0787113  折叠床  zhédié chuáng  折叠床  zhé dié chuáng  折叠 床
0787114 折叠(一个对象) zhédié (yīgè duìxiàng) fold up  (of an object skladyvat' (ob"yekta складывать (объекта
0787115  物件  wùjiàn  物件  wù jiàn  物件
0787116 可以通过关闭或折叠使其更小,从而占用更少的空间 kěyǐ tōngguò guānbì huò zhédié shǐ qí gèng xiǎo, cóng'ér zhànyòng gèng shǎo de kōngjiān that can be made smaller by closing or folding so that it takes up less space kotoryye mogut byt' umen'sheny putem zakrytiya ili skladyvaniya, tak chto on zanimayet men'she mesta которые могут быть уменьшены путем закрытия или складывания, так что он занимает меньше места
0787117 可收拢的;可折叠的 kě shōulǒng de; kě zhédié de 可收拢的;可折叠的 kě shōu lǒng de; kě zhé dié de 可 收拢 的; 可折叠 的
0787118 树叶或植物的叶子;叶子和树枝在一起 shùyè huò zhíwù de yèzi; yèzi hé shùzhī zài yīqǐ foliage  the leaves of a tree or plant; leaves and branches together  listva list'yev dereva ili rasteniya; list'ya i vetvi vmeste листва листьев дерева или растения; листья и ветви вместе
0787119 (植物的)叶;枝叶 (zhíwù de) yè; zhīyè (植物的) 叶;枝叶 (zhí wù de) yè; zhī yè (植物 的) 叶; 枝叶
0787120 茂密的绿色树叶 màomì de lǜsè shùyè dense green foliage plotnaya zelenaya listva плотная зеленая листва
0787121 茂密的绿叶 màomì de lǜyè 茂密的绿叶 mào mì de lǜ yè 茂密 的 绿叶
0787122 叶面(与叶有关的技术) yè miàn (yǔ yè yǒuguān de jìshù) foliar  (technical relating to leaves listvennaya (tekhnicheskaya, otnosyashchayasya k list'yam лиственная (техническая, относящаяся к листьям
0787123 叶的;叶状的 yè de; yè zhuàng de 叶的;叶状的 yè de; yè zhuàng de 叶 的; 叶状 的
0787124 叶面颜色 yè miàn yánsè foliar colour listvennyy tsvet лиственный цвет
0787125 叶子颜色 yèzi yánsè 叶子颜色 yè zi yán sè 叶子 颜色
0787126 叶酸是一种在绿色蔬菜中发现的维生素 yèsuān shì yī zhǒng zài lǜsè shūcài zhōng fāxiàn de wéishēngsù folic acid  a vitamin found in green vegetables foliyevaya kislota - vitamin, naydennyy v zelenykh ovoshchakh фолиевая кислота - витамин, найденный в зеленых овощах
0787127 ,肝脏和肾脏,身体需要生产红细胞 , gānzàng hé shènzàng, shēntǐ xūyào shēngchǎn hóngxìbāo , liver  and kindney, needed by the body for the production of red blood cells , pecheni i detenyshakh, neobkhodimykh organizmu dlya proizvodstva eritrotsitov , печени и детенышах, необходимых организму для производства эритроцитов
0787128 叶酸(见于绿色蔬菜,肝,肾的一种维生素,用于造红血球) yèsuān (jiànyú lǜsè shūcài, gān, shèn de yī zhǒng wéishēngsù, yòng yú zào hóngxiěqiú) 叶酸(见于绿色蔬菜、肝、肾的一种维生素,用于造红血球) yè suān (jiàn yú lǜ sè shū cài, gān, shèn de yī zhǒng wéi shēng sù, yòng yú zào hóng xuè qiú) 叶酸 (见于 绿色 蔬菜, 肝, 肾 的 一种 维生素, 用于 造 红血球)
0787129 作品集,作品集,一本用大张纸制作的书,特别是早期印刷中使用的书 zuòpǐn jí, zuòpǐn jí, yī běn yòng dà zhāng zhǐ zhìzuò de shū, tèbié shì zǎoqí yìnshuā zhōng shǐyòng de shū folio,folios a book made with large sheets of paper, especially as used in early printing folio, folianty kniga s bol'shimi listami bumagi, osobenno v ranney pechati фолио, фолианты книга с большими листами бумаги, особенно в ранней печати
0787130  (尤指早期印刷的)对开本  (yóu zhǐ zǎoqí yìnshuā de) duì kāiběn  (尤指早期印刷的)对开本  (yóu zhǐ zǎo qī yìn shuā de) duì kāi běn  (尤 指 早期 印刷 的) 对 开本
0787131 作品集,作品集,一本用大张纸制作的书,特别是早期印刷中使用的书 zuòpǐn jí, zuòpǐn jí, yī běn yòng dà zhāng zhǐ zhìzuò de shū, tèbié shì zǎoqí yìnshuā zhōng shǐyòng de shū 作品集,作品集,一本用大张纸制作的书,特别是早期印刷中使用的书 zuò pǐn jí, zuò pǐn jí, yī běn yòng dà zhāng zhǐ zhì zuò de shū, tè bié shì zǎo qī yìn shuā zhōng shǐ yòng de shū 作品 集, 作品 集, 一 本 用 大 张纸 制作 的 书, 特别 是 早期 印刷 中 使用 的 书
0787132 (技术术语)一本书中的一张纸 (jìshù shùyǔ) yī běn shū zhōng de yī zhāng zhǐ (technical术语)a single sheet of paper from a book  (tekhnicheskiy shù yǔ) odin list bumagi iz knigi (технический 术语) один лист бумаги из книги
0787133 (书籍的)一页 (shūjí de) yī yè (书籍的)一页 (shū jí de) yī yè (书籍 的) 一页
0787134 民间 mínjiān folk  lyudi люди
0787135  (也是人)(非正式的)一般人  (yěshì rén)(fēi zhèngshì de) yībānrén  (also folks ) (informal) people in general   (takzhe lyudi) (neformal'nyye) lyudi v tselom  (также люди) (неформальные) люди в целом
0787136 人们 rénmen 人们 rén men 人们
0787137 普通工人阶级民间 pǔtōng gōngrén jiējí mínjiān ordinary working class folk  obychnyy narod rabochego klassa обычный народ рабочего класса
0787138 普通劳动大众 pǔtōng láodòng dàzhòng 普通劳动大众 pǔ tōng láo dòng dà zhòng 普通 劳动 大众
0787139 普通工人阶级民间 pǔtōng gōngrén jiējí mínjiān 普通工人阶级民间 pǔ tōng gōng rén jiē jí mín jiān 普通 工人阶级 民间
0787140 我想要和老年人或孩子一起工作 wǒ xiǎng yào hé lǎonián rén huò háizi yīqǐ gōngzuò I'd like a job working with old folk  or kids YA by khotel rabotat' so starymi lyud'mi ili det'mi Я бы хотел работать со старыми людьми или детьми
0787141 我喜欢与老人或小孩打交道的工作 wǒ xǐhuān yǔ lǎorén huò xiǎohái dǎjiāodào de gōngzuò 我喜欢与老人或小孩打交道的工作 wǒ xǐ huān yǔ lǎo rén huò xiǎo hái dǎ jiāo dào de gōng zuò 我 喜欢 与 老人 或 小孩 打交道 的 工作
0787142 人们回家(=从你来的地方) rénmen huí jiā (=cóng nǐ lái dì dìfāng) the folks back home (= from the place where you come from) lyudi vozvrashchayutsya domoy (= iz togo mesta, otkuda vy prishli) люди возвращаются домой (= из того места, откуда вы пришли)
0787143 家乡的乡亲父老 jiāxiāng de xiāngqīn fùlǎo 家乡的乡亲父老  jiā xiāng de xiāng qīn fù lǎo 家乡 的 乡亲 父老
0787144 人(非正式的)一个友好的方式来解决不止一个人 rén (fēi zhèngshì de) yīgè yǒuhǎo de fāngshì lái jiějué bùzhǐ yīgè rén folks (informal)a friendly way of addressing more than one person  (neofitsial'nyy) druzhestvennyy sposob obrashcheniya k boleye chem odnomu cheloveku (неофициальный) дружественный способ обращения к более чем одному человеку
0787145 各位,大伙儿 gèwèi, dàhuǒ er 各位;大伙儿 gè wèi; dà huǒ ér 各位; 大伙儿
0787146 人(非正式的)一个友好的方式来解决不止一个人 rén (fēi zhèngshì de) yīgè yǒuhǎo de fāngshì lái jiějué bùzhǐ yīgè rén 人(非正式的)一个友好的方式来解决不止一个人 rén (fēi zhèng shì de) yī gè yǒu hǎo de fāng shì lái jiě jué bù zhǐ yī gè rén 人 (非正式 的) 一个 友好 的 方式 来 解决 不止 一个 人
0787147 那么,人们,我们今天要做什么? nàme, rénmen, wǒmen jīntiān yào zuò shénme? Well,folks, what are we going to do today? Nu, rebyata, chto my budem delat' segodnya? Ну, ребята, что мы будем делать сегодня?
0787148 喂计们,我们今天要干什么? Wèi jìmen, wǒmen jīntiān yào gànshénme? 喂计们,我们今天要干什么? wèi jì men, wǒ men jīn tiān yào gàn shén me? 喂 计 们, 我们 今天 要 干什么?
0787149 那么,人们,我们今天要做什么? Nàme, rénmen, wǒmen jīntiān yào zuò shénme? 那么,人们,我们今天要做什么?  nà me, rén men, wǒ men jīn tiān yào zuò shén me? 那么, 人们, 我们 今天 要做 什么?
0787150  人(非正式的)你家的成员,特别是你的父母  Rén (fēi zhèngshì de) nǐ jiā de chéngyuán, tèbié shì nǐ de fùmǔ  folks (informal) the members of your family,specially your parents  lyudi (neformal'nyye) chleny vashey sem'i, osobenno vashi roditeli  люди (неформальные) члены вашей семьи, особенно ваши родители
0787151  亲属;家属;(尤指)爹妈  qīnshǔ; jiāshǔ;(yóu zhǐ) diē mā  亲属;家属;(尤指)爹妈  qīn shǔ; jiā shǔ; (yóu zhǐ) diē mā  亲属; 家属; (尤 指) 爹妈
0787152 你好吗 nǐ hǎo ma how are you folks ? kak vy, rebyata? как вы, ребята?
0787153 你爸妈好吗? nǐ bà mā hǎo ma? 你爸妈好吗? nǐ bà mā hǎo ma? 你 爸妈 好吗?
0787154  来自特定国家或地区的人,或具有特定生活方式的人  Láizì tèdìng guójiā huò dìqū de rén, huò jùyǒu tèdìng shēnghuó fāngshì de rén  people from a particular country or region, or who have a particular way of life   lyudi iz opredelennoy strany ili regiona ili imeyushchiye osobyy obraz zhizni  люди из определенной страны или региона или имеющие особый образ жизни
0787155 (某国,某地区或某生活方式的)普通百姓 (mǒuguó, mǒu dìqū huò mǒu shēnghuó fāngshì de) pǔtōng bǎixìng (某国、某地区或某生活方式的)普通百姓 (mǒu guó, mǒu de qū huò mǒu shēng huó fāng shì de) pǔ tōng bǎi xìng (某 国, 某 地区 或 某 生活方式 的) 普通 百姓
0787156 乡村民俗 xiāngcūn mínsú country folk derevenskiy narod деревенский народ
0787157 乡下人 xiāngxià rén 乡下人 xiāng xià rén 乡下人
0787158  乡亲  xiāngqīn  townsfolk  gorozhane  горожане
0787159  城里人  chéng lǐ rén  城里人  chéng lǐ rén  城里 人
0787160 农民 nóngmín farming folk sel'skoye khozyaystvo сельское хозяйство
0787161  农民  nóngmín  农民   nóng mín  农民
0787162  (也是民间音乐)的音乐在一个国家或社区的传统风格  (yěshì mínjiān yīnyuè) de yīnyuè zài yīgè guójiā huò shèqū de chuántǒng fēnggé  (also folk music) music in the traditional style of a country or community   (takzhe narodnaya muzyka) muzyka v traditsionnom stile strany ili soobshchestva  (также народная музыка) музыка в традиционном стиле страны или сообщества
0787163 民间音乐 mínjiān yīnyuè 民间音乐 mín jiān yīn lè 民间 音乐
0787164 民间节日/音乐会 mínjiān jiérì/yīnyuè huì a folk festival/concert  fol'klornyy festival' / kontsert фольклорный фестиваль / концерт
0787165 民间音乐节/会 mínjiān yīnyuè jié/huì 民间音乐节/会 mín jiān yīn lè jié / huì 民间 音乐 节 / 会
0787166  (艺术,文化等)  (yìshù, wénhuà děng)  (of art, culture, etc  (iskusstva, kul'tury i t. d.  (искусства, культуры и т. д.
0787167 艺术,文化等 yìshù, wénhuà děng 艺术、文化等 yì shù, wén huà děng 艺术, 文化 等
0787168 传统和典型的一个国家或社区的普通百姓 chuántǒng hé diǎnxíng de yīgè guójiā huò shèqū de pǔtōng bǎixìng traditional and typical of the ordinary people of a country or community traditsionnyye i tipichnyye dlya obychnykh lyudey strany ili soobshchestva традиционные и типичные для обычных людей страны или сообщества
0787169 传统民间的;民俗的 chuántǒng mínjiān de; mínsú de 传统民间的;民俗的 chuán tǒng mín jiān de; mín sú de 传统 民间 的; 民俗 的
0787170 民间艺术 mínjiān yìshù folk art narodnoye iskusstvo народное искусство
0787171 民间艺术 mínjiān yìshù 民间艺术 mín jiān yì shù 民间 艺术
0787172 一个民间博物馆 yīgè mínjiān bówùguǎn a folk  museum narodnyy muzey народный музей
0787173 民俗博物馆 mínsú bówùguǎn 民俗博物馆 mín sú bó wù guǎn 民俗 博物馆
0787174  基于普通人的信仰  jīyú pǔtōng rén de xìnyǎng  based on the beliefs of ordinary people  osnovannyye na ubezhdeniyakh prostykh lyudey  основанные на убеждениях простых людей
0787175  流传民面的;普通百姓的  liúchuán mín miàn de; pǔtōng bǎixìng de  流传民面的;普通百姓的  liú chuán mín miàn de; pǔ tōng bǎi xìng de  流传 民 面 的; 普通 百姓 的
0787176 基于普通人的信仰 jīyú pǔtōng rén de xìnyǎng 基于普通人的信仰 jī yú pǔ tōng rén de xìn yǎng 基于 普通人 的 信仰
0787177 民间智慧 mínjiān zhìhuì folk  wisdom Narodnaya mudrost' Народная мудрость
0787178  民间智慧  mínjiān zhìhuì  民间智慧  mín jiān zhì huì  民间 智慧
0787179 大蒜广泛应用于中国民间医学 dàsuàn guǎngfàn yìngyòng yú zhōngguó mínjiān yīxué Garlic is widely used in Chinese folk medicine Chesnok shiroko ispol'zuyetsya v kitayskoy narodnoy meditsine Чеснок широко используется в китайской народной медицине
0787180 大蒜广泛应用于中国民间医学蒜广泛应用于中国民间医药 dàsuàn guǎngfàn yìngyòng yú zhōngguó mínjiān yīxué suàn guǎngfàn yìngyòng yú zhōngguó mínjiān yīyào 大蒜广泛应用于中国民间医学蒜广泛应用于中国民间医药 dà suàn guǎng fàn yīng yòng yú zhōng guó mín jiān yī xué suàn guǎng fàn yīng yòng yú zhōng guó mín jiān yī yào 大蒜 广泛 应用于 中国 民间 医学 蒜 广泛 应用于 中国 民间 医药
0787181 大蒜广泛应用于中国民间医学 dàsuàn guǎngfàn yìngyòng yú zhōngguó mínjiān yīxué 大蒜广泛应用于中国民间医学 dà suàn guǎng fàn yīng yòng yú zhōng guó mín jiān yī xué 大蒜 广泛 应用于 中国 民间 医学
0787182 民间舞蹈一个特定地区或国家的传统舞蹈;一首这样的舞蹈音乐 mínjiān wǔdǎo yīgè tèdìng dìqū huò guójiā de chuántǒng wǔdǎo; yī shǒu zhèyàng de wǔdǎo yīnyuè folk dance  a traditional dance of a particular area or country; a piece of music for such a dance narodnyy tanets - traditsionnyy tanets toy ili inoy oblasti ili strany; muzyka dlya takogo tantsa народный танец - традиционный танец той или иной области или страны; музыка для такого танца
0787183  土风舞;民间舞蹈;民间舞曲  tǔ fēng wǔ; mínjiān wǔdǎo; mínjiān wǔqǔ  土风舞;民间舞蹈;民间舞曲  tǔ fēng wǔ; mín jiān wǔ dǎo; mín jiān wǔ qū  土 风舞; 民间 舞蹈; 民间 舞曲
0787184  民间词源(也是流行词源)一个词改变的过程,例如因为错误地认为它与另一个词有关,或使外来词更熟悉  mínjiān cí yuán (yěshì liúxíng cí yuán) yīgè cí gǎibiàn de guòchéng, lìrú yīnwèi cuòwù de rènwéi tā yǔ lìng yīgè cí yǒuguān, huò shǐ wàilái cí gèng shúxī  folk etymology (also popular etymology)  a process by which a word is changed, for example because of a mistaken belief that it is related to another word, or to make a foreign word sound more familiar   narodnaya etimologiya (takzhe populyarnaya etimologiya) protsess, posredstvom kotorogo izmenyayetsya slovo, naprimer, iz-za oshibochnogo predstavleniya o tom, chto ono svyazano s drugim slovom, ili dlya togo, chtoby sdelat' inostrannoye slovo boleye znakomym  народная этимология (также популярная этимология) процесс, посредством которого изменяется слово, например, из-за ошибочного представления о том, что оно связано с другим словом, или для того, чтобы сделать иностранное слово более знакомым
0787185 民间词源 mínjiān cí yuán 民间词源; 俗词源学 mín jiān cí yuán; sú cí yuán xué 民间 词源; 俗 词源 学
0787186 民间词源创造了芝士汉堡和豆腐,但第一个汉堡包实际上以汉堡市命名。 mínjiān cí yuán chuàngzàole zhīshì hànbǎo hé dòufu, dàn dì yīgè hànbǎobāo shíjì shang yǐ hànbǎo shì mìngmíng. Folk etymology has created the cheeseburger and the beanburger, but the first hamburgers were in fact named after the city of Hamburg. Narodnaya etimologiya sozdala chizburger i bobenger, no pervyye gamburgery byli nazvany v chest' goroda Gamburg. Народная этимология создала чизбургер и бобенгер, но первые гамбургеры были названы в честь города Гамбург.
0787187 民间词源创造了 Mínjiān cí yuán chuàngzàole 民间词源创造了 mín jiān cí yuán chuàng zào le 民间 词源 创造 了
0787188 民间词源创造了芝士汉堡和豆腐,但第一个汉堡包实际上以汉堡市命名 mínjiān cí yuán chuàngzàole zhīshì hànbǎo hé dòufu, dàn dì yīgè hànbǎobāo shíjì shang yǐ hànbǎo shì mìngmíng 民间词源创造了芝士汉堡和豆腐,但第一个汉堡包实际上以汉堡市命名 mín jiān cí yuán chuàng zào le zhī shì hàn bǎo hé dòu fǔ, dàn dì yī gè hàn bǎo bāo shí jì shàng yǐ hàn bǎo shì mìng míng 民间 词源 创造 了 芝士 汉堡 和 豆腐, 但 第 一个 汉堡包 实际上 以 汉堡 市 命名
0787189  乳酪汉堡  rǔlào hànbǎo  cheeseburger   chizburger  чизбургер
0787190
0787191 beanburger beanburger beanburger beanburger beanburger
0787192 但最初 dàn zuìchū 但最初 dàn zuì chū 但 最初
0787193 汉堡包 hànbǎobāo hamburger  gamburger гамбургер
0787194 一词实际上是以德国汉堡市命名的 yī cí shíjì shang shì yǐ déguó hànbǎo shì mìngmíng de 一词实际上是以德国汉堡市命名的 yī cí shí jì shàng shì yǐ dé guó hàn bǎo shì mìng míng de 一词 实际上 是以 德国 汉堡 市 命名 的
0787195 汉堡包 hànbǎobāo 汉堡包 hàn bǎo bāo 汉堡包
0787196 民间英雄是一个人,特别是那个人,因为他或她已经做了特别的崇拜 mínjiān yīngxióng shì yīgè rén, tèbié shì nàgè rén, yīnwèi tā huò tā yǐjīng zuòle tèbié de chóngbài folk hero  a person that people in a particular place admire because of sth special he or she has done narodnyy geroy - chelovek, kotorogo lyudi v opredelennom meste voskhishchayutsya iz-za togo, chto on ili ona sdelali народный герой - человек, которого люди в определенном месте восхищаются из-за того, что он или она сделали
0787197  民间英雄  mínjiān yīngxióng  民间英雄  mín jiān yīng xióng  民间 英雄
0787198 民间传说是一个国家或社区的传统和故事 mínjiān chuánshuō shì yīgè guójiā huò shèqū de chuántǒng hé gùshì folklore the traditions and stories of a country or community  fol'klor - traditsii i istorii strany ili soobshchestva фольклор - традиции и истории страны или сообщества
0787199 民间传统;民俗;民间传说 mínjiān chuántǒng; mínsú; mínjiān chuánshuō 民间传统;民俗;民间传说 mín jiān chuán tǒng; mín sú; mín jiān chuán shuō 民间 传统; 民俗; 民间 传说
0787200 爱尔兰/印度民间传说 ài'ěrlán/yìndù mínjiān chuánshuō Irish/Indian folklore Irlandskiy / indiyskiy fol'klor Ирландский / индийский фольклор
0787201 爱尔兰/印度奂俗 ài'ěrlán/yìndù huàn sú 爱尔兰/印度奐俗 ài ěr lán / yìn dù huàn sú 爱尔兰 / 印度 奐 俗
0787202  故事迅速成为家庭民俗的一部分  gùshì xùnsù chéngwéi jiātíng mínsú de yībùfèn  The story rapidly became part of family folklore  Istoriya bystro stala chast'yu semeynogo fol'klora  История быстро стала частью семейного фольклора
0787203 这个故事很快就成为家族传说的一部分 zhège gùshì hěn kuài jiù chéngwéi jiāzú chuánshuō de yībùfèn 这个故事很快就成为家族传说的一部分 zhè gè gù shì hěn kuài jiù chéng wèi jiā zú chuán shuō de yī bù fēn 这个 故事 很快 就 成为 家族 传说 的 一部分
0787204 故事迅速成为家庭民俗的一部分 gùshì xùnsù chéngwéi jiātíng mínsú de yībùfèn 故事迅速成为家庭民俗的一部分 gù shì xùn sù chéng wèi jiā tíng mín sú de yī bù fēn 故事 迅速 成为 家庭 民俗 的 一部分
0787205 民俗学家一个研究民俗的人,特别是作为一个学术课题 mínsú xué jiā yì gè yánjiū mínsú de rén, tèbié shì zuòwéi yīgè xuéshù kètí folklorist  a person who studies folklore, especially as an academic subject  fol'kloristom, kotoryy izuchayet fol'klor, osobenno v kachestve akademicheskogo predmeta фольклористом, который изучает фольклор, особенно в качестве академического предмета
0787206 民俗学家;民俗学研究者 mínsú xué jiā; mínsú xué yánjiū zhě 民俗学家;民俗学研究者 mín sú xué jiā; mín sú xué yán jiū zhě 民俗学 家; 民俗学 研究者
0787207 民间记忆过去曾经是一个国家或社区人民永远不会忘记的记忆 mínjiān jìyì guòqù céngjīng shì yīgè guójiā huò shèqū rénmín yǒngyuǎn bù huì wàngjì de jìyì folk memory  a memory of sth in the past that the people of a country or community never forget narodnaya pamyat' - pamyat' o proshlom v proshlom, kotoruyu lyudi strany ili soobshchestva nikogda ne zabyvayut народная память - память о прошлом в прошлом, которую люди страны или сообщества никогда не забывают
0787208 民间共同记忆(一个国家或社区的人不会忘记的事) mínjiān gòngtóng jìyì (yī gè guójiā huò shèqū de rén bù huì wàngjì de shì) 民间共同记忆(一个国家或社区的人不会忘记的事) mín jiān gòng tóng jì yì (yī gè guó jiā huò shè qū de rén bù huì wàng jì de shì) 民间 共同 记忆 (一个 国家 或 社区 的 人 不会 忘记 的 事)
0787209 民间音乐=民俗 mínjiān yīnyuè =mínsú folk music  = folk  narodnaya muzyka = narodnaya народная музыка = народная
0787210 民歌人唱民歌 míngē rén chàng míngē folk singer  a person who sings folk songs narodnaya pevitsa - chelovek, kotoryy poyet narodnyye pesni народная певица - человек, который поет народные песни
0787211  民歌手;唱民歌者  míngēshǒu; chàng mín gē zhě  民歌手;唱民歌者  mín gē shǒu; chàng mín gē zhě  民 歌手; 唱 民歌 者
  PRECEDENT NEXT index 214.