A B C  
  CHINOIS PINYIN ANGLAIS RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT index 214.  
  flash back  
         
0769001 法兰绒一种柔软的轻布,包含棉或羊毛,用于制作衣服 Fǎ lán róng yī zhǒng róuruǎn de qīng bù, bāohán mián huò yángmáo, yòng yú zhìzuò yīfú flannel  a type of soft light cloth, containing cotton or wool, used for making clothes 
flanelevyy tip myagkoy legkoy tkani, soderzhashchey khlopok ili sherst', ispol'zuyemyy dlya izgotovleniya odezhdy
фланелевый тип мягкой легкой ткани, содержащей хлопок или шерсть, используемый для изготовления одежды
0769002 法兰绒 fǎ lán róng 法兰绒 fǎ lán róng 法兰绒
0769003 法兰绒衬衫 fǎ lán róng chènshān a flannel shirt  flanelevaya rubashka фланелевая рубашка
0769004 法兰绒衬衣 fǎ lán róng chènyī 法兰绒衬衣 fǎ lán róng chèn yī 法兰绒 衬衣
0769005 一件灰色法兰绒西装 yī jiàn huīsè fǎ lán róng xīzhuāng a grey flannel suit seryy flanelevoy kostyum серый фланелевой костюм
0769006 一套灰法兰狨西服 yī tào huī fǎ lán róng xīfú 一套灰法兰狨西服 yī tào huī fǎ lán róng xī fú 一套 灰 法兰 狨 西服
0769007  (也是面布)洗布)一小块布用于洗涤自己  (yěshì miàn bù) xǐ bù) yī xiǎo kuài bù yòng yú xǐdí zìjǐ  (also face cloth)  wash cloth)  a small piece of cloth used for washing yourself   (takzhe tkan' dlya litsa), tkan' dlya stirki) nebol'shoy kusok tkani, ispol'zuyemyy dlya myt'ya  (также ткань для лица), ткань для стирки) небольшой кусок ткани, используемый для мытья
0769008 (洗磕身体甩的)毛巾 (xǐ kē shēntǐ shuǎi de) máojīn ( 洗磕身体甩的)毛巾 (xǐ kē shēn tǐ shuǎi de) máo jīn (洗 磕 身体 甩 的) 毛巾
0769009 (也是面布)洗布)一小块布用于洗涤自己 (yěshì miàn bù) xǐ bù) yī xiǎo kuài bù yòng yú xǐdí zìjǐ (也是面布)洗布)一小块布用于洗涤自己 (yě shì miàn bù) xǐ bù) yī xiǎo kuài bù yòng yú xǐ dí zì jǐ (也是 面 布) 洗 布) 一 小块 布 用于 洗涤 自己
0769010 脸法兰绒 liǎn fǎ lán róng a face flannel flanel' flanets фланель фланец
0769011 洗脸毛巾 xǐliǎn máojīn 洗脸毛巾 xǐ liǎn máo jīn 洗脸 毛巾
0769012 flannels长裤/长裤由法兰绒制成 flannels cháng kù/cháng kù yóu fǎ lán róng zhì chéng flannels  trousers/pants made of flannel flanelevyye bryuki / bryuki iz flaneli фланелевые брюки / брюки из фланели
0769013  法兰绒裤  fǎ lán róng kù  法兰绒裤  fǎ lán róng kù  法兰绒 裤
0769014 (非正式的)没有太多意义的话,并且避免告诉他们想要知道什么 (fēi zhèngshì de) méiyǒu tài duō yìyì dehuà, bìngqiě bìmiǎn gàosù tāmen xiǎng yào zhīdào shénme (informal)words that do not have much meaning and that avoid telling sb what they want to know (neformal'nyye) slova, kotoryye ne imeyut bol'shogo znacheniya i kotoryye ne soobshchayut sb, chto oni khotyat znat' (неформальные) слова, которые не имеют большого значения и которые не сообщают sb, что они хотят знать
0769015 兜圈子的话语;应付性言语 dōuquānzi de huàyǔ; yìngfù xìng yányǔ 兜圈子的话语;应付性言语 dōu quān zi de huà yǔ; yīng fù xìng yán yǔ 兜圈子 的 话语; 应付 性 言语
0769016 flannelette一种软棉布,特别用于制作床单和晚上的衣服 flannelette yī zhǒng ruǎn miánbù, tèbié yòng yú zhìzuò chuángdān hé wǎnshàng de yīfú flannelette  a type of soft cotton cloth, used especially for making sheets and night clothes flanelet tipa myagkoy khlopchatobumazhnoy tkani, ispol'zuyemoy spetsial'no dlya izgotovleniya listov i nochnoy odezhdy фланелет типа мягкой хлопчатобумажной ткани, используемой специально для изготовления листов и ночной одежды
0769017 绒布,棉法兰绒(尤用于制作床单和睡衣) róngbù, mián fǎ lán róng (yóu yòng yú zhìzuò chuángdān hé shuìyī) 绒布,棉法兰绒(尤用于制作床单和睡衣) róng bù, mián fǎ lán róng (yóu yòng yú zhì zuò chuáng dān hé shuì yī) 绒布, 棉 法兰绒 (尤 用于 制作 床单 和 睡衣)
0769018 拍打 pāidǎ flap stvorka створка
0769019 平板纸等 píngbǎn zhǐ děng flat piece of paper,etc ploskiy list bumagi i t. d. плоский лист бумаги и т. д.
0769020 平整的纸等 píngzhěng de zhǐ děng 平整的纸等 píng zhěng de zhǐ děng 平整 的 纸等
0769021  平直的纸,布,金属等,其一侧附着并悬挂或覆盖开口  píng zhí de zhǐ, bù, jīnshǔ děng, qí yī cè fùzhuó bìng xuánguà huò fùgài kāikǒu  a flat piece of paper, cloth, metal, etc. that is attached to sth along one side and that hangs down or covers an opening  ploskiy list bumagi, tkan', metall i t. d., kotoryye prikrepleny k odnoy storone i kotoraya zavisayet ili zakryvayet otverstiye  плоский лист бумаги, ткань, металл и т. д., которые прикреплены к одной стороне и которая зависает или закрывает отверстие
0769022 (附于某物的)片状下垂物,封盖,口盖,袋盖 (fù yú mǒu wù de) piàn zhuàng xiàchuí wù, fēng gài, kǒu gài, dài gài (附于某物的)片状下垂物,封盖,口盖,袋盖 (fù yú mǒu wù de) piàn zhuàng xià chuí wù, fēng gài, kǒu gài, dài gài (附 于 某物 的) 片状 下垂 物, 封盖, 口 盖, 袋 盖
0769023 信封的皮瓣 xìnfēng de pí bàn the flap of an envelope loskut konverta лоскут конверта
0769024 信封的封盖 xìnfēng de fēng gài 信封的封盖 xìn fēng de fēng gài 信封 的 封盖
0769025 我把帐篷襟翼拉开了 wǒ bǎ zhàngpéng jīn yì lā kāile I zipped the tent flaps shut YA zakryl zakrylki palatki Я закрыл закрылки палатки
0769026 我拉上了帐篷门帘的拉链 wǒ lā shàngle zhàngpéng ménlián de lāliàn 我拉上了帐篷门帘的拉链 wǒ lā shàng le zhàng péng mén lián de lā liàn 我 拉上 了 帐篷 门帘 的 拉链
0769027 另见猫瓣 lìng jiàn māo bàn see also cat flap sm. takzhe koshachiy loskut см. также кошачий лоскут
0769028 动作动作 dòngzuò dòngzuò movement 动作 dvizheniye dòng zuò движение 动作
0769029 快速经常嘈杂的上下移动或从一侧到另一侧 kuàisù jīngcháng cáozá de shàngxià yídòng huò cóng yī cè dào lìng yī cè a quick often noisy movement of sth up and down or from side to side  bystroye chasto shumnoye dvizheniye vverkh i vniz ili iz storony v storonu быстрое часто шумное движение вверх и вниз или из стороны в сторону
0769030 (上下或左右)拍打,振(翅),拍击 (shàngxià huò zuǒyòu) pāidǎ, zhèn (chì), pāi jī (上下或左右)拍打,振(翅),拍击 (shàng xià huò zuǒ yòu) pāi dǎ, zhèn (chì), pāi jī (上下 或 左右) 拍打, 振 (翅), 拍击
0769031 thayiapo /它的wi'ngs,鸟不见了 thayiapo/tā de wi'ngs, niǎo bùjiànle thayiapo/its wi'ngs, the bird was gone thayiapo / yego wi'ngs, ptitsa ischezla thayiapo / его wi'ngs, птица исчезла
0769032 翅膀的翅膀,鸟不见了 chìbǎng de chìbǎng, niǎo bùjiànle with a flap of its wings,the bird was gone s kryl'yami kryl'yev, ptitsa ischezla с крыльями крыльев, птица исчезла
0769033 鸟振翅飞走了 niǎo zhèn chì fēi zǒule 鸟振翅飞走了 niǎo zhèn chì fēi zǒu le 鸟 振翅 飞走 了
0769034 帆的翼 fān de yì the flap of the sails loskut parusov лоскут парусов
0769035 风帆的鼓胀 fēngfān de gǔzhàng 风帆的鼓胀 fēng fān de gǔ zhàng 风帆 的 鼓胀
0769036 忧虑/兴奋 yōulǜ/xīngfèn worry/excitement  bespokoystvo / volneniye беспокойство / волнение
0769037 忧虑;激动 yōulǜ; jīdòng 忧虑;激动 yōu lǜ; jī dòng 忧虑; 激动
0769038 (非正式的)担心,混乱和兴奋的状态 (fēi zhèngshì de) dānxīn, hǔnluàn hé xīngfèn de zhuàngtài (informal) a state of worry, confusion and excitement  (neformal'noye) sostoyaniye bespokoystva, putanitsy i volneniya (неформальное) состояние беспокойства, путаницы и волнения
0769039 忧虑;困惑;激动 yōulǜ; kùnhuò; jīdòng 忧虑;困惑;激动 yōu lǜ; kùn huò; jī dòng 忧虑; 困惑; 激动
0769040 (非正式的)担心,混乱和兴奋的状态 (fēi zhèngshì de) dānxīn, hǔnluàn hé xīngfèn de zhuàngtài (非正式的)担心,混乱和兴奋的状态 (fēi zhèng shì de) dān xīn, hùn luàn hé xìng fèn de zhuàng tài (非正式 的) 担心, 混乱 和 兴奋 的 状态
0769041 她轻轻地收拾了一下 tā qīng qīng de shōushíle yīxià She gets in a flap  over the slightest thing Ona popadayet v loskut po maleyshey veshchi Она попадает в лоскут по малейшей вещи
0769042 极小的事也能令她不安 jí xiǎo de shì yě néng lìng tā bù'ān 极小的事也能令她不安 jí xiǎo de shì yě néng lìng tā bù ān 极小 的 事 也 能令 她 不安
0769043 公众本同章 gōngzhòng běn tóng zhāng public disagreement 公众本同章  obshchestvennoye nesoglasiye gōng zhòng běn tóng zhāng общественное несогласие 公众 本 同 章
0769044 公众对公众人物的分歧,愤怒或批评已经表达或者做了 gōngzhòng duì gōngzhòng rénwù de fēnqí, fènnù huò pīpíng yǐjīng biǎodá huòzhě zuòle public disagreement, anger or criticism caused by sth a public figure has said or done obshchestvennoye nesoglasiye, gnev ili kritika, vyzvannyye tem, chto obshchestvennyy deyatel' skazal ili sdelal общественное несогласие, гнев или критика, вызванные тем, что общественный деятель сказал или сделал
0769045 公焱不同意;群众愤怒;大众批评 gōng yàn bù tóngyì; qúnzhòng fènnù; dàzhòng pīpíng 公焱不同意;群众愤怒;大众批评 gōng yàn bù tóng yì; qún zhòng fèn nù; dà zhòng pī píng 公 焱 不 同意; 群众 愤怒; 大众 批评
0769046 公众对公众人物的分歧,愤怒或批评已经表达或者做了 gōngzhòng duì gōngzhòng rénwù de fēnqí, fènnù huò pīpíng yǐjīng biǎodá huòzhě zuòle 公众对公众人物的分歧,愤怒或批评已经表达或者做了 gōng zhòng duì gōng zhòng rén wù de fēn qí, fèn nù huò pī píng yǐ jīng biǎo dá huò zhě zuò le 公众对公众人物的分歧,愤怒或批评已经表达或者做了
0769047 关于总统商务事务 guānyú zǒngtǒng shāngwù shìwù the flap about the Presidents business affairs  loskut o delakh prezidentov лоскут о делах президентов
0769048 公焱对总统公务的批评 gōng yàn duì zǒngtǒng gōngwù de pīpíng 公焱对总统公务的批评 gōng yàn duì zǒng tǒng gōng wù de pī píng 公 焱 对 总统 公务 的 批评
0769049 飞机零件部分 fēijī língjiàn bùfèn part of aircraft 飞行器部分  chast' samoleta fēi xíng qì bù fēn часть самолета 飞行器 部分
0769050  机翼的一部分可以上下移动以控制向上或向下的运动  jī yì de yībùfèn kěyǐ shàngxià yídòng yǐ kòngzhì xiàngshàng huò xiàng xià de yùndòng  a part of the wing of an aircraft that can be moved up or down to control upward or downward movement  chast' kryla letatel'nogo apparata, kotoraya mozhet peremeshchat'sya vverkh ili vniz, chtoby kontrolirovat' dvizheniye vverkh ili vniz  часть крыла летательного аппарата, которая может перемещаться вверх или вниз, чтобы контролировать движение вверх или вниз
0769051 (飞行器的)襟翼 (fēixíngqì de) jīn yì (飞行器的)襟翼  (fēi xíng qì de) jīn yì (飞行器 的) 襟翼
0769052  图片页R011  túpiàn yè R011  picture  page R011  stranitsa izobrazheniya R011  страница изображения R011
0769053 语音 yǔyīn phonetics fonetika фонетика
0769054 语音学= tap yǔyīn xué = tap 语音学 = tap yǔ yīn xué = nazhmite 语音 学 = нажмите
0769055 动词(-pp-) dòngcí (-pp-) verb (-pp-) glagol (-pp-) глагол (-pp-)
0769056 快速动作 kuàisù dòngzuò move quickly 快速动作 bystro peremeshchat'sya kuài sù dòng zuò быстро перемещаться 快速 动作
0769057 如果一只鸟襟翼,或者如果它的翅膀襟翼,他们快速上下移动 rúguǒ yī zhǐ niǎo jīn yì, huòzhě rúguǒ tā de chìbǎng jīn yì, tāmen kuàisù shàngxià yídòng if a bird flaps its wings, or if its wings flap, they move quickly up and down yesli ptitsa zakryvayet kryl'ya, ili yesli kryl'ya zakryvayutsya, oni bystro peremeshchayutsya vverkh i vniz если птица закрывает крылья, или если крылья закрываются, они быстро перемещаются вверх и вниз
0769058  振(翅)  zhèn (chì)  振(翅)  zhèn (chì)  振 (翅)
0769059 同义词beat tóngyìcí beat synonym beat sinonim bit' синоним бить
0769060 鸟飞过翅膀飞走 niǎo fēiguò chìbǎng fēi zǒu The bird flapped its wings and flew away Ptitsa vzmakhnula kryl'yami i uletela Птица взмахнула крыльями и улетела
0769061 鸟振翅飞去 niǎo zhèn chì fēi qù 鸟振翅飞去 niǎo zhèn chì fēi qù 鸟 振翅 飞去
0769062 鸟飞过翅膀飞走 niǎo fēiguò chìbǎng fēi zǒu 鸟飞过翅膀飞走 niǎo fēi guò chì bǎng fēi zǒu 鸟飞 过 翅膀 飞走
0769063 海鸥飞起来,翅膀扑面而来 hǎi'ōu fēi qǐlái, chìbǎng pūmiàn ér lái The gulls flew off, wings flapping Chayki poleteli, kryl'ya khlopayut Чайки полетели, крылья хлопают
0769064 海喊补打着双翅飞走了 hǎi hǎn bǔ dǎzhe shuāng chì fēi zǒule 海喊补打着双翅飞走了 hǎi hǎn bǔ dǎ zhe shuāng chì fēi zǒu le 海 喊 补 打着 双翅 飞走 了
0769065 海鸥飞起来,翅膀扑面而来 hǎi'ōu fēi qǐlái, chìbǎng pūmiàn ér lái 海鸥飞起来,翅膀扑面而来 hǎi ōu fēi qǐ lái, chì bǎng pū miàn ér lái 海鸥 飞 起来, 翅膀 扑面而来
0769066 移动或使上下移动或从一侧到另一侧,经常发出噪音 yídòng huò shǐ shàngxià yídòng huò cóng yī cè dào lìng yī cè, jīngcháng fāchū zàoyīn to move or to make sth move up and down or from side to side, often making a noise peremeshchat'sya ili delat' dvizheniye vverkh i vniz ili iz storony v storonu, chasto delaya shum перемещаться или делать движение вверх и вниз или из стороны в сторону, часто делая шум
0769067  (使上下或左右)拍打,拍击,摆动  (shǐ shàngxià huò zuǒyòu) pāidǎ, pāi jī, bǎidòng  (使上下或左右)拍打,拍击,摆动  (shǐ shàng xià huò zuǒ yòu) pāi dǎ, pāi jī, bǎi dòng  (使 上下 或 左右) 拍打, 拍击, 摆动
0769068 帆在微风中飞舞 fān zài wéifēng zhōng fēiwǔ The sails flapped in the breeze Parusa vzmakhnulis' na vetru Паруса взмахнулись на ветру
0769069 风帆在微风中摆动 fēngfān zài wéifēng zhōng bǎidòng 风帆在微风中摆动 fēng fān zài wēi fēng zhōng bǎi dòng 风帆 在 微风 中 摆动
0769070 两只大鸟慢慢地横过水面(=飞行) liǎng zhī dà niǎo màn man de héngguò shuǐmiàn (=fēixíng) Two large birds flapped (= flew) slowly across the water Dve bol'shiye ptitsy khlopali (= leteli) medlenno po vode Две большие птицы хлопали (= летели) медленно по воде
0769071 两只大鸟振翅缓缓飞过水面 liǎng zhī dà niǎo zhèn chì huǎn huǎn fēiguò shuǐmiàn 两只大鸟振翅缓缓飞过水面 liǎng zhǐ dà niǎo zhèn chì huǎn huǎn fēi guò shuǐ miàn 两只 大鸟 振翅 缓缓 飞过 水面
0769072 她上下走动,挥舞着双臂,保持温暖 tā shàngxià zǒudòng, huīwǔzhe shuāng bì, bǎochí wēnnuǎn She walked up and down, flapping her arms to keep warm Ona khodila vverkh i vniz, khlopaya v ladoshi, chtoby sogret'sya Она ходила вверх и вниз, хлопая в ладоши, чтобы согреться
0769073 她来回走动,挥动着双臂读身体暖和起来 tā láihuí zǒudòng, huīdòngzhe shuāng bì dú shēntǐ nuǎnhuo qǐlái 她来回走动,挥动着双臂读身体暖和起来 tā lái huí zǒu dòng, huī dòng zhe shuāng bì dú shēn tǐ nuǎn hé qǐ lái 她 来回 走动, 挥动 着 双臂 读 身体 暖和 起来
0769074  一阵风吹过帐篷。  yīzhènfēng chuīguò zhàngpéng.  A gust of wind flapped the tents.  Poryv vetra zakhlopnul palatki.  Порыв ветра захлопнул палатки.
0769075    - 阵风吹动了帐篷    - Zhènfēng chuī dòngle zhàngpéng   —阵风吹动了帐篷   - zhèn fēng chuī dòng le zhàng péng   - 阵风 吹动 了 帐篷
0769076 担心/兴奋 dānxīn/xīngfèn be worried /excited volnovat'sya / volnovat'sya волноваться / волноваться
0769077 忧虑;激动 yōulǜ; jīdòng 忧虑;激动  yōu lǜ; jī dòng 忧虑; 激动
0769078 (非正式)表现为焦虑或兴奋的方式 (fēi zhèngshì) biǎoxiàn wèi jiāolǜ huò xīngfèn de fāngshì (informal) to behave in an anxious or excited way  (neformal'nyy) vesti sebya trevozhno ili vozbuzhdenno (неформальный) вести себя тревожно или возбужденно
0769079 忧虑;激动 yōulǜ; jīdòng 忧虑;激动 yōu lǜ; jī dòng 忧虑; 激动
0769080 没有必要襟翼,我已经掌握了一切 méiyǒu bìyào jīn yì, wǒ yǐjīng zhǎngwòle yīqiè There's no need to flap,I've got everything under control Tam net neobkhodimosti loskut, ya vse pod kontrolem Там нет необходимости лоскут, я все под контролем
0769081 不必担心,切都已在我控制之中 bùbì dānxīn, qiè dōu yǐ zài wǒ kòngzhì zhī zhōng 不必担心,切都已在我控制之中 bù bì dān xīn, qiè dōu yǐ zài wǒ kòng zhì zhī zhōng 不必 担心, 切 都已 在 我 控制 之中
0769082 语音 yǔyīn phonetics fonetika фонетика
0769083 语音 yǔyīn 语音 yǔ yīn 语音
0769084  (=)点击  (=) diǎnjī  (=) tap  (=) nazhmite  (=) нажмите
0769085  看到耳朵  kàn dào ěrduǒ  see ear  videt' ukho  видеть ухо
0769086 皮夹克由燕麦,黄油,糖和糖浆制成的厚厚的软饼干 pí jiákè yóu yànmài, huángyóu, táng hé tángjiāng zhì chéng de hòu hòu de ruǎn bǐnggān flap jack a thick soft biscuit made from oats, butter, sugar and syrup loskutnoye gnezdo s gustym myagkim pechen'yem iz ovsa, masla, sakhara i siropa лоскутное гнездо с густым мягким печеньем из овса, масла, сахара и сиропа
0769087  燕麦甜饼  yànmài tián bǐng  燕麦甜饼  yàn mài tián bǐng  燕麦 甜饼
0769088  一个厚厚的pankake  yīgè hòu hòu de pankake  a thick pankake  tolstaya pankaki  толстая панкаки
0769089 煎饼;烤饼 jiānbing; kǎo bǐng 煎饼;烤饼 jiān bǐng; kǎo bǐng 煎饼; 烤饼
0769090 在20世纪20年代的一个年轻女子,穿着时尚的衣服,短发,对现代音乐和新想法感兴趣 zài 20 shìjì 20 niándài de yīgè niánqīng nǚzǐ, chuānzhuó shíshàng de yīfú, duǎnfǎ, duì xiàndài yīnyuè hé xīn xiǎngfǎ gǎn xìngqù flapper  a young woman in the 1920s who wore fashionable clothes, had short hair and was interested in modem music and new ideas  khlopat' moloduyu zhenshchinu v 1920-ye gody, kotoraya nosila modnuyu odezhdu, korotko prichesyvalas' i interesovalas' sovremennoy muzykoy i novymi ideyami хлопать молодую женщину в 1920-е годы, которая носила модную одежду, коротко причесывалась и интересовалась современной музыкой и новыми идеями
0769091 (20世纪20年代不受传统拘束的)随意女郎 (20 shìjì 20 niándài bù shòu chuántǒng jūshù de) suíyì nǚláng ( 20 世纪 20 年代不受传统拘束的)随意女郎 (20 shì jì 20 nián dài bù shòu chuán tǒng jū shù de) suí yì nǚ láng (20 世纪 20 年代 不受 传统 拘束 的) 随意 女郎
0769092  耀斑闪耀,但通常只是短时间或不稳定  yàobān shǎnyào, dàn tōngcháng zhǐshì duǎn shí jiàn huò bù wěndìng  flare  to bum brightly, but usually for only a short time or not steadily   vspyshka k zadnitse yarko, no obychno v techeniye korotkogo vremeni ili neuklonno  вспышка к заднице ярко, но обычно в течение короткого времени или неуклонно
0769093 (火烧)燃烧(火光)闪耀 (huǒshāo) ránshāo (huǒguāng) shǎnyào (短烧);烧旺;(摇曳着)燃烧(火光) 闪耀 (duǎn shāo); shāo wàng; (yáo yè zhe) rán shāo (huǒ guāng) shǎn yào (短 烧); 烧 旺; (摇曳 着) 燃烧 (火光) 闪耀
0769094 比赛爆发了出来 bǐsài bàofāle chūlái the match flared and went out match vspykhnul i vyshel матч вспыхнул и вышел
0769095 火柴闪亮了一下就熄了 huǒchái shǎn liàngle yīxià jiù xīle 火柴闪亮了 一下就熄了 huǒ chái shǎn liàng le yī xià jiù xī le 火柴 闪亮 了 一下 就 熄 了
0769096 比赛爆发了出来 bǐsài bàofāle chūlái 比赛爆发了出来 bǐ sài bào fā le chū lái 比赛 爆发 了 出来
0769097 火焰燃起了生命 huǒyàn rán qǐle shēngmìng the fire flared into life ogon' vspykhnul v zhizni огонь вспыхнул в жизни
0769098 火旺了起来 huǒ wàngle qǐlái 火旺了起来 huǒ wàng le qǐ lái 火旺 了 起来
0769099  (比喻)颜色在她的脸颊发光  (bǐyù) yánsè zài tā de liǎnjiá fāguāng  (figurative) Colour flared in her cheeks  (obraznyy) Tsvet vspykhnul na yeye shchekakh  (образный) Цвет вспыхнул на ее щеках
0769100 她两颊泛起了红* tā liǎng jiá fàn qǐle hóng* 她两颊泛起了红* tā liǎng jiá fàn qǐ le hóng * 她 两颊 泛起 了 红 *
0769101 比喻)颜色在她的脸颊上张开 Bǐyù) yánsè zài tā de liǎnjiá shàng zhāng kāi 比喻)颜色在她的脸颊上张开 bǐ yù) yán sè zài tā de liǎn jiá shàng zhāng kāi 比喻) 颜色 在 她 的 脸颊 上 张开
0769102 〜(上)(特别是愤怒和暴力 〜(shàng)(tèbié shì fènnù hé bàolì 〜(up) (especially of anger and violence ~ (Vverkh) (osobenno gneva i nasiliya ~ (Вверх) (особенно гнева и насилия
0769103  尤指愤怒和暴力)  yóu zhǐ fènnù hé bàolì)  尤指愤怒和暴力)  yóu zhǐ fèn nù hé bào lì)  尤 指 愤怒 和 暴力)
0769104 突然开始或变得更强大 túrán kāishǐ huò biàn dé gèng qiángdà to suddenly start or become much stronger vnezapno nachat' ili stat' namnogo sil'neye внезапно начать или стать намного сильнее
0769105  突发;加剧  tú fā; jiājù  突发;加剧  tū fā; jiā jù  突发; 加剧
0769106 同义词爆发, tóngyìcí bàofā, synonym erupt, sinonim erupt, синоним erupt,
0769107  警察进来时暴力爆发  jǐngchá jìnlái shí bàolì bàofā  Violence flared when the police moved in  Nasiliye vspykhnulo, kogda politsiya pereyekhala  Насилие вспыхнуло, когда полиция переехала
0769108 警察逼近时爆发了暴力行为 jǐngchá bījìn shí bàofāle bàolì xíngwéi 警察逼近时爆发了暴力行为 jǐng chá bī jìn shí bào fā le bào lì xíng wèi 警察 逼近 时 爆发 了 暴力 行为
0769109 在会议结束时,坦白话鼓起 zài huìyì jiéshù shí, tǎnbái huà gǔ qǐ Tempers flared towards the end of the meeting V kontse vstrechi vspykhnuli tempy В конце встречи вспыхнули темпы
0769110 会议*结束时群情激愤 huìyì*jiéshù shí qúnqíng jīfèn 会议*结束时群情激愤 huì yì * jié shù shí qún qíng jī fèn 会议 * 结束 时 群情 激愤
0769111 在会议结束时,坦白话鼓起 zài huìyì jiéshù shí, tǎnbái huà gǔ qǐ 在会议结束时,坦白话鼓起 zài huì yì jié shù shí, tǎn bái huà gǔ qǐ 在 会议 结束 时, 坦白 话 鼓起
0769112 相关的名词在怒气冲冲地说出来 xiāngguān de míngcí zài nùqì chōngchōng dì shuō chūlái related noun flare up 3 to say sth in an angry and aggressive way  svyazannoye sushchestvitel'noye vspykhivayet 3, chtoby skazat', chto on serdito i agressivno связанное существительное вспыхивает 3, чтобы сказать, что он сердито и агрессивно
0769113 发怒地说;粗暴地说 fānù de shuō; cūbào de shuō 发怒地说;粗暴地说 fā nù de shuō; cū bào de shuō 发怒 地 说; 粗暴 地 说
0769114 你应该告诉我!她向他开口 nǐ yīnggāi gàosù wǒ! Tā xiàng tā kāikǒu You should have told me! she flared at him Vy dolzhny byli skazat' mne! ona vspykhnula u nego Вы должны были сказать мне! она вспыхнула у него
0769115 你应该告诉我的!她气冲冲地对他说 nǐ yīnggāi gàosù wǒ de! Tā qì chōngchōng dì duì tā shuō 你应该告诉我的! 她气冲冲地对他说 nǐ yīng gāi gào sù wǒ de! tā qì chōng chōng de duì tā shuō 你 应该 告诉 我 的!她 气冲冲 地 对 他 说
0769116 (衣服衣服)变得越来越深 (yīfú yīfú) biàn dé yuè lái yuè shēn (of clothes 衣服)to become wider towards the bottom (odezhdy yī fú), chtoby stat' shire k dnu (одежды 衣服), чтобы стать шире к дну
0769117  底部展开;呈喇叭形  dǐbù zhǎnkāi; chéng lǎbā xíng  底部展开;呈喇叭形  dǐ bù zhǎn kāi; chéng lǎ bā xíng  底部 展开; 呈 喇叭形
0769119 (衣服衣服)变得越来越深 (yīfú yīfú) biàn dé yuè lái yuè shēn (衣服衣服)变得越来越深 (yī fú yī fú) biàn dé yuè lái yuè shēn (衣服 衣服) 变得 越来越 深
0769120 袖子紧紧肘部,然后弹出 xiùzi jǐn jǐn zhǒu bù, ránhòu dànchū The sleeves are tight to the elbow, then flare out Vtulki plotno prilegayut k loktu, zatem razduvayutsya Втулки плотно прилегают к локту, затем раздуваются
0769121 袖子在肘部收紧,接着逐渐展开 xiùzi zài zhǒu bù shōu jǐn, jiēzhe zhújiàn zhǎnkāi 袖子在肘部收紧,接着逐渐展开 xiù zi zài zhǒu bù shōu jǐn, jiē zhe zhú jiàn zhǎn kāi 袖子 在 肘部 收紧, 接着 逐渐 展开
0769122 如果一个人或一只动物张开鼻孔(=鼻子末端的开口),或者如果鼻孔发亮,则会变得更宽,特别是作为愤怒的迹象 rúguǒ yīgè rén huò yī zhǐ dòngwù zhāng kāi bíkǒng (=bízi mòduān dì kāikǒu), huòzhě rúguǒ bíkǒng fā liàng, zé huì biàn dé gèng kuān, tèbié shì zuòwéi fènnù de jīxiàng if a person or an animal flares their nostrils (= the openings at the end of the nose), or if their nostrils flare, they become wider, especially as a sign of anger yesli litso ili zhivotnoye vspykhivayut nozdryami (= otverstiya v kontse nosa), ili yesli ikh nozdri vspykhivayut, oni stanovyatsya shire, osobenno v znak gneva если лицо или животное вспыхивают ноздрями (= отверстия в конце носа), или если их ноздри вспыхивают, они становятся шире, особенно в знак гнева
0769123 (尤指因气愤)使(鼻孔)张开,(鼻孔)张开 (yóu zhǐ yīn qìfèn) shǐ (bíkǒng) zhāng kāi,(bíkǒng) zhāng kāi (尤指因气愤)使(鼻孔) 张开,(鼻孔)张开 (yóu zhǐ yīn qì fèn) shǐ (bí kǒng) zhāng kāi, (bí kǒng) zhāng kāi (尤 指 因 气愤) 使 (鼻孔) 张开, (鼻孔) 张开
0769124 马背着,鼻孔一阵恐惧 mǎ bèizhe, bíkǒng yīzhèn kǒngjù The horse backed away, its nostrils faring with fear Loshad' otstupila, yego nozdri so strakhom Лошадь отступила, его ноздри со страхом
0769125 马向后惊退,吓得鼻翼扇动 mǎ xiàng hòu jīng tuì, xià dé bíyì shāndòng 马向后惊退,吓得鼻翼扇动 mǎ xiàng hòu jīng tuì, xià dé bí yì shàn dòng 马 向后 惊 退, 吓得 鼻翼 扇动
0769126 (火焰,火焰等) (huǒyàn, huǒyàn děng) flare up (of flames, a fire, etc. vspyshka (plameni, ognya i t. d.). вспышка (пламени, огня и т. д.).
0769127 火焰,火等) huǒyàn, huǒ děng) 火焰、火等) huǒ yàn, huǒ děng) 火焰, 火 等)
0769128 突然开始燃烧更加明亮 túrán kāishǐ ránshāo gèngjiā míngliàng to suddenly start burning more brightly vnezapno nachat' goret' yarche внезапно начать гореть ярче
0769129 突然旺益来 túrán wàng yì lái 突然旺益来 tū rán wàng yì lái 突然 旺 益 来
0769130 突然开始燃烧更加明亮 túrán kāishǐ ránshāo gèngjiā míngliàng 突然开始燃烧更加明亮 tū rán kāi shǐ rán shāo gèng jiā míng liàng 突然 开始 燃烧 更加 明亮
0769131 相关名词闪耀 xiāngguān míngcí shǎnyào related noun flare up svyazannoye sushchestvitel'noye связанное существительное
0769132  (一个人)突然变得生气  (yīgè rén) túrán biàn dé shēngqì  (of a person ) to suddenly become angry   (cheloveka) vnezapno razozlit'sya  (человека) внезапно разозлиться
0769133 突然发怒 túrán fānù 突然发怒 tū rán fā nù 突然 发怒
0769134  一个人)突然变得生气  yīgè rén) túrán biàn dé shēngqì  一个人)突然变得生气  yī gè rén) tū rán biàn dé shēng qì  一个 人) 突然 变得 生气
0769135 相关名词闪耀 xiāngguān míngcí shǎnyào related noun flare up svyazannoye sushchestvitel'noye связанное существительное
0769136  (疾病,伤害等)  (jíbìng, shānghài děng)  (of an illness, injury, etc.  (bolezni, travmy i t. d.  (болезни, травмы и т. д.
0769137 疾病,损伤等) jíbìng, sǔnshāng děng) 疾病、损伤等) jí bìng, sǔn shāng děng) 疾病, 损伤 等)
0769138 突然重新开始或变得更糟 túrán chóngxīn kāishǐ huò biàn dé gèng zāo to suddenly start again or become worse vnezapno nachat' snova ili ukhudshit'sya внезапно начать снова или ухудшиться
0769139 食发;突然加剧 shí fā; túrán jiājù 食发;突然加剧 shí fā; tū rán jiā jù 食 发; 突然 加剧
0769140  相关名词闪耀  xiāngguān míngcí shǎnyào  related noun flare up  svyazannoye sushchestvitel'noye  связанное существительное
0769141  一个明亮但不稳定的光或火焰不会持续很久  yīgè míngliàng dàn bù wěndìng de guāng huò huǒyàn bù huì chíxù hěnjiǔ  a bright but unsteady light or flame that does not last long   yarkiy, no neustoychivyy svet ili plamya, kotoroye dlitsya nedolgo  яркий, но неустойчивый свет или пламя, которое длится недолго
0769142 (短暂的)旺火;(摇曳的)光;(闪耀的)火光 (duǎnzàn de) wàng huǒ;(yáoyè de) guāng;(shǎnyào de) huǒguāng (短暂的)旺火;(摇曳的) 光;(闪耀的)火光 (duǎn zàn de) wàng huǒ; (yáo yè de) guāng; (shǎn yào de) huǒ guāng (短暂 的) 旺火; (摇曳 的) 光; (闪耀 的) 火光
0769143 比赛的耀斑照亮了他的脸 bǐsài de yàobān zhào liàngle tā de liǎn The flare of the match lit up his face Vspyshka matcha osvetila yego litso Вспышка матча осветила его лицо
0769144 火柴的光照亮了他的脸 huǒchái de guāng zhào liàngle tā de liǎn 火柴的光照亮了他的脸 huǒ chái de guāng zhào liàng le tā de liǎn 火柴 的 光 照亮 了 他 的 脸
0769145 比赛的耀斑照亮了他的脸 bǐsài de yàobān zhào liàngle tā de liǎn 比赛的耀斑照亮了他的脸 bǐ sài de yào bān zhào liàng le tā de liǎn 比赛 的 耀斑 照亮 了 他 的 脸
0769146 产生明亮火焰的装置,特别用作信号;以这种方式生产的火焰 chǎnshēng míngliàng huǒyàn de zhuāngzhì, tèbié yòng zuò xìnhào; yǐ zhè zhǒng fāngshì shēngchǎn de huǒyàn a device that produces a bright flame, used especially as a signal; a flame produced in this way ustroystvo, kotoroye proizvodit yarkoye plamya, ispol'zuyemoye, v chastnosti, v kachestve signala; plamya, proizvedennoye takim obrazom устройство, которое производит яркое пламя, используемое, в частности, в качестве сигнала; пламя, произведенное таким образом
0769147 闪光装置;闪光信号灯;照明弹 shǎnguāng zhuāngzhì; shǎnguāng xìnhàodēng; zhàomíngdàn 闪光装置;闪光信号灯;照明弹 shǎn guāng zhuāng zhì; shǎn guāng xìn hào dēng; zhào míng dàn 闪光 装置; 闪光 信号灯; 照明 弹
0769148 这艘船发出困难的火炬,吸引了海岸警卫队的注意 zhè sōu chuán fāchū kùnnán de huǒjù, xīyǐnle hǎi'àn jǐngwèi duì de zhùyì The ship sent up distress flares to attract the attention of the coastguard Korabl' otpravil vspyshki bedstviya, chtoby privlech' vnimaniye beregovoy okhrany Корабль отправил вспышки бедствия, чтобы привлечь внимание береговой охраны
0769149 这艘船点起了遇险信号以引起海岸警卫队的注意 zhè sōu chuán diǎn qǐle yùxiǎn xìnhào yǐ yǐnqǐ hǎi'àn jǐngwèi duì de zhùyì 这艘船点起了遇险信号以引起海岸警卫队的注意 zhè sōu chuán diǎn qǐ le yù xiǎn xìn hào yǐ yǐn qǐ hǎi àn jǐng wèi duì de zhù yì 这艘船 点 起 了 遇险 信号 以 引起 海岸警卫队 的 注意
0769150 形状逐渐变宽 xíngzhuàng zhújiàn biàn kuān a shape that becomes gradually wider forma, kotoraya postepenno rasshiryayetsya форма, которая постепенно расширяется
0769151 逐渐展开;喇叭形 zhújiàn zhǎnkāi; lǎbā xíng 逐渐展开;喇叭形 zhú jiàn zhǎn kāi; lǎ bā xíng 逐渐 展开; 喇叭形
0769152 一个有轻微耀斑的裙子 yīgè yǒu qīngwéi yàobān de qúnzi a skirt with a slight flare yubka s legkoy vspyshkoy юбка с легкой вспышкой
0769153 下摆略张的裙子 xiàbǎi lüè zhāng de qúnzi 下摆略张的裙子 xià bǎi lüè zhāng de qún zi 下摆 略 张 的 裙子
0769154 一个有轻微耀斑的裙子 yīgè yǒu qīngwéi yàobān de qúnzi 一个有轻微耀斑的裙子 yī gè yǒu qīng wēi yào bān de qún zi 一个 有 轻微 耀斑 的 裙子
0769155 喇叭口也张开裤子(非正式的)裤子,腿部底部变得非常宽 lǎbā kǒu yě zhāng kāi kùzi (fēi zhèngshì de) kùzi, tuǐ bù dǐbù biàn dé fēicháng kuān flares also flared trousers (informal) trousers/pants that become very wide at the bottom of the legs vspyshki takzhe razduvayutsya bryuki (neformal'nyye) bryuki / bryuki, kotoryye stanovyatsya ochen' shirokimi u osnovaniya nog вспышки также раздуваются брюки (неформальные) брюки / брюки, которые становятся очень широкими у основания ног
0769156  喇叭裤  lǎbā kù  喇叭裤  lǎ bā kù  喇叭 裤
0769157 一对耀斑 yī duì yàobān a pair of flares para vspyshek пара вспышек
0769158  —条喇叭裤 - tiáo lǎbā kù  —条喇叭裤 - tiáo lǎ bā kù  —条喇叭裤
0769159 喇叭口(衣服在底部的边缘宽于顶部 lǎbā kǒu (yīfú zài dǐbù de biānyuán kuān yú dǐngbù flared  (of clothes wider at the bottom edge than at the top  (odezhda boleye shirokaya na nizhnem krayu, chem v verkhney chasti (одежда более широкая на нижнем краю, чем в верхней части
0769160 底部展开的;喇叭形的 dǐbù zhǎnkāi de; lǎbā xíng de 底部展开的;喇叭形的 dǐ bù zhǎn kāi de; lǎ bā xíng de 底部 展开 的; 喇叭形 的
0769161 耀斑路线是一个明亮的区域,以便飞机起飞和降落 yàobān lùxiàn shì yīgè míngliàng de qūyù, yǐbiàn fēijī qǐfēi hé jiàngluò flare path  an area that is brightly lit in order for a plane to take off and land  blizorukaya oblast', kotoraya yarko osveshchena, chtoby samolet mog vzletet' i prizemlit'sya близорукая область, которая ярко освещена, чтобы самолет мог взлететь и приземлиться
0769162 照明(飞机)跑道 zhàomíng (fēijī) pǎodào 照明(飞机) 跑道 zhào míng (fēi jī) pǎo dào 照明 (飞机) 跑道
0769163 突然爆发愤怒或暴力的感觉 túrán bàofā fènnù huò bàolì de gǎnjué flare up  a sudden expression of angry or violent feeling vspykhivayet vnezapnoye vyrazheniye serditogo ili nasil'stvennogo chuvstva вспыхивает внезапное выражение сердитого или насильственного чувства
0769164  (怒气,激烈情等绪的)爆发  (nùqì, jīliè qíng děng xù de) bàofā  (怒气、激烈情等绪的)爆发  (nù qì, jī liè qíng děng xù de) bào fā  (怒气, 激烈 情 等 绪 的) 爆发
0769165 突然爆发愤怒或暴力的感觉 túrán bàofā fènnù huò bàolì de gǎnjué 突然爆发愤怒或暴力的感觉  tū rán bào fā fèn nù huò bào lì de gǎn jué 突然 爆发 愤怒 或 暴力 的 感觉
0769166 同义词爆发 tóngyìcí bàofā synonym outburst sinonimnyy vsplesk синонимный всплеск
0769167 双方张力紧张 shuāngfāng zhānglì jǐnzhāng a flare up of tension between the two sides vspyshka natyazheniya mezhdu dvumya storonami вспышка натяжения между двумя сторонами
0769168 双方剑拔弩张 shuāngfāng jiànbánǔzhāng 双方剑拔弩张  shuāng fāng jiàn bá nǔ zhāng 双方 剑拔弩张
0769169 双方张力紧张 shuāngfāng zhānglì jǐnzhāng 双方张力紧张 shuāng fāng zhāng lì jǐn zhāng 双方 张力 紧张
0769170  (疾病)  (jíbìng)  (of an illness   (bolezni  (болезни
0769171 疾病) jíbìng) 疾病) jí bìng) 疾病)
0769172 突然痛苦的攻击,特别是在没有任何问题或痛苦的时期之后 túrán tòngkǔ de gōngjí, tèbié shì zài méiyǒu rènhé wèntí huò tòngkǔ de shíqí zhīhòu a sudden painful attack, especially after a period without any problems or pain  vnezapnaya boleznennaya ataka, osobenno posle perioda bez kakikh-libo problem ili boli внезапная болезненная атака, особенно после периода без каких-либо проблем или боли
0769173 突发;(尤指)复发 tú fā;(yóu zhǐ) fùfā 突发;(尤指)复发 tū fā; (yóu zhǐ) fù fā 突发; (尤 指) 复发
0769174  火灾的事实突然比以前突然爆发  huǒzāi de shìshí túrán bǐ yǐqián túrán bàofā  the fact of a fire suddenly starting to bum again more strongly than before   tot fakt, chto ogon' vnezapno nachinayet snova zatikhat' sil'neye, chem ran'she  тот факт, что огонь внезапно начинает снова затихать сильнее, чем раньше
0769175 骤燃;突然发出火焰 zhòu rán; túrán fāchū huǒyàn 骤燃;突然发出火焰 zhòu rán; tū rán fā chū huǒ yàn 骤 燃; 突然 发出 火焰
0769176 丛林火焰的火焰 cónglín huǒyàn de huǒyàn a flare up of the bushfires  vspyshka pylayushchikh ogney вспышка пылающих огней
0769177 林区大火的猛燃 lín qū dàhuǒ de měngrán 林区大火的猛燃 lín qū dà huǒ de měng rán 林区 大火 的 猛 燃
0769178 shǎn flash vspyshka вспышка
0769179 明亮地闪耀 míngliàng de shǎnyào shine brightly siyat' yarko сиять ярко
0769180 照耀 zhàoyào 照耀  zhào yào 照耀
0769181 在很短的时间内发光非常明亮;以这种方式发光 zài hěn duǎn de shíjiān nèi fāguāng fēicháng míngliàng; yǐ zhè zhǒng fāngshì fǎ guāng to shine very brightly for a short time; to make sth shine in this way  siyat' ochen' yarko na korotkoye vremya; sdelat' takoy blesk takim obrazom сиять очень ярко на короткое время; сделать такой блеск таким образом
0769182 (使)闪耀,闪光 (shǐ) shǎnyào, shǎn guāng (使)闪耀,闪光 (shǐ) shǎn yào, shǎn guāng (使) 闪耀, 闪光
0769183 灯光在远处闪过 dēngguāng zài yuǎn chù shǎnguò lighting flashed in the distance na rasstoyanii на расстоянии
0769184 远处电光闪闪 yuǎn chù diànguāng shǎnshǎn 远处电光闪闪 yuǎn chù diàn guāng shǎn shǎn 远处 电 光闪闪
0769185 霓虹灯在门外闪烁 níhóngdēng zài mén wài shǎnshuò A neon sign flashed on and off above the door Nad dver'yu vspykhnul neonovyy znak Над дверью вспыхнул неоновый знак
0769186 灯忽明忽暗地闪烁着 dēng hū míng hū àn dì shǎnshuòzhe 灯忽明忽暗地闪烁着 dēng hū míng hū àn de shǎn shuò zhe 灯 忽明忽暗 地 闪烁 着
0769187 警车闪烁的蓝灯 jǐngchē shǎnshuò de lán dēng the flashing blue lights of a police car migayushchiye siniye ogni politseyskoy mashiny мигающие синие огни полицейской машины
0769188  警车闪烁的蓝好  jǐngchē shǎnshuò de lán hǎo  警车闪烁的蓝好  jǐng chē shǎn shuò de lán hǎo  警车 闪烁 的 蓝 好
0769189 指南向洞里闪过一道光 zhǐnán xiàng dòng lǐ shǎnguò yīdào guāng the guide flashed a light into the cave rukovodstvo napravilo svet v peshcheru руководство направило свет в пещеру
0769190 导游用手电筒照射洞穴 dǎoyóu yòng shǒudiàntǒng zhàoshè dòngxué 导游用手电筒照射洞穴 dǎo yóu yòng shǒu diàn tǒng zhào shè dòng xué 导游 用手电筒照 射 洞穴
0769191 给信号发出信号 gěi xìnhào fāchū xìnhào give signal 发出信号  davat' signal fā chū xìn hào давать сигнал 发出 信号
0769192  〜(sth)(在sb)/〜sb(sth)使用光给sb一个信号  〜(sth)(zài sb)/〜sb(sth) shǐyòng guāng gěi sb yīgè xìnhào  ~ (sth) (at sb) / ~ sb (sth) to use a light to give sb a signal  ~ (sth) (at sb) / ~ sb (sth) ispol'zovat' svet, chtoby dat' sb signal  ~ (sth) (at sb) / ~ sb (sth) использовать свет, чтобы дать sb сигнал
0769193  (向...)用光发出(信号)  (xiàng...) Yòng guāng fāchū (xìnhào)  (向…) 用光发出(信号 )  (xiàng ...) yòng guāng fā chū (xìn hào)  (向 ...) 用光 发出 (信号)
0769194 红灯对他们发出警告 hóng dēng duì tāmen fāchū jǐnggào Red lights flashed a warning at them Krasnyye ogni vysvetili na nikh preduprezhdeniye Красные огни высветили на них предупреждение
0769195 红灯闪亮向他们发出警告 hóng dēng shǎn liàng xiàng tāmen fāchū jǐnggào 红灯闪亮向他们发出警告 hóng dēng shǎn liàng xiàng tā men fā chū jǐng gào 红灯 闪亮 向 他们 发出 警告
0769196 红灯对他们发出警告 hóng dēng duì tāmen fāchū jǐnggào 红灯对他们发出警告 hóng dēng duì tā men fā chū jǐng gào 红灯 对 他们 发出 警告
0769197 红灯闪烁他们一个警告 hóng dēng shǎnshuò tāmen yīgè jǐnggào Red lights flashed them a warning Krasnyye ogni vygnali ikh preduprezhdeniye Красные огни выгнали их предупреждение
0769198 红灯闪亮向他们发出警告 hóng dēng shǎn liàng xiàng tāmen fāchū jǐnggào 红灯闪亮向他们发出警告 hóng dēng shǎn liàng xiàng tā men fā chū jǐng gào 红灯 闪亮 向 他们 发出 警告
0769199 为什么司机在我们身旁闪烁着灯光? wèishéme sījī zài wǒmen shēn páng shǎnshuòzhe dēng guāng? Why is that driver flashing his lights at us? Pochemu etot voditel' migayet ognyami u nas? Почему этот водитель мигает огнями у нас?
0769200 为什么那个司机向我们闪着车灯? Wèishéme nàgè sījī xiàng wǒmen shǎnzhe chē dēng? 为什么那个司机向我们闪着车灯? wèi shén me nà gè sī jī xiàng wǒ men shǎn zhe chē dēng? 为什么 那个 司机 向 我们 闪着 车灯?
0769201 快速展示 Kuàisù zhǎnshì show quickly bystro pokazyvat' быстро показывать
0769202 快速显示 kuàisù xiǎnshì 快速显示 kuài sù xiǎn shì 快速 显示
0769203  快速显示sth to sb  kuàisù xiǎnshì sth to sb  to show sth to sb quickly   bystro pokazat' sth to sb  быстро показать sth to sb
0769204 (快速地)出示,显示 (kuàisù de) chūshì, xiǎnshì (快速地) 出示,显示 (kuài sù de) chū shì, xiǎn shì (快速 地) 出示, 显示
0769205 向安全官员闪过他的通行证 xiàng ānquán guānyuán shǎnguò tā de tōngxíngzhèng flashed his pass at the security officer svernul svoy propusk u sotrudnika sluzhby bezopasnosti свернул свой пропуск у сотрудника службы безопасности
0769206 他向保安员亮了一下通行证 tā xiàng bǎo'ān yuán liàngle yīxià tōngxíngzhèng 他向保安员亮了一下通行证 tā xiàng bǎo ān yuán liàng le yī xià tōng xíng zhèng 他 向 保安 员 亮 了 一下 通行证
0769207 动作快点 dòngzuò kuài diǎn move quickly bystro dvigat'sya быстро двигаться
0769208 快速移动 kuàisù yídòng 快速移动 kuài sù yí dòng 快速 移动
0769209 移动或通过火车窗 yídòng huò tōngguò huǒchē chuāng to move or pass the train windows peremeshchat' ili propuskat' okna poyezda перемещать или пропускать окна поезда
0769210 移动或通过火车窗 yídòng huò tōngguò huǒchē chuāng 移动或通过火车窗 yí dòng huò tōng guò huǒ chē chuāng 移动 或 通过 火车 窗
0769213  飞速运行  fēisù yùnxíng  very quickly 飞速运动;掠过:  ochen' bystro fēi sù yùn dòng; lüè guò:  очень быстро 飞速 运动; 掠过:
0769214 乡村在火车窗外闪过 xiāngcūn zài huǒchē chuāngwài shǎnguò The countryside flashed past the train windows Sel'skaya mestnost' mel'knula mimo okon poyezda Сельская местность мелькнула мимо окон поезда
0769215 乡村景色从火车窗外飞掠而过 xiāngcūn jǐngsè cóng huǒchē chuāngwài fēi lüè érguò 乡村景色从火车窗外飞掠而过 xiāng cūn jǐng sè cóng huǒ chē chuāng wài fēi lüè ér guò 乡村 景色 从 火车 窗外 飞掠 而 过
0769216 乡村在火车窗外闪过而过 xiāngcūn zài huǒchē chuāngwài shǎnguò érguò 乡村在火车窗外闪过而过 xiāng cūn zài huǒ chē chuāng wài shǎn guò ér guò 乡村 在 火车 窗外 闪过 而 过
0769217 恐怖的样子闪过他的脸 kǒngbù de yàng zǐ shǎnguò tā de liǎn A look of terror flashed across his face Na litse yego mel'knulo vyrazheniye uzhasa На лице его мелькнуло выражение ужаса
0769218 他脸上掠过惊恐的神色 tā liǎn shàng lüèguò jīngkǒng de shénsè 他脸上掠过惊恐的神色 tā liǎn shàng lüè guò jīng kǒng de shén sè 他 脸上 掠过 惊恐 的 神色
0769219 的想法/记忆 de xiǎngfǎ/jìyì of thoughts/memories mysley / vospominaniy мыслей / воспоминаний
0769220 思想;记忆 sīxiǎng; jìyì 思想;记忆 sī xiǎng; jì yì 思想; 记忆
0769221 的想法/记忆 de xiǎngfǎ/jìyì 的想法/记忆 de xiǎng fǎ / jì yì 的 想法 / 记忆
0769222 突然来到你的脑海里 túrán lái dào nǐ de nǎohǎi lǐ to come into your mind suddenly vnezapno priyti v golovu внезапно прийти в голову
0769223  突然想到;猛然想起  túrán xiǎngdào; měng rán xiǎngqǐ  突然想到;猛然想起  tū rán xiǎng dào; měng rán xiǎng qǐ  突然 想到; 猛然 想起
0769224 突然来到你的脑海里 túrán lái dào nǐ de nǎohǎi lǐ 突然来到你的脑海里 tū rán lái dào nǐ de nǎo hǎi lǐ 突然 来到 你 的 脑海 里
0769225 一个可怕的想法闪过我的脑海 yīgè kěpà de xiǎngfǎ shǎnguò wǒ de nǎohǎi A terrible thought flashed through my mind V moyey golove mel'knula strashnaya mysl' В моей голове мелькнула страшная мысль
0769226 一个可怕的想法闪过我的脑海 yīgè kěpà de xiǎngfǎ shǎnguò wǒ de nǎohǎi 一个可怕的想法闪过我的脑海 yī gè kě pà de xiǎng fǎ shǎn guò wǒ de nǎo hǎi 一个 可怕 的 想法 闪过 我 的 脑海
0769227 在屏幕上 zài píngmù shàng on screen na ekrane на экране
0769228 在屏幕上 zài píngmù shàng ON SCREEN  NA EKRANE НА ЭКРАНЕ
0769229 屏幕 píngmù 屏幕  píng mù 屏幕
0769230  〜(sth)(up)在短时间内出现在电视屏幕,电脑屏幕等上;做这个做  〜(sth)(up) zài duǎn shíjiān nèi chūxiàn zài diànshì píngmù, diànnǎo píngmù děng shàng; zuò zhège zuò  ~ (sth) (up) to appear on a television screen, computer screen, etc. for a short time; to make sth do this   ~ (sth) (vverkh), chtoby otobrazhat'sya na ekrane televizora, ekrane komp'yutera i t. d. na korotkoye vremya; sdelat' eto  ~ (sth) (вверх), чтобы отображаться на экране телевизора, экране компьютера и т. д. на короткое время; сделать это
0769231 (使):闪现,映出,显示 (shǐ): Shǎnxiàn, yìng chū, xiǎnshì (使):闪现,映出,显示 (shǐ): shǎn xiàn, yìng chū, xiǎn shì (使): 闪现, 映出, 显示
  PRECEDENT NEXT index 214.