A | B | C | |||
CHINOIS | PINYIN | ANGLAIS | RUSSE | RUSSE | |
PRECEDENT | NEXT | index 214. | |||
flash back | |||||
0769001 | 法兰绒一种柔软的轻布,包含棉或羊毛,用于制作衣服 | Fǎ lán róng yī zhǒng róuruǎn de qīng bù, bāohán mián huò yángmáo, yòng yú zhìzuò yīfú | flannel a type of soft light cloth, containing cotton or wool, used for making clothes |
flanelevyy
tip myagkoy legkoy tkani, soderzhashchey khlopok ili sherst', ispol'zuyemyy
dlya izgotovleniya odezhdy |
фланелевый тип мягкой легкой ткани, содержащей хлопок или шерсть, используемый для изготовления одежды |
0769002 | 法兰绒 | fǎ lán róng | 法兰绒 | fǎ lán róng | 法兰绒 |
0769003 | 法兰绒衬衫 | fǎ lán róng chènshān | a flannel shirt | flanelevaya rubashka | фланелевая рубашка |
0769004 | 法兰绒衬衣 | fǎ lán róng chènyī | 法兰绒衬衣 | fǎ lán róng chèn yī | 法兰绒 衬衣 |
0769005 | 一件灰色法兰绒西装 | yī jiàn huīsè fǎ lán róng xīzhuāng | a grey flannel suit | seryy flanelevoy kostyum | серый фланелевой костюм |
0769006 | 一套灰法兰狨西服 | yī tào huī fǎ lán róng xīfú | 一套灰法兰狨西服 | yī tào huī fǎ lán róng xī fú | 一套 灰 法兰 狨 西服 |
0769007 | (也是面布)洗布)一小块布用于洗涤自己 | (yěshì miàn bù) xǐ bù) yī xiǎo kuài bù yòng yú xǐdí zìjǐ | (also face cloth) wash cloth) a small piece of cloth used for washing yourself | (takzhe tkan' dlya litsa), tkan' dlya stirki) nebol'shoy kusok tkani, ispol'zuyemyy dlya myt'ya | (также ткань для лица), ткань для стирки) небольшой кусок ткани, используемый для мытья |
0769008 | (洗磕身体甩的)毛巾 | (xǐ kē shēntǐ shuǎi de) máojīn | ( 洗磕身体甩的)毛巾 | (xǐ kē shēn tǐ shuǎi de) máo jīn | (洗 磕 身体 甩 的) 毛巾 |
0769009 | (也是面布)洗布)一小块布用于洗涤自己 | (yěshì miàn bù) xǐ bù) yī xiǎo kuài bù yòng yú xǐdí zìjǐ | (也是面布)洗布)一小块布用于洗涤自己 | (yě shì miàn bù) xǐ bù) yī xiǎo kuài bù yòng yú xǐ dí zì jǐ | (也是 面 布) 洗 布) 一 小块 布 用于 洗涤 自己 |
0769010 | 脸法兰绒 | liǎn fǎ lán róng | a face flannel | flanel' flanets | фланель фланец |
0769011 | 洗脸毛巾 | xǐliǎn máojīn | 洗脸毛巾 | xǐ liǎn máo jīn | 洗脸 毛巾 |
0769012 | flannels长裤/长裤由法兰绒制成 | flannels cháng kù/cháng kù yóu fǎ lán róng zhì chéng | flannels trousers/pants made of flannel | flanelevyye bryuki / bryuki iz flaneli | фланелевые брюки / брюки из фланели |
0769013 | 法兰绒裤 | fǎ lán róng kù | 法兰绒裤 | fǎ lán róng kù | 法兰绒 裤 |
0769014 | (非正式的)没有太多意义的话,并且避免告诉他们想要知道什么 | (fēi zhèngshì de) méiyǒu tài duō yìyì dehuà, bìngqiě bìmiǎn gàosù tāmen xiǎng yào zhīdào shénme | (informal)words that do not have much meaning and that avoid telling sb what they want to know | (neformal'nyye) slova, kotoryye ne imeyut bol'shogo znacheniya i kotoryye ne soobshchayut sb, chto oni khotyat znat' | (неформальные) слова, которые не имеют большого значения и которые не сообщают sb, что они хотят знать |
0769015 | 兜圈子的话语;应付性言语 | dōuquānzi de huàyǔ; yìngfù xìng yányǔ | 兜圈子的话语;应付性言语 | dōu quān zi de huà yǔ; yīng fù xìng yán yǔ | 兜圈子 的 话语; 应付 性 言语 |
0769016 | flannelette一种软棉布,特别用于制作床单和晚上的衣服 | flannelette yī zhǒng ruǎn miánbù, tèbié yòng yú zhìzuò chuángdān hé wǎnshàng de yīfú | flannelette a type of soft cotton cloth, used especially for making sheets and night clothes | flanelet tipa myagkoy khlopchatobumazhnoy tkani, ispol'zuyemoy spetsial'no dlya izgotovleniya listov i nochnoy odezhdy | фланелет типа мягкой хлопчатобумажной ткани, используемой специально для изготовления листов и ночной одежды |
0769017 | 绒布,棉法兰绒(尤用于制作床单和睡衣) | róngbù, mián fǎ lán róng (yóu yòng yú zhìzuò chuángdān hé shuìyī) | 绒布,棉法兰绒(尤用于制作床单和睡衣) | róng bù, mián fǎ lán róng (yóu yòng yú zhì zuò chuáng dān hé shuì yī) | 绒布, 棉 法兰绒 (尤 用于 制作 床单 和 睡衣) |
0769018 | 拍打 | pāidǎ | flap | stvorka | створка |
0769019 | 平板纸等 | píngbǎn zhǐ děng | flat piece of paper,etc | ploskiy list bumagi i t. d. | плоский лист бумаги и т. д. |
0769020 | 平整的纸等 | píngzhěng de zhǐ děng | 平整的纸等 | píng zhěng de zhǐ děng | 平整 的 纸等 |
0769021 | 平直的纸,布,金属等,其一侧附着并悬挂或覆盖开口 | píng zhí de zhǐ, bù, jīnshǔ děng, qí yī cè fùzhuó bìng xuánguà huò fùgài kāikǒu | a flat piece of paper, cloth, metal, etc. that is attached to sth along one side and that hangs down or covers an opening | ploskiy list bumagi, tkan', metall i t. d., kotoryye prikrepleny k odnoy storone i kotoraya zavisayet ili zakryvayet otverstiye | плоский лист бумаги, ткань, металл и т. д., которые прикреплены к одной стороне и которая зависает или закрывает отверстие |
0769022 | (附于某物的)片状下垂物,封盖,口盖,袋盖 | (fù yú mǒu wù de) piàn zhuàng xiàchuí wù, fēng gài, kǒu gài, dài gài | (附于某物的)片状下垂物,封盖,口盖,袋盖 | (fù yú mǒu wù de) piàn zhuàng xià chuí wù, fēng gài, kǒu gài, dài gài | (附 于 某物 的) 片状 下垂 物, 封盖, 口 盖, 袋 盖 |
0769023 | 信封的皮瓣 | xìnfēng de pí bàn | the flap of an envelope | loskut konverta | лоскут конверта |
0769024 | 信封的封盖 | xìnfēng de fēng gài | 信封的封盖 | xìn fēng de fēng gài | 信封 的 封盖 |
0769025 | 我把帐篷襟翼拉开了 | wǒ bǎ zhàngpéng jīn yì lā kāile | I zipped the tent flaps shut | YA zakryl zakrylki palatki | Я закрыл закрылки палатки |
0769026 | 我拉上了帐篷门帘的拉链 | wǒ lā shàngle zhàngpéng ménlián de lāliàn | 我拉上了帐篷门帘的拉链 | wǒ lā shàng le zhàng péng mén lián de lā liàn | 我 拉上 了 帐篷 门帘 的 拉链 |
0769027 | 另见猫瓣 | lìng jiàn māo bàn | see also cat flap | sm. takzhe koshachiy loskut | см. также кошачий лоскут |
0769028 | 动作动作 | dòngzuò dòngzuò | movement 动作 | dvizheniye dòng zuò | движение 动作 |
0769029 | 快速经常嘈杂的上下移动或从一侧到另一侧 | kuàisù jīngcháng cáozá de shàngxià yídòng huò cóng yī cè dào lìng yī cè | a quick often noisy movement of sth up and down or from side to side | bystroye chasto shumnoye dvizheniye vverkh i vniz ili iz storony v storonu | быстрое часто шумное движение вверх и вниз или из стороны в сторону |
0769030 | (上下或左右)拍打,振(翅),拍击 | (shàngxià huò zuǒyòu) pāidǎ, zhèn (chì), pāi jī | (上下或左右)拍打,振(翅),拍击 | (shàng xià huò zuǒ yòu) pāi dǎ, zhèn (chì), pāi jī | (上下 或 左右) 拍打, 振 (翅), 拍击 |
0769031 | thayiapo /它的wi'ngs,鸟不见了 | thayiapo/tā de wi'ngs, niǎo bùjiànle | thayiapo/its wi'ngs, the bird was gone | thayiapo / yego wi'ngs, ptitsa ischezla | thayiapo / его wi'ngs, птица исчезла |
0769032 | 翅膀的翅膀,鸟不见了 | chìbǎng de chìbǎng, niǎo bùjiànle | with a flap of its wings,the bird was gone | s kryl'yami kryl'yev, ptitsa ischezla | с крыльями крыльев, птица исчезла |
0769033 | 鸟振翅飞走了 | niǎo zhèn chì fēi zǒule | 鸟振翅飞走了 | niǎo zhèn chì fēi zǒu le | 鸟 振翅 飞走 了 |
0769034 | 帆的翼 | fān de yì | the flap of the sails | loskut parusov | лоскут парусов |
0769035 | 风帆的鼓胀 | fēngfān de gǔzhàng | 风帆的鼓胀 | fēng fān de gǔ zhàng | 风帆 的 鼓胀 |
0769036 | 忧虑/兴奋 | yōulǜ/xīngfèn | worry/excitement | bespokoystvo / volneniye | беспокойство / волнение |
0769037 | 忧虑;激动 | yōulǜ; jīdòng | 忧虑;激动 | yōu lǜ; jī dòng | 忧虑; 激动 |
0769038 | (非正式的)担心,混乱和兴奋的状态 | (fēi zhèngshì de) dānxīn, hǔnluàn hé xīngfèn de zhuàngtài | (informal) a state of worry, confusion and excitement | (neformal'noye) sostoyaniye bespokoystva, putanitsy i volneniya | (неформальное) состояние беспокойства, путаницы и волнения |
0769039 | 忧虑;困惑;激动 | yōulǜ; kùnhuò; jīdòng | 忧虑;困惑;激动 | yōu lǜ; kùn huò; jī dòng | 忧虑; 困惑; 激动 |
0769040 | (非正式的)担心,混乱和兴奋的状态 | (fēi zhèngshì de) dānxīn, hǔnluàn hé xīngfèn de zhuàngtài | (非正式的)担心,混乱和兴奋的状态 | (fēi zhèng shì de) dān xīn, hùn luàn hé xìng fèn de zhuàng tài | (非正式 的) 担心, 混乱 和 兴奋 的 状态 |
0769041 | 她轻轻地收拾了一下 | tā qīng qīng de shōushíle yīxià | She gets in a flap over the slightest thing | Ona popadayet v loskut po maleyshey veshchi | Она попадает в лоскут по малейшей вещи |
0769042 | 极小的事也能令她不安 | jí xiǎo de shì yě néng lìng tā bù'ān | 极小的事也能令她不安 | jí xiǎo de shì yě néng lìng tā bù ān | 极小 的 事 也 能令 她 不安 |
0769043 | 公众本同章 | gōngzhòng běn tóng zhāng | public disagreement 公众本同章 | obshchestvennoye nesoglasiye gōng zhòng běn tóng zhāng | общественное несогласие 公众 本 同 章 |
0769044 | 公众对公众人物的分歧,愤怒或批评已经表达或者做了 | gōngzhòng duì gōngzhòng rénwù de fēnqí, fènnù huò pīpíng yǐjīng biǎodá huòzhě zuòle | public disagreement, anger or criticism caused by sth a public figure has said or done | obshchestvennoye nesoglasiye, gnev ili kritika, vyzvannyye tem, chto obshchestvennyy deyatel' skazal ili sdelal | общественное несогласие, гнев или критика, вызванные тем, что общественный деятель сказал или сделал |
0769045 | 公焱不同意;群众愤怒;大众批评 | gōng yàn bù tóngyì; qúnzhòng fènnù; dàzhòng pīpíng | 公焱不同意;群众愤怒;大众批评 | gōng yàn bù tóng yì; qún zhòng fèn nù; dà zhòng pī píng | 公 焱 不 同意; 群众 愤怒; 大众 批评 |
0769046 | 公众对公众人物的分歧,愤怒或批评已经表达或者做了 | gōngzhòng duì gōngzhòng rénwù de fēnqí, fènnù huò pīpíng yǐjīng biǎodá huòzhě zuòle | 公众对公众人物的分歧,愤怒或批评已经表达或者做了 | gōng zhòng duì gōng zhòng rén wù de fēn qí, fèn nù huò pī píng yǐ jīng biǎo dá huò zhě zuò le | 公众对公众人物的分歧,愤怒或批评已经表达或者做了 |
0769047 | 关于总统商务事务 | guānyú zǒngtǒng shāngwù shìwù | the flap about the Presidents business affairs | loskut o delakh prezidentov | лоскут о делах президентов |
0769048 | 公焱对总统公务的批评 | gōng yàn duì zǒngtǒng gōngwù de pīpíng | 公焱对总统公务的批评 | gōng yàn duì zǒng tǒng gōng wù de pī píng | 公 焱 对 总统 公务 的 批评 |
0769049 | 飞机零件部分 | fēijī língjiàn bùfèn | part of aircraft 飞行器部分 | chast' samoleta fēi xíng qì bù fēn | часть самолета 飞行器 部分 |
0769050 | 机翼的一部分可以上下移动以控制向上或向下的运动 | jī yì de yībùfèn kěyǐ shàngxià yídòng yǐ kòngzhì xiàngshàng huò xiàng xià de yùndòng | a part of the wing of an aircraft that can be moved up or down to control upward or downward movement | chast' kryla letatel'nogo apparata, kotoraya mozhet peremeshchat'sya vverkh ili vniz, chtoby kontrolirovat' dvizheniye vverkh ili vniz | часть крыла летательного аппарата, которая может перемещаться вверх или вниз, чтобы контролировать движение вверх или вниз |
0769051 | (飞行器的)襟翼 | (fēixíngqì de) jīn yì | (飞行器的)襟翼 | (fēi xíng qì de) jīn yì | (飞行器 的) 襟翼 |
0769052 | 图片页R011 | túpiàn yè R011 | picture page R011 | stranitsa izobrazheniya R011 | страница изображения R011 |
0769053 | 语音 | yǔyīn | phonetics | fonetika | фонетика |
0769054 | 语音学= tap | yǔyīn xué = tap | 语音学 = tap | yǔ yīn xué = nazhmite | 语音 学 = нажмите |
0769055 | 动词(-pp-) | dòngcí (-pp-) | verb (-pp-) | glagol (-pp-) | глагол (-pp-) |
0769056 | 快速动作 | kuàisù dòngzuò | move quickly 快速动作 | bystro peremeshchat'sya kuài sù dòng zuò | быстро перемещаться 快速 动作 |
0769057 | 如果一只鸟襟翼,或者如果它的翅膀襟翼,他们快速上下移动 | rúguǒ yī zhǐ niǎo jīn yì, huòzhě rúguǒ tā de chìbǎng jīn yì, tāmen kuàisù shàngxià yídòng | if a bird flaps its wings, or if its wings flap, they move quickly up and down | yesli ptitsa zakryvayet kryl'ya, ili yesli kryl'ya zakryvayutsya, oni bystro peremeshchayutsya vverkh i vniz | если птица закрывает крылья, или если крылья закрываются, они быстро перемещаются вверх и вниз |
0769058 | 振(翅) | zhèn (chì) | 振(翅) | zhèn (chì) | 振 (翅) |
0769059 | 同义词beat | tóngyìcí beat | synonym beat | sinonim bit' | синоним бить |
0769060 | 鸟飞过翅膀飞走 | niǎo fēiguò chìbǎng fēi zǒu | The bird flapped its wings and flew away | Ptitsa vzmakhnula kryl'yami i uletela | Птица взмахнула крыльями и улетела |
0769061 | 鸟振翅飞去 | niǎo zhèn chì fēi qù | 鸟振翅飞去 | niǎo zhèn chì fēi qù | 鸟 振翅 飞去 |
0769062 | 鸟飞过翅膀飞走 | niǎo fēiguò chìbǎng fēi zǒu | 鸟飞过翅膀飞走 | niǎo fēi guò chì bǎng fēi zǒu | 鸟飞 过 翅膀 飞走 |
0769063 | 海鸥飞起来,翅膀扑面而来 | hǎi'ōu fēi qǐlái, chìbǎng pūmiàn ér lái | The gulls flew off, wings flapping | Chayki poleteli, kryl'ya khlopayut | Чайки полетели, крылья хлопают |
0769064 | 海喊补打着双翅飞走了 | hǎi hǎn bǔ dǎzhe shuāng chì fēi zǒule | 海喊补打着双翅飞走了 | hǎi hǎn bǔ dǎ zhe shuāng chì fēi zǒu le | 海 喊 补 打着 双翅 飞走 了 |
0769065 | 海鸥飞起来,翅膀扑面而来 | hǎi'ōu fēi qǐlái, chìbǎng pūmiàn ér lái | 海鸥飞起来,翅膀扑面而来 | hǎi ōu fēi qǐ lái, chì bǎng pū miàn ér lái | 海鸥 飞 起来, 翅膀 扑面而来 |
0769066 | 移动或使上下移动或从一侧到另一侧,经常发出噪音 | yídòng huò shǐ shàngxià yídòng huò cóng yī cè dào lìng yī cè, jīngcháng fāchū zàoyīn | to move or to make sth move up and down or from side to side, often making a noise | peremeshchat'sya ili delat' dvizheniye vverkh i vniz ili iz storony v storonu, chasto delaya shum | перемещаться или делать движение вверх и вниз или из стороны в сторону, часто делая шум |
0769067 | (使上下或左右)拍打,拍击,摆动 | (shǐ shàngxià huò zuǒyòu) pāidǎ, pāi jī, bǎidòng | (使上下或左右)拍打,拍击,摆动 | (shǐ shàng xià huò zuǒ yòu) pāi dǎ, pāi jī, bǎi dòng | (使 上下 或 左右) 拍打, 拍击, 摆动 |
0769068 | 帆在微风中飞舞 | fān zài wéifēng zhōng fēiwǔ | The sails flapped in the breeze | Parusa vzmakhnulis' na vetru | Паруса взмахнулись на ветру |
0769069 | 风帆在微风中摆动 | fēngfān zài wéifēng zhōng bǎidòng | 风帆在微风中摆动 | fēng fān zài wēi fēng zhōng bǎi dòng | 风帆 在 微风 中 摆动 |
0769070 | 两只大鸟慢慢地横过水面(=飞行) | liǎng zhī dà niǎo màn man de héngguò shuǐmiàn (=fēixíng) | Two large birds flapped (= flew) slowly across the water | Dve bol'shiye ptitsy khlopali (= leteli) medlenno po vode | Две большие птицы хлопали (= летели) медленно по воде |
0769071 | 两只大鸟振翅缓缓飞过水面 | liǎng zhī dà niǎo zhèn chì huǎn huǎn fēiguò shuǐmiàn | 两只大鸟振翅缓缓飞过水面 | liǎng zhǐ dà niǎo zhèn chì huǎn huǎn fēi guò shuǐ miàn | 两只 大鸟 振翅 缓缓 飞过 水面 |
0769072 | 她上下走动,挥舞着双臂,保持温暖 | tā shàngxià zǒudòng, huīwǔzhe shuāng bì, bǎochí wēnnuǎn | She walked up and down, flapping her arms to keep warm | Ona khodila vverkh i vniz, khlopaya v ladoshi, chtoby sogret'sya | Она ходила вверх и вниз, хлопая в ладоши, чтобы согреться |
0769073 | 她来回走动,挥动着双臂读身体暖和起来 | tā láihuí zǒudòng, huīdòngzhe shuāng bì dú shēntǐ nuǎnhuo qǐlái | 她来回走动,挥动着双臂读身体暖和起来 | tā lái huí zǒu dòng, huī dòng zhe shuāng bì dú shēn tǐ nuǎn hé qǐ lái | 她 来回 走动, 挥动 着 双臂 读 身体 暖和 起来 |
0769074 | 一阵风吹过帐篷。 | yīzhènfēng chuīguò zhàngpéng. | A gust of wind flapped the tents. | Poryv vetra zakhlopnul palatki. | Порыв ветра захлопнул палатки. |
0769075 | - 阵风吹动了帐篷 | - Zhènfēng chuī dòngle zhàngpéng | —阵风吹动了帐篷 | - zhèn fēng chuī dòng le zhàng péng | - 阵风 吹动 了 帐篷 |
0769076 | 担心/兴奋 | dānxīn/xīngfèn | be worried /excited | volnovat'sya / volnovat'sya | волноваться / волноваться |
0769077 | 忧虑;激动 | yōulǜ; jīdòng | 忧虑;激动 | yōu lǜ; jī dòng | 忧虑; 激动 |
0769078 | (非正式)表现为焦虑或兴奋的方式 | (fēi zhèngshì) biǎoxiàn wèi jiāolǜ huò xīngfèn de fāngshì | (informal) to behave in an anxious or excited way | (neformal'nyy) vesti sebya trevozhno ili vozbuzhdenno | (неформальный) вести себя тревожно или возбужденно |
0769079 | 忧虑;激动 | yōulǜ; jīdòng | 忧虑;激动 | yōu lǜ; jī dòng | 忧虑; 激动 |
0769080 | 没有必要襟翼,我已经掌握了一切 | méiyǒu bìyào jīn yì, wǒ yǐjīng zhǎngwòle yīqiè | There's no need to flap,I've got everything under control | Tam net neobkhodimosti loskut, ya vse pod kontrolem | Там нет необходимости лоскут, я все под контролем |
0769081 | 不必担心,切都已在我控制之中 | bùbì dānxīn, qiè dōu yǐ zài wǒ kòngzhì zhī zhōng | 不必担心,切都已在我控制之中 | bù bì dān xīn, qiè dōu yǐ zài wǒ kòng zhì zhī zhōng | 不必 担心, 切 都已 在 我 控制 之中 |
0769082 | 语音 | yǔyīn | phonetics | fonetika | фонетика |
0769083 | 语音 | yǔyīn | 语音 | yǔ yīn | 语音 |
0769084 | (=)点击 | (=) diǎnjī | (=) tap | (=) nazhmite | (=) нажмите |
0769085 | 看到耳朵 | kàn dào ěrduǒ | see ear | videt' ukho | видеть ухо |
0769086 | 皮夹克由燕麦,黄油,糖和糖浆制成的厚厚的软饼干 | pí jiákè yóu yànmài, huángyóu, táng hé tángjiāng zhì chéng de hòu hòu de ruǎn bǐnggān | flap jack a thick soft biscuit made from oats, butter, sugar and syrup | loskutnoye gnezdo s gustym myagkim pechen'yem iz ovsa, masla, sakhara i siropa | лоскутное гнездо с густым мягким печеньем из овса, масла, сахара и сиропа |
0769087 | 燕麦甜饼 | yànmài tián bǐng | 燕麦甜饼 | yàn mài tián bǐng | 燕麦 甜饼 |
0769088 | 一个厚厚的pankake | yīgè hòu hòu de pankake | a thick pankake | tolstaya pankaki | толстая панкаки |
0769089 | 煎饼;烤饼 | jiānbing; kǎo bǐng | 煎饼;烤饼 | jiān bǐng; kǎo bǐng | 煎饼; 烤饼 |
0769090 | 在20世纪20年代的一个年轻女子,穿着时尚的衣服,短发,对现代音乐和新想法感兴趣 | zài 20 shìjì 20 niándài de yīgè niánqīng nǚzǐ, chuānzhuó shíshàng de yīfú, duǎnfǎ, duì xiàndài yīnyuè hé xīn xiǎngfǎ gǎn xìngqù | flapper a young woman in the 1920s who wore fashionable clothes, had short hair and was interested in modem music and new ideas | khlopat' moloduyu zhenshchinu v 1920-ye gody, kotoraya nosila modnuyu odezhdu, korotko prichesyvalas' i interesovalas' sovremennoy muzykoy i novymi ideyami | хлопать молодую женщину в 1920-е годы, которая носила модную одежду, коротко причесывалась и интересовалась современной музыкой и новыми идеями |
0769091 | (20世纪20年代不受传统拘束的)随意女郎 | (20 shìjì 20 niándài bù shòu chuántǒng jūshù de) suíyì nǚláng | ( 20 世纪 20 年代不受传统拘束的)随意女郎 | (20 shì jì 20 nián dài bù shòu chuán tǒng jū shù de) suí yì nǚ láng | (20 世纪 20 年代 不受 传统 拘束 的) 随意 女郎 |
0769092 | 耀斑闪耀,但通常只是短时间或不稳定 | yàobān shǎnyào, dàn tōngcháng zhǐshì duǎn shí jiàn huò bù wěndìng | flare to bum brightly, but usually for only a short time or not steadily | vspyshka k zadnitse yarko, no obychno v techeniye korotkogo vremeni ili neuklonno | вспышка к заднице ярко, но обычно в течение короткого времени или неуклонно |
0769093 | (火烧)燃烧(火光)闪耀 | (huǒshāo) ránshāo (huǒguāng) shǎnyào | (短烧);烧旺;(摇曳着)燃烧(火光) 闪耀 | (duǎn shāo); shāo wàng; (yáo yè zhe) rán shāo (huǒ guāng) shǎn yào | (短 烧); 烧 旺; (摇曳 着) 燃烧 (火光) 闪耀 |
0769094 | 比赛爆发了出来 | bǐsài bàofāle chūlái | the match flared and went out | match vspykhnul i vyshel | матч вспыхнул и вышел |
0769095 | 火柴闪亮了一下就熄了 | huǒchái shǎn liàngle yīxià jiù xīle | 火柴闪亮了 一下就熄了 | huǒ chái shǎn liàng le yī xià jiù xī le | 火柴 闪亮 了 一下 就 熄 了 |
0769096 | 比赛爆发了出来 | bǐsài bàofāle chūlái | 比赛爆发了出来 | bǐ sài bào fā le chū lái | 比赛 爆发 了 出来 |
0769097 | 火焰燃起了生命 | huǒyàn rán qǐle shēngmìng | the fire flared into life | ogon' vspykhnul v zhizni | огонь вспыхнул в жизни |
0769098 | 火旺了起来 | huǒ wàngle qǐlái | 火旺了起来 | huǒ wàng le qǐ lái | 火旺 了 起来 |
0769099 | (比喻)颜色在她的脸颊发光 | (bǐyù) yánsè zài tā de liǎnjiá fāguāng | (figurative) Colour flared in her cheeks | (obraznyy) Tsvet vspykhnul na yeye shchekakh | (образный) Цвет вспыхнул на ее щеках |
0769100 | 她两颊泛起了红* | tā liǎng jiá fàn qǐle hóng* | 她两颊泛起了红* | tā liǎng jiá fàn qǐ le hóng * | 她 两颊 泛起 了 红 * |
0769101 | 比喻)颜色在她的脸颊上张开 | Bǐyù) yánsè zài tā de liǎnjiá shàng zhāng kāi | 比喻)颜色在她的脸颊上张开 | bǐ yù) yán sè zài tā de liǎn jiá shàng zhāng kāi | 比喻) 颜色 在 她 的 脸颊 上 张开 |
0769102 | 〜(上)(特别是愤怒和暴力 | 〜(shàng)(tèbié shì fènnù hé bàolì | 〜(up) (especially of anger and violence | ~ (Vverkh) (osobenno gneva i nasiliya | ~ (Вверх) (особенно гнева и насилия |
0769103 | 尤指愤怒和暴力) | yóu zhǐ fènnù hé bàolì) | 尤指愤怒和暴力) | yóu zhǐ fèn nù hé bào lì) | 尤 指 愤怒 和 暴力) |
0769104 | 突然开始或变得更强大 | túrán kāishǐ huò biàn dé gèng qiángdà | to suddenly start or become much stronger | vnezapno nachat' ili stat' namnogo sil'neye | внезапно начать или стать намного сильнее |
0769105 | 突发;加剧 | tú fā; jiājù | 突发;加剧 | tū fā; jiā jù | 突发; 加剧 |
0769106 | 同义词爆发, | tóngyìcí bàofā, | synonym erupt, | sinonim erupt, | синоним erupt, |
0769107 | 警察进来时暴力爆发 | jǐngchá jìnlái shí bàolì bàofā | Violence flared when the police moved in | Nasiliye vspykhnulo, kogda politsiya pereyekhala | Насилие вспыхнуло, когда полиция переехала |
0769108 | 警察逼近时爆发了暴力行为 | jǐngchá bījìn shí bàofāle bàolì xíngwéi | 警察逼近时爆发了暴力行为 | jǐng chá bī jìn shí bào fā le bào lì xíng wèi | 警察 逼近 时 爆发 了 暴力 行为 |
0769109 | 在会议结束时,坦白话鼓起 | zài huìyì jiéshù shí, tǎnbái huà gǔ qǐ | Tempers flared towards the end of the meeting | V kontse vstrechi vspykhnuli tempy | В конце встречи вспыхнули темпы |
0769110 | 会议*结束时群情激愤 | huìyì*jiéshù shí qúnqíng jīfèn | 会议*结束时群情激愤 | huì yì * jié shù shí qún qíng jī fèn | 会议 * 结束 时 群情 激愤 |
0769111 | 在会议结束时,坦白话鼓起 | zài huìyì jiéshù shí, tǎnbái huà gǔ qǐ | 在会议结束时,坦白话鼓起 | zài huì yì jié shù shí, tǎn bái huà gǔ qǐ | 在 会议 结束 时, 坦白 话 鼓起 |
0769112 | 相关的名词在怒气冲冲地说出来 | xiāngguān de míngcí zài nùqì chōngchōng dì shuō chūlái | related noun flare up 3 to say sth in an angry and aggressive way | svyazannoye sushchestvitel'noye vspykhivayet 3, chtoby skazat', chto on serdito i agressivno | связанное существительное вспыхивает 3, чтобы сказать, что он сердито и агрессивно |
0769113 | 发怒地说;粗暴地说 | fānù de shuō; cūbào de shuō | 发怒地说;粗暴地说 | fā nù de shuō; cū bào de shuō | 发怒 地 说; 粗暴 地 说 |
0769114 | 你应该告诉我!她向他开口 | nǐ yīnggāi gàosù wǒ! Tā xiàng tā kāikǒu | You should have told me! she flared at him | Vy dolzhny byli skazat' mne! ona vspykhnula u nego | Вы должны были сказать мне! она вспыхнула у него |
0769115 | 你应该告诉我的!她气冲冲地对他说 | nǐ yīnggāi gàosù wǒ de! Tā qì chōngchōng dì duì tā shuō | 你应该告诉我的! 她气冲冲地对他说 | nǐ yīng gāi gào sù wǒ de! tā qì chōng chōng de duì tā shuō | 你 应该 告诉 我 的!她 气冲冲 地 对 他 说 |
0769116 | (衣服衣服)变得越来越深 | (yīfú yīfú) biàn dé yuè lái yuè shēn | (of clothes 衣服)to become wider towards the bottom | (odezhdy yī fú), chtoby stat' shire k dnu | (одежды 衣服), чтобы стать шире к дну |
0769117 | 底部展开;呈喇叭形 | dǐbù zhǎnkāi; chéng lǎbā xíng | 底部展开;呈喇叭形 | dǐ bù zhǎn kāi; chéng lǎ bā xíng | 底部 展开; 呈 喇叭形 |
0769119 | (衣服衣服)变得越来越深 | (yīfú yīfú) biàn dé yuè lái yuè shēn | (衣服衣服)变得越来越深 | (yī fú yī fú) biàn dé yuè lái yuè shēn | (衣服 衣服) 变得 越来越 深 |
0769120 | 袖子紧紧肘部,然后弹出 | xiùzi jǐn jǐn zhǒu bù, ránhòu dànchū | The sleeves are tight to the elbow, then flare out | Vtulki plotno prilegayut k loktu, zatem razduvayutsya | Втулки плотно прилегают к локту, затем раздуваются |
0769121 | 袖子在肘部收紧,接着逐渐展开 | xiùzi zài zhǒu bù shōu jǐn, jiēzhe zhújiàn zhǎnkāi | 袖子在肘部收紧,接着逐渐展开 | xiù zi zài zhǒu bù shōu jǐn, jiē zhe zhú jiàn zhǎn kāi | 袖子 在 肘部 收紧, 接着 逐渐 展开 |
0769122 | 如果一个人或一只动物张开鼻孔(=鼻子末端的开口),或者如果鼻孔发亮,则会变得更宽,特别是作为愤怒的迹象 | rúguǒ yīgè rén huò yī zhǐ dòngwù zhāng kāi bíkǒng (=bízi mòduān dì kāikǒu), huòzhě rúguǒ bíkǒng fā liàng, zé huì biàn dé gèng kuān, tèbié shì zuòwéi fènnù de jīxiàng | if a person or an animal flares their nostrils (= the openings at the end of the nose), or if their nostrils flare, they become wider, especially as a sign of anger | yesli litso ili zhivotnoye vspykhivayut nozdryami (= otverstiya v kontse nosa), ili yesli ikh nozdri vspykhivayut, oni stanovyatsya shire, osobenno v znak gneva | если лицо или животное вспыхивают ноздрями (= отверстия в конце носа), или если их ноздри вспыхивают, они становятся шире, особенно в знак гнева |
0769123 | (尤指因气愤)使(鼻孔)张开,(鼻孔)张开 | (yóu zhǐ yīn qìfèn) shǐ (bíkǒng) zhāng kāi,(bíkǒng) zhāng kāi | (尤指因气愤)使(鼻孔) 张开,(鼻孔)张开 | (yóu zhǐ yīn qì fèn) shǐ (bí kǒng) zhāng kāi, (bí kǒng) zhāng kāi | (尤 指 因 气愤) 使 (鼻孔) 张开, (鼻孔) 张开 |
0769124 | 马背着,鼻孔一阵恐惧 | mǎ bèizhe, bíkǒng yīzhèn kǒngjù | The horse backed away, its nostrils faring with fear | Loshad' otstupila, yego nozdri so strakhom | Лошадь отступила, его ноздри со страхом |
0769125 | 马向后惊退,吓得鼻翼扇动 | mǎ xiàng hòu jīng tuì, xià dé bíyì shāndòng | 马向后惊退,吓得鼻翼扇动 | mǎ xiàng hòu jīng tuì, xià dé bí yì shàn dòng | 马 向后 惊 退, 吓得 鼻翼 扇动 |
0769126 | (火焰,火焰等) | (huǒyàn, huǒyàn děng) | flare up (of flames, a fire, etc. | vspyshka (plameni, ognya i t. d.). | вспышка (пламени, огня и т. д.). |
0769127 | 火焰,火等) | huǒyàn, huǒ děng) | 火焰、火等) | huǒ yàn, huǒ děng) | 火焰, 火 等) |
0769128 | 突然开始燃烧更加明亮 | túrán kāishǐ ránshāo gèngjiā míngliàng | to suddenly start burning more brightly | vnezapno nachat' goret' yarche | внезапно начать гореть ярче |
0769129 | 突然旺益来 | túrán wàng yì lái | 突然旺益来 | tū rán wàng yì lái | 突然 旺 益 来 |
0769130 | 突然开始燃烧更加明亮 | túrán kāishǐ ránshāo gèngjiā míngliàng | 突然开始燃烧更加明亮 | tū rán kāi shǐ rán shāo gèng jiā míng liàng | 突然 开始 燃烧 更加 明亮 |
0769131 | 相关名词闪耀 | xiāngguān míngcí shǎnyào | related noun flare up | svyazannoye sushchestvitel'noye | связанное существительное |
0769132 | (一个人)突然变得生气 | (yīgè rén) túrán biàn dé shēngqì | (of a person ) to suddenly become angry | (cheloveka) vnezapno razozlit'sya | (человека) внезапно разозлиться |
0769133 | 突然发怒 | túrán fānù | 突然发怒 | tū rán fā nù | 突然 发怒 |
0769134 | 一个人)突然变得生气 | yīgè rén) túrán biàn dé shēngqì | 一个人)突然变得生气 | yī gè rén) tū rán biàn dé shēng qì | 一个 人) 突然 变得 生气 |
0769135 | 相关名词闪耀 | xiāngguān míngcí shǎnyào | related noun flare up | svyazannoye sushchestvitel'noye | связанное существительное |
0769136 | (疾病,伤害等) | (jíbìng, shānghài děng) | (of an illness, injury, etc. | (bolezni, travmy i t. d. | (болезни, травмы и т. д. |
0769137 | 疾病,损伤等) | jíbìng, sǔnshāng děng) | 疾病、损伤等) | jí bìng, sǔn shāng děng) | 疾病, 损伤 等) |
0769138 | 突然重新开始或变得更糟 | túrán chóngxīn kāishǐ huò biàn dé gèng zāo | to suddenly start again or become worse | vnezapno nachat' snova ili ukhudshit'sya | внезапно начать снова или ухудшиться |
0769139 | 食发;突然加剧 | shí fā; túrán jiājù | 食发;突然加剧 | shí fā; tū rán jiā jù | 食 发; 突然 加剧 |
0769140 | 相关名词闪耀 | xiāngguān míngcí shǎnyào | related noun flare up | svyazannoye sushchestvitel'noye | связанное существительное |
0769141 | 一个明亮但不稳定的光或火焰不会持续很久 | yīgè míngliàng dàn bù wěndìng de guāng huò huǒyàn bù huì chíxù hěnjiǔ | a bright but unsteady light or flame that does not last long | yarkiy, no neustoychivyy svet ili plamya, kotoroye dlitsya nedolgo | яркий, но неустойчивый свет или пламя, которое длится недолго |
0769142 | (短暂的)旺火;(摇曳的)光;(闪耀的)火光 | (duǎnzàn de) wàng huǒ;(yáoyè de) guāng;(shǎnyào de) huǒguāng | (短暂的)旺火;(摇曳的) 光;(闪耀的)火光 | (duǎn zàn de) wàng huǒ; (yáo yè de) guāng; (shǎn yào de) huǒ guāng | (短暂 的) 旺火; (摇曳 的) 光; (闪耀 的) 火光 |
0769143 | 比赛的耀斑照亮了他的脸 | bǐsài de yàobān zhào liàngle tā de liǎn | The flare of the match lit up his face | Vspyshka matcha osvetila yego litso | Вспышка матча осветила его лицо |
0769144 | 火柴的光照亮了他的脸 | huǒchái de guāng zhào liàngle tā de liǎn | 火柴的光照亮了他的脸 | huǒ chái de guāng zhào liàng le tā de liǎn | 火柴 的 光 照亮 了 他 的 脸 |
0769145 | 比赛的耀斑照亮了他的脸 | bǐsài de yàobān zhào liàngle tā de liǎn | 比赛的耀斑照亮了他的脸 | bǐ sài de yào bān zhào liàng le tā de liǎn | 比赛 的 耀斑 照亮 了 他 的 脸 |
0769146 | 产生明亮火焰的装置,特别用作信号;以这种方式生产的火焰 | chǎnshēng míngliàng huǒyàn de zhuāngzhì, tèbié yòng zuò xìnhào; yǐ zhè zhǒng fāngshì shēngchǎn de huǒyàn | a device that produces a bright flame, used especially as a signal; a flame produced in this way | ustroystvo, kotoroye proizvodit yarkoye plamya, ispol'zuyemoye, v chastnosti, v kachestve signala; plamya, proizvedennoye takim obrazom | устройство, которое производит яркое пламя, используемое, в частности, в качестве сигнала; пламя, произведенное таким образом |
0769147 | 闪光装置;闪光信号灯;照明弹 | shǎnguāng zhuāngzhì; shǎnguāng xìnhàodēng; zhàomíngdàn | 闪光装置;闪光信号灯;照明弹 | shǎn guāng zhuāng zhì; shǎn guāng xìn hào dēng; zhào míng dàn | 闪光 装置; 闪光 信号灯; 照明 弹 |
0769148 | 这艘船发出困难的火炬,吸引了海岸警卫队的注意 | zhè sōu chuán fāchū kùnnán de huǒjù, xīyǐnle hǎi'àn jǐngwèi duì de zhùyì | The ship sent up distress flares to attract the attention of the coastguard | Korabl' otpravil vspyshki bedstviya, chtoby privlech' vnimaniye beregovoy okhrany | Корабль отправил вспышки бедствия, чтобы привлечь внимание береговой охраны |
0769149 | 这艘船点起了遇险信号以引起海岸警卫队的注意 | zhè sōu chuán diǎn qǐle yùxiǎn xìnhào yǐ yǐnqǐ hǎi'àn jǐngwèi duì de zhùyì | 这艘船点起了遇险信号以引起海岸警卫队的注意 | zhè sōu chuán diǎn qǐ le yù xiǎn xìn hào yǐ yǐn qǐ hǎi àn jǐng wèi duì de zhù yì | 这艘船 点 起 了 遇险 信号 以 引起 海岸警卫队 的 注意 |
0769150 | 形状逐渐变宽 | xíngzhuàng zhújiàn biàn kuān | a shape that becomes gradually wider | forma, kotoraya postepenno rasshiryayetsya | форма, которая постепенно расширяется |
0769151 | 逐渐展开;喇叭形 | zhújiàn zhǎnkāi; lǎbā xíng | 逐渐展开;喇叭形 | zhú jiàn zhǎn kāi; lǎ bā xíng | 逐渐 展开; 喇叭形 |
0769152 | 一个有轻微耀斑的裙子 | yīgè yǒu qīngwéi yàobān de qúnzi | a skirt with a slight flare | yubka s legkoy vspyshkoy | юбка с легкой вспышкой |
0769153 | 下摆略张的裙子 | xiàbǎi lüè zhāng de qúnzi | 下摆略张的裙子 | xià bǎi lüè zhāng de qún zi | 下摆 略 张 的 裙子 |
0769154 | 一个有轻微耀斑的裙子 | yīgè yǒu qīngwéi yàobān de qúnzi | 一个有轻微耀斑的裙子 | yī gè yǒu qīng wēi yào bān de qún zi | 一个 有 轻微 耀斑 的 裙子 |
0769155 | 喇叭口也张开裤子(非正式的)裤子,腿部底部变得非常宽 | lǎbā kǒu yě zhāng kāi kùzi (fēi zhèngshì de) kùzi, tuǐ bù dǐbù biàn dé fēicháng kuān | flares also flared trousers (informal) trousers/pants that become very wide at the bottom of the legs | vspyshki takzhe razduvayutsya bryuki (neformal'nyye) bryuki / bryuki, kotoryye stanovyatsya ochen' shirokimi u osnovaniya nog | вспышки также раздуваются брюки (неформальные) брюки / брюки, которые становятся очень широкими у основания ног |
0769156 | 喇叭裤 | lǎbā kù | 喇叭裤 | lǎ bā kù | 喇叭 裤 |
0769157 | 一对耀斑 | yī duì yàobān | a pair of flares | para vspyshek | пара вспышек |
0769158 | —条喇叭裤 | - tiáo lǎbā kù | —条喇叭裤 | - tiáo lǎ bā kù | —条喇叭裤 |
0769159 | 喇叭口(衣服在底部的边缘宽于顶部 | lǎbā kǒu (yīfú zài dǐbù de biānyuán kuān yú dǐngbù | flared (of clothes wider at the bottom edge than at the top | (odezhda boleye shirokaya na nizhnem krayu, chem v verkhney chasti | (одежда более широкая на нижнем краю, чем в верхней части |
0769160 | 底部展开的;喇叭形的 | dǐbù zhǎnkāi de; lǎbā xíng de | 底部展开的;喇叭形的 | dǐ bù zhǎn kāi de; lǎ bā xíng de | 底部 展开 的; 喇叭形 的 |
0769161 | 耀斑路线是一个明亮的区域,以便飞机起飞和降落 | yàobān lùxiàn shì yīgè míngliàng de qūyù, yǐbiàn fēijī qǐfēi hé jiàngluò | flare path an area that is brightly lit in order for a plane to take off and land | blizorukaya oblast', kotoraya yarko osveshchena, chtoby samolet mog vzletet' i prizemlit'sya | близорукая область, которая ярко освещена, чтобы самолет мог взлететь и приземлиться |
0769162 | 照明(飞机)跑道 | zhàomíng (fēijī) pǎodào | 照明(飞机) 跑道 | zhào míng (fēi jī) pǎo dào | 照明 (飞机) 跑道 |
0769163 | 突然爆发愤怒或暴力的感觉 | túrán bàofā fènnù huò bàolì de gǎnjué | flare up a sudden expression of angry or violent feeling | vspykhivayet vnezapnoye vyrazheniye serditogo ili nasil'stvennogo chuvstva | вспыхивает внезапное выражение сердитого или насильственного чувства |
0769164 | (怒气,激烈情等绪的)爆发 | (nùqì, jīliè qíng děng xù de) bàofā | (怒气、激烈情等绪的)爆发 | (nù qì, jī liè qíng děng xù de) bào fā | (怒气, 激烈 情 等 绪 的) 爆发 |
0769165 | 突然爆发愤怒或暴力的感觉 | túrán bàofā fènnù huò bàolì de gǎnjué | 突然爆发愤怒或暴力的感觉 | tū rán bào fā fèn nù huò bào lì de gǎn jué | 突然 爆发 愤怒 或 暴力 的 感觉 |
0769166 | 同义词爆发 | tóngyìcí bàofā | synonym outburst | sinonimnyy vsplesk | синонимный всплеск |
0769167 | 双方张力紧张 | shuāngfāng zhānglì jǐnzhāng | a flare up of tension between the two sides | vspyshka natyazheniya mezhdu dvumya storonami | вспышка натяжения между двумя сторонами |
0769168 | 双方剑拔弩张 | shuāngfāng jiànbánǔzhāng | 双方剑拔弩张 | shuāng fāng jiàn bá nǔ zhāng | 双方 剑拔弩张 |
0769169 | 双方张力紧张 | shuāngfāng zhānglì jǐnzhāng | 双方张力紧张 | shuāng fāng zhāng lì jǐn zhāng | 双方 张力 紧张 |
0769170 | (疾病) | (jíbìng) | (of an illness | (bolezni | (болезни |
0769171 | 疾病) | jíbìng) | 疾病) | jí bìng) | 疾病) |
0769172 | 突然痛苦的攻击,特别是在没有任何问题或痛苦的时期之后 | túrán tòngkǔ de gōngjí, tèbié shì zài méiyǒu rènhé wèntí huò tòngkǔ de shíqí zhīhòu | a sudden painful attack, especially after a period without any problems or pain | vnezapnaya boleznennaya ataka, osobenno posle perioda bez kakikh-libo problem ili boli | внезапная болезненная атака, особенно после периода без каких-либо проблем или боли |
0769173 | 突发;(尤指)复发 | tú fā;(yóu zhǐ) fùfā | 突发;(尤指)复发 | tū fā; (yóu zhǐ) fù fā | 突发; (尤 指) 复发 |
0769174 | 火灾的事实突然比以前突然爆发 | huǒzāi de shìshí túrán bǐ yǐqián túrán bàofā | the fact of a fire suddenly starting to bum again more strongly than before | tot fakt, chto ogon' vnezapno nachinayet snova zatikhat' sil'neye, chem ran'she | тот факт, что огонь внезапно начинает снова затихать сильнее, чем раньше |
0769175 | 骤燃;突然发出火焰 | zhòu rán; túrán fāchū huǒyàn | 骤燃;突然发出火焰 | zhòu rán; tū rán fā chū huǒ yàn | 骤 燃; 突然 发出 火焰 |
0769176 | 丛林火焰的火焰 | cónglín huǒyàn de huǒyàn | a flare up of the bushfires | vspyshka pylayushchikh ogney | вспышка пылающих огней |
0769177 | 林区大火的猛燃 | lín qū dàhuǒ de měngrán | 林区大火的猛燃 | lín qū dà huǒ de měng rán | 林区 大火 的 猛 燃 |
0769178 | 闪 | shǎn | flash | vspyshka | вспышка |
0769179 | 明亮地闪耀 | míngliàng de shǎnyào | shine brightly | siyat' yarko | сиять ярко |
0769180 | 照耀 | zhàoyào | 照耀 | zhào yào | 照耀 |
0769181 | 在很短的时间内发光非常明亮;以这种方式发光 | zài hěn duǎn de shíjiān nèi fāguāng fēicháng míngliàng; yǐ zhè zhǒng fāngshì fǎ guāng | to shine very brightly for a short time; to make sth shine in this way | siyat' ochen' yarko na korotkoye vremya; sdelat' takoy blesk takim obrazom | сиять очень ярко на короткое время; сделать такой блеск таким образом |
0769182 | (使)闪耀,闪光 | (shǐ) shǎnyào, shǎn guāng | (使)闪耀,闪光 | (shǐ) shǎn yào, shǎn guāng | (使) 闪耀, 闪光 |
0769183 | 灯光在远处闪过 | dēngguāng zài yuǎn chù shǎnguò | lighting flashed in the distance | na rasstoyanii | на расстоянии |
0769184 | 远处电光闪闪 | yuǎn chù diànguāng shǎnshǎn | 远处电光闪闪 | yuǎn chù diàn guāng shǎn shǎn | 远处 电 光闪闪 |
0769185 | 霓虹灯在门外闪烁 | níhóngdēng zài mén wài shǎnshuò | A neon sign flashed on and off above the door | Nad dver'yu vspykhnul neonovyy znak | Над дверью вспыхнул неоновый знак |
0769186 | 灯忽明忽暗地闪烁着 | dēng hū míng hū àn dì shǎnshuòzhe | 灯忽明忽暗地闪烁着 | dēng hū míng hū àn de shǎn shuò zhe | 灯 忽明忽暗 地 闪烁 着 |
0769187 | 警车闪烁的蓝灯 | jǐngchē shǎnshuò de lán dēng | the flashing blue lights of a police car | migayushchiye siniye ogni politseyskoy mashiny | мигающие синие огни полицейской машины |
0769188 | 警车闪烁的蓝好 | jǐngchē shǎnshuò de lán hǎo | 警车闪烁的蓝好 | jǐng chē shǎn shuò de lán hǎo | 警车 闪烁 的 蓝 好 |
0769189 | 指南向洞里闪过一道光 | zhǐnán xiàng dòng lǐ shǎnguò yīdào guāng | the guide flashed a light into the cave | rukovodstvo napravilo svet v peshcheru | руководство направило свет в пещеру |
0769190 | 导游用手电筒照射洞穴 | dǎoyóu yòng shǒudiàntǒng zhàoshè dòngxué | 导游用手电筒照射洞穴 | dǎo yóu yòng shǒu diàn tǒng zhào shè dòng xué | 导游 用手电筒照 射 洞穴 |
0769191 | 给信号发出信号 | gěi xìnhào fāchū xìnhào | give signal 发出信号 | davat' signal fā chū xìn hào | давать сигнал 发出 信号 |
0769192 | 〜(sth)(在sb)/〜sb(sth)使用光给sb一个信号 | 〜(sth)(zài sb)/〜sb(sth) shǐyòng guāng gěi sb yīgè xìnhào | ~ (sth) (at sb) / ~ sb (sth) to use a light to give sb a signal | ~ (sth) (at sb) / ~ sb (sth) ispol'zovat' svet, chtoby dat' sb signal | ~ (sth) (at sb) / ~ sb (sth) использовать свет, чтобы дать sb сигнал |
0769193 | (向...)用光发出(信号) | (xiàng...) Yòng guāng fāchū (xìnhào) | (向…) 用光发出(信号 ) | (xiàng ...) yòng guāng fā chū (xìn hào) | (向 ...) 用光 发出 (信号) |
0769194 | 红灯对他们发出警告 | hóng dēng duì tāmen fāchū jǐnggào | Red lights flashed a warning at them | Krasnyye ogni vysvetili na nikh preduprezhdeniye | Красные огни высветили на них предупреждение |
0769195 | 红灯闪亮向他们发出警告 | hóng dēng shǎn liàng xiàng tāmen fāchū jǐnggào | 红灯闪亮向他们发出警告 | hóng dēng shǎn liàng xiàng tā men fā chū jǐng gào | 红灯 闪亮 向 他们 发出 警告 |
0769196 | 红灯对他们发出警告 | hóng dēng duì tāmen fāchū jǐnggào | 红灯对他们发出警告 | hóng dēng duì tā men fā chū jǐng gào | 红灯 对 他们 发出 警告 |
0769197 | 红灯闪烁他们一个警告 | hóng dēng shǎnshuò tāmen yīgè jǐnggào | Red lights flashed them a warning | Krasnyye ogni vygnali ikh preduprezhdeniye | Красные огни выгнали их предупреждение |
0769198 | 红灯闪亮向他们发出警告 | hóng dēng shǎn liàng xiàng tāmen fāchū jǐnggào | 红灯闪亮向他们发出警告 | hóng dēng shǎn liàng xiàng tā men fā chū jǐng gào | 红灯 闪亮 向 他们 发出 警告 |
0769199 | 为什么司机在我们身旁闪烁着灯光? | wèishéme sījī zài wǒmen shēn páng shǎnshuòzhe dēng guāng? | Why is that driver flashing his lights at us? | Pochemu etot voditel' migayet ognyami u nas? | Почему этот водитель мигает огнями у нас? |
0769200 | 为什么那个司机向我们闪着车灯? | Wèishéme nàgè sījī xiàng wǒmen shǎnzhe chē dēng? | 为什么那个司机向我们闪着车灯? | wèi shén me nà gè sī jī xiàng wǒ men shǎn zhe chē dēng? | 为什么 那个 司机 向 我们 闪着 车灯? |
0769201 | 快速展示 | Kuàisù zhǎnshì | show quickly | bystro pokazyvat' | быстро показывать |
0769202 | 快速显示 | kuàisù xiǎnshì | 快速显示 | kuài sù xiǎn shì | 快速 显示 |
0769203 | 快速显示sth to sb | kuàisù xiǎnshì sth to sb | to show sth to sb quickly | bystro pokazat' sth to sb | быстро показать sth to sb |
0769204 | (快速地)出示,显示 | (kuàisù de) chūshì, xiǎnshì | (快速地) 出示,显示 | (kuài sù de) chū shì, xiǎn shì | (快速 地) 出示, 显示 |
0769205 | 向安全官员闪过他的通行证 | xiàng ānquán guānyuán shǎnguò tā de tōngxíngzhèng | flashed his pass at the security officer | svernul svoy propusk u sotrudnika sluzhby bezopasnosti | свернул свой пропуск у сотрудника службы безопасности |
0769206 | 他向保安员亮了一下通行证 | tā xiàng bǎo'ān yuán liàngle yīxià tōngxíngzhèng | 他向保安员亮了一下通行证 | tā xiàng bǎo ān yuán liàng le yī xià tōng xíng zhèng | 他 向 保安 员 亮 了 一下 通行证 |
0769207 | 动作快点 | dòngzuò kuài diǎn | move quickly | bystro dvigat'sya | быстро двигаться |
0769208 | 快速移动 | kuàisù yídòng | 快速移动 | kuài sù yí dòng | 快速 移动 |
0769209 | 移动或通过火车窗 | yídòng huò tōngguò huǒchē chuāng | to move or pass the train windows | peremeshchat' ili propuskat' okna poyezda | перемещать или пропускать окна поезда |
0769210 | 移动或通过火车窗 | yídòng huò tōngguò huǒchē chuāng | 移动或通过火车窗 | yí dòng huò tōng guò huǒ chē chuāng | 移动 或 通过 火车 窗 |
0769213 | 飞速运行 | fēisù yùnxíng | very quickly 飞速运动;掠过: | ochen' bystro fēi sù yùn dòng; lüè guò: | очень быстро 飞速 运动; 掠过: |
0769214 | 乡村在火车窗外闪过 | xiāngcūn zài huǒchē chuāngwài shǎnguò | The countryside flashed past the train windows | Sel'skaya mestnost' mel'knula mimo okon poyezda | Сельская местность мелькнула мимо окон поезда |
0769215 | 乡村景色从火车窗外飞掠而过 | xiāngcūn jǐngsè cóng huǒchē chuāngwài fēi lüè érguò | 乡村景色从火车窗外飞掠而过 | xiāng cūn jǐng sè cóng huǒ chē chuāng wài fēi lüè ér guò | 乡村 景色 从 火车 窗外 飞掠 而 过 |
0769216 | 乡村在火车窗外闪过而过 | xiāngcūn zài huǒchē chuāngwài shǎnguò érguò | 乡村在火车窗外闪过而过 | xiāng cūn zài huǒ chē chuāng wài shǎn guò ér guò | 乡村 在 火车 窗外 闪过 而 过 |
0769217 | 恐怖的样子闪过他的脸 | kǒngbù de yàng zǐ shǎnguò tā de liǎn | A look of terror flashed across his face | Na litse yego mel'knulo vyrazheniye uzhasa | На лице его мелькнуло выражение ужаса |
0769218 | 他脸上掠过惊恐的神色 | tā liǎn shàng lüèguò jīngkǒng de shénsè | 他脸上掠过惊恐的神色 | tā liǎn shàng lüè guò jīng kǒng de shén sè | 他 脸上 掠过 惊恐 的 神色 |
0769219 | 的想法/记忆 | de xiǎngfǎ/jìyì | of thoughts/memories | mysley / vospominaniy | мыслей / воспоминаний |
0769220 | 思想;记忆 | sīxiǎng; jìyì | 思想;记忆 | sī xiǎng; jì yì | 思想; 记忆 |
0769221 | 的想法/记忆 | de xiǎngfǎ/jìyì | 的想法/记忆 | de xiǎng fǎ / jì yì | 的 想法 / 记忆 |
0769222 | 突然来到你的脑海里 | túrán lái dào nǐ de nǎohǎi lǐ | to come into your mind suddenly | vnezapno priyti v golovu | внезапно прийти в голову |
0769223 | 突然想到;猛然想起 | túrán xiǎngdào; měng rán xiǎngqǐ | 突然想到;猛然想起 | tū rán xiǎng dào; měng rán xiǎng qǐ | 突然 想到; 猛然 想起 |
0769224 | 突然来到你的脑海里 | túrán lái dào nǐ de nǎohǎi lǐ | 突然来到你的脑海里 | tū rán lái dào nǐ de nǎo hǎi lǐ | 突然 来到 你 的 脑海 里 |
0769225 | 一个可怕的想法闪过我的脑海 | yīgè kěpà de xiǎngfǎ shǎnguò wǒ de nǎohǎi | A terrible thought flashed through my mind | V moyey golove mel'knula strashnaya mysl' | В моей голове мелькнула страшная мысль |
0769226 | 一个可怕的想法闪过我的脑海 | yīgè kěpà de xiǎngfǎ shǎnguò wǒ de nǎohǎi | 一个可怕的想法闪过我的脑海 | yī gè kě pà de xiǎng fǎ shǎn guò wǒ de nǎo hǎi | 一个 可怕 的 想法 闪过 我 的 脑海 |
0769227 | 在屏幕上 | zài píngmù shàng | on screen | na ekrane | на экране |
0769228 | 在屏幕上 | zài píngmù shàng | ON SCREEN | NA EKRANE | НА ЭКРАНЕ |
0769229 | 屏幕 | píngmù | 屏幕 | píng mù | 屏幕 |
0769230 | 〜(sth)(up)在短时间内出现在电视屏幕,电脑屏幕等上;做这个做 | 〜(sth)(up) zài duǎn shíjiān nèi chūxiàn zài diànshì píngmù, diànnǎo píngmù děng shàng; zuò zhège zuò | ~ (sth) (up) to appear on a television screen, computer screen, etc. for a short time; to make sth do this | ~ (sth) (vverkh), chtoby otobrazhat'sya na ekrane televizora, ekrane komp'yutera i t. d. na korotkoye vremya; sdelat' eto | ~ (sth) (вверх), чтобы отображаться на экране телевизора, экране компьютера и т. д. на короткое время; сделать это |
0769231 | (使):闪现,映出,显示 | (shǐ): Shǎnxiàn, yìng chū, xiǎnshì | (使):闪现,映出,显示 | (shǐ): shǎn xiàn, yìng chū, xiǎn shì | (使): 闪现, 映出, 显示 |
PRECEDENT | NEXT | index 214. |